Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.134
Pancharatra and Core: Altercation between Karna, Ashwatthama, and Duryodhana regarding the insult to Kripa. The Pandava army attacks Karna. In the intense battle when Karna faces defeat and is rescued by Kripa, Duryodhana himself rushes against Arjuna in anger. Kripa and Ashwatthama try to resist Duryodhana's move, sensing the imminent danger.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tathā paruṣitaṃ dṛṣṭvā sūtaputreṇa mātulam। khaḍgamudyamya vegena drauṇirabhyapataddrutam ॥7-134-1॥
Seeing his uncle insulted by the son of a charioteer, Drona's son quickly raised his sword and charged with great speed.
aśvatthāmovāca॥
Ashwatthama said:
karṇa paśya sudurbuddhe tiṣṭhedānīṃ narādhama। eṣa te'dya śiraḥ kāyāduddharāmi sudurmate ॥7-134-2॥
Karna, look, you wicked-minded one, stand here now, you lowest of men. Today, I will sever your head from your body, you evil-minded one.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tam utpatantaṃ vegena rājā duryodhanaḥ svayam। nyavārayan mahārāja kṛpaś ca dvipadāṃ varaḥ ॥7-134-3॥
King Duryodhana himself quickly restrained him as he rose, O great king, along with Kṛpa, the best among men.
karṇa uvāca॥
Karna said:
śūro'yaṃ samaraślāghī durmatiśca dvijādhamḥ। āsādayatu madvīryaṃ muñcemaṃ kurusattama ॥7-134-4॥
This hero, who boasts of his prowess in battle and is evil-minded, the worst among the twice-born, should face my strength. Release him, O best of the Kurus.
aśvatthāmovāca॥
Ashwatthama said:
tavaitatkṣamyate'smābhiḥ sūtātmaja sudurmate। darpamutsiktametatte phalguno nāśayiṣyati ॥7-134-5॥
"This is forgiven by us, O son of Suta, O evil-minded one. Arjuna will destroy your arrogant pride."
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said:
aśvatthāmanprasīdasva kṣantumarhasi mānada। kopaḥ khalu na kartavyaḥ sūtaputre kathañcana ॥7-134-6॥
Ashwatthaman, please be gracious and forgive, O giver of honor. Indeed, you should not harbor anger towards the son of a charioteer in any way.
tvayi karṇe kṛpe droṇe madrarāje'tha saubale। mahatkāryaṃ samāyattaṃ prasīda dvijasattama ॥7-134-7॥
A great responsibility is placed upon you, Karna, Kripa, Drona, the king of Madra, and Saubala. Please be gracious, O noble Brahmin.
ete hyabhimukhāḥ sarve rādheyena yuyutsavaḥ। āyānti pāṇḍavā brahmannāhvayantaḥ samantataḥ ॥7-134-8॥
The Pandavas, eager to fight and facing Radheya, are approaching from all directions, O Brahman, issuing challenges.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
karṇo'pi rathināṃ śreṣṭhaścāpamudyamya vīryavān। kauravāgryaiḥ parivṛtaḥ śakro devagaṇairiva ॥ paryatiṣṭhata tejasvī svabāhubalamāśritaḥ ॥7-134-9॥
Karna, the mightiest among charioteers, stood with his bow raised, surrounded by the elite Kauravas, much like Indra amidst the gods, relying on his own formidable strength.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ karṇasya saha pāṇḍavaiḥ। saṃrabdhasya mahārāja siṃhanādavināditam ॥7-134-10॥
Then the battle between Karna and the Pandavas began, O great king, echoing with the roars of lions.
tataste pāṇḍavā rājanpāñcālāśca yaśasvinaḥ। dṛṣṭvā karṇaṃ mahābāhumuccaiḥ śabdamathānadan ॥7-134-11॥
Then, O king, the Pāṇḍavas and the illustrious Pāñcālas, upon seeing the mighty-armed Karṇa, let out a loud roar.
ayaṁ karṇaḥ kutaḥ karṇastiṣṭha karṇa mahāraṇe। yudhyasva sahito'smābhirdurātmanpuruṣādhama ॥7-134-12॥
This is Karna, where is Karna from? Stand, Karna, in the great battle. Fight with us, you wicked and worst of men.
anye tu dṛṣṭvā rādheyaṃ krodharaktekṣaṇābruvan। hanyatāmayamutsiktaḥ sūtaputro'lpacetanaḥ ॥7-134-13॥
Upon seeing Radheya, whose eyes were red with anger, others exclaimed that this arrogant son of a charioteer, who lacked intelligence, should be killed.
sarvaiḥ pārthivaśārdūlairnānenārtho'sti jīvatā। atyantavairī pārthānāṃ satataṃ pāpapūruṣaḥ ॥7-134-14॥
All the kings agree that there is no point in living with him, as he is a constant enemy of the Pandavas and a wicked person.
eṣa mūlaṃ hyanarthānāṃ duryodhanamate sthitaḥ। hatainamiti jalpantaḥ kṣatriyāḥ samupādravan ॥7-134-15॥
In Duryodhana's view, this is the root cause of all disasters. The warriors, declaring 'Kill him', launched their attack.
mahatā śaravarṣeṇa chādayanto mahārathāḥ। vadhārthaṃ sūtaputrasya pāṇḍaveyena coditāḥ ॥7-134-16॥
The great charioteers, urged by the son of Pandu, covered the charioteer's son with a great shower of arrows for the purpose of killing him.
tāṃstu sarvāṃstathā dṛṣṭvā dhāvamānānmahārathān। na vivyathe sūtaputro na ca trāsamagacchat ॥7-134-17॥
The son of a charioteer, upon seeing all those great charioteers running, remained undisturbed and fearless.
dṛṣṭvā nagarakalpaṃ tamuddhūtaṃ sainyasāgaram। piprīṣustava putrāṇāṃ saṅgrāmeṣvaparājitaḥ ॥7-134-18॥
Upon seeing that vast army, resembling a city and raised like an ocean, your sons wished to remain undefeated in battles.
sāyakaughena balavān kṣiprakārī mahābalaḥ। vārayāmāsa tatsainyaṃ samantād bharatarṣabha ॥7-134-19॥
The mighty and swift warrior, with his powerful array of arrows, halted the entire army from every direction, O esteemed descendant of Bharata.
tatastu śaravarṣeṇa pārthivāstamavārayan। dhanūṃṣi te vidhunvānāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥ ayodhayanta rādheyaṃ śakraṃ daityagaṇā iva ॥7-134-20॥
Then, the kings stopped him with a shower of arrows, wielding bows by the hundreds and thousands. They fought Karna as the demon hosts once fought Indra.
śaravarṣaṃ tu tatkarṇaḥ pārthivaiḥ samudīritam। śaravarṣeṇa mahatā samantādvyakiratprabho ॥7-134-21॥
Karna, with the help of the kings, unleashed a great rain of arrows that scattered all around, O lord.
tadyuddhamabhavatteṣāṃ kṛtapratikṛtaiṣiṇām। yathā devāsure yuddhe śakrasya saha dānavaiḥ ॥7-134-22॥
The battle that took place among them, who were eager for retaliation, was like the battle between the gods and demons, with Indra on the side of the gods.
tatrādbhutamapaśyāma sūtaputrasya lāghavam। yadenaṃ samare yattā nāpnuvanta pare yudhi ॥7-134-23॥
There we witnessed the remarkable agility of the charioteer's son, which others in the battle, despite being prepared, could not attain.
nivārya ca śaraughāṁstān pārthivānāṁ mahārathaḥ। yugeṣvīṣāsu chatreṣu dhvajeṣu ca hayeṣu ca ॥ ātmanāmāṅkitānbāṇānrādheyaḥ prāhiṇocchitān ॥7-134-24॥
The great chariot-warrior, warding off the arrows of the kings, sent sharp arrows marked with his own name onto the yokes, axles, umbrellas, banners, and horses.
tataste vyākulībhūtā rājānaḥ karṇapīḍitāḥ। babhramustatra tatraiva gāvaḥ śītārditā iva ॥7-134-25॥
Then the distressed kings, with their ears pained, wandered aimlessly here and there, much like cows suffering from the cold.
hayānāṃ vadhyamānānāṃ gajānāṃ rathināṃ tathā। tatra tatrābhyavekṣāmaḥ saṅghānkarṇena pātitān ॥7-134-26॥
We observed groups of horses, elephants, and charioteers being killed and felled by Karna at various places.
śirobhiḥ patitai rājanbāhubhiśca samantataḥ। āstīrṇā vasudhā sarvā śūrāṇāmanivartinām ॥7-134-27॥
O king, the entire battlefield is strewn with the fallen heads and arms of valiant warriors who never retreat.
hataiśca hanyamānaiśca niṣṭanadbhiśca sarvaśaḥ। babhūvāyodhanaṃ raudraṃ vaivasvatapuropamam ॥7-134-28॥
The battlefield became terrifying, filled with the slain, those being killed, and the groaning of the wounded everywhere, resembling the city of Yama.
tato duryodhano rājā dṛṣṭvā karṇasya vikramam। aśvatthāmānam āsādya tadā vākyam uvāca ha ॥7-134-29॥
Then King Duryodhana, witnessing Karna's bravery, went to Ashwatthama and spoke to him.
yudhyate'sau raṇe karṇo daṃśitaḥ sarvapārthivaiḥ। paśyaitāṃ dravatīṃ senāṃ karṇasāyakapīḍitām ॥ kārttikeyena vidhvastām āsurīṃ pṛtanām iva ॥7-134-30॥
Karṇa, engaged in battle, is attacked by all the kings. Behold this retreating army, tormented by Karṇa's arrows, as if it were a demonic force vanquished by Kārttikeya.
dṛṣṭvaitāṃ nirjitāṃ senāṃ raṇe karṇena dhīmatā। abhiyātyeṣa bībhatsuḥ sūtaputrajighāṃsayā ॥7-134-31॥
Upon witnessing the army defeated in battle by the wise Karna, Arjuna approaches with the intent to kill the son of a charioteer, Karna.
tadyathā paśyamānānāṃ sūtaputraṃ mahāratham। na hanyātpāṇḍavaḥ saṅkhye tathā nītirvidhīyatām ॥7-134-32॥
The policy should be established in such a way that the Pāṇḍava does not kill the son of a charioteer, a great warrior, while everyone is watching in battle.
tato drauṇiḥ kṛpaḥ śalyo hārdikyaśca mahārathaḥ। pratyudyayustadā pārthaṃ sūtaputraparīpsayā ॥7-134-33॥
At that moment, Drona's son, Kripa, Shalya, the son of Hardikya, and the great chariot-warrior moved forward to confront Arjuna, intending to safeguard Karna.
āyāntaṃ dṛśya kaunteyaṃ vṛtraṃ devacamūmiva। pratyudyayau tadā karṇo yathā śakraḥ pratāpavān ॥7-134-34॥
Upon seeing Arjuna approaching like the demon Vritra towards the divine army, Karna, the mighty warrior, advanced like Indra.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
saṁrabdhaṁ phalgunaṁ dṛṣṭvā kālāntakayamopamam। karṇo vaikartanaḥ sūta pratyapadyatkimuuttaram ॥7-134-35॥
Upon witnessing the furious Arjuna, who resembled the destroyer of time, Karna, the son of Vikartana, questioned his charioteer, "What response should be given?"
sa hyaspardhata pārthena nityameva mahārathaḥ। āśaṁsate ca bībhatsuṁ yuddhe jetuṁ sudāruṇe ॥7-134-36॥
He constantly competed with Arjuna, the great warrior, and wishes to conquer the terrible and fierce battle.
sa tu taṃ sahasā prāptaṃ nityamatyantavairiṇam। karṇo vaikartanaḥ sūta kimuttaramapadyata ॥7-134-37॥
Karṇa, the son of Vikartana, suddenly arrived, always being a great enemy. What reply did the charioteer give?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
āyāntaṃ pāṇḍavaṃ dṛṣṭvā gajaḥ pratigajaṃ yathā। asambhrāntataraḥ karṇaḥ partyudīyāddhanañjayam ॥7-134-38॥
Upon seeing the approaching Pāṇḍava, Karṇa, unperturbed like an elephant facing another elephant, advanced towards Arjuna (Dhanañjaya).
tam āpatantaṃ vegena vaikartana majihmagaiḥ। vārayām āsa tejasvī pāṇḍavaḥ śatrutāpanaḥ ॥7-134-39॥
The brilliant Pandava, known for tormenting his enemies, stopped Karna, who was rushing towards him with great speed, using his straight-flying arrows.
taṃ karṇaḥ śarajālena chādayāmāsa māriṣa। vivyādha ca susaṅkruddhaḥ śraistribhirajihmagaiḥ ॥7-134-40॥
Karna, in his anger, covered him with a net of arrows and pierced him with three straight-shooting arrows, O sir.
tasya tallāghavaṃ pārtho nāmṛṣyata mahābalaḥ। tasmai bāṇāñśilādhautānprasannāgrānajihmagān ॥7-134-41॥
The mighty Arjuna could not tolerate that lightness of his. To him, he sent arrows with stone-washed, clear tips that moved straight.
prāhiṇotsūtaputrāya triṃśataṃ śatrutāpanaḥ। vivyādha cainaṃ saṃrabdho bāṇenaikena vīryavān ॥7-134-42॥
The enemy tormentor sent thirty arrows to the charioteer's son. In his anger, the mighty one pierced him with a single arrow.
savye bhujāgre balavānnārācena hasanniva। tasya viddhasya vegena karāccāpaṃ papāta ha ॥7-134-43॥
On the left side, on the tip of his arm, the strong arrow, as if laughing, caused the bow to fall from the hand of the pierced one by its force.
punarādāya taccāpaṃ nimeṣārdhānmahābalaḥ। chādayāmāsa bāṇaughaiḥ phalgunaṃ kṛtahastavat ॥7-134-44॥
The mighty warrior, once more taking up his bow, swiftly covered Arjuna with a barrage of arrows, as if expertly wielding his weapon.
śaravṛṣṭiṃ tu tāṃ muktāṃ sūtaputreṇa bhārata। vyadhamaccharavarṣeṇa smayanniva dhanañjayaḥ ॥7-134-45॥
Arjuna, with a confident smile, effortlessly dispersed the barrage of arrows launched by Karna, the son of a charioteer, using his own shower of arrows, O Bharata.
tau parasparam āsādya śaravarṣeṇa pārthivaḥ। chādayetāṃ maheṣvāsau kṛtapratikṛtaiṣiṇau ॥7-134-46॥
The two great archers, having come near each other, showered arrows upon the king, each seeking to counter the other's moves.
tadadbhutamabhūdyuddhaṃ karṇapāṇḍavayormṛdhe। kruddhayorvāśitāhetorvanyayorgajayoriva ॥7-134-47॥
The battle between Karna and Pandava was astonishing, resembling a fierce struggle between wild elephants driven by the need for dominance.
tataḥ pārtho maheṣvāso dṛṣṭvā karṇasya vikramam। muṣṭideśe dhanustasya ciccheda tvarayānvitaḥ ॥7-134-48॥
Then Arjuna, the great archer, observing Karna's prowess, quickly severed his bow at the grip.
aśvāṃś ca caturo bhallair anayat yamasādanam। sārathes ca śiraḥ kāyād aharat śatrutāpanaḥ ॥7-134-49॥
The enemy tormentor shot four horses with arrows, sending them to the abode of Yama, and decapitated the charioteer.
athainaṁ chinnadhanvānaṁ hatāśvaṁ hatasārathim। vivyādha sāyakaiḥ pārthaścaturbhiḥ pāṇḍunandanaḥ ॥7-134-50॥
Then Arjuna, the son of Pandu, struck the opponent, who was left with a broken bow, dead horses, and a dead charioteer, using four arrows.
hatāśvāttu rathāttūrṇamavaplutya nararṣabhaḥ। āruroha rathaṃ tūrṇaṃ kṛpasya śarapīḍitaḥ ॥7-134-51॥
The warrior, with his horses slain, swiftly leapt from his chariot and mounted Kṛpa's chariot, suffering from the arrow wounds.
rādheyaṃ nirjitaṃ dṛṣṭvā tāvakā bharatarṣabha। dhanañjayaśarairnunnāḥ prādravanta diśo daśa ॥7-134-52॥
Upon witnessing Radheya's defeat, your warriors, O esteemed Bharata, were struck by Arjuna's arrows and scattered in all directions.
dravatastānsamālokya rājā duryodhano nṛpa। nivartayāmāsa tadā vākyaṃ cedamuvāca ha ॥7-134-53॥
Upon seeing them fleeing, King Duryodhana addressed them, saying, "O king, stop them immediately."
alaṁ drutena vaḥ śūrāstiṣṭhadhvaṁ kṣatriyarṣabhāḥ। eṣa pārthavadhāyāhaṁ svayaṁ gacchāmi saṁyuge ॥ ahaṁ pārthānhaniṣyāmi sapāñcālānsasomakān ॥7-134-54॥
Enough of your haste, heroes; stand firm, warriors of great strength. I will personally go to battle to kill Arjuna. I will slay the sons of Pritha, along with the Panchalas and the Somakas.
adya me yudhyamānasya saha gāṇḍīvadhanvanā। drakṣyanti vikramaṃ pārthāḥ kālasyeva yugakṣaye ॥7-134-55॥
Today, as I fight alongside the wielder of the Gandiva bow, the sons of Pritha will witness a valor akin to the destructive power of time at the end of an era.
adya madbāṇajālāni vimuktāni sahasraśaḥ। drakṣyanti samare yodhāḥ śalabhānāmivāyatīḥ ॥7-134-56॥
"Today, the warriors in battle will witness my thousands of arrows released like swarms of locusts."
adya bāṇamayaṃ varṣaṃ sṛjato mama dhanvinaḥ। jīmūtasyeva gharmānte drakṣyanti yudhi sainikāḥ ॥7-134-57॥
"Today, my archer will release a rain of arrows, and the soldiers will witness it in battle, much like the clouds bring rain at the end of summer."
jeṣyāmyadya raṇe pārthaṃ sāyakairnataparvabhiḥ। tiṣṭhadhvaṃ samare śūrā bhayaṃ tyajata phalgunāt ॥7-134-58॥
Today, I will defeat Arjuna in battle with arrows that have bent joints. Stand firm in the battlefield, heroes, and abandon your fear of Arjuna.
na hi madvīryamāsādya phalgunaḥ prasahiṣyati। yathā velāṃ samāsādya sāgaro makarālayaḥ ॥7-134-59॥
Arjuna will not be able to overcome my strength, just as the ocean, which is the abode of crocodiles, does not surpass the shore.
ityuktvā prayayau rājā sainyena mahatā vṛtaḥ। phalgunaṃ prati durdharṣaḥ krodhasaṃraktalocanaḥ ॥7-134-60॥
Having spoken thus, the king, surrounded by a great army, departed towards Arjuna, invincible and with eyes reddened by anger.
taṁ prayāntaṁ mahābāhuṁ dṛṣṭvā śāradvatastadā। aśvatthāmānamāsādya vākyametaduvāca ha ॥7-134-61॥
Śāradvata, upon seeing the mighty-armed one departing, approached Aśvatthāmā and said these words.
eṣa rājā mahābāhur amarṣī krodhamūrchitaḥ। pataṅgavṛttim āsthāya phalgunaṃ yoddhum icchati ॥7-134-62॥
This mighty-armed king, intolerant and overcome with anger, desires to fight Arjuna, behaving like a moth drawn to a flame.
yāvannaḥ paśyamānānāṃ prāṇānpārthena saṅgataḥ। na jahyātpuruṣavyāghrastāvadvāraya kauravam ॥7-134-63॥
As long as Arjuna is with us, O tiger among men, do not abandon us; hold back the Kaurava until then.
yāvat phalgunabāṇānāṃ gocaraṃ nādhigacchati। kauravaḥ pārthivo vīras tāvad vāraya taṃ drutam ॥7-134-64॥
Stop the Kaurava prince quickly until he reaches the range of Arjuna's arrows.
yāvat-pārtha-śarair-ghorair-nirmuktoraga-saṃnibhaiḥ। na bhasmī-kriyate rājā tāvad-yuddhān-nivāryatām ॥7-134-65॥
The king should be kept away from the battle until he is destroyed by the fierce arrows of Arjuna, which are like unleashed serpents.
ayuktam iva paśyāmi tiṣṭhatsv asmāsu mānada। svayaṃ yuddhāya yad rājā pārthaṃ yāti asahāyavān ॥7-134-66॥
"It seems improper to me, O giver of honor, that the king himself goes to Arjuna for battle without any assistance."
durlabhaṁ jīvitaṁ manye kauravyasya kirīṭinā। yudhyamānasya pārthena śārdūleneva hastinaḥ ॥7-134-67॥
I believe that the life of the Kaurava is as difficult to preserve by the crowned one as an elephant's life is when fighting a tiger, especially when Partha is involved.
mātulenai vamuktastu drauṇiḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ। duryodhanamidaṃ vākyaṃ tvaritaṃ samabhāṣata ॥7-134-68॥
After being addressed in this manner by his uncle, Ashwatthama, the best among warriors, quickly spoke these words to Duryodhana.
mayi jīvati gāndhāre na yuddhaṃ gantum arhasi। māmanādṛtya kauravya tava nityaṃ hitaiṣiṇam ॥7-134-69॥
While I am alive in Gandhara, you should not proceed to war, ignoring me, as I am always your well-wisher, O Kaurava.
na hi te sambhramaḥ kāryaḥ pārthasya vijayaṃ prati। ahamāvārayiṣyāmi pārthaṃ tiṣṭha suyodhana ॥7-134-70॥
"Do not be confused about Arjuna's victory, Suyodhana. I will handle Arjuna. Stay calm."
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said:
ācāryaḥ pāṇḍuputrānvai putravatparirakṣati। tvamapyupekṣāṃ kuruṣe teṣu nityaṃ dvijottama ॥7-134-71॥
The teacher treats the sons of Pandu as his own children. However, you consistently neglect them, O esteemed Brahmin.
mama vā mandabhāgyatvānmandaste vikramo yudhi। dharmarājapriyārthaṃ vā draupadyā vā na vidma tat ॥7-134-72॥
"Is it due to my misfortune or your weak valor in battle? We do not know if it is for the sake of Dharmaraja or Draupadi."
dhigastu mama lubdhasya yatkṛte sarvabāndhavāḥ। sukhārhāḥ paramaṃ duḥkhaṃ prāpnuvantyaparājitāḥ ॥7-134-73॥
"Shame on my greed, for it has caused all my relatives, who deserve happiness, to suffer supreme sorrow, despite being undefeated."
ko hi śastrabhṛtāṃ mukhyo maheśvarasamo yudhi। śatrūnna kṣapayeccakto yo na syādgautamīsutaḥ ॥7-134-74॥
Who among the chief warriors, comparable to Maheshvara in battle, would be capable of not destroying enemies, if he were not the son of Gautami?
aśvatthāmanprasīdasva nāśayaitānmamāhitān। tavāstragocare śaktāḥ sthātuṃ devāpi nānagha ॥7-134-75॥
Ashwatthaman, please be gracious and destroy my enemies. Even the gods cannot stand within the range of your weapons, O sinless one.
pāñcālānsomakāṃścaiva jahi drauṇe sahānugān। vayaṃ śeṣānhaniṣyāmastvayaiva parirakṣitāḥ ॥7-134-76॥
"Slay the Panchalas, Somakas, and Drona's son along with his followers. We will take care of the rest, as long as we are protected by you."
ete hi somakā vipra pāñcālāśca yaśasvinaḥ। mama sainyeṣu saṁrabdhā vicaranti davāgnivat ॥7-134-77॥
These Somakas, brahmins, and the glorious Panchalas are indeed moving through my armies with the intensity of a forest fire.
tānvāraya mahābāho kekayāṁśca narottama। purā kurvanti niḥśeṣaṁ rakṣyamāṇāḥ kirīṭinā ॥7-134-78॥
O mighty-armed one, restrain the Kekayas and the best of men before they completely destroy everything, as they are protected by Arjuna.
ādau vā yadi vā paścāttavedaṃ karma māriṣa। tvamutpanno mahābāho pāñcālānāṃ vadhaṃ prati ॥7-134-79॥
Whether at the beginning or later, this is your action, O honorable one. You were born, O mighty-armed one, for the destruction of the Pāñcālas.
kariṣyasi jagatsarvamapāñcālaṃ kilācyuta। evaṃ siddhābruvanvāco bhaviṣyati ca tattathā ॥7-134-80॥
"O Acyuta, you will indeed conquer the entire world, leaving out Pāñcāla. Thus spoke the accomplished ones, and it shall happen as they said:"
na te'stragocare śaktāḥ sthātuṃ devāḥ savāsavāḥ। kimu pārthāḥ sapāñcālāḥ satyametadvaco mama ॥7-134-81॥
Even the gods along with Indra cannot withstand the range of these weapons, let alone the sons of Pritha and the Panchalas. This is my truthful statement.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.