07.137
Core and Pancharatra: King Bahlika, i.e. Somadatta killed by Satyaki, supported by Bhima. Then Drona becomes unconscious, unable to withstand Yudhishthira. Advised by Krishna, Yudhisthira moved away from Drona as night fell.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
सोमदत्तं तु सम्प्रेक्ष्य विधुन्वानं महद्धनुः। सात्यकिः प्राह यन्तारं सोमदत्ताय मां वह ॥७-१३७-१॥
Satyaki, observing Somadatta with his great bow, instructed his charioteer, "Take me to Somadatta."
न ह्यहत्वा रणे शत्रुं बाह्लीकं कौरवाधमम्। निवर्तिष्ये रणात्सूत सत्यमेतद्वचो मम ॥७-१३७-२॥
"I will not return from the battle without killing the enemy Bahlika, the worst of the Kauravas. This is my solemn word, O charioteer."
ततः सम्प्रेषयद्यन्ता सैन्धवांस्तान्महाजवान्। तुरङ्गमाञ्शङ्खवर्णान्सर्वशब्दातिगान्रणे ॥७-१३७-३॥
Then, the charioteer dispatched those very swift Sindhu horses, which were conch-colored and surpassed all sounds, into the battle.
तेऽवहन्युयुधानं तु मनोमारुतरंहसः। यथेन्द्रं हरयो राजन्पुरा दैत्यवधोद्यतम् ॥७-१३७-४॥
They swiftly killed Yuyudhana, just as the monkeys, O king, once prepared to kill the demon Indra.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य सात्वतं रभसं रणे। सोमदत्तो महाबाहुरसम्भ्रान्तोऽभ्यवर्तत ॥७-१३७-५॥
Seeing the fierce Satyaki approaching in battle, the mighty-armed Somadatta advanced without perturbation.
विमुञ्चञ्शरवर्षाणि पर्जन्य इव वृष्टिमान्। छादयामास शैनेयं जलदो भास्करं यथा ॥७-१३७-६॥
He released showers of arrows like a rain-bearing cloud, covering Shaineya just as a cloud covers the sun.
असम्भ्रान्तश्च समरे सात्यकिः कुरुपुङ्गवम्। छादयामास बाणौघैः समन्ताद्भरतर्षभ ॥७-१३७-७॥
Satyaki, unperturbed in battle, enveloped the Kuru hero with a multitude of arrows from every direction, O best of the Bharatas.
सोमदत्तस्तु तं षष्ट्या विव्याधोरसि माधवम्। सात्यकिश्चापि तं राजन्नविध्यत्सायकैः शितैः ॥७-१३७-८॥
Somadatta struck Madhava in the chest with sixty arrows, but Satyaki, O king, also pierced him with sharp arrows.
तावन्योन्यं शरैः कृत्तौ व्यराजेतां नरर्षभौ। सुपुष्पौ पुष्पसमये पुष्पिताविव किंशुकौ ॥७-१३७-९॥
The two warriors, having been cut by each other's arrows, stood out prominently like the majestic bulls among men, resembling the beautifully blooming Butea monosperma trees in their flowering season.
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गौ कुरुवृष्णियशस्करौ। परस्परमवेक्षेतां दहन्ताविव लोचनैः ॥७-१३७-१०॥
The warriors, renowned in the Kuru and Vṛṣṇi lineages, stood with their bodies covered in blood, glaring at each other as if their eyes were on fire.
रथमण्डलमार्गेषु चरन्तावरिमर्दनौ। घोररूपौ हि तावास्तां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ ॥७-१३७-११॥
The two warriors, moving on the paths of the chariot circle, were like clouds bringing rain, with their terrible forms crushing the enemies.
शरसम्भिन्नगात्रौ तौ सर्वतः शकलीकृतौ। श्वाविधाविव राजेन्द्र व्यदृष्येतां शरक्षतौ ॥७-१३७-१२॥
O King, those two bodies, pierced and shattered by arrows, appeared like jackals and wolves, wounded and scattered all around.
सुवर्णपुङ्खैरिषुभिराचितौ तौ व्यरोचताम्। खद्योतैरावृतौ राजन्प्रावृषीव वनस्पती ॥७-१३७-१३॥
Adorned with golden-feathered arrows, they shone brightly, O king, like trees illuminated by fireflies during the rainy season.
सम्प्रदीपितसर्वाङ्गौ सायकैस्तौ महारथौ। अदृश्येतां रणे क्रुद्धावुल्काभिरिव कुञ्जरौ ॥७-१३७-१४॥
The two great charioteers, their bodies lit up by arrows, vanished in the battle, enraged like elephants struck by meteors.
ततो युधि महाराज सोमदत्तो महारथः। अर्धचन्द्रेण चिच्छेद माधवस्य महद्धनुः ॥७-१३७-१५॥
Then, O great king, in the battle, Somadatta, the mighty chariot-warrior, severed the great bow of Mādhava with a crescent-shaped arrow.
अथैनं पञ्चविंशत्या सायकानां समार्पयत्। त्वरमाणस्त्वराकाले पुनश्च दशभिः शरैः ॥७-१३७-१६॥
Then, in a hurry, he attacked him with twenty-five arrows and again with ten arrows in a moment of urgency.
अथान्यद्धनुरादाय सात्यकिर्वेगवत्तरम्। पञ्चभिः सायकैस्तूर्णं सोमदत्तमविध्यत ॥७-१३७-१७॥
Then Satyaki, taking another, more powerful bow, quickly pierced Somadatta with five arrows.
ततोऽपरेण भल्लेन ध्वजं चिच्छेद काञ्चनम्। बाह्लीकस्य रणे राजन्सात्यकिः प्रहसन्निव ॥७-१३७-१८॥
Then, Satyaki, with another arrow, cut off the golden flag of Bahlika in the battle, O king, as if he was smiling.
सोमदत्तस्त्वसम्भ्रान्तो दृष्ट्वा केतुं निपातितम्। शैनेयं पञ्चविंशत्या सायकानां समाचिनोत् ॥७-१३७-१९॥
Somadatta, remaining calm, saw the fallen banner and shot twenty-five arrows at Shainya.
सात्वतोऽपि रणे क्रुद्धः सोमदत्तस्य धन्विनः। धनुश्चिच्छेद समरे क्षुरप्रेण शितेन ह ॥७-१३७-२०॥
Satyaki, in his anger during the battle, cut down the bow of the archer Somadatta with a sharp arrow.
अथैनं रुक्मपुङ्खानां शतेन नतपर्वणाम्। आचिनोद्बहुधा राजन्भग्नदंष्ट्रमिव द्विपम् ॥७-१३७-२१॥
Then, O king, he showered him with a hundred golden-feathered arrows, bending them like joints, resembling a broken-tusked elephant.
अथान्यद्धनुरादाय सोमदत्तो महारथः। सात्यकिं छादयामास शरवृष्ट्या महाबलः ॥७-१३७-२२॥
Then, the mighty Somadatta, a great chariot-warrior, took another bow and covered Satyaki with a shower of arrows.
सोमदत्तं तु सङ्क्रुद्धो रणे विव्याध सात्यकिः। सात्यकिं चेषुजालेन सोमदत्तो अपीडयत् ॥७-१३७-२३॥
In the battle, an enraged Satyaki pierced Somadatta, but Somadatta retaliated by oppressing Satyaki with a barrage of arrows.
दशभिः सात्वतस्यार्थे भीमोऽहन्बाह्लिकात्मजम्। सोमदत्तोऽप्यसम्भ्रान्तः शैनेयमवधीच्छरैः ॥७-१३७-२४॥
Bhīma, using ten arrows, killed the son of Bāhlika for the sake of Sātvata. Meanwhile, the unperturbed Somadatta also killed Śaineya with his arrows.
ततस्तु सात्वतस्यार्थे भैमसेनिर्नवं दृढम्। मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य वक्षसि ॥७-१३७-२५॥
Then Bhīmasena, for the sake of Sātvata, released a new and formidable club onto Somadatta's chest.
तमापतन्तं वेगेन परिघं घोरदर्शनम्। द्विधा चिच्छेद समरे प्रहसन्निव कौरवः ॥७-१३७-२६॥
The Kaurava, with a smile, split the terrifying mace that was rushing towards him into two during the battle.
स पपात द्विधा छिन्न आयसः परिघो महान्। महीधरस्येव महच्छिखरं वज्रदारितम् ॥७-१३७-२७॥
He fell down, the great iron bar was split in two, resembling a great mountain peak cleaved by a thunderbolt.
ततस्तु सात्यकी राजन्सोमदत्तस्य संयुगे। धनुश्चिच्छेद भल्लेन हस्तावापं च पञ्चभिः ॥७-१३७-२८॥
Then, O king, Satyaki cut down Somadatta's bow in the battle with an arrow and also struck his quiver with five arrows.
चतुर्भिस्तु शरैस्तूर्णं चतुरस्तुरगोत्तमान्। समीपं प्रेषयामास प्रेतराजस्य भारत ॥७-१३७-२९॥
O Bhārata, with four arrows, he swiftly dispatched the four finest horses to the vicinity of the king of the dead.
सारथेश्च शिरः कायाद्भल्लेन नतपर्वणा। जहार रथशार्दूलः प्रहसञ्शिनिपुङ्गवः ॥७-१३७-३०॥
The best of the Shinis, a tiger among charioteers, smilingly took off the head of the charioteer from his body with a curved arrow.
ततः शरं महाघोरं ज्वलन्तमिव पावकम्। मुमोच सात्वतो राजन्स्वर्णपुङ्खं शिलाशितम् ॥७-१३७-३१॥
Then, O king, Sātvata released a very terrible arrow that blazed like fire, adorned with golden feathers and sharpened on stone.
स विमुक्तो बलवता शैनेयेन शरोत्तमः। घोरस्तस्योरसि विभो निपपाताशु भारत ॥७-१३७-३२॥
The terrible best arrow, released by the strong Śaineya, swiftly fell on his chest, O lord, O Bhārata.
सोऽतिविद्धो बलवता सात्वतेन महारथः। सोमदत्तो महाबाहुर्निपपात ममार च ॥७-१३७-३३॥
The mighty-armed Somadatta, a great chariot-warrior, was severely pierced by the powerful Sātvata and fell down dead.
तं दृष्ट्वा निहतं तत्र सोमदत्तं महारथाः। महता शरवर्षेण युयुधानमुपाद्रवन् ॥७-१३७-३४॥
Upon witnessing Somadatta's fall, the mighty warriors launched a fierce attack on Yuyudhana with a barrage of arrows.
छाद्यमानं शरैर्दृष्ट्वा युयुधानं युधिष्ठिरः। महत्या सेनया सार्धं द्रोणानीकमुपाद्रवत् ॥७-१३७-३५॥
Upon seeing Yuyudhana being overwhelmed by arrows, Yudhishthira, along with his mighty army, advanced to attack Drona's forces.
ततो युधिष्ठिरः क्रुद्धस्तावकानां महाबलम्। शरैर्विद्रावयामास भारद्वाजस्य पश्यतः ॥७-१३७-३६॥
Then, in his anger, Yudhishthira scattered the mighty forces of your side with his arrows, all under the watchful eyes of Bharadvaja.
सैन्यानि द्रावयन्तं तु द्रोणो दृष्ट्वा युधिष्ठिरम्। अभिदुद्राव वेगेन क्रोधसंरक्तलोचनः ॥७-१३७-३७॥
Drona, upon seeing Yudhishthira causing the armies to flee, charged at him swiftly, his eyes inflamed with rage.
ततः सुनिशितैर्बाणैः पार्थं विव्याध सप्तभिः। सोऽतिविद्धो महाबाहुः सृक्किणी परिसंलिहन् ॥ युधिष्ठिरस्य चिच्छेद ध्वजं कार्मुकमेव च ॥७-१३७-३८॥
Then, with seven sharp arrows, he pierced Arjuna. The mighty-armed warrior, deeply wounded, licked the bowstring and cut off both the flag and the bow of Yudhishthira.
स छिन्नधन्वा त्वरितस्त्वराकाले नृपोत्तमः। अन्यदादत्त वेगेन कार्मुकं समरे दृढम् ॥७-१३७-३९॥
The best of kings, with his bow broken, quickly took another strong bow in the heat of battle.
ततः शरसहस्रेण द्रोणं विव्याध पार्थिवः। साश्वसूतध्वजरथं तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१३७-४०॥
Then the prince shot thousands of arrows at Droṇa, and it seemed as if it was a wonderful sight with horses, charioteer, banner, and chariot.
ततो मुहूर्तं व्यथितः शरघातप्रपीडितः। निषसाद रथोपस्थे द्रोणो भरतसत्तम ॥७-१३७-४१॥
Then, Drona, distressed by the strike of arrows, sat down on the chariot seat, O best of the Bharatas.
प्रतिलभ्य ततः सञ्ज्ञां मुहूर्ताद्द्विजसत्तमः। क्रोधेन महताविष्टो वायव्यास्त्रमवासृजत् ॥७-१३७-४२॥
After regaining his senses, the esteemed sage, filled with immense anger, unleashed the mighty wind weapon.
असम्भ्रान्तस्ततः पार्थो धनुराकृष्य वीर्यवान्। तदस्त्रमस्त्रेण रणे स्तम्भयामास भारत ॥७-१३७-४३॥
Then, unperturbed, the valiant Arjuna drew his bow and restrained that weapon with another weapon in the battle, O descendant of Bharata.
ततोऽब्रवीद्वासुदेवः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। युधिष्ठिर महाबाहो यत्त्वा वक्ष्यामि तच्छृणु ॥७-१३७-४४॥
Then Vasudeva addressed Yudhishthira, the son of Kunti, saying: "O mighty-armed Yudhishthira, listen to what I have to tell you."
उपारमस्व युद्धाय द्रोणाद्भरतसत्तम। गृध्यते हि सदा द्रोणो ग्रहणे तव संयुगे ॥७-१३७-४५॥
O best of the Bharatas, cease fighting against Droṇa. Indeed, Droṇa is always eager to capture you in battle.
नानुरूपमहं मन्ये युद्धमस्य त्वया सह। योऽस्य सृष्टो विनाशाय स एनं श्वो हनिष्यति ॥७-१३७-४६॥
I believe that this battle with you is not appropriate. The one who was created for its destruction will kill it tomorrow.
परिवर्ज्य गुरुं याहि यत्र राजा सुयोधनः। भीमश्च रथशार्दूलो युध्यते कौरवैः सह ॥७-१३७-४७॥
Avoid the teacher and go to where King Suyodhana and Bhima, the tiger among charioteers, are fighting alongside the Kauravas.
वासुदेववचः श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः। मुहूर्तं चिन्तयित्वा तु ततो दारुणमाहवम् ॥७-१३७-४८॥
Upon hearing the words of Vasudeva, King Yudhishthira, known as Dharmaraja, contemplated for a moment and then spoke about the dreadful battle.
प्रायाद्द्रुतममित्रघ्नो यत्र भीमो व्यवस्थितः। विनिघ्नंस्तावकान्योधान्व्यादितास्य इवान्तकः ॥७-१३७-४९॥
The enemy-slayer swiftly moved to where Bhima was positioned, annihilating your warriors with his mouth agape like Death itself.
रथघोषेण महता नादयन्वसुधातलम्। पर्जन्य इव घर्मान्ते नादयन्वै दिशो दश ॥७-१३७-५०॥
The great sound of the chariot echoed across the earth, much like the rain does at the end of summer, resonating in all ten directions.
भीमस्य निघ्नतः शत्रून्पार्ष्णिं जग्राह पाण्डवः। द्रोणोऽपि पाण्डुपाञ्चालान्व्यधमद्रजनीमुखे ॥७-१३७-५१॥
As Bhima was striking down the enemies, the Pandava seized their heel. Meanwhile, Drona scattered the Pandavas and Panchalas as night fell.