07.137
Core and Pancharatra: King Bahlika, i.e. Somadatta killed by Satyaki, supported by Bhima. Then Drona becomes unconscious, unable to withstand Yudhishthira. Advised by Krishna, Yudhisthira moved away from Drona as night fell.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
somadattaṃ tu samprekṣya vidhunvānaṃ mahaddhanuḥ। sātyakiḥ prāha yantāraṃ somadattāya māṃ vaha ॥7-137-1॥
Satyaki, observing Somadatta with his great bow, instructed his charioteer, "Take me to Somadatta."
na hyahatvā raṇe śatruṃ bāhlīkaṃ kauravādhamam। nivartiṣye raṇātsūta satyametadvaco mama ॥7-137-2॥
"I will not return from the battle without killing the enemy Bahlika, the worst of the Kauravas. This is my solemn word, O charioteer."
tataḥ saṃpreṣayadyantā saindhavāṃstānamahājavān। turaṅgamāñśaṅkhavarṇānsarvaśabdātigānraṇe ॥7-137-3॥
Then, the charioteer dispatched those very swift Sindhu horses, which were conch-colored and surpassed all sounds, into the battle.
te'vahanyuyudhānaṃ tu manomārutaraṃhasaḥ। yathendraṃ harayo rājanpurā daityavadhodyatam ॥7-137-4॥
They swiftly killed Yuyudhana, just as the monkeys, O king, once prepared to kill the demon Indra.
tamāpatantaṃ samprekṣya sātvataṃ rabhasaṃ raṇe। somadatto mahābāhurasambhrānto'bhyavartata ॥7-137-5॥
Seeing the fierce Satyaki approaching in battle, the mighty-armed Somadatta advanced without perturbation.
vimuñcañ śaravarṣāṇi parjanya iva vṛṣṭimān। chādayāmāsa śaineyaṃ jalado bhāskaraṃ yathā ॥7-137-6॥
He released showers of arrows like a rain-bearing cloud, covering Shaineya just as a cloud covers the sun.
asambhrāntaśca samare sātyakiḥ kurupuṅgavam। chādayāmāsa bāṇaughaiḥ samantādbharatarṣabha ॥7-137-7॥
Satyaki, unperturbed in battle, enveloped the Kuru hero with a multitude of arrows from every direction, O best of the Bharatas.
somadattastu taṃ ṣaṣṭyā vivyādhorasi mādhavam। sātyakiścāpi taṃ rājannavidhyatsāyakaiḥ śitaiḥ ॥7-137-8॥
Somadatta struck Madhava in the chest with sixty arrows, but Satyaki, O king, also pierced him with sharp arrows.
tāvanyonyaṃ śaraiḥ kṛttau vyarājetāṃ nararṣabhau। supuṣpau puṣpasamaye puṣpitāviva kiṃśukau ॥7-137-9॥
The two warriors, having been cut by each other's arrows, stood out prominently like the majestic bulls among men, resembling the beautifully blooming Butea monosperma trees in their flowering season.
rudhirokṣitasarvāṅgau kuruvṛṣṇiyaśaskarau। parasparamavekṣetāṃ dahantāviva locanaiḥ ॥7-137-10॥
The warriors, renowned in the Kuru and Vṛṣṇi lineages, stood with their bodies covered in blood, glaring at each other as if their eyes were on fire.
rathamaṇḍalamārgeṣu carantāvarimardanau। ghorarūpau hi tāvāstāṃ vṛṣṭimantāvivāmbudau ॥7-137-11॥
The two warriors, moving on the paths of the chariot circle, were like clouds bringing rain, with their terrible forms crushing the enemies.
śarasambhinna-gātrau tau sarvataḥ śakalīkṛtau। śvāvidhāv iva rājendra vyadṛśyetāṃ śarakṣatau ॥7-137-12॥
O King, those two bodies, pierced and shattered by arrows, appeared like jackals and wolves, wounded and scattered all around.
suvarṇapuṅkhairiṣubhirācitau tau vyarocatām। khadyotairāvṛtau rājanprāvṛṣīva vanaspatī ॥7-137-13॥
Adorned with golden-feathered arrows, they shone brightly, O king, like trees illuminated by fireflies during the rainy season.
sampradīpitasarvāṅgau sāyakaistau mahārathau। adṛśyetāṃ raṇe kruddhāvulkābhiriva kuñjarau ॥7-137-14॥
The two great charioteers, their bodies lit up by arrows, vanished in the battle, enraged like elephants struck by meteors.
tato yudhi mahārāja somadatto mahārathaḥ। ardhacandreṇa ciccheda mādhasya mahaddhanuḥ ॥7-137-15॥
Then, O great king, in the battle, Somadatta, the mighty chariot-warrior, severed the great bow of Mādhava with a crescent-shaped arrow.
athainaṁ pañcaviṁśatyā sāyakānāṁ samārpayat। tvaramāṇastvarākāle punaśca daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-137-16॥
Then, in a hurry, he attacked him with twenty-five arrows and again with ten arrows in a moment of urgency.
athānyaddhanurādāya sātyakirvegavattaram। pañcabhiḥ sāyakaistūrṇaṃ somadattamavidhyat ॥7-137-17॥
Then Satyaki, taking another, more powerful bow, quickly pierced Somadatta with five arrows.
tato'pareṇa bhallena dhvajaṃ ciccheda kāñcanam। bāhlīkasya raṇe rājansātyakiḥ prahasanniva ॥7-137-18॥
Then, Satyaki, with another arrow, cut off the golden flag of Bahlika in the battle, O king, as if he was smiling.
somadattastvasambhrānto dṛṣṭvā ketuṃ nipātitam। śaineyaṃ pañcaviṃśatyā sāyakānāṃ samācinot ॥7-137-19॥
Somadatta, remaining calm, saw the fallen banner and shot twenty-five arrows at Shainya.
sātvato'pi raṇe kruddhaḥ somadattasya dhanvinaḥ। dhanuściccheda samare kṣurapreṇa śitena ha ॥7-137-20॥
Satyaki, in his anger during the battle, cut down the bow of the archer Somadatta with a sharp arrow.
athainaṁ rukmapuṅkhānāṁ śatena nataparvaṇām। ācinodbahudhā rājanbhagnadaṁṣṭramiva dvipam ॥7-137-21॥
Then, O king, he showered him with a hundred golden-feathered arrows, bending them like joints, resembling a broken-tusked elephant.
athānyaddhanurādāya somadatto mahārathaḥ। sātyakiṃ chādayāmāsa śaravṛṣṭyā mahābalaḥ ॥7-137-22॥
Then, the mighty Somadatta, a great chariot-warrior, took another bow and covered Satyaki with a shower of arrows.
somadattaṃ tu saṅkruddho raṇe vivyādha sātyakiḥ। sātyakiṃ ceṣujālena somadatto apīḍayat ॥7-137-23॥
In the battle, an enraged Satyaki pierced Somadatta, but Somadatta retaliated by oppressing Satyaki with a barrage of arrows.
daśabhiḥ sātvatasyārthe bhīmo'hanbāhlikātmajam। somadatto'pyasambhrāntaḥ śaineyamavadhīccharaiḥ ॥7-137-24॥
Bhīma, using ten arrows, killed the son of Bāhlika for the sake of Sātvata. Meanwhile, the unperturbed Somadatta also killed Śaineya with his arrows.
tatastu sātvatasyārthe bhaimasenirnavaṃ dṛḍham। mumoca parighaṃ ghoraṃ somadattasya vakṣasi ॥7-137-25॥
Then Bhīmasena, for the sake of Sātvata, released a new and formidable club onto Somadatta's chest.
tam āpatantaṃ vegena parighaṃ ghoradarśanam। dvidhā ciccheda samare prahasann iva kauravaḥ ॥7-137-26॥
The Kaurava, with a smile, split the terrifying mace that was rushing towards him into two during the battle.
sa papāta dvidhā chinna āyasaḥ parigho mahān। mahīdharasyeva mahacchikharaṃ vajradāritam ॥7-137-27॥
He fell down, the great iron bar was split in two, resembling a great mountain peak cleaved by a thunderbolt.
tatastu sātyakī rājansomadattasya saṃyuge। dhanuściccheda bhallena hastāvāpaṃ ca pañcabhiḥ ॥7-137-28॥
Then, O king, Satyaki cut down Somadatta's bow in the battle with an arrow and also struck his quiver with five arrows.
caturbhistu śaraistūrṇaṃ caturasturagottamān। samīpaṃ preṣayāmāsa pretarājasya bhārata ॥7-137-29॥
O Bhārata, with four arrows, he swiftly dispatched the four finest horses to the vicinity of the king of the dead.
sāratheśca śiraḥ kāyādbhallena nataparvaṇā। jahāra rathaśārdūlaḥ prahasañśinipuṅgavaḥ ॥7-137-30॥
The best of the Shinis, a tiger among charioteers, smilingly took off the head of the charioteer from his body with a curved arrow.
tataḥ śaraṃ mahāghoraṃ jvalantamiva pāvakam। mumoca sātvato rājansvarṇapuṅkhaṃ śilāśitam ॥7-137-31॥
Then, O king, Sātvata released a very terrible arrow that blazed like fire, adorned with golden feathers and sharpened on stone.
sa vimukto balavatā śaineyena śarottamaḥ। ghorastasyorasi vibho nipapātāśu bhārata ॥7-137-32॥
The terrible best arrow, released by the strong Śaineya, swiftly fell on his chest, O lord, O Bhārata.
so'tividdho balavatā sāttvatena mahārathaḥ। somadatto mahābāhurnipapāta mamāra ca ॥7-137-33॥
The mighty-armed Somadatta, a great chariot-warrior, was severely pierced by the powerful Sātvata and fell down dead.
taṁ dṛṣṭvā nihataṁ tatra somadattaṁ mahārathāḥ। mahatā śaravarṣeṇa yuyudhānamupādravan ॥7-137-34॥
Upon witnessing Somadatta's fall, the mighty warriors launched a fierce attack on Yuyudhana with a barrage of arrows.
chādyamānaṃ śarairdṛṣṭvā yuyudhānaṃ yudhiṣṭhiraḥ। mahatyā senayā sārdhaṃ droṇānīkamupādravat ॥7-137-35॥
Upon seeing Yuyudhana being overwhelmed by arrows, Yudhishthira, along with his mighty army, advanced to attack Drona's forces.
tato yudhiṣṭhiraḥ kruddhastāvakānāṃ mahābalam। śarairvidrāvayāmāsa bhāradvājasya paśyataḥ ॥7-137-36॥
Then, in his anger, Yudhishthira scattered the mighty forces of your side with his arrows, all under the watchful eyes of Bharadvaja.
sainyāni drāvayantaṃ tu droṇo dṛṣṭvā yudhiṣṭhiram। abhidudrāva vegena krodhasaṃraktalocanaḥ ॥7-137-37॥
Drona, upon seeing Yudhishthira causing the armies to flee, charged at him swiftly, his eyes inflamed with rage.
tataḥ suniśitairbāṇaiḥ pārthaṃ vivyādha saptabhiḥ। so'tividdho mahābāhuḥ sṛkkiṇī parisaṃlihan ॥ yudhiṣṭhirasya ciccheda dhvajaṃ kārmukameva ca ॥7-137-38॥
Then, with seven sharp arrows, he pierced Arjuna. The mighty-armed warrior, deeply wounded, licked the bowstring and cut off both the flag and the bow of Yudhishthira.
sa chinnadhanvā tvaritastvarākāle nṛpottamaḥ। anyadādatta vegena kārmukaṃ samare dṛḍham ॥7-137-39॥
The best of kings, with his bow broken, quickly took another strong bow in the heat of battle.
tataḥ śarasahasreṇa droṇaṃ vivyādha pārthivaḥ। sāśvasūtadhvajarathaṃ tadadbhutamivābhavat ॥7-137-40॥
Then the prince shot thousands of arrows at Droṇa, and it seemed as if it was a wonderful sight with horses, charioteer, banner, and chariot.
tato muhūrtaṃ vyathitaḥ śaraghātaprapīḍitaḥ। niṣasāda rathopasthe droṇo bharatasattama ॥7-137-41॥
Then, Drona, distressed by the strike of arrows, sat down on the chariot seat, O best of the Bharatas.
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ muhūrtāddvijasattamaḥ। krodhena mahatāviṣṭo vāyavyāstramavāsṛjat ॥7-137-42॥
After regaining his senses, the esteemed sage, filled with immense anger, unleashed the mighty wind weapon.
asambhrāntastataḥ pārtho dhanurākṛṣya vīryavān। tadastramastreṇa raṇe stambhayāmāsa bhārata ॥7-137-43॥
Then, unperturbed, the valiant Arjuna drew his bow and restrained that weapon with another weapon in the battle, O descendant of Bharata.
tato'bravīdvāsudevaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram। yudhiṣṭhira mahābāho yattvā vakṣyāmi tacchṛṇu ॥7-137-44॥
Then Vasudeva addressed Yudhishthira, the son of Kunti, saying: "O mighty-armed Yudhishthira, listen to what I have to tell you."
upāramasva yuddhāya droṇādbharatasattama। gṛdhyate hi sadā droṇo grahaṇe tava saṃyuge ॥7-137-45॥
O best of the Bharatas, cease fighting against Droṇa. Indeed, Droṇa is always eager to capture you in battle.
nānurūpam ahaṃ manye yuddham asya tvayā saha। yo'sya sṛṣṭo vināśāya sa enaṃ śvo haniṣyati ॥7-137-46॥
I believe that this battle with you is not appropriate. The one who was created for its destruction will kill it tomorrow.
parivarjya guruṃ yāhi yatra rājā suyodhanaḥ। bhīmaśca rathaśārdūlo yudhyate kauravaiḥ saha ॥7-137-47॥
Avoid the teacher and go to where King Suyodhana and Bhima, the tiger among charioteers, are fighting alongside the Kauravas.
vāsudevavacaḥ śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। muhūrtaṃ cintayitvā tu tato dāruṇamāhavam ॥7-137-48॥
Upon hearing the words of Vasudeva, King Yudhishthira, known as Dharmaraja, contemplated for a moment and then spoke about the dreadful battle.
prāyāddrutamamitraghno yatra bhīmo vyavasthitaḥ। vinighnaṃstāvakānyodhānvyāditāsya ivāntakaḥ ॥7-137-49॥
The enemy-slayer swiftly moved to where Bhima was positioned, annihilating your warriors with his mouth agape like Death itself.
rathaghoṣeṇa mahatā nādayanvasudhātalam। parjanya iva gharmānte nādayanvai diśo daśa ॥7-137-50॥
The great sound of the chariot echoed across the earth, much like the rain does at the end of summer, resonating in all ten directions.
bhīmasya nighnataḥ śatrūn pārṣṇiṁ jagrāha pāṇḍavaḥ। droṇo'pi pāṇḍupāñcālān vyadhamad rajanīmukhe ॥7-137-51॥
As Bhima was striking down the enemies, the Pandava seized their heel. Meanwhile, Drona scattered the Pandavas and Panchalas as night fell.