Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.140
Core and Pancharatra: Yudhishthira, setting the goal to kill Drona, leads the Pandava army from the front foot. One on one combat takes place between major warriors of both sides. Yudhishthira pierces the right arm of Kritavarma. Then Kritawarma manages to break the armour of Yudhishthira, making him retreat.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
वर्तमाने तथा रौद्रे रात्रियुद्धे विशां पते। सर्वभूतक्षयकरे धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥७-१४०-१॥
vartamāne tathā raudre rātriyuddhe viśāṃ pate। sarvabhūtakṣayakare dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥7-140-1॥
[वर्तमाने (vartamāne) - present; तथा (tathā) - and; रौद्रे (raudre) - fierce; रात्रियुद्धे (rātriyuddhe) - night battle; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - lord; सर्वभूतक्षयकरे (sarvabhūtakṣayakare) - destroyer of all beings; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(In the present fierce night battle, O lord of men, the son of Dharma, Yudhishthira, the destroyer of all beings.)
In the ongoing fierce night battle, Yudhishthira, the son of Dharma and the lord of men, stands as the destroyer of all beings.
अब्रवीत्पाण्डवांश्चैव पाञ्चालांश्च ससोमकान्। अभ्यद्रवत गच्छध्वं द्रोणमेव जिघांसया ॥७-१४०-२॥
abravītpāṇḍavāṃścaiva pāñcālāṃśca sasomakān। abhyadravata gacchadhvaṃ droṇameva jighāṃsayā ॥7-140-2॥
[अब्रवीत् (abravīt) - said; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - to the Pandavas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पाञ्चालान् (pāñcālān) - to the Panchalas; च (ca) - and; ससोमकान् (sasomakān) - along with the Somakas; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - charged; गच्छध्वम् (gacchadhvam) - go; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; जिघांसया (jighāṃsayā) - with the intent to kill;]
(He said to the Pandavas, indeed to the Panchalas and along with the Somakas, charged, "Go only to Drona with the intent to kill.")
He instructed the Pandavas, Panchalas, and Somakas to advance towards Drona with the intention of killing him.
राज्ञस्ते वचनाद्राजन्पाञ्चालाः सोमकास्तथा। द्रोणमेवाभ्यवर्तन्त नदन्तो भैरवान्रवान् ॥७-१४०-३॥
rājñaste vacanādrājanpāñcālāḥ somakāstathā। droṇamevābhyavartanta nadanto bhairavānravān ॥7-140-3॥
[राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; ते (te) - they; वचनात् (vacanāt) - by the words; राजन् (rājan) - O king; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; सोमकाः (somakāḥ) - the Somakas; तथा (tathā) - also; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; भैरवान् (bhairavān) - terrible; रवान् (ravān) - sounds;]
(By the words of the king, O king, the Panchalas and the Somakas also advanced only towards Drona, roaring terrible sounds.)
Upon the king's command, O king, the Panchalas and the Somakas advanced towards Drona, making terrible roaring sounds.
तान्वयं प्रतिगर्जन्तः प्रत्युद्यातास्त्वमर्षिताः। यथाशक्ति यथोत्साहं यथासत्त्वं च संयुगे ॥७-१४०-४॥
tān vayaṃ pratigarjantaḥ pratyudyātās tvamarṣitāḥ। yathāśakti yathotsāhaṃ yathāsattvaṃ ca saṃyuge ॥7-140-4॥
[तान् (tān) - them; वयम् (vayam) - we; प्रतिगर्जन्तः (pratigarjantaḥ) - roaring back; प्रत्युद्याताः (pratyudyātāḥ) - advancing to meet; त्वमर्षिताः (tvamarṣitāḥ) - unperturbed; यथा (yathā) - according to; शक्ति (śakti) - strength; यथा (yathā) - according to; उत्साहम् (utsāham) - enthusiasm; यथा (yathā) - according to; सत्त्वम् (sattvam) - courage; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(We, unperturbed, roaring back at them, advanced to meet them according to strength, enthusiasm, and courage in battle.)
We, undeterred and roaring back, advanced to meet them with all our strength, enthusiasm, and courage in the battle.
कृतवर्मा च हार्दिक्यो युधिष्ठिरमुपाद्रवत्। द्रोणं प्रति जिघांसन्तं मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥७-१४०-५॥
kṛtavarmā ca hārdikyo yudhiṣṭhiramupādravat। droṇaṃ prati jighāṃsantaṃ matto mattamiva dvipam ॥7-140-5॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - son of Hridika; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; द्रोणम् (droṇam) - Drona; प्रति (prati) - towards; जिघांसन्तम् (jighāṃsantam) - intending to kill; मत्तः (mattaḥ) - intoxicated; मत्तम् (mattam) - intoxicated; इव (iva) - like; द्विपम् (dvipam) - elephant;]
(Kritavarma and the son of Hridika attacked Yudhishthira. Towards Drona, intending to kill, intoxicated like an intoxicated elephant.)
Kritavarma and the son of Hridika attacked Yudhishthira, who was moving towards Drona with the intention to kill, like an intoxicated elephant.
शैनेयं शरवर्षाणि विकिरन्तं समन्ततः। अभ्ययात्कौरवो राजन्भूरिः सङ्ग्राममूर्धनि ॥७-१४०-६॥
śaineyaṁ śaravarṣāṇi vikirantaṁ samantataḥ। abhyayātkauravo rājanbhūriḥ saṅgrāmamūrdhani ॥7-140-6॥
[शैनेयं (śaineyam) - to Śaineya; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrows showers; विकिरन्तं (vikirantaṁ) - scattering; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; कौरवः (kauravaḥ) - Kaurava; राजन् (rājan) - O king; भूरिः (bhūriḥ) - Bhūri; सङ्ग्राम (saṅgrāma) - battle; मूर्धनि (mūrdhani) - at the forefront;]
(Bhūri, the Kaurava, approached Śaineya, scattering showers of arrows all around at the forefront of the battle.)
Bhūri, the Kaurava warrior, advanced towards Śaineya, unleashing a barrage of arrows in every direction at the head of the battle, O king.
सहदेवमथायान्तं द्रोणप्रेप्सुं महारथम्। कर्णो वैकर्तनो राजन्वारयामास पाण्डवम् ॥७-१४०-७॥
sahadevamathāyāntaṃ droṇaprepsuṃ mahāratham। karṇo vaikartano rājanvārayāmāsa pāṇḍavam ॥7-140-7॥
[सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; अथ (atha) - then; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; द्रोणप्रेप्सुम् (droṇaprepsum) - desiring Drona; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; राजन् (rājan) - O king; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - the Pandava;]
(Sahadeva, then approaching, desiring Drona, the great chariot-warrior, Karna, son of Vikartana, O king, stopped the Pandava.)
Then, as Sahadeva, the great chariot-warrior, approached desiring to reach Drona, Karna, the son of Vikartana, stopped him, O king.
भीमसेनमथायान्तं व्यादितास्यमिवान्तकम्। स्वयं दुर्योधनो युद्धे प्रतीपं मृत्युमाव्रजत् ॥७-१४०-८॥
bhīmasenamathāyāntaṃ vyāditāsyamivāntakam। svayaṃ duryodhano yuddhe pratīpaṃ mṛtyumāvrajat ॥7-140-8॥
[भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; अथ (atha) - then; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; व्यादित (vyādita) - opened; आस्य (āsya) - mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; स्वयम् (svayam) - himself; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; युद्धे (yuddhe) - in battle; प्रतीपम् (pratīpam) - opposite; मृत्युम् (mṛtyum) - death; आव्रजत् (āvrajat) - approached;]
(Then Bhimasena, approaching with an opened mouth like death, Duryodhana himself approached death in battle, facing it.)
Then Bhimasena approached like death with his mouth wide open, and Duryodhana himself faced death in the battle.
नकुलं च युधां श्रेष्ठं सर्वयुद्धविशारदम्। शकुनिः सौबलो राजन्वारयामास सत्वरः ॥७-१४०-९॥
nakulaṁ ca yudhāṁ śreṣṭhaṁ sarvayuddhaviśāradam। śakuniḥ saubalo rājanvārayāmāsa satvaraḥ ॥7-140-9॥
[नकुलम् (nakulam) - Nakul; च (ca) - and; युधाम् (yudhām) - of warriors; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - best; सर्वयुद्धविशारदम् (sarvayuddhaviśāradam) - expert in all forms of warfare; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; राजन् (rājan) - O King; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; सत्वरः (satvaraḥ) - quickly;]
(Nakul, the best of warriors and expert in all forms of warfare, was quickly restrained by Shakuni, the son of Subala, O King.)
Shakuni, the son of Subala, quickly restrained Nakul, who was the best among warriors and an expert in all forms of warfare, O King.
शिखण्डिनमथायान्तं रथेन रथिनां वरम्। कृपो शारद्वतो राजन्वारयामास संयुगे ॥७-१४०-१०॥
śikhaṇḍinam athāyāntaṃ rathena rathināṃ varam। kṛpo śāradvato rājan vārayām āsa saṃyuge ॥7-140-10॥
[शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandin; अथ (atha) - then; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; रथेन (rathena) - by chariot; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरम् (varam) - the best; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Sharadvata; राजन् (rājan) - O king; वारयामास (vārayām āsa) - stopped; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Then Kripa, the son of Sharadvata, stopped Shikhandin, the best of charioteers, approaching by chariot, O king, in battle.)
Then, O king, Kripa, the son of Sharadvata, halted Shikhandin, the foremost among charioteers, as he approached in his chariot during the battle.
प्रतिविन्ध्यमथायान्तं मयूरसदृशैर्हयैः। दुःशासनो महाराज यत्तो यत्तमवारयत् ॥७-१४०-११॥
prativindhyamathāyāntaṃ mayūrasadṛśairhayaiḥ। duḥśāsano mahārāja yatto yattamavārayat ॥7-140-11॥
[प्रतिविन्ध्यम् (prativindhyam) - Prativindhya; अथ (atha) - then; आयान्तम् (āyāntam) - coming; मयूर (mayūra) - peacock; सदृशैः (sadṛśaiḥ) - like; हयैः (hayaiḥ) - with horses; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; महाराज (mahārāja) - O great king; यत्तः (yattaḥ) - attentive; यत्तम् (yattam) - attentively; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(Prativindhya, then coming with horses like peacocks, Duhshasana, O great king, attentively stopped him.)
Duhshasana, O great king, attentively stopped Prativindhya, who was coming with horses that resembled peacocks.
भैमसेनिमथायान्तं मायाशतविशारदम्। अश्वत्थामा पितुर्मानं कुर्वाणः प्रत्यषेधयत् ॥७-१४०-१२॥
bhaimasenimathāyāntaṃ māyāśataviśāradam। aśvatthāmā piturmānaṃ kurvāṇaḥ pratyaṣedhayat ॥7-140-12॥
[भैमसेनि (bhaimaseni) - of Bhimasena; मथायान्तम् (mathāyāntam) - approaching; मायाशतविशारदम् (māyāśataviśāradam) - expert in hundreds of illusions; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; पितुः (pituḥ) - of the father; मानम् (mānam) - honor; कुर्वाणः (kurvāṇaḥ) - doing; प्रत्यषेधयत् (pratyaṣedhayat) - restrained;]
(Ashwatthama, honoring his father, restrained Bhimasena, who was approaching, expert in hundreds of illusions.)
Ashwatthama, in respect for his father, stopped Bhimasena, who was advancing with great skill in numerous illusions.
द्रुपदं वृषसेनस्तु ससैन्यं सपदानुगम्। वारयामास समरे द्रोणप्रेप्सुं महारथम् ॥७-१४०-१३॥
drupadaṁ vṛṣasenastu sasainyaṁ sapadānugam। vārayāmāsa samare droṇaprepsuṁ mahāratham ॥7-140-13॥
[द्रुपदं (drupadam) - Drupada; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; तु (tu) - but; ससैन्यं (sasainyam) - with army; सपदानुगम् (sapadānugam) - with followers; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; समरे (samare) - in battle; द्रोणप्रेप्सुम् (droṇaprepsum) - desiring Drona; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(Vṛṣasena, with his army and followers, stopped Drupada, the great chariot-warrior desiring Drona, in battle.)
Vṛṣasena, along with his army and followers, intercepted Drupada, who was eager to reach Drona, in the battlefield.
विराटं द्रुतमायान्तं द्रोणस्य निधनं प्रति। मद्रराजः सुसङ्क्रुद्धो वारयामास भारत ॥७-१४०-१४॥
virāṭaṃ drutamāyāntaṃ droṇasya nidhanaṃ prati। madrarājaḥ susaṅkruddho vārayāmāsa bhārata ॥7-140-14॥
[विराटम् (virāṭam) - Virata; द्रुतम् (drutam) - swiftly; आयान्तम् (āyāntam) - coming; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; निधनम् (nidhanam) - death; प्रति (prati) - towards; मद्रराजः (madrarājaḥ) - the king of Madra; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Virata swiftly coming towards the death of Drona; the king of Madra, very angry, stopped, O Bharata.)
Virata was swiftly approaching the place where Drona had fallen. The king of Madra, in great anger, stopped him, O Bharata.
शतानीकमथायान्तं नाकुलिं रभसं रणे। चित्रसेनो रुरोधाशु शरैर्द्रोणवधेप्सया ॥७-१४०-१५॥
śatānīkam athāyāntaṃ nākuliṃ rabhasaṃ raṇe। citraseno rurodhāśu śarair droṇavadhepsayā ॥7-140-15॥
[शतानीकम् (śatānīkam) - Shatanika; अथ (atha) - then; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; नाकुलिम् (nākulim) - Nakula's son; रभसम् (rabhasam) - fierce; रणे (raṇe) - in battle; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; रुरोध (rurodha) - blocked; आशु (āśu) - quickly; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; द्रोणवधेप्सया (droṇavadhepsayā) - desiring Drona's death;]
(Then Shatanika, Nakula's fierce son, approaching in battle, was quickly blocked by Citrasena with arrows, desiring Drona's death.)
Then Shatanika, the fierce son of Nakula, approached the battlefield, but Citrasena quickly blocked him with arrows, aiming to kill Drona.
अर्जुनं च युधां श्रेष्ठं प्राद्रवन्तं महारथम्। अलम्बुसो महाराज राक्षसेन्द्रो न्यवारयत् ॥७-१४०-१६॥
arjunaṁ ca yudhāṁ śreṣṭhaṁ prādravantaṁ mahāratham। alambuso mahārāja rākṣasendro nyavārayat ॥7-140-16॥
[अर्जुनं (arjunam) - Arjuna; च (ca) - and; युधां (yudhāṁ) - of warriors; श्रेष्ठं (śreṣṭham) - the best; प्राद्रवन्तं (prādravantam) - fleeing; महारथम् (mahāratham) - great chariot warrior; अलम्बुसः (alambusaḥ) - Alambusa; महाराज (mahārāja) - O great king; राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - king of demons; न्यवारयत् (nyavārayat) - stopped;]
(Arjuna, the best of warriors, the great chariot warrior, was fleeing. Alambusa, O great king, the king of demons, stopped him.)
Arjuna, the best among warriors and a great chariot warrior, was fleeing. However, Alambusa, the king of demons, stopped him, O great king.
तथा द्रोणं महेष्वासं निघ्नन्तं शात्रवान्रणे। धृष्टद्युम्नोऽथ पाञ्चाल्यो हृष्टरूपमवारयत् ॥७-१४०-१७॥
tathā droṇaṃ maheṣvāsaṃ nighnantaṃ śātravānraṇe। dhṛṣṭadyumno'tha pāñcālyo hṛṣṭarūpamavārayat ॥7-140-17॥
[तथा (tathā) - thus; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; निघ्नन्तम् (nighnantam) - slaying; शात्रवान् (śātravān) - enemies; रणे (raṇe) - in battle; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; अथ (atha) - then; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the Pāñcāla prince; हृष्टरूपम् (hṛṣṭarūpam) - joyful appearance; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(Thus, Droṇa, the great archer, was slaying the enemies in battle. Then, Dhṛṣṭadyumna, the Pāñcāla prince, with a joyful appearance, stopped him.)
In the battle, as Droṇa, the great archer, was slaying his enemies, Dhṛṣṭadyumna, the prince of the Pāñcālas, joyfully intervened and stopped him.
तथान्यान्पाण्डुपुत्राणां समायातान्महारथान्। तावका रथिनो राजन्वारयामासुरोजसा ॥७-१४०-१८॥
tathānyān pāṇḍuputrāṇāṃ samāyātān mahārathān। tāvakā rathino rājanvārayāmāsurojasā ॥7-140-18॥
[तथा (tathā) - thus; अन्यान् (anyān) - other; पाण्डुपुत्राणाम् (pāṇḍuputrāṇām) - of the sons of Pandu; समायातान् (samāyātān) - assembled; महारथान् (mahārathān) - great warriors; तावका (tāvakā) - your; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; राजन् (rājan) - O king; वारयामासुः (vārayāmāsuḥ) - restrained; ओजसा (ojasā) - with strength;]
(Thus, the other great warriors of the sons of Pandu, who had assembled, were restrained by your charioteers, O king, with strength.)
Thus, O king, your charioteers restrained the other great warriors of the Pandavas who had assembled, with their strength.
गजारोहा गजैस्तूर्णं संनिपत्य महामृधे। योधयन्तः स्म दृश्यन्ते शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-१४०-१९॥
gajārohā gajaistūrṇaṃ saṃnipatya mahāmṛdhe। yodhayantaḥ sma dṛśyante śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-140-19॥
[गजारोहा (gajārohā) - elephant-riders; गजैः (gajaiḥ) - with elephants; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; संनिपत्य (saṃnipatya) - having assembled; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; योधयन्तः (yodhayantaḥ) - fighting; स्म (sma) - indeed; दृश्यन्ते (dṛśyante) - were seen; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Elephant-riders with elephants quickly having assembled in the great battle were seen fighting by hundreds and then by thousands.)
The elephant-riders, having quickly assembled with their elephants in the great battle, were seen fighting in hundreds and thousands.
निशीथे तुरगा राजन्नाद्रवन्तः परस्परम्। समदृश्यन्त वेगेन पक्षवन्त इवाद्रयः ॥७-१४०-२०॥
niśīthe turagā rājannādravantaḥ parasparam। samadṛśyanta vegena pakṣavanta ivādrayaḥ ॥7-140-20॥
[निशीथे (niśīthe) - at midnight; तुरगाः (turagāḥ) - horses; राजन् (rājan) - O king; आद्रवन्तः (ādravantaḥ) - ran; परस्परम् (parasparam) - towards each other; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - appeared alike; वेगेन (vegena) - with speed; पक्षवन्तः (pakṣavantaḥ) - winged; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(At midnight, O king, the horses ran towards each other; they appeared alike in speed, like winged mountains.)
At midnight, O king, the horses ran towards each other with such speed that they seemed like winged mountains.
सादिनः सादिभिः सार्धं प्रासशक्त्यृष्टिपाणयः। समागच्छन्महाराज विनदन्तः पृथक्पृथक् ॥७-१४०-२१॥
sādinaḥ sādibhiḥ sārdhaṃ prāsaśaktyṛṣṭipāṇayaḥ। samāgacchanmahārāja vinadantaḥ pṛthakpṛthak ॥7-140-21॥
[सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders; सार्धं (sārdhaṃ) - together; प्रास (prāsa) - javelin; शक्ति (śakti) - spear; ऋष्टि (ṛṣṭi) - lance; पाणयः (pāṇayaḥ) - in hand; समागच्छन् (samāgacchan) - approaching; महाराज (mahārāja) - O great king; विनदन्तः (vinadantaḥ) - shouting; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - individually;]
(Horsemen with riders, holding javelins, spears, and lances in hand, were approaching, O great king, shouting separately and individually.)
The horsemen, along with their riders, approached with javelins, spears, and lances in hand, shouting individually, O great king.
नरास्तु बहवस्तत्र समाजग्मुः परस्परम्। गदाभिर्मुसलैश्चैव नानाशस्त्रैश्च सङ्घशः ॥७-१४०-२२॥
narāstu bahavastatra samājagmuḥ parasparam। gadābhirmusalaiścaiva nānāśastraiśca saṅghaśaḥ ॥7-140-22॥
[नराः (narāḥ) - men; तु (tu) - but; बहवः (bahavaḥ) - many; तत्र (tatra) - there; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - gathered; परस्परम् (parasparam) - mutually; गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; मुसलैः (musalaiḥ) - with pestles; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नानाशस्त्रैः (nānāśastraiḥ) - with various weapons; सङ्घशः (saṅghaśaḥ) - in groups;]
(Men, but many gathered there mutually with maces, pestles, and indeed with various weapons in groups.)
Many men gathered there, confronting each other with maces, pestles, and various weapons in groups.
कृतवर्मा तु हार्दिक्यो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्। वारयामास सङ्क्रुद्धो वेलेवोद्वृत्तमर्णवम् ॥७-१४०-२३॥
kṛtavarmā tu hārdikyo dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram। vārayāmāsa saṅkruddho velevodvṛttamarṇavam ॥7-140-23॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - the son of Hridika; धर्मपुत्रम् (dharmaputram) - the son of Dharma; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; वेलेव (veleva) - like the shore; उद्वृत्तम् (udvṛttam) - overflowing; अर्णवम् (arṇavam) - ocean;]
(Kritavarma, the son of Hridika, angrily restrained Yudhishthira, the son of Dharma, like the shore restrains the overflowing ocean.)
Kritavarma, the son of Hridika, angrily stopped Yudhishthira, the son of Dharma, just as the shore holds back the overflowing ocean.
युधिष्ठिरस्तु हार्दिक्यं विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः। पुनर्विव्याध विंशत्या तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४०-२४॥
yudhiṣṭhirastu hārdikyaṃ viddhvā pañcabhirāśugaiḥ। punarvivyādha viṃśatyā tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-140-24॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तु (tu) - but; हार्दिक्यम् (hārdikyam) - to Hardikya; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; पुनः (punaḥ) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Yudhishthira, having pierced Hardikya with five swift arrows, again pierced him with twenty, and said, "Stay, stay.")
Yudhishthira, after striking Hardikya with five swift arrows, struck him again with twenty more and commanded him to "Stay, stay."
कृतवर्मा तु सङ्क्रुद्धो धर्मपुत्रस्य मारिष। धनुश्चिच्छेद भल्लेन तं च विव्याध सप्तभिः ॥७-१४०-२५॥
kṛtavarmā tu saṅkruddho dharmaputrasya māriṣa। dhanuściccheda bhallena taṃ ca vivyādha saptabhiḥ ॥7-140-25॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; धर्मपुत्रस्य (dharmaputrasya) - of the son of Dharma; मारिष (māriṣa) - O lord; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; तम् (tam) - him; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Kritavarma, however, angry at the son of Dharma, O lord, cut the bow with an arrow and pierced him with seven (arrows).)
Kritavarma, in his anger towards the son of Dharma, O lord, severed his bow with an arrow and struck him with seven arrows.
अथान्यद्धनुरादाय धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। हार्दिक्यं दशभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥७-१४०-२६॥
athānyaddhanurādāya dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। hārdikyaṃ daśabhirbāṇairbāhvorurasi cārpayat ॥7-140-26॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; हार्दिक्यम् (hārdikyam) - to Hardikya; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; अर्पयत् (arpayat) - placed;]
(Then, taking another bow, Yudhishthira, the son of Dharma, placed ten arrows in the arms and chest of Hardikya.)
Then Yudhishthira, the son of Dharma, took another bow and shot ten arrows into the arms and chest of Hardikya.
माधवस्तु रणे विद्धो धर्मपुत्रेण मारिष। प्राकम्पत च रोषेण सप्तभिश्चार्दयच्छरैः ॥७-१४०-२७॥
mādhavastu raṇe viddho dharmaputreṇa māriṣaḥ। prākampata ca roṣeṇa saptabhiścārdayaccharaiḥ ॥7-140-27॥
[माधवः (mādhavaḥ) - Madhava; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; धर्मपुत्रेण (dharmaputreṇa) - by the son of Dharma; मारिष (māriṣaḥ) - O sir; प्राकम्पत (prākampata) - trembled; च (ca) - and; रोषेण (roṣeṇa) - with anger; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; च (ca) - and; अर्दयत् (ardayat) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Madhava, however, pierced in battle by the son of Dharma, O sir, trembled with anger and pierced with seven arrows.)
Madhava, though struck in battle by Yudhishthira, trembled with rage and retaliated with seven arrows.
तस्य पार्थो धनुश्छित्त्वा हस्तावापं निकृत्य च। प्राहिणोन्निशितान्बाणान्पञ्च राजञ्शिलाशितान् ॥७-१४०-२८॥
tasya pārtho dhanuśchittvā hastāvāpaṃ nikṛtya ca। prāhiṇonniśitānbāṇānpanca rājanśilāśitān ॥7-140-28॥
[तस्य (tasya) - his; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - cutting; हस्तावापम् (hastāvāpam) - quiver; निकृत्य (nikṛtya) - removing; च (ca) - and; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; निशितान् (niśitān) - sharp; बाणान् (bāṇān) - arrows; पञ्च (pañca) - five; राजन् (rājan) - O king; शिलाशितान् (śilāśitān) - stone-sharpened;]
(Arjuna, cutting his bow and removing the quiver, sent five sharp stone-sharpened arrows, O king.)
Arjuna cut off his bow and removed the quiver, then sent five sharp arrows that were stone-sharpened, O king.
ते तस्य कवचं भित्त्वा हेमचित्रं महाधनम्। प्राविशन्धरणीमुग्रा वल्मीकमिव पन्नगाः ॥७-१४०-२९॥
te tasya kavacaṃ bhittvā hemacitraṃ mahādhanam। prāviśandharaṇīmugrā valmīkamiva pannagāḥ ॥7-140-29॥
[ते (te) - they; तस्य (tasya) - his; कवचम् (kavacam) - armor; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; हेमचित्रम् (hemacitram) - golden-adorned; महाधनम् (mahādhanam) - great wealth; प्राविशन् (prāviśan) - entered; धरणीम् (dharaṇīm) - earth; उग्राः (ugrāḥ) - fierce; वल्मीकम् (valmīkam) - anthill; इव (iva) - like; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents;]
(They, having pierced his golden-adorned armor, entered the earth, fierce like serpents into an anthill.)
They fiercely pierced his golden-adorned armor and entered the earth, like serpents entering an anthill.
अक्ष्णोर्निमेषमात्रेण सोऽन्यदादाय कार्मुकम्। विव्याध पाण्डवं षष्ट्या सूतं च नवभिः शरैः ॥७-१४०-३०॥
akṣṇornimeṣamātreṇa so'nyadādāya kārmukam। vivyādha pāṇḍavaṃ ṣaṣṭyā sūtaṃ ca navabhiḥ śaraiḥ ॥7-140-30॥
[अक्ष्णोः (akṣṇoḥ) - of the eyes; निमेषमात्रेण (nimeṣamātreṇa) - in the blink of an eye; सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; आदाय (ādāya) - taking; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; विव्याध (vivyādha) - pierced; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; सूतम् (sūtam) - charioteer; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(In the blink of an eye, he took another bow and pierced the Pāṇḍava with sixty arrows and the charioteer with nine arrows.)
In the blink of an eye, he swiftly grabbed another bow and shot sixty arrows at the Pāṇḍava and nine arrows at the charioteer.
तस्य शक्तिममेयात्मा पाण्डवो भुजगोपमाम्। चिक्षेप भरतश्रेष्ठ रथे न्यस्य महद्धनुः ॥७-१४०-३१॥
tasya śaktimam eyātmā pāṇḍavo bhujagopamām। cikṣepa bharataśreṣṭha rathe nyasya mahaddhanuḥ ॥7-140-31॥
[तस्य (tasya) - his; शक्तिम् (śaktim) - spear; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - son of Pandu; भुजगोपमाम् (bhujagopamām) - like a serpent; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; रथे (rathe) - on the chariot; न्यस्य (nyasya) - placing; महद्धनुः (mahaddhanuḥ) - great bow;]
(His spear, the immeasurable-souled son of Pandu, like a serpent, hurled, O best of the Bharatas, on the chariot, placing the great bow.)
The son of Pandu, with an immeasurable soul, hurled his spear, which was like a serpent, onto the chariot, O best of the Bharatas, after placing his great bow.
सा हेमचित्रा महती पाण्डवेन प्रवेरिता। निर्भिद्य दक्षिणं बाहुं प्राविशद्धरणीतलम् ॥७-१४०-३२॥
sā hemacitramahatī pāṇḍavena praveritā। nirbhidya dakṣiṇaṃ bāhuṃ prāviśaddharaṇītalam ॥7-140-32॥
[सा (sā) - she; हेमचित्रा (hemacitrā) - golden-colored; महती (mahatī) - great; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by Pandava; प्रवेरिता (praveritā) - launched; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; दक्षिणं (dakṣiṇam) - right; बाहुं (bāhum) - arm; प्राविशत् (prāviśat) - entered; धरणीतलम् (dharaṇītalam) - earth's surface;]
(She, the great golden-colored one, launched by Pandava, piercing the right arm, entered the earth's surface.)
The great golden-colored arrow, launched by Pandava, pierced through the right arm and entered the earth's surface.
एतस्मिन्नेव काले तु गृह्य पार्थः पुनर्धनुः। हार्दिक्यं छादयामास शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१४०-३३॥
etasmínneva kāle tu gṛhya pārthaḥ punardhanuḥ। hārdikyaṃ chādayāmāsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-140-33॥
[एतस्मिन् (etasmín) - at this; एव (eva) - indeed; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; गृह्य (gṛhya) - taking; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; पुनः (punaḥ) - again; धनुः (dhanuḥ) - bow; हार्दिक्यं (hārdikyaṃ) - Kritavarma; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - curved;]
(At this very time, Arjuna, taking up his bow again, covered Kritavarma with curved arrows.)
At that moment, Arjuna picked up his bow once more and showered Kritavarma with a barrage of curved arrows.
ततस्तु समरे शूरो वृष्णीनां प्रवरो रथी। व्यश्वसूतरथं चक्रे निमेषार्धाद्युधिष्ठिरम् ॥७-१४०-३४॥
tatastu samare śūro vṛṣṇīnāṃ pravaro rathī। vyaśvasūtarathaṃ cakre nimeṣārdhādyudhiṣṭhiram ॥7-140-34॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; समरे (samare) - in the battle; शूरः (śūraḥ) - hero; वृष्णीनाम् (vṛṣṇīnām) - of the Vṛṣṇis; प्रवरः (pravaraḥ) - the best; रथी (rathī) - charioteer; व्यश्वसूतरथम् (vyaśvasūtaratham) - without horses and charioteer; चक्रे (cakre) - made; निमेषार्धात् (nimeṣārdhāt) - in a moment; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhiṣṭhira;]
(Then, in the battle, the hero, the best of the Vṛṣṇis, the charioteer, made Yudhiṣṭhira without horses and charioteer in a moment.)
Then, in the battle, the valiant hero, the foremost of the Vṛṣṇis, transformed Yudhiṣṭhira's chariot, making it devoid of horses and charioteer in the blink of an eye.
ततस्तु पाण्डवो ज्येष्ठः खड्गचर्म समाददे। तदस्य निशितैर्बाणैर्व्यधमन्माधवो रणे ॥७-१४०-३५॥
tatastu pāṇḍavo jyeṣṭhaḥ khaḍgacarma samādade। tadasya niśitairbāṇairvyadhamanmādhavo raṇe ॥7-140-35॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; ज्येष्ठः (jyeṣṭhaḥ) - eldest; खड्ग (khaḍga) - sword; चर्म (carma) - shield; समाददे (samādade) - took; तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; माधवः (mādhavaḥ) - Mādhava; रणे (raṇe) - in battle;]
(Then the eldest Pāṇḍava took up the sword and shield. Mādhava pierced his (shield) with sharp arrows in battle.)
Then the eldest of the Pāṇḍavas took up his sword and shield, but Mādhava pierced it with sharp arrows in the battle.
तोमरं तु ततो गृह्य स्वर्णदण्डं दुरासदम्। प्रेषयत्समरे तूर्णं हार्दिक्यस्य युधिष्ठिरः ॥७-१४०-३६॥
tomaraṁ tu tato gṛhya svarṇadaṇḍaṁ durāsadam। preṣayatsamare tūrṇaṁ hārdikyasya yudhiṣṭhiraḥ ॥7-140-36॥
[तोमरम् (tomaram) - spear; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; गृह्य (gṛhya) - taking; स्वर्णदण्डम् (svarṇadaṇḍam) - with a golden shaft; दुरासदम् (durāsadam) - formidable; प्रेषयत् (preṣayat) - sent; समरे (samare) - in battle; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; हार्दिक्यस्य (hārdikyasya) - of Hārdikya; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Yudhishthira then took the formidable spear with a golden shaft and swiftly sent it in battle towards Hārdikya.)
Yudhishthira, taking the formidable spear with a golden shaft, swiftly hurled it in the battle towards Hārdikya.
तमापतन्तं सहसा धर्मराजभुजच्युतम्। द्विधा चिच्छेद हार्दिक्यः कृतहस्तः स्मयन्निव ॥७-१४०-३७॥
tamāpatantaṃ sahasā dharmarājabhujacyutam। dvidhā ciccheda hārdikyaḥ kṛtahastaḥ smayanniva ॥7-140-37॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; धर्मराज (dharmarāja) - Dharmaraja; भुज (bhuja) - arm; च्युतम् (cyutam) - fallen; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - Hardikya; कृतहस्तः (kṛtahastaḥ) - with ready hand; स्मयन् (smayan) - smiling; इव (iva) - as if;]
(Hardikya, with a ready hand, smiling as if, suddenly cut him, who was approaching and had fallen from Dharmaraja's arm, into two.)
Hardikya, with a ready hand and a smile, suddenly cut the approaching figure, who had fallen from Dharmaraja's arm, into two.
ततः शरशतेनाजौ धर्मपुत्रमवाकिरत्। कवचं चास्य सङ्क्रुद्धः शरैस्तीक्ष्णैरदारयत् ॥७-१४०-३८॥
tataḥ śaraśatenājau dharmaputramavākirat। kavacaṃ cāsya saṅkruddhaḥ śaraistīkṣṇairadārayat ॥7-140-38॥
[ततः (tataḥ) - then; शरशतेन (śaraśatena) - with hundreds of arrows; अजौ (ajau) - in the battle; धर्मपुत्रम् (dharmaputram) - Dharmaputra; अवाकिरत् (avākirat) - covered; कवचम् (kavacam) - armor; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; अदारयत् (adārayat) - pierced;]
(Then, with hundreds of arrows, he covered Dharmaputra in the battle. Angrily, he pierced his armor with sharp arrows.)
Then, in the battle, he showered hundreds of arrows on Dharmaputra. In his anger, he pierced his armor with sharp arrows.
हार्दिक्यशरसञ्छिन्नं कवचं तन्महात्मनः। व्यशीर्यत रणे राजंस्ताराजालमिवाम्बरात् ॥७-१४०-३९॥
hārdikyaśarasañchinnaṃ kavacaṃ tanmahātmanaḥ। vyaśīryata raṇe rājaṃstārājālamivāmbarāt ॥7-140-39॥
[हार्दिक्य (hārdikya) - of Hardikya; शर (śara) - arrow; सञ्छिन्नं (sañchinnaṃ) - cut; कवचं (kavacaṃ) - armor; तत् (tat) - that; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; व्यशीर्यत (vyaśīryata) - was shattered; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; तार (tāra) - stars; जालम् (jālam) - net; इव (iva) - like; अम्बरात् (ambarāt) - from the sky;]
(The armor of that great soul, cut by the arrow of Hardikya, was shattered in battle, O king, like a net of stars from the sky.)
The armor of the great soul was shattered in battle by Hardikya's arrow, resembling a net of stars falling from the sky, O king.
स छिन्नधन्वा विरथः शीर्णवर्मा शरार्दितः। अपायासीद्रणात्तूर्णं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥७-१४०-४०॥
sa chinnadhanvā virathaḥ śīrṇavarmā śarārditaḥ। apāyāsīdraṇāttūrṇaṃ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥7-140-40॥
[स (sa) - he; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with broken bow; विरथः (virathaḥ) - without chariot; शीर्णवर्मा (śīrṇavarmā) - with shattered armor; शरार्दितः (śarārditaḥ) - pierced by arrows; अपायासीद् (apāyāsīd) - retreated; रणात् (raṇāt) - from the battlefield; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - the son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(He, with a broken bow, without a chariot, with shattered armor, pierced by arrows, quickly retreated from the battlefield, Yudhishthira, the son of Dharma.)
Yudhishthira, the son of Dharma, with his bow broken, chariot lost, armor shattered, and pierced by arrows, quickly retreated from the battlefield.
कृतवर्मा तु निर्जित्य धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्। पुनर्द्रोणस्य जुगुपे चक्रमेव महाबलः ॥७-१४०-४१॥
kṛtavarmā tu nirjitya dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram। punardroṇasya jugupē cakramēva mahābalaḥ ॥7-140-41॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; निर्जित्य (nirjitya) - having conquered; धर्मपुत्रं (dharmaputraṃ) - Dharmaputra; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; पुनः (punar) - again; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; जुगुपे (jugupē) - protected; चक्रम् (cakram) - the wheel; एव (ēva) - indeed; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one;]
(Kritavarma, having conquered Dharmaputra Yudhishthira, again protected the wheel of Drona, indeed, the mighty one.)
Kritavarma, after defeating Dharmaputra Yudhishthira, once again protected Drona's wheel, showcasing his great strength.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.