Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.143
Core and Pancharatra: Battle between Nakula and Chitrasena, Duryodhana's brother, Nakula wins. Battle between Drupada and Karna's son Vṛṣasena, where Drupada faces defeat. Dushasana takes on Prativindya.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शतानीकं शरैस्तूर्णं निर्दहन्तं चमूं तव। चित्रसेनस्तव सुतो वारयामास भारत ॥७-१४३-१॥
śatānīkaṃ śaraistūrṇaṃ nirdahantaṃ camūṃ tava। citrasenastava suto vārayāmāsa bhārata ॥7-143-1॥
[शतानीकं (śatānīkaṃ) - Shatanika; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; निर्दहन्तं (nirdahantaṃ) - burning; चमूं (camūṃ) - army; तव (tava) - your; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Chitrasena; तव (tava) - your; सुतः (sutaḥ) - son; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Shatanika, quickly burning your army with arrows, was stopped by your son Chitrasena, O Bharata.)
Shatanika was rapidly destroying your army with his arrows, but your son Chitrasena intervened and stopped him, O Bharata.
नाकुलिश्चित्रसेनं तु नाराचेनार्दयद्भृशम्। स च तं प्रतिविव्याध दशभिर्निशितैः शरैः ॥७-१४३-२॥
nākuliś citrasenaṃ tu nārācenārdayad bhṛśam। sa ca taṃ prativivyādha daśabhir niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-143-2॥
[नाकुलिः (nākuliḥ) - Nakula; चित्रसेनम् (citrasenam) - Citraseṇa; तु (tu) - but; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; आर्दयत् (ārdayat) - pierced; भृशम् (bhṛśam) - deeply; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; तम् (tam) - him; प्रतिविव्याध (prativivyādha) - counter-attacked; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Nakula deeply pierced Citraseṇa with an iron arrow. He counter-attacked him with ten sharp arrows.)
Nakula struck Citraseṇa deeply with an iron arrow, but Citraseṇa retaliated by shooting ten sharp arrows at him.
चित्रसेनो महाराज शतानीकं पुनर्युधि। नवभिर्निशितैर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ॥७-१४३-३॥
citraseño mahārāja śatānīkaṃ punaryudhi। navabhirniśitairbāṇairājaghāna stanāntare ॥7-143-3॥
[चित्रसेनः (citraseṇaḥ) - Citraseṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; शतानीकम् (śatānīkam) - Śatānīka; पुनः (punar) - again; युधि (yudhi) - in battle; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; अजघान (ajaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(Citraseṇa, O great king, struck Śatānīka again in battle with nine sharp arrows in the chest.)
Citraseṇa, the great king, once again attacked Śatānīka in the battle, hitting him in the chest with nine sharp arrows.
नाकुलिस्तस्य विशिखैर्वर्म संनतपर्वभिः। गात्रात्सञ्च्यावयामास तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१४३-४॥
nākulistasya viśikhairvarma saṁnataparvabhiḥ। gātrātsañcyāvayāmāsa tadadbhutamivābhavat ॥7-143-4॥
[नाकुलिः (nākuliḥ) - Nakul; तस्य (tasya) - his; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; वर्म (varma) - armor; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; गात्रात् (gātrāt) - from the body; सञ्च्यावयामास (sañcyāvayāmāsa) - removed; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Nakul removed his armor with bent joints from the body with arrows; that became as if wonderful.)
Nakul, with his arrows, removed the armor with bent joints from the body, and it seemed as if it was a wonderful feat.
सोऽपेतवर्मा पुत्रस्ते विरराज भृशं नृप। उत्सृज्य काले राजेन्द्र निर्मोकमिव पन्नगः ॥७-१४३-५॥
so'petavarmā putraste virarāja bhṛśaṃ nṛpa। utsṛjya kāle rājendra nirmokamiva pannagaḥ ॥7-143-5॥
[सः (saḥ) - he; अपेतवर्मा (apetavarmā) - without armor; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; विरराज (virarāja) - shone; भृशम् (bhṛśam) - greatly; नृप (nṛpa) - king; उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned; काले (kāle) - in time; राजेन्द्र (rājendra) - O king; निर्मोकम् (nirmokam) - skin; इव (iva) - like; पन्नगः (pannagaḥ) - snake;]
(He, your son without armor, shone greatly, O king, having abandoned in time like a snake its skin.)
Your son, without his armor, shone brightly, O king, as he shed his skin like a snake in due course.
ततोऽस्य निशितैर्बाणैर्ध्वजं चिच्छेद नाकुलिः। धनुश्चैव महाराज यतमानस्य संयुगे ॥७-१४३-६॥
tato'sya niśitairbāṇairdhvajaṃ ciccheda nākuliḥ। dhanuścaiva mahārāja yatamānasya saṃyuge ॥7-143-6॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; ध्वजम् (dhvajam) - flag; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; नाकुलिः (nākuliḥ) - Nakula; धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; एव (eva) - also; महाराज (mahārāja) - O great king; यतमानस्य (yatamānasya) - striving; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Then Nakula cut off his flag with sharp arrows, and also the bow, O great king, of the one striving in battle.)
Then Nakula, with his sharp arrows, cut off the flag and the bow of the warrior who was striving in battle, O great king.
स छिन्नधन्वा समरे विवर्मा च महारथः। धनुरन्यन्महाराज जग्राहारिविदारणम् ॥७-१४३-७॥
sa chinnadhanvā samare vivarmā ca mahārathaḥ। dhanuranyanmahārāja jagrāhārividāraṇam ॥7-143-7॥
[स (sa) - he; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with broken bow; समरे (samare) - in battle; विवर्मा (vivarmā) - without armor; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; धनुः (dhanuḥ) - bow; अन्यत् (anyat) - another; महाराज (mahārāja) - O great king; जग्राह (jagrāha) - took; अरिविदारणम् (arividāraṇam) - for tearing the enemy apart;]
(He, with a broken bow, without armor, and a great chariot-warrior in battle, took another bow, O great king, for tearing the enemy apart.)
He, the great chariot-warrior, though with a broken bow and without armor in battle, took another bow, O great king, to tear the enemy apart.
ततस्तूर्णं चित्रसेनो नाकुलिं नवभिः शरैः। विव्याध समरे क्रुद्धो भरतानां महारथः ॥७-१४३-८॥
tatastūrṇaṃ citraseno nākuliṃ navabhiḥ śaraiḥ। vivyādha samare kruddho bharatānāṃ mahārathaḥ ॥7-143-8॥
[ततः (tataḥ) - then; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; नाकुलिम् (nākulim) - Nakula; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भरतानाम् (bharatānām) - of the Bharatas; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(Then, quickly, Citrasena, the great chariot warrior of the Bharatas, angrily pierced Nakula with nine arrows in battle.)
Then, in a swift and angry move, Citrasena, the great chariot warrior of the Bharatas, struck Nakula with nine arrows during the battle.
शतानीकोऽथ सङ्क्रुद्धश्चित्रसेनस्य मारिष। जघान चतुरो वाहान्सारथिं च नरोत्तमः ॥७-१४३-९॥
śatānīko'tha saṅkruddhaścitrasenasya māriṣa। jaghāna caturo vāhānsārathiṃ ca narottamaḥ ॥7-143-9॥
[शतानीकः (śatānīkaḥ) - Shatānīka; अथ (atha) - then; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; चित्रसेनस्य (citrasenasya) - of Citrasena; मारिष (māriṣa) - O lord; जघान (jaghāna) - killed; चतुरः (caturaḥ) - four; वाहान् (vāhān) - horses; सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; नरोत्तमः (narottamaḥ) - the best of men;]
(Shatānīka, then angry, O lord, killed the four horses and the charioteer of Citrasena, the best of men.)
Then, Shatānīka, in his anger, killed the four horses and the charioteer of Citrasena, O lord, demonstrating his prowess as the best of men.
अवप्लुत्य रथात्तस्माच्चित्रसेनो महारथः। नाकुलिं पञ्चविंशत्या शराणामार्दयद्बली ॥७-१४३-१०॥
avaplutya rathāttasmāccitraseno mahārathaḥ। nākuliṃ pañcaviṃśatyā śarāṇāmārdayadbalī ॥7-143-10॥
[अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped off; रथात् (rathāt) - from the chariot; तस्मात् (tasmāt) - from that; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; नाकुलिम् (nākulim) - Nakula; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; शराणाम् (śarāṇām) - of arrows; आर्दयत् (ārdayat) - pierced; बली (balī) - the strong one;]
(Having jumped off from the chariot, the great warrior Citrasena pierced Nakula with twenty-five arrows, the strong one.)
Citrasena, the great warrior, leapt from his chariot and struck Nakula with twenty-five arrows, demonstrating his strength.
तस्य तत्कुर्वतः कर्म नकुलस्य सुतो रणे। अर्धचन्द्रेण चिच्छेद चापं रत्नविभूषितम् ॥७-१४३-११॥
tasya tatkurvataḥ karma nakulasya suto raṇe। ardhacandreṇa ciccheda cāpaṃ ratnavibhūṣitam ॥7-143-11॥
[तस्य (tasya) - his; तत्कुर्वतः (tatkurvataḥ) - doing that; कर्म (karma) - action; नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; सुतः (sutaḥ) - son; रणे (raṇe) - in battle; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - with a crescent-shaped arrow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; चापम् (cāpam) - bow; रत्नविभूषितम् (ratnavibhūṣitam) - adorned with jewels;]
(His son of Nakula, doing that action in battle, cut off the bow adorned with jewels with a crescent-shaped arrow.)
While engaged in that action, Nakula's son cut off the jewel-adorned bow with a crescent-shaped arrow during the battle.
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः। आरुरोह रथं तूर्णं हार्दिक्यस्य महात्मनः ॥७-१४३-१२॥
sa chinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ। āruroha rathaṃ tūrṇaṃ hārdikyasya mahātmanaḥ ॥7-143-12॥
[स (sa) - he; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with broken bow; विरथः (virathaḥ) - without chariot; हताश्वः (hatāśvaḥ) - with horses killed; हतसारथिः (hatasārathiḥ) - with charioteer killed; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथं (rathaṃ) - chariot; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; हार्दिक्यस्य (hārdikyasya) - of Hārdikya; महात्मनः (mahātmanaḥ) - the great soul;]
(He, with broken bow, without chariot, with horses and charioteer killed, quickly ascended the chariot of the great-souled Hārdikya.)
He, having his bow broken, his chariot, horses, and charioteer slain, quickly mounted the chariot of the noble Hārdikya.
द्रुपदं तु सहानीकं द्रोणप्रेप्सुं महारथम्। वृषसेनोऽभ्ययात्तूर्णं किरञ्शरशतैस्तदा ॥७-१४३-१३॥
drupadaṁ tu sahānīkaṁ droṇaprepsuṁ mahāratham। vṛṣaseno'bhyayāttūrṇaṁ kirañśaraśataistadā ॥7-143-13॥
[द्रुपदं (drupadam) - Drupada; तु (tu) - but; सहानीकं (sahānīkam) - with army; द्रोणप्रेप्सुम् (droṇaprepsum) - desiring Drona; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; किरञ् (kirañ) - scattering; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; तदा (tadā) - then;]
(Drupada, but with his army, desiring Drona, the great chariot-warrior, Vṛṣasena quickly approached, scattering hundreds of arrows then.)
Vṛṣasena quickly approached Drupada, who was with his army and desiring to confront Drona, and scattered hundreds of arrows at that time.
यज्ञसेनस्तु समरे कर्णपुत्रं महारथम्। षष्ट्या शराणां विव्याध बाह्वोरुरसि चानघ ॥७-१४३-१४॥
yajñasenastu samare karṇaputraṃ mahāratham। ṣaṣṭyā śarāṇāṃ vivyādha bāhvorurasi cānagha ॥7-143-14॥
[यज्ञसेनः (yajñasenaḥ) - Yajnasena; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; कर्णपुत्रं (karṇaputraṃ) - Karna's son; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; शराणां (śarāṇāṃ) - of arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; अनघ (anagha) - O sinless one;]
(Yajnasena, however, pierced Karna's son, the great chariot-warrior, in the arms and chest with sixty arrows, O sinless one.)
Yajnasena, in the battle, struck Karna's son, the great chariot-warrior, with sixty arrows in his arms and chest, O sinless one.
वृषसेनस्तु सङ्क्रुद्धो यज्ञसेनं रथे स्थितम्। बहुभिः सायकैस्तीक्ष्णैराजघान स्तनान्तरे ॥७-१४३-१५॥
vṛṣasenastu saṅkruddho yajñasenaṃ rathe sthitam। bahubhiḥ sāyakaitīkṣṇairājaghāna stanāntare ॥7-143-15॥
[वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; यज्ञसेनम् (yajñasenam) - Yajñasena; रथे (rathe) - on the chariot; स्थितम् (sthitam) - standing; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; अजघान (ajaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(Vṛṣasena, however, angry, struck Yajñasena, standing on the chariot, in the chest with many sharp arrows.)
Vṛṣasena, in his anger, attacked Yajñasena, who was standing on the chariot, with numerous sharp arrows, hitting him in the chest.
तावुभौ शरनुन्नाङ्गौ शरकण्टकिनौ रणे। व्यभ्राजेतां महाराज श्वाविधौ शललैरिव ॥७-१४३-१६॥
tāvubhau śaranunnāṅgau śarakaṇṭakinau raṇe। vyabhrājetāṃ mahārāja śvāvidhau śalalairiva ॥7-143-16॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; शरनुन्नाङ्गौ (śaranunnāṅgau) - pierced by arrows; शरकण्टकिनौ (śarakaṇṭakinau) - covered with arrow thorns; रणे (raṇe) - in battle; व्यभ्राजेताम् (vyabhrājetām) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; श्वाविधौ (śvāvidhau) - like a pair of dogs; शललैः (śalalaiḥ) - with spears; इव (iva) - like;]
(Those two, both pierced by arrows and covered with arrow thorns, shone in battle, O great king, like a pair of dogs with spears.)
O great king, those two warriors, both pierced and covered with arrows, shone in the battlefield like a pair of hunting dogs with spears.
रुक्मपुङ्खैरजिह्माग्रैः शरैश्छिन्नतनुच्छदौ। रुधिरौघपरिक्लिन्नौ व्यभ्राजेतां महामृधे ॥७-१४३-१७॥
rukmapuṅkhairajihmāgraiḥ śaraiśchinnatnucchadau। rudhiraughapariklinnau vyabhrājetāṃ mahāmṛdhe ॥7-143-17॥
[रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; अजिह्माग्रैः (ajihmāgraiḥ) - straight-pointed; शरैः (śaraiḥ) - arrows; छिन्न (chinna) - cut; तनुच्छदौ (tanucchadau) - thin cover; रुधिरौघ (rudhiraugha) - with a stream of blood; परिक्लिन्नौ (pariklinnau) - soaked; व्यभ्राजेतां (vyabhrājetāṃ) - shone; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle;]
(With golden-feathered, straight-pointed arrows, the thin cover was cut. Soaked with a stream of blood, they shone in the great battle.)
In the great battle, the thin cover was cut by golden-feathered, straight-pointed arrows, and soaked with a stream of blood, they shone brilliantly.
तपनीयनिभौ चित्रौ कल्पवृक्षाविवाद्भुतौ। किंशुकाविव चोत्फुल्लौ व्यकाशेतां रणाजिरे ॥७-१४३-१८॥
tapanīyanibhau citrau kalpavṛkṣāv ivādbhutau। kiṃśukāv iva cotphullau vyakāśetāṃ raṇājire ॥7-143-18॥
[तपनीयनिभौ (tapanīyanibhau) - golden-like; चित्रौ (citrau) - bright; कल्पवृक्षौ (kalpavṛkṣau) - wish-fulfilling trees; इव (iva) - like; अद्भुतौ (adbhutau) - wonderful; किंशुकौ (kiṃśukau) - like Butea trees; इव (iva) - like; च (ca) - and; उत्फुल्लौ (utphullau) - fully blossomed; व्यकाशेतां (vyakāśetāṃ) - appeared; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield;]
(Golden-like and bright, like wonderful wish-fulfilling trees, like fully blossomed Butea trees, they appeared in the battlefield.)
They appeared in the battlefield, shining like golden, bright and wonderful wish-fulfilling trees, and like fully blossomed Butea trees.
वृषसेनस्ततो राजन्नवभिर्द्रुपदं शरैः। विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या पुनश्चान्यैस्त्रिभिः शरैः ॥७-१४३-१९॥
vṛṣasenastato rājannavabhirdrupadaṃ śaraiḥ। viddhvā vivyādha saptyā punaścānyaistribhiḥ śaraiḥ ॥7-143-19॥
[वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; द्रुपदं (drupadaṃ) - Drupada; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptyā) - with seventy; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - with other; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then Vṛṣasena, O king, having pierced Drupada with nine arrows, pierced him again with seventy and with three other arrows.)
Then Vṛṣasena, O king, struck Drupada with nine arrows, and then again with seventy and three more arrows.
ततः शरसहस्राणि विमुञ्चन्विबभौ तदा। कर्णपुत्रो महाराज वर्षमाण इवाम्बुदः ॥७-१४३-२०॥
tataḥ śarasahasrāṇi vimuñcanvibabhau tadā। karṇaputro mahārāja varṣamāṇa ivāmbudaḥ ॥7-143-20॥
[ततः (tataḥ) - then; शरसहस्राणि (śarasahasrāṇi) - thousands of arrows; विमुञ्चन् (vimuñcan) - releasing; विबभौ (vibabhau) - shone; तदा (tadā) - then; कर्णपुत्रः (karṇaputraḥ) - Karna's son; महाराज (mahārāja) - O great king; वर्षमाणः (varṣamāṇaḥ) - pouring; इव (iva) - like; अम्बुदः (ambudaḥ) - a cloud;]
(Then, releasing thousands of arrows, Karna's son shone, O great king, like a cloud pouring rain.)
Then, Karna's son, releasing thousands of arrows, appeared majestic, O great king, like a rain-bearing cloud.
ततस्तु द्रुपदानीकं शरैश्छिन्नतनुच्छदम्। सम्प्राद्रवद्रणे राजन्निशीथे भैरवे सति ॥७-१४३-२१॥
tatastu drupadānīkaṃ śaraiśchinnatanucchadam। samprādravadraṇe rājanniśīthe bhairave sati ॥7-143-21॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; द्रुपदानीकम् (drupadānīkam) - the army of Drupada; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; छिन्न (chinna) - cut; तनुच्छदम् (tanucchadam) - with scattered bodies; सम्प्राद्रवत् (samprādravat) - fled; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; निशीथे (niśīthe) - at midnight; भैरवे (bhairave) - terrifying; सति (sati) - being;]
(Then, but the army of Drupada, with bodies cut and scattered by arrows, fled in battle, O king, at midnight, being terrifying.)
Then, O king, the army of Drupada, having been cut and scattered by arrows, fled the battlefield at the terrifying midnight.
प्रदीपैर्हि परित्यक्तैर्ज्वलद्भिस्तैः समन्ततः। व्यराजत मही राजन्वीताभ्रा द्यौरिव ग्रहैः ॥७-१४३-२२॥
pradīpair hi parityaktair jvaladbhis taiḥ samantataḥ। vyarājata mahī rājanvītābhrā dyauriva grahaiḥ ॥7-143-22॥
[प्रदीपैः (pradīpaiḥ) - by lamps; हि (hi) - indeed; परित्यक्तैः (parityaktaiḥ) - abandoned; ज्वलद्भिः (jvaladbhiḥ) - burning; तैः (taiḥ) - by them; समन्ततः (samantataḥ) - all around; व्याराजत (vyarājata) - shone; मही (mahī) - earth; राजन् (rājan) - O king; वीताभ्रा (vītābhrā) - cloudless; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; ग्रहैः (grahaiḥ) - with planets;]
(Indeed, by the lamps abandoned and burning all around, the earth shone, O king, like the cloudless sky with planets.)
The earth, surrounded by the abandoned and burning lamps all around, shone brightly, O king, like a cloudless sky filled with stars.
तथाङ्गदैर्निपतितैर्व्यराजत वसुन्धरा। प्रावृट्काले महाराज विद्युद्भिरिव तोयदः ॥७-१४३-२३॥
tathāṅgadairnipatatairvyarājata vasundharā। prāvṛṭkāle mahārāja vidyudbhiriva toyadaḥ ॥7-143-23॥
[तथा (tathā) - thus; अङ्गदैः (aṅgadaiḥ) - by bracelets; निपतितैः (nipatitaiḥ) - fallen; विराजत (virājata) - shone; वसुन्धरा (vasundharā) - earth; प्रावृट् (prāvṛṭ) - rainy season; काले (kāle) - at the time; महाराज (mahārāja) - O great king; विद्युद्भिः (vidyudbhiḥ) - with lightning; इव (iva) - like; तोयदः (toyadaḥ) - cloud;]
(Thus, the earth shone with fallen bracelets, like a cloud with lightning during the rainy season, O great king.)
"O great king, during the rainy season, the earth appeared resplendent with fallen bracelets, much like a cloud adorned with lightning."
ततः कर्णसुतत्रस्ताः सोमका विप्रदुद्रुवुः। यथेन्द्रभयवित्रस्ता दानवास्तारकामये ॥७-१४३-२४॥
tataḥ karṇasutatrastāḥ somakā vipradudruvuḥ। yathendrabhayavitrastā dānavāstārakāmaye ॥7-143-24॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णसुतत्रस्ताः (karṇasutatrastāḥ) - frightened by Karna's son; सोमकाः (somakāḥ) - the Somakas; विप्रदुद्रुवुः (vipradudruvuḥ) - fled away; यथा (yathā) - as; इन्द्र (indra) - Indra; भय (bhaya) - fear; वित्रस्ताः (vitrastāḥ) - frightened; दानवाः (dānavāḥ) - the demons; तारकामये (tārakāmaye) - in the battle with Taraka;]
(Then, frightened by Karna's son, the Somakas fled away, as the demons, frightened by the fear of Indra, in the battle with Taraka.)
Then, the Somakas, terrified by Karna's son, fled just as the demons did in fear of Indra during the battle with Taraka.
तेनार्द्यमानाः समरे द्रवमाणाश्च सोमकाः। व्यराजन्त महाराज प्रदीपैरवभासिताः ॥७-१४३-२५॥
tenārdyamānāḥ samare dravamāṇāśca somakāḥ। vyarājanta mahārāja pradīpairavabhāsitāḥ ॥7-143-25॥
[तेन (tena) - by him; आर्द्यमानाः (ārdyamānāḥ) - being afflicted; समरे (samare) - in battle; द्रवमाणाः (dravamāṇāḥ) - fleeing; च (ca) - and; सोमकाः (somakāḥ) - the Somakas; व्याराजन्त (vyarājanta) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रदीपैः (pradīpaiḥ) - by the lamps; अवभासिताः (avabhāsitāḥ) - illuminated;]
(By him being afflicted in battle and fleeing, the Somakas, O great king, shone illuminated by the lamps.)
The Somakas, being afflicted in battle and fleeing, shone brightly illuminated by the lamps, O great king.
तांस्तु निर्जित्य समरे कर्णपुत्रो व्यरोचत। मध्यंदिनमनुप्राप्तो घर्मांशुरिव भारत ॥७-१४३-२६॥
tāṃstu nirjitya samare karṇaputro vyarocata। madhyaṃdinamanuprāpto gharmāṃśuriva bhārata ॥7-143-26॥
[तांस् (tāṃs) - them; तु (tu) - but; निर्जित्य (nirjitya) - having conquered; समरे (samare) - in battle; कर्णपुत्रः (karṇaputraḥ) - Karna's son; व्यरोचत (vyarocata) - shone; मध्यंदिनम् (madhyaṃdinam) - midday; अनुप्राप्तः (anuprāptaḥ) - having arrived; घर्मांशुः (gharmāṃśuḥ) - the sun; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(But having conquered them in battle, Karna's son shone, having arrived at midday like the sun, O Bharata.)
Karna's son, having defeated them in battle, shone brightly like the midday sun, O Bharata.
तेषु राजसहस्रेषु तावकेषु परेषु च। एक एव ज्वलंस्तस्थौ वृषसेनः प्रतापवान् ॥७-१४३-२७॥
teṣu rājasahasreṣu tāvakeṣu pareṣu ca। eka eva jvalaṃstasthau vṛṣasenaḥ pratāpavān ॥7-143-27॥
[तेषु (teṣu) - among those; राजसहस्रेषु (rājasahasreṣu) - among thousands of kings; तावकेषु (tāvakeṣu) - among your; परेषु (pareṣu) - among others; च (ca) - and; एकः (ekaḥ) - one; एव (eva) - indeed; ज्वलन् (jvalan) - shining; तस्थौ (tasthau) - stood; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty;]
(Among those thousands of kings, among yours and others, only one stood shining, Vṛṣasena, the mighty.)
Among the thousands of kings, both yours and others, Vṛṣasena alone stood out, shining and mighty.
स विजित्य रणे शूरान्सोमकानां महारथान्। जगाम त्वरितस्तत्र यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥७-१४३-२८॥
sa vijitya raṇe śūrān somakānāṃ mahārathān। jagāma tvaritas tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ॥7-143-28॥
[स (sa) - he; विजित्य (vijitya) - having conquered; रणे (raṇe) - in battle; शूरान् (śūrān) - heroes; सोमकानां (somakānāṃ) - of the Somakas; महारथान् (mahārathān) - great chariot-warriors; जगाम (jagāma) - went; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; तत्र (tatra) - there; यत्र (yatra) - where; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(He, having conquered the heroes and great chariot-warriors of the Somakas in battle, quickly went there where King Yudhishthira was.)
After defeating the valiant warriors and great charioteers of the Somakas in battle, he swiftly proceeded to the place where King Yudhishthira was present.
प्रतिविन्ध्यमथ क्रुद्धं प्रदहन्तं रणे रिपून्। दुःशासनस्तव सुतः प्रत्युद्गच्छन्महारथः ॥७-१४३-२९॥
prativindhyamatha kruddhaṃ pradahantaṃ raṇe ripūn। duḥśāsanastava sutaḥ pratyudgacchanmahārathaḥ ॥7-143-29॥
[प्रतिविन्ध्यम् (prativindhyam) - Prativindhya; अथ (atha) - then; क्रुद्धं (kruddhaṃ) - angry; प्रदहन्तं (pradahantaṃ) - burning; रणे (raṇe) - in battle; रिपून् (ripūn) - enemies; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; तव (tava) - your; सुतः (sutaḥ) - son; प्रत्युद्गच्छन् (pratyudgacchan) - approaching; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior;]
(Then, Duḥśāsana, your son, the great chariot-warrior, approached Prativindhya, who was angry and burning the enemies in battle.)
Then, Duḥśāsana, your son, the great chariot-warrior, confronted Prativindhya, who was fiercely attacking the enemies in the battle.
तयोः समागमो राजंश्चित्ररूपो बभूव ह। व्यपेतजलदे व्योम्नि बुधभार्गवयोरिव ॥७-१४३-३०॥
tayoḥ samāgamo rājaṃś citrarūpo babhūva ha। vyapetajalade vyomni budhabhārgavayor iva ॥7-143-30॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; समागमः (samāgamaḥ) - meeting; राजन् (rājan) - O king; चित्ररूपः (citrarūpaḥ) - wonderful; बभूव (babhūva) - became; ह (ha) - indeed; व्यपेतजलदे (vyapetajalade) - with clouds dispersed; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; बुधभार्गवयोः (budhabhārgavayoḥ) - of Mercury and Venus; इव (iva) - like;]
(The meeting of those two, O king, indeed became wonderful, like that of Mercury and Venus in the sky with clouds dispersed.)
The meeting of those two, O king, was indeed wonderful, like the conjunction of Mercury and Venus in a clear sky.
प्रतिविन्ध्यं तु समरे कुर्वाणं कर्म दुष्करम्। दुःशासनस्त्रिभिर्बाणैर्ललाटे समविध्यत ॥७-१४३-३१॥
prativindhyaṃ tu samare kurvāṇaṃ karma duṣkaram। duḥśāsanastribhirbāṇairlalāṭe samavidhyata ॥7-143-31॥
[प्रतिविन्ध्यम् (prativindhyam) - Prativindhya; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; कुर्वाणम् (kurvāṇam) - performing; कर्म (karma) - deed; दुष्करम् (duṣkaram) - difficult; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; ललाटे (lalāṭe) - on the forehead; समविध्यत (samavidhyata) - pierced;]
(Prativindhya, but in battle performing a difficult deed, Duhshasana with three arrows pierced on the forehead.)
Prativindhya, engaged in a challenging task during the battle, was struck on the forehead by Duhshasana with three arrows.
सोऽतिविद्धो बलवता पुत्रेण तव धन्विना। विरराज महाबाहुः सशृङ्ग इव पर्वतः ॥७-१४३-३२॥
so'tividdho balavatā putreṇa tava dhanvinā। virarāja mahābāhuḥ saśṛṅga iva parvataḥ ॥7-143-32॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; बलवता (balavatā) - by the strong; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; तव (tava) - your; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; विरराज (virarāja) - shone; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; सशृङ्गः (saśṛṅgaḥ) - with peaks; इव (iva) - like; पर्वतः (parvataḥ) - a mountain;]
(He, pierced deeply by your strong son, the archer, shone, mighty-armed, like a mountain with peaks.)
He, having been deeply pierced by your strong son who is an archer, shone with his mighty arms like a mountain with peaks.
दुःशासनं तु समरे प्रतिविन्ध्यो महारथः। नवभिः सायकैर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभिः ॥७-१४३-३३॥
duḥśāsanaṃ tu samare prativindhyo mahārathaḥ। navabhiḥ sāyakairviddhvā punarvivyādha saptabhiḥ ॥7-143-33॥
[दुःशासनम् (duḥśāsanam) - Duhshasana; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; प्रतिविन्ध्यः (prativindhyaḥ) - Prativindhya; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पुनः (punar) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(But in battle, Prativindhya, the great chariot warrior, having pierced Duhshasana with nine arrows, again pierced him with seven.)
In the battle, Prativindhya, a great chariot warrior, struck Duhshasana with nine arrows and then pierced him again with seven more.
तत्र भारत पुत्रस्ते कृतवान्कर्म दुष्करम्। प्रतिविन्ध्यहयानुग्रैः पातयामास यच्छरैः ॥७-१४३-३४॥
tatra bhārata putraste kṛtavānkarmaduṣkaram। prativindhyahayānugraiḥ pātayāmāsa yaccharaiḥ ॥7-143-34॥
[तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; कृतवान् (kṛtavān) - did; कर्म (karma) - act; दुष्करम् (duṣkaram) - difficult; प्रतिविन्ध्य (prativindhya) - Prativindhya; हयानुग्रैः (hayānugraiḥ) - with powerful horses; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; यत् (yat) - which; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(There, O Bhārata, your son performed a difficult act. With powerful horses of Prativindhya, he caused to fall with arrows.)
In that place, O Bhārata, your son accomplished a formidable task. He brought down the powerful horses of Prativindhya with his arrows.
सारथिं चास्य भल्लेन ध्वजं च समपातयत्। रथं च शतशो राजन्व्यधमत्तस्य धन्विनः ॥७-१४३-३५॥
sārathiṃ cāsya bhallena dhvajaṃ ca samapātayat। rathaṃ ca śataśo rājanvyadhamattasya dhanvinaḥ ॥7-143-35॥
[सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; ध्वजम् (dhvajam) - flag; च (ca) - and; समपातयत् (samapātayat) - caused to fall; रथम् (ratham) - chariot; च (ca) - and; शतशः (śataśaḥ) - hundreds of times; राजन् (rājan) - O king; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; तस्य (tasya) - his; धन्विनः (dhanvinaḥ) - archer;]
(He caused his charioteer and flag to fall with an arrow. O king, he pierced his chariot hundreds of times.)
He shot down the charioteer and the flag with an arrow, and pierced the chariot of the archer hundreds of times, O king.
पताकाश्च स तूणीरान्रश्मीन्योक्त्राणि चाभिभो। चिच्छेद तिलशः क्रुद्धः शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१४३-३६॥
patākāśca sa tūṇīrānraśmīnyoktrāṇi cābhibho। ciccheda tilaśaḥ kruddhaḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ॥7-143-36॥
[पताकाः (patākāḥ) - flags; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; तूणीरान् (tūṇīrān) - quivers; रश्मीन् (raśmīn) - reins; योक्त्राणि (yoktrāṇi) - yokes; च (ca) - and; अभिभो (abhibho) - O mighty one; चिच्छेद (ciccheda) - cut; तिलशः (tilaśaḥ) - into pieces; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with curved joints;]
(He, O mighty one, angrily cut the flags, quivers, reins, and yokes into pieces with arrows having curved joints.)
In his anger, he skillfully severed the flags, quivers, reins, and yokes into tiny pieces using arrows with curved joints, O mighty one.
विरथः स तु धर्मात्मा धनुष्पाणिरवस्थितः। अयोधयत्तव सुतं किरञ्शरशतान्बहून् ॥७-१४३-३७॥
virathaḥ sa tu dharmātmā dhanuṣpāṇiravasthitaḥ। ayodhayattava sutaṃ kirañśaraśatānbahūn ॥7-143-37॥
[विरथः (virathaḥ) - without chariot; सः (saḥ) - he; तु (tu) - but; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous soul; धनुष्पाणिः (dhanuṣpāṇiḥ) - with bow in hand; अवस्थितः (avasthitaḥ) - standing; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; तव (tava) - your; सुतम् (sutam) - son; किरञ् (kirañ) - showering; शरशतान् (śaraśatān) - hundreds of arrows; बहून् (bahūn) - many;]
(Without a chariot, he, the righteous soul, stood with bow in hand and fought your son, showering many hundreds of arrows.)
Without his chariot, the righteous warrior stood firm with his bow and engaged your son in battle, unleashing a torrent of arrows.
क्षुरप्रेण धनुस्तस्य चिच्छेद कृतहस्तवत्। अथैनं दशभिर्भल्लैश्छिन्नधन्वानमार्दयत् ॥७-१४३-३८॥
kṣurapreṇa dhanustasya ciccheda kṛtahastavat। athainaṃ daśabhirbhallaiśchinnadhanvānamārdayat ॥7-143-38॥
[क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow; तस्य (tasya) - his; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; कृतहस्तवत् (kṛtahastavat) - like a skilled person; अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - whose bow was cut; आर्दयत् (ārdayat) - tormented;]
(With a razor-sharp arrow, he cut off his bow like a skilled person. Then, with ten arrows, he tormented him whose bow was cut.)
He skillfully cut off his opponent's bow with a razor-sharp arrow. Then, using ten arrows, he tormented the opponent whose bow had been severed.
तं दृष्ट्वा विरथं तत्र भ्रातरोऽस्य महारथाः। अन्ववर्तन्त वेगेन महत्या सेनया सह ॥७-१४३-३९॥
taṁ dṛṣṭvā virathaṁ tatra bhrātaro'sya mahārathāḥ। anvavartanta vegena mahatyā senayā saha ॥7-143-39॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विरथं (viratham) - without a chariot; तत्र (tatra) - there; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; अस्य (asya) - his; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; अन्ववर्तन्त (anvavartanta) - followed; वेगेन (vegena) - with speed; महत्या (mahatyā) - great; सेनया (senayā) - with an army; सह (saha) - together;]
(Having seen him without a chariot there, his brothers, the great warriors, followed with speed together with a great army.)
Seeing him without his chariot there, his brothers, the great warriors, quickly followed with a large army.
आप्लुतः स ततो यानं सुतसोमस्य भास्वरम्। धनुर्गृह्य महाराज विव्याध तनयं तव ॥७-१४३-४०॥
āplutaḥ sa tato yānaṃ sutasomasya bhāsvaram। dhanur gṛhya mahārāja vivyādha tanayaṃ tava ॥7-143-40॥
[आप्लुतः (āplutaḥ) - drenched; स (sa) - he; ततः (tataḥ) - then; यानम् (yānam) - chariot; सुतसोमस्य (sutasomasya) - of Sutasoma; भास्वरम् (bhāsvaram) - shining; धनुः (dhanuḥ) - bow; गृह्य (gṛhya) - taking; महाराज (mahārāja) - O great king; विव्याध (vivyādha) - pierced; तनयम् (tanayam) - son; तव (tava) - your;]
(Drenched, he then took the shining chariot of Sutasoma, O great king, and pierced your son with the bow.)
Drenched, he then took the shining chariot of Sutasoma and, O great king, pierced your son with the bow.
ततस्तु तावकाः सर्वे परिवार्य सुतं तव। अभ्यवर्तन्त सङ्ग्रामे महत्या सेनया वृताः ॥७-१४३-४१॥
tatastu tāvakāḥ sarve parivārya sutaṃ tava। abhyavartanta saṅgrāme mahatyā senayā vṛtāḥ ॥7-143-41॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; सर्वे (sarve) - all; परिवार्य (parivārya) - surrounding; सुतं (sutaṃ) - son; तव (tava) - your; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded;]
(Then, but all your men, surrounding your son, advanced in battle with a great army, surrounded.)
Then, all your men, surrounding your son, advanced into the battle with a great army.
ततः प्रववृते युद्धं तव तेषां च भारत। निशीथे दारुणे काले यमराष्ट्रविवर्धनम् ॥७-१४३-४२॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tava teṣāṃ ca bhārata। niśīthe dāruṇe kāle yamarāṣṭravivardhanam ॥7-143-42॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तव (tava) - your; तेषां (teṣāṃ) - their; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; निशीथे (niśīthe) - at midnight; दारुणे (dāruṇe) - terrible; काले (kāle) - time; यमराष्ट्रविवर्धनम् (yamarāṣṭravivardhanam) - increasing the domain of Yama;]
(Then commenced the battle between your and their forces, O Bharata, at the terrible time of midnight, increasing the domain of Yama.)
Then, O Bharata, the battle began between your forces and theirs at the dreadful hour of midnight, expanding the realm of Yama.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.