07.144
Core and Pancharatra: Intense battle between Shakuni and Nakula where finally unconscious Shakuni is taken away. Shikandin fights Kripa and faces defeat. In the night, their own people and others killed each other without any limits. The battle was terrible and frightening.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
नकुलं रभसं युद्धे निघ्नन्तं वाहिनीं तव। अभ्ययात्सौबलः क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४४-१॥
nakulaṁ rabhasaṁ yuddhe nighnantaṁ vāhinīṁ tava। abhyayātsaubalaḥ kruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-144-1॥
[नकुलं (nakulaṁ) - Nakula; रभसं (rabhasaṁ) - impetuous; युद्धे (yuddhe) - in battle; निघ्नन्तं (nighnantaṁ) - slaying; वाहिनीं (vāhinīṁ) - army; तव (tava) - your; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Nakula, impetuous in battle, was slaying your army. Saubala, angry, approached and said, "Stop, stop.")
Nakula was fiercely attacking your army in the battle. Saubala, in anger, approached him and said, "Stop, stop."
कृतवैरौ तु तौ वीरावन्योन्यवधकाङ्क्षिणौ। शरैः पूर्णायतोत्सृष्टैरन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥७-१४४-२॥
kṛtavairau tu tau vīrāv anyonyavadhakāṅkṣiṇau। śaraiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair anyonyam abhijaghnatuḥ ॥7-144-2॥
[कृतवैरौ (kṛtavairau) - having hostility; तु (tu) - but; तौ (tau) - those two; वीरौ (vīrau) - heroes; अन्योन्य (anyonya) - each other; वध (vadha) - killing; काङ्क्षिणौ (kāṅkṣiṇau) - desiring; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; पूर्णायतोत्सृष्टैः (pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ) - fully drawn and released; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; अभिजघ्नतुः (abhijaghnatuḥ) - struck;]
(Having hostility, but those two heroes, desiring to kill each other, struck each other with arrows fully drawn and released.)
The two heroes, having enmity and desiring to kill each other, attacked each other with arrows that were fully drawn and released.
यथैव सौबलः क्षिप्रं शरवर्षाणि मुञ्चति। तथैव नकुलो राजञ्शिक्षां संदर्शयन्युधि ॥७-१४४-३॥
yathaiva saubalaḥ kṣipraṃ śaravarṣāṇi muñcati। tathaiva nakulo rājañśikṣāṃ saṃdarśayanyudhi ॥7-144-3॥
[यथा (yathā) - just as; एव (eva) - indeed; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; क्षिप्रं (kṣipram) - quickly; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; मुञ्चति (muñcati) - releases; तथा (tathā) - so; एव (eva) - indeed; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; राजन् (rājan) - O king; शिक्षां (śikṣām) - skill; संदर्शयन् (saṃdarśayan) - demonstrating; युधि (yudhi) - in battle;]
(Just as Saubala quickly releases arrow showers, so does Nakula, O king, demonstrating skill in battle.)
Just as Saubala swiftly releases volleys of arrows, Nakula, O king, shows his skill in battle.
तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा। व्यराजेतां महाराज कण्टकैरिव शाल्मली ॥७-१४४-४॥
tāvubhau samare śūrau śarakaṇṭakinau tadā। vyarājetāṃ mahārāja kaṇṭakairiva śālmalī ॥7-144-4॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; समरे (samare) - in battle; शूरौ (śūrau) - heroes; शर (śara) - arrows; कण्टकिनौ (kaṇṭakinau) - thorny; तदा (tadā) - then; व्याराजेताम् (vyarājetām) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; कण्टकैः (kaṇṭakaiḥ) - with thorns; इव (iva) - like; शाल्मली (śālmalī) - silk-cotton tree;]
(Those two, both heroes in battle, then shone, O great king, like a silk-cotton tree with thorny arrows.)
Those two heroes, in the midst of battle, appeared resplendent, O great king, like a silk-cotton tree adorned with thorns of arrows.
सुजिह्मं प्रेक्षमाणौ च राजन्विवृतलोचनौ। क्रोधसंरक्तनयनौ निर्दहन्तौ परस्परम् ॥७-१४४-५॥
sujihmaṃ prekṣamāṇau ca rājanvivṛtalocanau। krodhasaṃraktanayanau nirdahantau parasparam ॥7-144-5॥
[सुजिह्मम् (sujihmam) - crookedly; प्रेक्षमाणौ (prekṣamāṇau) - looking; च (ca) - and; राजन् (rājan) - O king; विवृतलोचनौ (vivṛtalocanau) - with wide-open eyes; क्रोध (krodha) - anger; संरक्त (saṃrakta) - bloodshot; नयनौ (nayanau) - eyes; निर्दहन्तौ (nirdahantau) - burning; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Looking crookedly and with wide-open eyes, O king, with eyes bloodshot with anger, burning each other.)
O king, they looked at each other with wide-open, bloodshot eyes, filled with anger, as if they were burning each other.
स्यालस्तु तव सङ्क्रुद्धो माद्रीपुत्रं हसन्निव। कर्णिनैकेन विव्याध हृदये निशितेन ह ॥७-१४४-६॥
syālastu tava saṅkruddho mādrīputraṃ hasanniva। karṇinaikena vivyādha hṛdaye niśitena ha ॥7-144-6॥
[स्यालः (syālaḥ) - brother-in-law; तु (tu) - but; तव (tava) - your; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; माद्रीपुत्रम् (mādrīputram) - Mādri's son; हसन् (hasan) - smiling; इव (iva) - as if; कर्णिना (karṇinā) - with an arrow; एकेन (ekena) - one; विव्याध (vivyādha) - pierced; हृदये (hṛdaye) - in the heart; निशितेन (niśitena) - sharp; ह (ha) - indeed;]
(But your brother-in-law, angry, as if smiling, pierced Mādri's son in the heart with one sharp arrow indeed.)
But your brother-in-law, in anger, seemed to smile as he pierced Mādri's son in the heart with a single sharp arrow.
नकुलस्तु भृशं विद्धः स्यालेन तव धन्विना। निषसाद रथोपस्थे कश्मलं चैनमाविशत् ॥७-१४४-७॥
nakulastu bhṛśaṃ viddhaḥ syālena tava dhanvinā। niṣasāda rathopasthe kaśmalaṃ cainamāviśat ॥7-144-7॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; तु (tu) - but; भृशम् (bhṛśam) - greatly; विद्धः (viddhaḥ) - wounded; स्यालेन (syālena) - by brother-in-law; तव (tava) - your; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; निषसाद (niṣasāda) - sat down; रथोपस्थे (rathopasthe) - on the chariot seat; कश्मलम् (kaśmalam) - faintness; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; आविशत् (āviśat) - overcame;]
(Nakul, greatly wounded by your brother-in-law, the archer, sat down on the chariot seat, and faintness overcame him.)
Nakul, severely injured by your brother-in-law, the archer, sat down on the chariot seat, and was overtaken by faintness.
अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्ट्वा शत्रुं तथागतम्। ननाद शकुनी राजंस्तपान्ते जलदो यथा ॥७-१४४-८॥
atyantavairiṇaṃ dṛptaṃ dṛṣṭvā śatruṃ tathāgatam। nanāda śakunī rājaṃstapānte jalado yathā ॥7-144-8॥
[अत्यन्तवैरिणं (atyantavairiṇam) - extreme enemy; दृप्तं (dṛptam) - arrogant; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शत्रुं (śatruṃ) - enemy; तथागतम् (tathāgatam) - thus arrived; ननाद (nanāda) - roared; शकुनी (śakunī) - bird; राजन् (rājan) - O king; तपान्ते (tapānte) - at the end of summer; जलदः (jaladaḥ) - cloud; यथा (yathā) - like;]
(Having seen the extreme enemy, arrogant and thus arrived, the bird roared, O king, like a cloud at the end of summer.)
Upon seeing the arrogant and extreme enemy thus arrived, the bird roared, O king, just like a cloud does at the end of summer.
प्रतिलभ्य ततः सञ्ज्ञां नकुलः पाण्डुनन्दनः। अभ्ययात्सौबलं भूयो व्यात्तानन इवान्तकः ॥७-१४४-९॥
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ nakulaḥ pāṇḍunandanaḥ। abhyayātsaubalaṃ bhūyo vyāttānana ivāntakaḥ ॥7-144-9॥
[प्रतिलभ्य (pratilabhya) - having regained; ततः (tataḥ) - then; सञ्ज्ञाम् (sañjñām) - consciousness; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; पाण्डुनन्दनः (pāṇḍunandanaḥ) - son of Pandu; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; सौबलम् (saubalam) - Saubala (son of Subala); भूयः (bhūyaḥ) - again; व्यात्ताननः (vyāttānanaḥ) - with open mouth; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - death;]
(Having regained consciousness, Nakula, the son of Pandu, approached Saubala again, like death with an open mouth.)
Nakula, the son of Pandu, having regained his senses, approached Saubala once more, resembling death with his mouth wide open.
सङ्क्रुद्धः शकुनिं षष्ट्या विव्याध भरतर्षभ। पुनश्चैव शतेनैव नाराचानां स्तनान्तरे ॥७-१४४-१०॥
saṅkruddhaḥ śakuniṃ ṣaṣṭyā vivyādha bharatarṣabhaḥ। punaścaiva śatenaiva nārācānāṃ stanāntare ॥7-144-10॥
[सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; विव्याध (vivyādha) - pierced; भरतर्षभः (bharatarṣabhaḥ) - bull of the Bharatas; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शतेन (śatena) - with a hundred; एव (eva) - indeed; नाराचानां (nārācānāṃ) - of arrows; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(The bull of the Bharatas, angry, pierced Shakuni with sixty (arrows); and again indeed with a hundred arrows in the chest.)
The enraged bull of the Bharatas struck Shakuni with sixty arrows, and then once more with a hundred arrows in the chest.
ततोऽस्य सशरं चापं मुष्टिदेशे स चिच्छिदे। ध्वजं च त्वरितं छित्त्वा रथाद्भूमावपातयत् ॥७-१४४-११॥
tato'sya saśaraṃ cāpaṃ muṣṭideśe sa cicchide। dhvajaṃ ca tvaritaṃ chittvā rathādbhūmāvapātayat ॥7-144-11॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; सशरं (saśaram) - with arrow; चापं (cāpam) - bow; मुष्टिदेशे (muṣṭideśe) - at the grip; सः (saḥ) - he; चिच्छिदे (cicchide) - cut off; ध्वजं (dhvajam) - flag; च (ca) - and; त्वरितं (tvaritam) - quickly; छित्त्वा (chittvā) - having cut; रथात् (rathāt) - from the chariot; भूमौ (bhūmau) - on the ground; अपातयत् (apātayat) - caused to fall;]
(Then he cut off his bow with the arrow at the grip. Quickly cutting the flag, he caused it to fall from the chariot to the ground.)
Then he swiftly cut off his bowstring with an arrow at the grip, and quickly severed the flag, causing it to fall from the chariot to the ground.
सोऽतिविद्धो महाराज रथोपस्थ उपाविशत्। तं विसञ्ज्ञं निपतितं दृष्ट्वा स्यालं तवानघ ॥ अपोवाह रथेनाशु सारथिर्ध्वजिनीमुखात् ॥७-१४४-१२॥
so'tividdho mahārāja rathopastha upāviśat। taṃ visañjñaṃ nipatitaṃ dṛṣṭvā syālaṃ tavānagha ॥ apovāha rathenāśu sārathirdhvajinīmukhāt ॥7-144-12॥
[सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced deeply; महाराज (mahārāja) - O great king; रथोपस्थ (rathopastha) - on the chariot seat; उपाविशत् (upāviśat) - sat down; तम् (tam) - him; विसञ्ज्ञम् (visañjñam) - unconscious; निपतितम् (nipatitam) - fallen; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; स्यालम् (syālam) - brother-in-law; तव (tava) - your; अनघ (anagha) - O sinless one; अपोवाह (apovāha) - carried away; रथेन (rathena) - by chariot; आशु (āśu) - quickly; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; ध्वजिनीमुखात् (dhvajinīmukhāt) - from the front of the army;]
(He, deeply pierced, O great king, sat down on the chariot seat. Seeing him, unconscious and fallen, your brother-in-law, O sinless one, the charioteer quickly carried away by chariot from the front of the army.)
Pierced deeply, the great king sat on the chariot seat. Observing the unconscious and fallen brother-in-law, the charioteer swiftly carried him away from the army's front.
ततः सञ्चुक्रुशुः पार्था ये च तेषां पदानुगाः। निर्जित्य च रणे शत्रून्नकुलः शत्रुतापनः ॥ अब्रवीत्सारथिं क्रुद्धो द्रोणानीकाय मां वह ॥७-१४४-१३॥
tataḥ sañcukruśuḥ pārthā ye ca teṣāṃ padānugāḥ। nirjitya ca raṇe śatrūnnakulaḥ śatrutāpanaḥ ॥ abravītsārathiṃ kruddho droṇānīkāya māṃ vaha ॥7-144-13॥
[ततः (tataḥ) - then; सञ्चुक्रुशुः (sañcukruśuḥ) - shouted; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; ये (ye) - who; च (ca) - and; तेषां (teṣāṃ) - their; पदानुगाः (padānugāḥ) - followers; निर्जित्य (nirjitya) - having conquered; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; शत्रून् (śatrūn) - enemies; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - tormentor of enemies; अब्रवीत् (abravīt) - said; सारथिं (sārathiṃ) - to the charioteer; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; द्रोणानीकाय (droṇānīkāya) - to Drona's army; मां (māṃ) - me; वह (vaha) - carry;]
(Then the sons of Pritha and their followers shouted. Having conquered the enemies in battle, Nakul, the tormentor of enemies, angrily said to the charioteer, "Carry me to Drona's army.")
Then the sons of Pritha and their followers shouted in triumph. After defeating the enemies in battle, Nakul, known for tormenting his foes, angrily instructed his charioteer, "Take me to Drona's army."
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा माद्रीपुत्रस्य धीमतः। प्रायात्तेन रणे राजन्येन द्रोणोऽन्वयुध्यत ॥७-१४४-१४॥
tasya tadvacanaṃ śrutvā mādrīputrasya dhīmataḥ। prāyāttena raṇe rājanyena droṇo'nvayudhyata ॥7-144-14॥
[तस्य (tasya) - his; तद्वचनं (tadvacanaṃ) - that speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; माद्रीपुत्रस्य (mādrīputrasya) - of Mādrī's son; धीमतः (dhīmataḥ) - wise; प्रायात् (prāyāt) - departed; तेन (tena) - by him; रणे (raṇe) - in battle; राजन्येन (rājanyena) - by the warrior; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; अन्वयुध्यत (anvayudhyata) - fought back;]
(Having heard that speech of the wise son of Mādrī, Droṇa, the warrior, departed and fought back in battle.)
Upon hearing the words of the wise son of Mādrī, Droṇa, the warrior, departed to engage in battle.
शिखण्डिनं तु समरे द्रोणप्रेप्सुं विशां पते। कृपः शारद्वतो यत्तः प्रत्युद्गच्छत्सुवेगितः ॥७-१४४-१५॥
śikhaṇḍinaṃ tu samare droṇaprepsuṃ viśāṃ pate। kṛpaḥ śāradvato yattaḥ pratyudgacchatsuvegitaḥ ॥7-144-15॥
[शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandin; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; द्रोणप्रेप्सुम् (droṇaprepsum) - desiring Drona; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Sharadvata; यत्तः (yattaḥ) - prepared; प्रत्युद्गच्छत् (pratyudgacchat) - advancing against; सुवेगितः (suvegitaḥ) - swiftly;]
(But in battle, O lord of men, Kripa, the son of Sharadvata, swiftly advancing against Shikhandin who desired Drona.)
In the battle, Kripa, the son of Sharadvata, swiftly moved against Shikhandin, who was eager to confront Drona, O lord of men.
गौतमं द्रुतमायान्तं द्रोणान्तिकमरिंदमम्। विव्याध नवभिर्भल्लैः शिखण्डी प्रहसन्निव ॥७-१४४-१६॥
gautamaṁ drutamāyāntaṁ droṇāntikamariṁdamam। vivyādha navabhirbhallaiḥ śikhaṇḍī prahasanniva ॥7-144-16॥
[गौतमम् (gautamam) - Gautama; द्रुतम् (drutam) - swiftly; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; द्रोणान्तिकम् (droṇāntikam) - near Droṇa; अरिंदमम् (ariṁdamam) - subduer of enemies; विव्याध (vivyādha) - pierced; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling;]
(Gautama, swiftly approaching near Droṇa, the subduer of enemies, was pierced with nine arrows by Śikhaṇḍī, as if smiling.)
Śikhaṇḍī, with a smile, swiftly shot nine arrows at Gautama, who was approaching near Droṇa, the subduer of enemies.
तमाचार्यो महाराज विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः। पुनर्विव्याध विंशत्या पुत्राणां प्रियकृत्तव ॥७-१४४-१७॥
tamācāryo mahārāja viddhvā pañcabhirāśugaiḥ। punarvivyādha viṃśatyā putrāṇāṃ priyakṛttava ॥7-144-17॥
[तम् (tam) - him; आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; महाराज (mahārāja) - O great king; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; पुनः (punaḥ) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; प्रियकृत्तव (priyakṛttava) - dear ones;]
(The teacher, O great king, having pierced him with five swift arrows, again pierced the dear ones of the sons with twenty.)
The teacher, O great king, first struck him with five swift arrows and then again targeted the beloved sons with twenty arrows.
महद्युद्धं तयोरासीद्घोररूपं विशां पते। यथा देवासुरे युद्धे शम्बरामरराजयोः ॥७-१४४-१८॥
mahadyuddhaṃ tayorāsīdgʰorarūpaṃ viśāṃ pate। yathā devāsure yuddhe śambarāmararājayoḥ ॥7-144-18॥
[महत् (mahat) - great; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तयोः (tayoḥ) - between them; आसीत् (āsīt) - there was; घोररूपं (gʰorarūpaṃ) - terrible form; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; यथा (yathā) - as; देव-असुरे (deva-asure) - between gods and demons; युद्धे (yuddhe) - in battle; शम्बर-अमर-राजयोः (śambara-amara-rājayoḥ) - between Śambara and the lord of the immortals;]
(A great battle of terrible form took place between them, O lord of the people, as in the battle between gods and demons, between Śambara and the lord of the immortals.)
A fierce and great battle occurred between the two, reminiscent of the legendary battles between gods and demons, specifically between Śambara and the king of the gods.
शरजालावृतं व्योम चक्रतुस्तौ महारथौ। प्रकृत्या घोररूपं तदासीद्घोरतरं पुनः ॥७-१४४-१९॥
śarajālāvṛtaṃ vyoma cakratustau mahārathau। prakṛtyā ghorarūpaṃ tadāsīdghorataraṃ punaḥ ॥7-144-19॥
[शर (śara) - arrows; जाल (jāla) - net; आवृतं (āvṛtaṃ) - covered; व्योम (vyoma) - sky; चक्रतुः (cakratuḥ) - made; तौ (tau) - those two; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; प्रकृत्या (prakṛtyā) - by nature; घोर (ghora) - terrible; रूपं (rūpaṃ) - form; तत् (tat) - that; आसीत् (āsīt) - was; घोरतरं (ghorataraṃ) - more terrible; पुनः (punaḥ) - again;]
(The sky covered with a net of arrows was made by those two great charioteers. By nature, that form was terrible and again more terrible.)
The two great charioteers created a sky covered with a net of arrows. By nature, it was a terrifying sight, and it became even more dreadful.
रात्रिश्च भरतश्रेष्ठ योधानां युद्धशालिनाम्। कालरात्रिनिभा ह्यासीद्घोररूपा भयावहा ॥७-१४४-२०॥
rātriśca bharataśreṣṭha yodhānāṃ yuddhaśālinām। kālarātrinibhā hyāsīdghorarūpā bhayāvahā ॥7-144-20॥
[रात्रिः (rātriḥ) - night; च (ca) - and; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; युद्धशालिनाम् (yuddhaśālinām) - engaged in battle; कालरात्रिनिभा (kālarātrinibhā) - like the night of destruction; हि (hi) - indeed; आसीत् (āsīt) - was; घोररूपा (ghorarūpā) - terrible in form; भयावहा (bhayāvahā) - frightening;]
(And the night, O best of the Bharatas, of the warriors engaged in battle, was indeed like the night of destruction, terrible in form and frightening.)
The night, O best of the Bharatas, was terrifying and dreadful, resembling the night of destruction, as it enveloped the warriors engaged in battle.
शिखण्डी तु महाराज गौतमस्य महद्धनुः। अर्धचन्द्रेण चिच्छेद सज्यं सविशिखं तदा ॥७-१४४-२१॥
śikhaṇḍī tu mahārāja gautamasya mahaddhanuḥ। ardhacandreṇa ciccheda sajyaṃ saviśikhaṃ tadā ॥7-144-21॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; गौतमस्य (gautamasya) - of Gautama; महद्धनुः (mahaddhanuḥ) - great bow; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - with a crescent-shaped arrow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सज्यं (sajyaṃ) - strung; सविशिखं (saviśikhaṃ) - with the arrow; तदा (tadā) - then;]
(Shikhandi, O great king, then cut off the great bow of Gautama, strung and with the arrow, with a crescent-shaped arrow.)
Shikhandi, O great king, using a crescent-shaped arrow, cut off the great bow of Gautama, which was strung and equipped with an arrow, at that moment.
तस्य क्रुद्धः कृपो राजञ्शक्तिं चिक्षेप दारुणाम्। स्वर्णदण्डामकुण्ठाग्रां कर्मारपरिमार्जिताम् ॥७-१४४-२२॥
tasya kruddhaḥ kṛpo rājañśaktiṃ cikṣepa dāruṇām। svarṇadaṇḍāmakuṇṭhāgrāṃ karmāraparimārjitām ॥7-144-22॥
[तस्य (tasya) - his; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; राजन् (rājan) - O king; शक्तिं (śaktiṃ) - spear; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; दारुणाम् (dāruṇām) - terrible; स्वर्णदण्डाम् (svarṇadaṇḍām) - with a golden shaft; अकुण्ठाग्राम् (akuṇṭhāgrām) - with a sharp point; कर्मारपरिमार्जिताम् (karmāraparimārjitām) - polished by a smith;]
(His angry Kṛpa, O king, threw a terrible spear with a golden shaft, with a sharp point, polished by a smith.)
In his anger, Kṛpa, O king, hurled a dreadful spear with a golden shaft, sharp-pointed and polished by a smith.
तामापतन्तीं चिच्छेद शिखण्डी बहुभिः शरैः। सापतन्मेदिनीं दीप्ता भासयन्ती महाप्रभा ॥७-१४४-२३॥
tām āpatantīṃ ciccheda śikhaṇḍī bahubhiḥ śaraiḥ। sā patan medinīṃ dīptā bhāsayantī mahāprabhā ॥7-144-23॥
[ताम् (tām) - her; आपतन्तीम् (āpatantīṃ) - approaching; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सा (sā) - she; पतन् (patan) - falling; मेदिनीम् (medinīm) - earth; दीप्त (dīptā) - radiant; भासयन्ती (bhāsayantī) - shining; महाप्रभा (mahāprabhā) - great light;]
(Shikhandi cut her off with many arrows as she approached, falling to the earth, radiant and shining with great light.)
As Shikhandi attacked with numerous arrows, she fell to the ground, her brilliance illuminating the earth with a great light.
अथान्यद्धनुरादाय गौतमो रथिनां वरः। प्राच्छादयच्छितैर्बाणैर्महाराज शिखण्डिनम् ॥७-१४४-२४॥
athānyaddhanurādāya gautamo rathināṃ varaḥ। prācchādayacchitairbāṇairmahārāja śikhaṇḍinam ॥7-144-24॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरः (varaḥ) - the best; प्राच्छादयत् (prācchādayat) - covered; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; महाराज (mahārāja) - O great king; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi;]
(Then, taking another bow, Gautama, the best of charioteers, covered Shikhandi with sharp arrows, O great king.)
Then Gautama, the foremost among charioteers, took another bow and showered Shikhandi with sharp arrows, O great king.
स छाद्यमानः समरे गौतमेन यशस्विना। व्यषीदत रथोपस्थे शिखण्डी रथिनां वरः ॥७-१४४-२५॥
sa chādyamānaḥ samare gautamena yaśasvinā। vyaṣīdata rathopasthe śikhaṇḍī rathināṃ varaḥ ॥7-144-25॥
[स (sa) - he; छाद्यमानः (chādyamānaḥ) - being covered; समरे (samare) - in battle; गौतमेन (gautamena) - by Gautama; यशस्विना (yaśasvinā) - glorious; व्यषीदत (vyaṣīdata) - became despondent; रथोपस्थे (rathopasthe) - on the chariot seat; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; वरः (varaḥ) - the best;]
(He, being covered in battle by the glorious Gautama, became despondent on the chariot seat, Śikhaṇḍī, the best of charioteers.)
Śikhaṇḍī, the best of charioteers, was overwhelmed in battle by the illustrious Gautama and became despondent on his chariot seat.
सीदन्तं चैनमालोक्य कृपः शारद्वतो युधि। आजघ्ने बहुभिर्बाणैर्जिघांसन्निव भारत ॥७-१४४-२६॥
sīdantaṃ cainamālokya kṛpaḥ śāradvato yudhi। ājaghne bahubhirbāṇairjighāṃsanniva bhārata ॥7-144-26॥
[सीदन्तं (sīdantam) - collapsing; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; आलोक्य (ālokya) - seeing; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Śaradvat; युधि (yudhi) - in battle; आजघ्ने (ājaghne) - struck; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; जिघांसन् (jighāṃsan) - intending to kill; इव (iva) - as if; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Seeing him collapsing, Kṛpa, son of Śaradvat, struck with many arrows in battle, as if intending to kill, O Bhārata.)
Seeing him collapsing in battle, Kṛpa, the son of Śaradvat, attacked with many arrows, as if intending to kill, O Bhārata.
विमुखं तं रणे दृष्ट्वा याज्ञसेनिं महारथम्। पाञ्चालाः सोमकाश्चैव परिवव्रुः समन्ततः ॥७-१४४-२७॥
vimukhaṁ taṁ raṇe dṛṣṭvā yājñaseniṁ mahāratham। pāñcālāḥ somakāścaiva parivavruḥ samantataḥ ॥7-144-27॥
[विमुखम् (vimukham) - turned away; तम् (tam) - him; रणे (raṇe) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; याज्ञसेनिम् (yājñasenim) - Yajnaseni; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; सोमकाः (somakāḥ) - the Somakas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Having seen him turned away in battle, the Panchalas and the Somakas surrounded Yajnaseni, the great chariot-warrior, from all sides.)
Upon seeing Yajnaseni, the great chariot-warrior, turn away in battle, the Panchalas and the Somakas surrounded him from all directions.
तथैव तव पुत्राश्च परिवव्रुर्द्विजोत्तमम्। महत्या सेनया सार्धं ततो युद्धमभूत्पुनः ॥७-१४४-२८॥
tathaiva tava putrāśca parivavrurdvijottamam। mahatyā senayā sārdhaṃ tato yuddhamabhūt punaḥ ॥7-144-28॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; तव (tava) - your; पुत्राः (putrāḥ) - sons; च (ca) - and; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; द्विजोत्तमम् (dvijottamam) - the best of the twice-born; महत्या (mahatyā) - with a great; सेनया (senayā) - army; सार्धम् (sārdham) - together with; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अभूत् (abhūt) - occurred; पुनः (punaḥ) - again;]
(In the same way, your sons surrounded the best of the twice-born with a great army, then a battle occurred again.)
In the same manner, your sons, along with a great army, surrounded the best of the twice-born, and then the battle resumed.
रथानां च रणे राजन्नन्योन्यमभिधावताम्। बभूव तुमुलः शब्दो मेघानां नदतामिव ॥७-१४४-२९॥
rathānāṃ ca raṇe rājannanyonyamabhidhāvatām। babhūva tumulaḥ śabdo meghānāṃ nadatāmiva ॥7-144-29॥
[रथानाम् (rathānām) - of chariots; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिधावताम् (abhidhāvatām) - rushing towards; बभूव (babhūva) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - a tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; मेघानाम् (meghānām) - of clouds; नदताम् (nadatām) - roaring; इव (iva) - like;]
(Of chariots and in battle, O king, rushing towards each other, there was a tumultuous sound like the roaring of clouds.)
O king, in the battle, as the chariots rushed towards each other, there arose a tumultuous sound akin to the roaring of clouds.
द्रवतां सादिनां चैव गजानां च विशां पते। अन्योन्यमभितो राजन्क्रूरमायोधनं बभौ ॥७-१४४-३०॥
dravatāṃ sādināṃ caiva gajānāṃ ca viśāṃ pate। anyonyamabhito rājankrūramāyodhanaṃ babhau ॥7-144-30॥
[द्रवताम् (dravatām) - of the running; सादिनाम् (sādinām) - of the horsemen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गजानाम् (gajānām) - of the elephants; च (ca) - and; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभितः (abhitaḥ) - around; राजन् (rājan) - O king; क्रूरम् (krūram) - fierce; आयोधनम् (āyodhanam) - battle; बभौ (babhau) - appeared;]
(O lord of the people, the fierce battle of the running horsemen and elephants appeared around each other, O king.)
O lord of the people, the fierce battle between the charging horsemen and elephants unfolded all around, O king.
पत्तीनां द्रवतां चैव पदशब्देन मेदिनी। अकम्पत महाराज भयत्रस्तेव चाङ्गना ॥७-१४४-३१॥
pattīnāṃ dravatāṃ caiva padaśabdena medinī। akampata mahārāja bhayatrasteva cāṅganā ॥7-144-31॥
[पत्तीनां (pattīnāṃ) - of the leaves; द्रवतां (dravatāṃ) - flowing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पदशब्देन (padaśabdena) - by the sound of footsteps; मेदिनी (medinī) - the earth; अकम्पत (akampata) - trembled; महाराज (mahārāja) - O great king; भयत्रस्ता (bhayatrastā) - fear-stricken; इव (iva) - like; च (ca) - and; अङ्गना (aṅganā) - a woman;]
(The earth trembled by the sound of footsteps of the flowing leaves, O great king, like a fear-stricken woman.)
The earth shook with the sound of footsteps as if the leaves were flowing, O great king, like a frightened woman.
रथा रथान्समासाद्य प्रद्रुता वेगवत्तरम्। न्यगृह्णन्बहवो राजञ्शलभान्वायसा इव ॥७-१४४-३२॥
rathā rathānsamāsādya pradrutā vegavattaram। nyagṛhṇanbahavo rājañśalabhānvāyasā iva ॥7-144-32॥
[रथा (rathā) - chariots; रथान् (rathān) - chariots; समासाद्य (samāsādya) - approaching; प्रद्रुता (pradrutā) - rushed; वेगवत्तरम् (vegavattaram) - with great speed; न्यगृह्णन् (nyagṛhṇan) - restrained; बहवः (bahavaḥ) - many; राजन् (rājan) - O king; शलभान् (śalabhān) - grasshoppers; वायसाः (vāyasāḥ) - crows; इव (iva) - like;]
(Chariots, approaching chariots, rushed with great speed; many restrained, O king, like crows (restrain) grasshoppers.)
The chariots, having approached the other chariots, rushed with great speed; many restrained them, O king, like crows restrain grasshoppers.
तथा गजान्प्रभिन्नांश्च सुप्रभिन्ना महागजाः। तस्मिन्नेव पदे यत्ता निगृह्णन्ति स्म भारत ॥७-१४४-३३॥
tathā gajānprabhinnāṃśca suprabhinnā mahāgajāḥ। tasminneva pade yattā nigṛhṇanti sma bhārata ॥7-144-33॥
[तथा (tathā) - thus; गजान् (gajān) - elephants; प्रभिन्नान् (prabhinnān) - broken; च (ca) - and; सुप्रभिन्ना (suprabhinnā) - well-broken; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; तस्मिन् (tasmin) - in that; एव (eva) - indeed; पदे (pade) - place; यत्ता (yattā) - engaged; निगृह्णन्ति (nigṛhṇanti) - restrain; स्म (sma) - indeed; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Thus, the great elephants, broken and well-broken, were indeed restrained in that place, O Bhārata.)
In that place, O Bhārata, the great elephants, both broken and well-broken, were restrained with effort.
सादी सादिनमासाद्य पदाती च पदातिनम्। समासाद्य रणेऽन्योन्यं संरब्धा नातिचक्रमुः ॥७-१४४-३४॥
sādī sādinam āsādya padātī ca padātinam। samāsādya raṇe'nyonyaṃ saṃrabdhā nāticakramuḥ ॥7-144-34॥
[सादी (sādī) - the one who attacks; सादिनम् (sādinam) - the attacker; आसाद्य (āsādya) - having approached; पदाती (padātī) - the foot-soldier; च (ca) - and; पदातिनम् (padātinam) - the foot-soldier; समासाद्य (samāsādya) - having approached; रणे (raṇe) - in battle; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; संरब्धा (saṃrabdhā) - excited; न (na) - not; अतिचक्रमुः (aticakramuḥ) - overstepped;]
(The one who attacks, having approached the attacker, and the foot-soldier, having approached the foot-soldier, did not overstep each other in battle, being excited.)
The attackers and foot-soldiers, having approached each other in battle, did not overstep their bounds, being excited.
धावतां द्रवतां चैव पुनरावर्ततामपि। बभूव तत्र सैन्यानां शब्दः सुतुमुलो निशि ॥७-१४४-३५॥
dhāvatāṃ dravatāṃ caiva punarāvartatāmapi। babhūva tatra sainyānāṃ śabdaḥ sutumulo niśi ॥7-144-35॥
[धावताम् (dhāvatām) - of those running; द्रवताम् (dravatām) - of those fleeing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पुनः (punaḥ) - again; आवर्तताम् (āvartatām) - of those returning; अपि (api) - also; बभूव (babhūva) - there was; तत्र (tatra) - there; सैन्यानाम् (sainyānām) - of the armies; शब्दः (śabdaḥ) - sound; सुतुमुलः (sutumulaḥ) - very loud; निशि (niśi) - at night;]
(Of those running, fleeing, and indeed of those returning again, there was a very loud sound of the armies at night.)
At night, there was a very loud noise from the armies, made by those who were running, fleeing, and returning again.
दीप्यमानाः प्रदीपाश्च रथवारणवाजिषु। अदृश्यन्त महाराज महोल्का इव खाच्च्युताः ॥७-१४४-३६॥
dīpyamānāḥ pradīpāśca rathavāraṇavājiṣu। adṛśyanta mahārāja maholkā iva khāccyutāḥ ॥7-144-36॥
[दीप्यमानाः (dīpyamānāḥ) - shining; प्रदीपाः (pradīpāḥ) - lamps; च (ca) - and; रथ (ratha) - chariots; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिषु (vājiṣu) - horses; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; महाराज (mahārāja) - O great king; महोulka (maholkā) - meteors; इव (iva) - like; खात् (khāt) - from the sky; च्युताः (cyutāḥ) - fallen;]
(Shining lamps and on chariots, elephants, and horses were seen, O great king, like meteors fallen from the sky.)
The shining lamps on the chariots, elephants, and horses appeared, O great king, like meteors falling from the sky.
सा निशा भरतश्रेष्ठ प्रदीपैरवभासिता। दिवसप्रतिमा राजन्बभूव रणमूर्धनि ॥७-१४४-३७॥
sā niśā bharataśreṣṭha pradīpairavabhāsitā। divasapratimā rājanbabhūva raṇamūrdhani ॥7-144-37॥
[सा (sā) - that; निशा (niśā) - night; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of Bharatas; प्रदीपैः (pradīpaiḥ) - with lamps; अवभासिता (avabhāsitā) - illuminated; दिवसप्रतिमा (divasapratimā) - like day; राजन् (rājan) - O king; बभूव (babhūva) - became; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - on the battlefield;]
(That night, O best of Bharatas, was illuminated with lamps, becoming like day, O king, on the battlefield.)
The night was so brightly lit with lamps that it appeared like day on the battlefield, O best of Bharatas, O king.
आदित्येन यथा व्याप्तं तमो लोके प्रणश्यति। तथा नष्टं तमो घोरं दीपैर्दीप्तैरलङ्कृतम् ॥७-१४४-३८॥
ādityena yathā vyāptaṃ tamo loke praṇaśyati। tathā naṣṭaṃ tamo ghoraṃ dīpairdīptairalaṅkṛtam ॥7-144-38॥
[आदित्येन (ādityena) - by the sun; यथा (yathā) - as; व्याप्तं (vyāptam) - pervaded; तमः (tamaḥ) - darkness; लोके (loke) - in the world; प्रणश्यति (praṇaśyati) - is destroyed; तथा (tathā) - so; नष्टं (naṣṭam) - destroyed; तमः (tamaḥ) - darkness; घोरं (ghoram) - terrible; दीपैः (dīpaiḥ) - by lamps; दीप्तैः (dīptaiḥ) - by bright; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned;]
(As darkness in the world is destroyed by the sun, so is the terrible darkness destroyed by bright lamps adorned.)
Just as the darkness in the world is dispelled by the sun, so too is the terrible darkness dispelled by bright and adorned lamps.
शस्त्राणां कवचानां च मणीनां च महात्मनाम्। अन्तर्दधुः प्रभाः सर्वा दीपैस्तैरवभासिताः ॥७-१४४-३९॥
śastrāṇāṃ kavacānāṃ ca maṇīnāṃ ca mahātmanām। antardadhuḥ prabhāḥ sarvā dīpaistairavabhāsitāḥ ॥7-144-39॥
[शस्त्राणां (śastrāṇāṃ) - of weapons; कवचानां (kavacānāṃ) - of armors; च (ca) - and; मणीनां (maṇīnāṃ) - of jewels; च (ca) - and; महात्मनाम् (mahātmanām) - of great souls; अन्तर्दधुः (antardadhuḥ) - disappeared; प्रभाः (prabhāḥ) - lights; सर्वा (sarvā) - all; दीपैः (dīpaiḥ) - by lamps; तैः (taiḥ) - by them; अवभासिताः (avabhāsitāḥ) - illuminated;]
(The lights of the weapons, armors, and jewels of the great souls disappeared, illuminated by those lamps.)
The brilliance of the weapons, armors, and jewels of the great souls vanished, as they were illuminated by the lamps.
तस्मिन्कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे। अवधीत्समरे पुत्रं पिता भरतसत्तम ॥७-१४४-४०॥
tasmin kolāhale yuddhe vartamāne niśāmukhe। avadhīt samare putraṃ pitā bharatasattama ॥7-144-40॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; कोलाहले (kolāhale) - uproar; युद्धे (yuddhe) - battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; निशामुखे (niśāmukhe) - nightfall; अवधीद् (avadhīt) - killed; समरे (samare) - in battle; पुत्रं (putraṃ) - son; पिता (pitā) - father; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas;]
(In that uproarious battle ongoing at nightfall, the father killed the son in battle, O best of the Bharatas.)
During the tumultuous battle at nightfall, a father killed his son in the battlefield, O noble Bharata.
पुत्रश्च पितरं मोहात्सखायं च सखा तथा। सम्बन्धिनं च सम्बन्धी स्वस्रीयं चापि मातुलः ॥७-१४४-४१॥
putraśca pitaraṃ mohātsakhāyaṃ ca sakhā tathā। sambandhinaṃ ca sambandhī svasrīyaṃ cāpi mātulaḥ ॥7-144-41॥
[पुत्रः (putraḥ) - son; च (ca) - and; पितरं (pitaraṃ) - father; मोहात् (mohāt) - due to delusion; सखायं (sakhāyam) - friend; च (ca) - and; सखा (sakhā) - friend; तथा (tathā) - also; सम्बन्धिनं (sambandhinaṃ) - relative; च (ca) - and; सम्बन्धी (sambandhī) - relative; स्वस्रीयं (svasrīyaṃ) - sister's son; च (ca) - and; अपि (api) - also; मातुलः (mātulaḥ) - maternal uncle;]
(The son and the father, due to delusion, the friend and also the friend, the relative and the relative, the sister's son and also the maternal uncle.)
Due to delusion, a son considers his father as a friend, a relative as another relative, and a sister's son as a maternal uncle.
स्वे स्वान्परे परांश्चापि निजघ्नुरितरेतरम्। निर्मर्यादमभूद्युद्धं रात्रौ घोरं भयावहम् ॥७-१४४-४२॥
sve svān pare parāṁś cāpi nijaghnur itaretaram। nirmaryādam abhūd yuddhaṁ rātrau ghoraṁ bhayāvaham ॥7-144-42॥
[स्वे (sve) - their own; स्वान् (svān) - own people; परे (pare) - others; परान् (parān) - others; च (ca) - and; अपि (api) - also; निजघ्नुः (nijaghnur) - killed; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without limits; अभूत् (abhūt) - became; युद्धम् (yuddham) - battle; रात्रौ (rātrau) - at night; घोरम् (ghoram) - terrible; भयावहम् (bhayāvaham) - frightening;]
(Their own people and others killed each other. The battle became without limits, terrible and frightening at night.)
In the night, their own people and others killed each other without any limits. The battle was terrible and frightening.