07.145
Core and Pancharatra: Intense battle between Dhṛṣṭadyumna and the Kaurava warriors. Dhṛṣṭadyumna cuts off Drumasena's head. Encounter between Satyaki and Karna where Karna's son Vṛṣasena becomes unconscious. Karna asks Dhuryodhana to send troops towards Arjuna and keep him occupied, while all major warriors can surround Satyaki and Dhrishtadyumna and kill them.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तस्मिन्सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे। धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमेवाभ्यवर्तत ॥७-१४५-१॥
tasmin sutumule yuddhe vartamāne bhayāvahe। dhṛṣṭadyumno mahārāja droṇamevābhyavartata ॥7-145-1॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; सुतुमुले (sutumule) - very tumultuous; युद्धे (yuddhe) - battle; वर्तमाने (vartamāne) - taking place; भयावहे (bhayāvahe) - fearful; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(In that very tumultuous and fearful battle taking place, Dhrishtadyumna, O great king, advanced only towards Drona.)
In the midst of that intense and terrifying battle, Dhrishtadyumna, O great king, specifically advanced towards Drona.
संमृजानो धनुः श्रेष्ठं ज्यां विकर्षन्पुनः पुनः। अभ्यवर्तत द्रोणस्य रथं रुक्मविभूषितम् ॥७-१४५-२॥
saṁmṛjāno dhanuḥ śreṣṭhaṁ jyāṁ vikarṣanpunaḥ punaḥ। abhyavartata droṇasya rathaṁ rukmavibhūṣitam ॥7-145-2॥
[संमृजानः (saṁmṛjānaḥ) - cleaning; धनुः (dhanuḥ) - bow; श्रेष्ठं (śreṣṭham) - excellent; ज्याम् (jyām) - bowstring; विकर्षन् (vikarṣan) - drawing; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - approached; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; रथम् (ratham) - chariot; रुक्मविभूषितम् (rukmavibhūṣitam) - gold-adorned;]
(Cleaning the excellent bow, drawing the bowstring again and again, he approached Drona's gold-adorned chariot.)
He meticulously cleaned his excellent bow and repeatedly drew the bowstring as he advanced towards Drona's gold-adorned chariot.
धृष्टद्युम्नं तदायान्तं द्रोणस्यान्तचिकीर्षया। परिवव्रुर्महाराज पाञ्चालाः पाण्डवैः सह ॥७-१४५-३॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tadāyāntaṃ droṇasyāntacikīrṣayā। parivavrumahārāja pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥7-145-3॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; तदा (tadā) - then; आयान्तं (āyāntaṃ) - coming; द्रोणस्य (droṇasya) - of Droṇa; अन्तचिकीर्षया (antacikīrṣayā) - with the desire to end; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; महाराज (mahārāja) - O great king; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Pāñcālas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pāṇḍavas; सह (saha) - together;]
(Dhṛṣṭadyumna, then coming with the desire to end Droṇa, was surrounded by the Pāñcālas together with the Pāṇḍavas, O great king.)
Dhṛṣṭadyumna, with the intention to kill Droṇa, was then surrounded by the Pāñcālas and the Pāṇḍavas, O great king.
तथा परिवृतं दृष्ट्वा द्रोणमाचार्यसत्तमम्। पुत्रास्ते सर्वतो यत्ता ररक्षुर्द्रोणमाहवे ॥७-१४५-४॥
tathā parivṛtaṃ dṛṣṭvā droṇamācāryasattamam। putrāste sarvato yattā rarakṣurdroṇamāhave ॥7-145-4॥
[तथा (tathā) - thus; परिवृतं (parivṛtaṃ) - surrounded; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आचार्यसत्तमम् (ācāryasattamam) - the best of teachers; पुत्राः (putrāḥ) - sons; ते (te) - they; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; यत्ताः (yattāḥ) - attentive; ररक्षुः (rarakṣuḥ) - protected; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आहवे (āhave) - in battle;]
(Thus, having seen Drona, the best of teachers, surrounded, the sons, attentive from all sides, protected Drona in battle.)
Seeing Drona, the esteemed teacher, surrounded, the sons diligently protected him from all sides during the battle.
बलार्णवौ ततस्तौ तु समेयातां निशामुखे। वातोद्धूतौ क्षुब्धसत्त्वौ भैरवौ सागराविव ॥७-१४५-५॥
balārṇavau tatastau tu sameyātāṃ niśāmukhe। vātoddhūtau kṣubdhasattvau bhairavau sāgarāviva ॥7-145-5॥
[बल (bala) - strength; अर्णवौ (arṇavau) - oceans; ततः (tataḥ) - then; तौ (tau) - those two; तु (tu) - indeed; समेयाताम् (sameyātām) - met; निशामुखे (niśāmukhe) - at nightfall; वातोद्धूतौ (vātoddhūtau) - stirred by the wind; क्षुब्धसत्त्वौ (kṣubdhasattvau) - agitated beings; भैरवौ (bhairavau) - terrifying; सागरौ (sāgarau) - oceans; इव (iva) - like;]
(Then those two oceans, stirred by the wind, met at nightfall, like terrifying, agitated beings.)
At nightfall, the two powerful oceans met, stirred by the wind, resembling terrifying and agitated beings, like two seas.
ततो द्रोणं महाराज पाञ्चाल्यः पञ्चभिः शरैः। विव्याध हृदये तूर्णं सिंहनादं ननाद च ॥७-१४५-६॥
tato droṇaṃ mahārāja pāñcālyaḥ pañcabhiḥ śaraiḥ। vivyādha hṛdaye tūrṇaṃ siṃhanādaṃ nanāda ca ॥7-145-6॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the son of Drupada; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; हृदये (hṛdaye) - in the heart; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; सिंहनादम् (siṃhanādam) - a lion's roar; ननाद (nanāda) - he roared; च (ca) - and;]
(Then, O great king, the son of Drupada swiftly pierced Droṇa in the heart with five arrows and roared a lion's roar.)
Then, O great king, the son of Drupada swiftly pierced Droṇa in the heart with five arrows and roared like a lion.
तं द्रोणः पञ्चविंशत्या विद्ध्वा भारत संयुगे। चिच्छेदान्येन भल्लेन धनुरस्य महाप्रभम् ॥७-१४५-७॥
taṃ droṇaḥ pañcaviṃśatyā viddhvā bhārata saṃyuge। cicchedānyena bhallena dhanurasya mahāprabham ॥7-145-7॥
[तं (taṃ) - him; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; संयुगे (saṃyuge) - in battle; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; अन्येन (anyena) - with another; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; धनुरस्य (dhanurasya) - his bow; महाप्रभम् (mahāprabham) - greatly radiant;]
(Droṇa, piercing him with twenty-five arrows, O descendant of Bharata, cut off his greatly radiant bow with another arrow in battle.)
In the battle, Droṇa pierced him with twenty-five arrows and then cut off his magnificent bow with another arrow, O descendant of Bharata.
धृष्टद्युम्नस्तु निर्विद्धो द्रोणेन भरतर्षभ। उत्ससर्ज धनुस्तूर्णं संदश्य दशनच्छदम् ॥७-१४५-८॥
dhṛṣṭadyumnastu nirviddho droṇena bharatarṣabha। utsasarja dhanustūrṇaṃ saṃdaśya daśanacchadam ॥7-145-8॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; तु (tu) - but; निर्विद्धः (nirviddhaḥ) - pierced; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; उत्ससर्ज (utsasarja) - released; धनुः (dhanuḥ) - the bow; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; संदश्य (saṃdaśya) - biting; दशनच्छदम् (daśanacchadam) - his lips;]
(Dhṛṣṭadyumna, pierced by Droṇa, O best of the Bharatas, quickly released the bow, biting his lips.)
Dhṛṣṭadyumna, though pierced by Droṇa, O best of the Bharatas, quickly released his bow while biting his lips in determination.
ततः क्रुद्धो महाराज धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्। आददेऽन्यद्धनुः श्रेष्ठं द्रोणस्यान्तचिकीर्षया ॥७-१४५-९॥
tataḥ kruddho mahārāja dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān। ādade'nyaddhanuḥ śreṣṭhaṃ droṇasyāntacikīrṣayā ॥7-145-9॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराज (mahārāja) - great king; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; आददे (ādade) - took up; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - best; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; अन्तचिकीर्षया (antacikīrṣayā) - with the desire to end;]
(Then the angry great king Dhrishtadyumna, mighty, took up another best bow with the desire to end Drona.)
Then, the mighty and angry King Dhrishtadyumna took up another excellent bow with the intention of ending Drona.
विकृष्य च धनुश्चित्रमाकर्णात्परवीरहा। द्रोणस्यान्तकरं घोरं व्यसृजत्सायकं ततः ॥७-१४५-१०॥
vikṛṣya ca dhanuś citram ākarṇāt paravīrahā। droṇasyāntakaraṃ ghoraṃ vyasṛjat sāyakaṃ tataḥ ॥7-145-10॥
[विकृष्य (vikṛṣya) - drawing; च (ca) - and; धनुश् (dhanuś) - bow; चित्रम् (citram) - wonderful; आकर्णात् (ākarṇāt) - to the ear; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; अन्तकरम् (antakaram) - end-causing; घोरम् (ghoram) - terrible; विसृजत् (visṛjat) - releasing; सायकम् (sāyakam) - arrow; ततः (tataḥ) - then;]
(Drawing the wonderful bow to the ear, the destroyer of enemy heroes then released the terrible arrow that would cause the end of Drona.)
Drawing his magnificent bow to his ear, the mighty warrior, destroyer of enemy heroes, released a dreadful arrow destined to bring about the end of Drona.
स विसृष्टो बलवता शरो घोरो महामृधे। भासयामास तत्सैन्यं दिवाकर इवोदितः ॥७-१४५-११॥
sa visṛṣṭo balavatā śaro ghoro mahāmṛdhe। bhāsayāmāsa tatsainyaṃ divākara ivoditaḥ ॥7-145-11॥
[स (sa) - he; विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - released; बलवता (balavatā) - by the strong one; शरः (śaraḥ) - arrow; घोरः (ghoraḥ) - terrible; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; भासयामास (bhāsayāmāsa) - illuminated; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; दिवाकरः (divākaraḥ) - sun; इव (iva) - like; उदितः (uditaḥ) - risen;]
(He, the terrible arrow released by the strong one in the great battle, illuminated that army like the risen sun.)
The terrible arrow released by the mighty warrior in the great battle shone upon the army like the rising sun.
तं दृष्ट्वा तु शरं घोरं देवगन्धर्वमानवाः। स्वस्त्यस्तु समरे राजन्द्रोणायेत्यब्रुवन्वचः ॥७-१४५-१२॥
taṁ dṛṣṭvā tu śaraṁ ghoraṁ devagandharvamānavāḥ। svastyastu samare rājandroṇāyetyabruvanvacaḥ ॥7-145-12॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; शरं (śaraṁ) - arrow; घोरं (ghoraṁ) - terrible; देवगन्धर्वमानवाः (devagandharvamānavāḥ) - gods, gandharvas, and humans; स्वस्ति (svasti) - well-being; अस्तु (astu) - be; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; द्रोणाय (droṇāya) - to Drona; इति (iti) - thus; अब्रुवन् (abruvan) - said; वचः (vacaḥ) - words;]
(Having seen that terrible arrow, the gods, gandharvas, and humans said, "May there be well-being in battle, O king, to Drona.")
Upon witnessing the dreadful arrow, the gods, gandharvas, and humans expressed their wish for Drona's well-being in the battle, saying, "May there be safety, O king."
तं तु सायकमप्राप्तमाचार्यस्य रथं प्रति। कर्णो द्वादशधा राजंश्चिच्छेद कृतहस्तवत् ॥७-१४५-१३॥
taṃ tu sāyakamaprāptamācāryasya rathaṃ prati। karṇo dvādaśadhā rājaṃściccheda kṛtahastavat ॥7-145-13॥
[तं (taṃ) - that; तु (tu) - but; सायकम् (sāyakam) - arrow; अप्राप्तम् (aprāptam) - unreached; आचार्यस्य (ācāryasya) - of the teacher; रथम् (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; द्वादशधा (dvādaśadhā) - into twelve; राजन् (rājan) - O king; चिच्छेद (ciccheda) - cut; कृतहस्तवत् (kṛtahastavat) - like an expert;]
(But Karna, like an expert, cut that unreached arrow towards the teacher's chariot into twelve, O king.)
Karna, demonstrating his skill, expertly cut the arrow that had not yet reached the teacher's chariot into twelve pieces, O king.
स छिन्नो बहुधा राजन्सूतपुत्रेण मारिष। निपपात शरस्तूर्णं निकृत्तः कर्णसायकैः ॥७-१४५-१४॥
sa chhinno bahudhā rājan sūtaputreṇa māriṣaḥ। nipapāta śarastūrṇaṃ nikṛttaḥ karṇasāyakaiḥ ॥7-145-14॥
[स (sa) - he; छिन्नः (chhinnaḥ) - cut; बहुधा (bahudhā) - in many ways; राजन् (rājan) - O king; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; मारिष (māriṣaḥ) - O sir; निपपात (nipapāta) - fell down; शरः (śaraḥ) - the arrow; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; निकृत्तः (nikṛttaḥ) - cut off; कर्णसायकैः (karṇasāyakaiḥ) - by Karna's arrows;]
(He was cut in many ways, O king, by the son of a charioteer, O sir. The arrow swiftly fell down, cut off by Karna's arrows.)
He was severely wounded in many ways, O king, by the son of a charioteer, O sir. The arrow swiftly fell down, having been cut off by Karna's arrows.
छित्त्वा तु समरे बाणं शरैः संनतपर्वभिः। धृष्टद्युम्नं रणे कर्णो विव्याध दशभिः शरैः ॥७-१४५-१५॥
chittvā tu samare bāṇaṃ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। dhṛṣṭadyumnaṃ raṇe karṇo vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-145-15॥
[छित्त्वा (chittvā) - having cut off; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; बाणं (bāṇam) - arrow; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with well-bent joints; धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; रणे (raṇe) - in battle; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Having cut off the arrow in battle with well-bent jointed arrows, Karṇa pierced Dhṛṣṭadyumna in battle with ten arrows.)
In the battle, Karṇa, using arrows with well-bent joints, cut off the arrow and pierced Dhṛṣṭadyumna with ten arrows.
पञ्चभिर्द्रोणपुत्रस्तु स्वयं द्रोणश्च सप्तभिः। शल्यश्च नवभिर्बाणैस्त्रिभिर्दुःशासनस्तथा ॥७-१४५-१६॥
pañcabhir droṇaputras tu svayaṃ droṇaś ca saptabhiḥ। śalyaś ca navabhir bāṇais tribhir duḥśāsanas tathā ॥7-145-16॥
[पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; तु (tu) - but; स्वयम् (svayam) - himself; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; तथा (tathā) - also;]
(With five arrows, Drona's son, but Drona himself with seven. Shalya with nine arrows, and Duhshasana with three, also.)
Drona's son attacked with five arrows, while Drona himself used seven. Shalya shot nine arrows, and Duhshasana also used three.
दुर्योधनश्च विंशत्या शकुनिश्चापि पञ्चभिः। पाञ्चाल्यं त्वरिताविध्यन्सर्व एव महारथाः ॥७-१४५-१७॥
duryodhanaśca viṃśatyā śakuniścāpi pañcabhiḥ। pāñcālyaṃ tvaritāvidhyansarva eva mahārathāḥ ॥7-145-17॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; च (ca) - and; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; च (ca) - and; अपि (api) - also; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - Panchalya; त्वरिताः (tvaritāḥ) - swiftly; अविध्यन् (avidyan) - pierced; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Duryodhana and Shakuni, with twenty and five respectively, swiftly pierced Panchalya, all being great warriors.)
Duryodhana and Shakuni, along with their twenty and five warriors respectively, swiftly attacked Panchalya, as they were all great warriors.
स विद्धः सप्तभिर्वीरैर्द्रोणत्राणार्थमाहवे। सर्वानसम्भ्रमाद्राजन्प्रत्यविध्यत्त्रिभिस्त्रिभिः ॥ द्रोणं द्रौणिं च कर्णं च विव्याध तव चात्मजम् ॥७-१४५-१८॥
sa viddhaḥ saptabhirvīrairdroṇatrāṇārthamāhave। sarvānasambhramādrājanpratyavidhyattribhistribhiḥ ॥ droṇaṃ drauṇiṃ ca karṇaṃ ca vivyādha tava cātmajam ॥7-145-18॥
[स (sa) - he; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - by seven; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; द्रोण (droṇa) - Drona; त्राण (trāṇa) - protection; अर्थम् (artham) - for the sake of; आहवे (āhave) - in battle; सर्वान् (sarvān) - all; असम्भ्रमात् (asambhramāt) - without confusion; राजन् (rājan) - O king; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - shot back; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; द्रोणम् (droṇam) - Drona; द्रौणिम् (drauṇim) - Drauni; च (ca) - and; कर्णम् (karṇam) - Karna; च (ca) - and; विव्याध (vivyādha) - pierced; तव (tava) - your; च (ca) - and; आत्मजम् (ātmajam) - son;]
(He, pierced by seven heroes for the sake of Drona's protection in battle, without confusion, O king, shot back at all with three arrows each. He pierced Drona, Drauni, Karna, and your son.)
He was struck by seven warriors in the battle to protect Drona. Without losing composure, O king, he retaliated by shooting three arrows each at all of them. He hit Drona, Drauni, Karna, and your son.
ते विद्ध्वा धन्विना तेन धृष्टद्युम्नं पुनर्मृधे। विव्यधुः पञ्चभिस्तूर्णमेकैको रथिनां वरः ॥७-१४५-१९॥
te viddhvā dhanvinā tena dhṛṣṭadyumnaṃ punarmṛdhe। vivyadhuḥ pañcabhistūrṇamekaiko rathināṃ varaḥ ॥7-145-19॥
[ते (te) - they; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; तेन (tena) - by him; धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; पुनः (punaḥ) - again; मृधे (mṛdhe) - in battle; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; एकैकः (ekaikaḥ) - each one; रथिनां (rathināṃ) - of the charioteers; वरः (varaḥ) - the best;]
(They, having pierced Dhṛṣṭadyumna by the archer, again in battle, pierced swiftly with five, each one of the best of charioteers.)
They, having been struck by the archer, pierced Dhṛṣṭadyumna again in battle, each of the best charioteers swiftly shot five arrows.
द्रुमसेनस्तु सङ्क्रुद्धो राजन्विव्याध पत्रिणा। त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४५-२०॥
drumasenastu saṅkruddho rājanvivyādha patriṇā। tribhiścānyaiḥ śaraistūrṇaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-145-20॥
[द्रुमसेनः (drumasenaḥ) - Drumasena; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; राजन् (rājan) - O king; विव्याध (vivyādha) - pierced; पत्रिणा (patriṇā) - with an arrow; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - other; शरैः (śaraiḥ) - arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Drumasena, being angry, pierced the king with an arrow and quickly with three other arrows, said, "Stand, stand.")
Drumasena, in his anger, shot the king with an arrow and then quickly with three more arrows, commanding him to "Stand, stand."
स तु तं प्रतिविव्याध त्रिभिस्तीक्ष्णैरजिह्मगैः। स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैः प्राणान्तकरणैर्युधि ॥७-१४५-२१॥
sa tu taṃ prativivyādha tribhīstīkṣṇairajihmagaiḥ। svarṇapuṅkhaiḥ śilādhautaiḥ prāṇāntakaraṇairyudhi ॥7-145-21॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; तं (taṃ) - him; प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; शिलाधौतैः (śilādhautaiḥ) - stone-polished; प्राणान्तकरणैः (prāṇāntakaraṇaiḥ) - life-ending; युधि (yudhi) - in battle;]
(But he pierced him with three sharp, straight-flying arrows with golden shafts, stone-polished, life-ending, in battle.)
But he struck him in battle with three sharp, straight-flying arrows that had golden shafts and were stone-polished, capable of ending life.
भल्लेनान्येन तु पुनः सुवर्णोज्ज्वलकुण्डलम्। उन्ममाथ शिरः कायाद्द्रुमसेनस्य वीर्यवान् ॥७-१४५-२२॥
bhallenānyena tu punaḥ suvarṇojjvalakuṇḍalam। unmamātha śiraḥ kāyāddrumasenasya vīryavān ॥7-145-22॥
[भल्लेन (bhallena) - by an arrow; अन्येन (anyena) - another; तु (tu) - but; पुनः (punaḥ) - again; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; उज्ज्वल (ujjvala) - shining; कुण्डलम् (kuṇḍalam) - earring; उन्ममाथ (unmamātha) - cut off; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; द्रुमसेनस्य (drumasenasya) - of Drumasena; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty;]
(By another arrow, the mighty one again cut off the shining gold earring from Drumasena's head.)
The mighty warrior, with another arrow, once again severed the shining golden earring from Drumasena's head.
तच्छिरो न्यपतद्भूमौ संदष्टौष्ठपुटं रणे। महावातसमुद्धूतं पक्वं तालफलं यथा ॥७-१४५-२३॥
tacchiro nyapatadbhūmau saṃdaṣṭauṣṭhapuṭaṃ raṇe। mahāvātasamuddhūtaṃ pakvaṃ tālaphalaṃ yathā ॥7-145-23॥
[तत् (tat) - that; शिरः (śiraḥ) - head; न्यपतत् (nyapatat) - fell; भूमौ (bhūmau) - on the ground; संदष्ट (saṃdaṣṭa) - bitten; ओष्ठपुटं (oṣṭhapuṭaṃ) - lips; रणे (raṇe) - in battle; महावात (mahāvāta) - great wind; समुद्धूतं (samuddhūtaṃ) - blown away; पक्वं (pakvaṃ) - ripe; तालफलं (tālaphalaṃ) - palm fruit; यथा (yathā) - like;]
(That head fell on the ground, lips bitten, in battle, like a ripe palm fruit blown away by a great wind.)
The head fell to the ground in the battlefield, with its lips bitten, just like a ripe palm fruit is blown away by a strong wind.
तांश्च विद्ध्वा पुनर्वीरान्वीरः सुनिशितैः शरैः। राधेयस्याच्छिनद्भल्लैः कार्मुकं चित्रयोधिनः ॥७-१४५-२४॥
tāṁśca viddhvā punarvīrānvīraḥ suniśitaiḥ śaraiḥ। rādheyasyācchinadbhallaiḥ kārmukaṁ citrayodhinaḥ ॥7-145-24॥
[तान् (tān) - them; च (ca) - and; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पुनः (punaḥ) - again; वीरान् (vīrān) - heroes; वीरः (vīraḥ) - hero; सुनिशितैः (suniśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; राधेयस्य (rādheyasya) - of Radheya; अच्छिनत् (acchinat) - cut off; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; चित्रयोधिनः (citrayodhinaḥ) - of the skilled warrior;]
(The hero, having pierced them again, cut off the bow of Radheya, the skilled warrior, with sharp arrows.)
The hero, with his sharp arrows, once again pierced the heroes and cut off the bow of Radheya, the skilled warrior.
न तु तन्ममृषे कर्णो धनुषश्छेदनं तथा। निकर्तनमिवात्युग्रो लाङ्गूलस्य यथा हरिः ॥७-१४५-२५॥
na tu tanmamṛṣe karṇo dhanuṣaśchedanaṃ tathā। nikartanamivātyugro lāṅgūlasya yathā hariḥ ॥7-145-25॥
[न (na) - not; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; ममृषे (mamṛṣe) - endured; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; छेदनं (chedanaṃ) - cutting; तथा (tathā) - also; निकर्तनम् (nikartanam) - severing; इव (iva) - like; अत्युग्रः (atyugraḥ) - very fierce; लाङ्गूलस्य (lāṅgūlasya) - of the tail; यथा (yathā) - as; हरिः (hariḥ) - monkey;]
(But Karṇa did not endure that, the cutting of the bow, like the very fierce severing of the tail as the monkey.)
However, Karṇa could not tolerate the cutting of his bow, just as a fierce monkey would not tolerate the severing of its tail.
सोऽन्यद्धनुः समादाय क्रोधरक्तेक्षणः श्वसन्। अभ्यवर्षच्छरौघैस्तं धृष्टद्युम्नं महाबलम् ॥७-१४५-२६॥
so'nyaddhanuḥ samādāya krodharaktekṣaṇaḥ śvasan। abhyavarṣaccharaughaistaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ mahābalam ॥7-145-26॥
[सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; समादाय (samādāya) - having taken; क्रोध (krodha) - anger; रक्त (rakta) - red; ईक्षणः (īkṣaṇaḥ) - eyes; श्वसन् (śvasan) - breathing heavily; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with a multitude of arrows; तम् (tam) - that; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(He, having taken another bow, with eyes red with anger, breathing heavily, showered that mighty Dhṛṣṭadyumna with a multitude of arrows.)
He, with eyes red in anger and breathing heavily, took another bow and showered a multitude of arrows upon the mighty Dhṛṣṭadyumna.
दृष्ट्वा तु कर्णं संरब्धं ते वीराः षड्रथर्षभाः। पाञ्चाल्यपुत्रं त्वरिताः परिवव्रुर्जिघांसया ॥७-१४५-२७॥
dṛṣṭvā tu karṇaṃ saṃrabdhaṃ te vīrāḥ ṣaḍratharṣabhāḥ। pāñcālyaputraṃ tvaritāḥ parivavrujighāṃsayā ॥7-145-27॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; कर्णं (karṇam) - Karna; संरब्धं (saṃrabdham) - excited; ते (te) - those; वीराः (vīrāḥ) - heroes; षट् (ṣaṭ) - six; रथर्षभाः (ratharṣabhāḥ) - chariot warriors; पाञ्चाल्य (pāñcālya) - of the Panchala; पुत्रं (putram) - son; त्वरिताः (tvaritāḥ) - quickly; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; जिघांसया (jighāṃsayā) - with the intention to kill;]
(Having seen Karna excited, those six chariot warrior heroes of the Panchala's son quickly surrounded him with the intention to kill.)
Upon seeing Karna in his fervor, the six valiant chariot warriors, sons of the Panchala, swiftly encircled him with the intent to slay.
षण्णां योधप्रवीराणां तावकानां पुरस्कृतम्। मृत्योरास्यमनुप्राप्तं धृष्टद्युम्नममंस्महि ॥७-१४५-२८॥
ṣaṇṇāṃ yodhapravīrāṇāṃ tāvakānāṃ puraskṛtam। mṛtyorāsyamanuprāptaṃ dhṛṣṭadyumnamamaṃsmahi ॥7-145-28॥
[षण्णाम् (ṣaṇṇām) - of the six; योधप्रवीराणाम् (yodhapravīrāṇām) - of the warrior heroes; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; पुरस्कृतम् (puraskṛtam) - placed in front; मृत्योर् (mṛtyor) - of death; आस्यम् (āsyam) - mouth; अनुप्राप्तम् (anuprāptam) - entered; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; अमंस्महि (amaṃsmahi) - we thought;]
(We thought Dhṛṣṭadyumna, who was placed in front of the six warrior heroes of your side, had entered the mouth of death.)
We believed that Dhṛṣṭadyumna, who was leading the six valiant warriors on your side, had met his end in the jaws of death.
एतस्मिन्नेव काले तु दाशार्हो विकिरञ्शरान्। धृष्टद्युम्नं पराक्रान्तं सात्यकिः प्रत्यपद्यत ॥७-१४५-२९॥
etasmínneva kāle tu dāśārho vikirañśarān। dhṛṣṭadyumnaṃ parākrāntaṃ sātyakiḥ pratyapadyata ॥7-145-29॥
[एतस्मिन् (etasmín) - at this; एव (eva) - indeed; काले (kāle) - time; तु (tu) - but; दाशार्हः (dāśārhaḥ) - the descendant of Dasharha; विकिरन् (vikiran) - scattering; शरान् (śarān) - arrows; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; पराक्रान्तम् (parākrāntam) - valiant; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; प्रत्यपद्यत (pratyapadyata) - engaged;]
(At this very time, the descendant of Dasharha, scattering arrows, engaged the valiant Dhrishtadyumna, Satyaki.)
At this moment, Satyaki, the descendant of Dasharha, began to engage the valiant Dhrishtadyumna by scattering arrows.
तमायान्तं महेष्वासं सात्यकिं युद्धदुर्मदम्। राधेयो दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यदजिह्मगैः ॥७-१४५-३०॥
tamāyāntaṃ maheṣvāsaṃ sātyakiṃ yuddhadurmadam। rādheyo daśabhirbāṇaiḥ pratyavidhyadajihmagaiḥ ॥7-145-30॥
[तम् (tam) - that; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; महेष्वासम् (maheṣvāsaṃ) - great archer; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; युद्धदुर्मदम् (yuddhadurmadam) - fierce in battle; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying;]
(Radheya pierced Satyaki, the great archer approaching fiercely in battle, with ten straight-flying arrows.)
Radheya, with his unmatched skill, struck the advancing Satyaki, known for his prowess in battle, using ten perfectly aimed arrows.
तं सात्यकिर्महाराज विव्याध दशभिः शरैः। पश्यतां सर्ववीराणां मा गास्तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४५-३१॥
taṁ sātyakirmahārāja vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ। paśyatāṁ sarvavīrāṇāṁ mā gāstiṣṭheti cābravīt ॥7-145-31॥
[तं (taṁ) - him; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; महाराज (mahārāja) - O great king; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows; पश्यताम् (paśyatām) - while watching; सर्ववीराणाम् (sarvavīrāṇām) - all heroes; मा (mā) - do not; गाः (gāḥ) - go; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Satyaki pierced him, O great king, with ten arrows while all heroes were watching, and said, "Do not go, stay.")
Satyaki, addressing the great king, struck him with ten arrows in the sight of all the warriors and commanded, "Do not proceed, stay where you are."
स सात्यकेस्तु बलिनः कर्णस्य च महात्मनः। आसीत्समागमो घोरो बलिवासवयोरिव ॥७-१४५-३२॥
sa sātyakestu balinaḥ karṇasya ca mahātmanaḥ। āsītsamāgamo ghorō balivāsavayōriva ॥7-145-32॥
[स (sa) - he; सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki; तु (tu) - but; बलिनः (balinaḥ) - of the strong; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; आसीत् (āsīt) - there was; समागमः (samāgamaḥ) - a meeting; घोरः (ghoraḥ) - terrible; बलि (bali) - Bali; वासवयोः (vāsavayoḥ) - and Indra; इव (iva) - like;]
(He, of Satyaki, but of the strong Karna and the great soul, there was a terrible meeting like that of Bali and Indra.)
There was a fierce encounter between the mighty Satyaki and the great Karna, akin to the legendary battle between Bali and Indra.
त्रासयंस्तलघोषेण क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभः। राजीवलोचनं कर्णं सात्यकिः प्रत्यविध्यत ॥७-१४५-३३॥
trāsayaṁstalaghoṣeṇa kṣatriyānkṣatriyarṣabhaḥ। rājīvalocanaṁ karṇaṁ sātyakiḥ pratyavidhyat ॥7-145-33॥
[त्रासयन् (trāsayan) - frightening; तल (tala) - with the sound; घोषेण (ghoṣeṇa) - of the clapping; क्षत्रियान् (kṣatriyān) - the warriors; क्षत्रियर्षभः (kṣatriyarṣabhaḥ) - the bull among the Kshatriyas; राजीवलोचनं (rājīvalocanaṁ) - lotus-eyed; कर्णं (karṇaṁ) - Karna; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyat) - pierced;]
(Frightening the warriors with the sound of clapping, the bull among the Kshatriyas, Satyaki, pierced the lotus-eyed Karna.)
Satyaki, the bull among the Kshatriyas, frightened the warriors with the sound of clapping and pierced the lotus-eyed Karna.
कम्पयन्निव घोषेण धनुषो वसुधां बली। सूतपुत्रो महाराज सात्यकिं प्रत्ययोधयत् ॥७-१४५-३४॥
kampayanniva ghoṣeṇa dhanuṣo vasudhāṃ balī। sūtaputro mahārāja sātyakiṃ pratyayodhayat ॥7-145-34॥
[कम्पयन् (kampayan) - shaking; इव (iva) - as if; घोषेण (ghoṣeṇa) - with sound; धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; वसुधाम् (vasudhām) - the earth; बली (balī) - strong; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; महाराज (mahārāja) - O great king; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; प्रत्ययोधयत् (pratyayodhayat) - fought against;]
(Shaking the earth with the sound of the bow, the strong son of a charioteer fought against Satyaki, O great king.)
The strong son of a charioteer, as if shaking the earth with the sound of his bow, engaged in battle with Satyaki, O great king.
विपाठकर्णिनाराचैर्वत्सदन्तैः क्षुरैरपि। कर्णः शरशतैश्चापि शैनेयं प्रत्यविध्यत ॥७-१४५-३५॥
vipāṭhakarṇinārācairvatsadantaiḥ kṣurairapi। karṇaḥ śaraśataiścāpi śaineyaṃ pratyavidhyat ॥7-145-35॥
[विपाठक (vipāṭhaka) - piercing; अर्णिनाराचैः (arṇinārācaiḥ) - with sharp arrows; वत्सदन्तैः (vatsadantaiḥ) - with calf-teeth; क्षुरैः (kṣuraiḥ) - with razors; अपि (api) - also; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; च (ca) - and; अपि (api) - also; शैनेयं (śaineyaṃ) - Shainya; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyat) - pierced;]
(Karna pierced Shainya with piercing sharp arrows, calf-teeth, and razors, also with hundreds of arrows.)
Karna attacked Shainya with a barrage of sharp arrows, including those with calf-teeth and razors, demonstrating his formidable archery skills.
तथैव युयुधानोऽपि वृष्णीनां प्रवरो रथः। अभ्यवर्षच्छरैः कर्णं तद्युद्धमभवत्समम् ॥७-१४५-३६॥
tathaiva yuyudhāno'pi vṛṣṇīnāṃ pravaro rathaḥ। abhyavarṣaccharaiḥ karṇaṃ tadyuddhamabhavatsamam ॥7-145-36॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana; अपि (api) - also; वृष्णीनाम् (vṛṣṇīnām) - of the Vṛṣṇis; प्रवरः (pravaraḥ) - the chief; रथः (rathaḥ) - chariot; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कर्णम् (karṇam) - Karna; तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; समम् (samam) - equal;]
(In the same way, Yuyudhana, the chief of the Vṛṣṇis, also showered Karna with arrows. That battle became equal.)
In the same way, Yuyudhana, the chief of the Vṛṣṇis, also attacked Karna with a shower of arrows, making the battle equal.
तावकाश्च महाराज कर्णपुत्रश्च दंशितः। सात्यकिं विव्यधुस्तूर्णं समन्तान्निशितैः शरैः ॥७-१४५-३७॥
tāvakāśca mahārāja karṇaputraśca daṃśitaḥ। sātyakiṃ vivyadhustūrṇaṃ samantānniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-145-37॥
[तावकाः (tāvakāḥ) - your men; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; कर्णपुत्रः (karṇaputraḥ) - Karna's son; च (ca) - and; दंशितः (daṃśitaḥ) - wounded; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; समन्तात् (samantāt) - from all sides; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Your men and Karna's son, O great king, wounded Satyaki, piercing him quickly from all sides with sharp arrows.)
O great king, your men and Karna's son wounded Satyaki by quickly piercing him from all directions with sharp arrows.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां कर्णस्य चाभिभो। अविध्यत्सात्यकिः क्रुद्धो वृषसेनं स्तनान्तरे ॥७-१४५-३८॥
astrairastrāṇi saṁvārya teṣāṁ karṇasya cābhibho। avidhyatsātyakiḥ kruddho vṛṣasenaṁ stanāntare ॥7-145-38॥
[अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; संवार्य (saṁvārya) - having countered; तेषां (teṣāṁ) - of them; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; च (ca) - and; अभिभो (abhibho) - O mighty one; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; वृषसेनं (vṛṣasenaṁ) - Vṛṣasena; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(With weapons, having countered the weapons of them and of Karna, O mighty one, Satyaki, angry, pierced Vṛṣasena in the chest.)
Satyaki, in his anger, countered the weapons of Karna and others with his own and pierced Vṛṣasena in the chest, O mighty one.
तेन बाणेन निर्विद्धो वृषसेनो विशां पते। न्यपतत्स रथे मूढो धनुरुत्सृज्य वीर्यवान् ॥७-१४५-३९॥
tena bāṇena nirviddho vṛṣaseno viśāṃ pate। nyapatatsa rathe mūḍho dhanurutsṛjya vīryavān ॥7-145-39॥
[तेन (tena) - by that; बाणेन (bāṇena) - by arrow; निर्विद्धः (nirviddhaḥ) - pierced; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; न्यपतत् (nyapatat) - fell; सः (saḥ) - he; रथे (rathe) - on the chariot; मूढः (mūḍhaḥ) - unconscious; धनुः (dhanuḥ) - bow; उत्सृज्य (utsṛjya) - releasing; वीर्यवान् (vīryavān) - the heroic;]
(By that arrow, pierced, Vṛṣasena, O lord of men, fell on the chariot unconscious, releasing the bow, the heroic.)
By that arrow, Vṛṣasena, the heroic son, was pierced and fell unconscious on his chariot, releasing his bow, O lord of men.
ततः कर्णो हतं मत्वा वृषसेनं महारथः। पुत्रशोकाभिसन्तप्तः सात्यकिं प्रत्यपीडयत् ॥७-१४५-४०॥
tataḥ karṇo hataṃ matvā vṛṣasenaṃ mahārathaḥ। putraśokābhisantaptaḥ sātyakiṃ pratyapīḍayat ॥7-145-40॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हतम् (hatam) - slain; मत्वा (matvā) - thinking; वृषसेनम् (vṛṣasenam) - Vrishasena; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; पुत्रशोक (putraśoka) - grief for his son; अभिसन्तप्तः (abhisantaptaḥ) - overwhelmed; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; प्रत्यपीडयत् (pratyapīḍayat) - attacked;]
(Then, Karna, thinking Vrishasena slain, the great chariot-warrior, overwhelmed with grief for his son, attacked Satyaki.)
Then, Karna, believing that Vrishasena was slain, and being a great chariot-warrior overwhelmed with grief for his son, attacked Satyaki.
पीड्यमानस्तु कर्णेन युयुधानो महारथः। विव्याध बहुभिः कर्णं त्वरमाणः पुनः पुनः ॥७-१४५-४१॥
pīḍyamānastu karṇena yuyudhāno mahārathaḥ। vivyādha bahubhiḥ karṇaṃ tvaramāṇaḥ punaḥ punaḥ ॥7-145-41॥
[पीड्यमानः (pīḍyamānaḥ) - being oppressed; तु (tu) - but; कर्णेन (karṇena) - by Karna; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; विव्याध (vivyādha) - pierced; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many (arrows); कर्णं (karṇam) - Karna; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - being swift; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(Being oppressed by Karna, Yuyudhana, the great chariot-warrior, swiftly pierced Karna again and again with many arrows.)
Yuyudhana, though oppressed by Karna, repeatedly and swiftly pierced him with numerous arrows, demonstrating his prowess as a great chariot-warrior.
स कर्णं दशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं च सप्तभिः। सहस्तावापधनुषी तयोश्चिच्छेद सात्वतः ॥७-१४५-४२॥
sa karṇaṁ daśabhirviddhvā vṛṣasenaṁ ca saptabhiḥ। sahastāvāpadhanuṣī tayościccheda sātvataḥ ॥7-145-42॥
[स (sa) - he; कर्णं (karṇam) - Karna; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; वृषसेनं (vṛṣasenam) - Vrishasena; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; सह (saha) - together; तावापधनुषी (tāvāpadhanuṣī) - their bows; तयोः (tayoḥ) - of them; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; सात्वतः (sātvataḥ) - Satyaki;]
(He pierced Karna with ten (arrows) and Vrishasena with seven; together, Satyaki cut off their bows.)
Satyaki, with great skill, pierced Karna with ten arrows and Vrishasena with seven, and then cut off their bows, demonstrating his prowess in battle.
तावन्ये धनुषी सज्ये कृत्वा शत्रुभयङ्करे। युयुधानमविध्येतां समन्तान्निशितैः शरैः ॥७-१४५-४३॥
tāvanye dhanuṣī sajye kṛtvā śatrubhayaṅkare। yuyudhānamavidhyetāṃ samantānniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-145-43॥
[तौ (tau) - those two; अन्ये (anye) - other; धनुषी (dhanuṣī) - bows; सज्ये (sajye) - strung; कृत्वा (kṛtvā) - having made; शत्रु (śatru) - enemy; भयङ्करे (bhayaṅkare) - fearsome; युयुधानम् (yuyudhānam) - Yuyudhana; अविध्येताम् (avidhyetām) - pierced; समन्तात् (samantāt) - from all sides; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Those two others, having strung their fearsome bows, pierced Yuyudhana from all sides with sharp arrows.)
The two warriors, having prepared their fearsome bows, attacked Yuyudhana from all directions with sharp arrows.
वर्तमाने तु सङ्ग्रामे तस्मिन्वीरवरक्षये। अतीव शुश्रुवे राजन्गाण्डीवस्य महास्वनः ॥७-१४५-४४॥
vartamāne tu saṅgrāme tasminvīravarakṣaye। atīva śuśruve rājangāṇḍīvasya mahāsvanaḥ ॥7-145-44॥
[वर्तमाने (vartamāne) - in the ongoing; तु (tu) - but; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; तस्मिन् (tasmin) - in that; वीरवरक्षये (vīravarakṣaye) - destruction of great heroes; अतीव (atīva) - extremely; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; राजन् (rājan) - O king; गाण्डीवस्य (gāṇḍīvasya) - of the Gandiva bow; महास्वनः (mahāsvanaḥ) - great sound;]
(In the ongoing battle, during the destruction of great heroes, the great sound of the Gandiva bow was extremely heard, O king.)
In the ongoing battle, O king, the great sound of the Gandiva bow was distinctly heard amidst the destruction of great heroes.
श्रुत्वा तु रथनिर्घोषं गाण्डीवस्य च निस्वनम्। सूतपुत्रोऽब्रवीद्राजन्दुर्योधनमिदं वचः ॥७-१४५-४५॥
śrutvā tu rathanirghoṣaṃ gāṇḍīvasya ca nisvanam। sūtaputro'bravīdrājanduryodhanamidaṃ vacaḥ ॥7-145-45॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; रथनिर्घोषं (rathanirghoṣaṃ) - the chariot's sound; गाण्डीवस्य (gāṇḍīvasya) - of the Gandiva bow; च (ca) - and; निस्वनम् (nisvanam) - the noise; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the son of a charioteer; अब्रवीत् (abravīt) - said; राजन् (rājan) - O king; दुर्योधनम् (duryodhanam) - to Duryodhana; इदं (idaṃ) - this; वचः (vacaḥ) - word;]
(Having heard the chariot's sound and the noise of the Gandiva bow, the son of a charioteer said this word to King Duryodhana.)
Upon hearing the sound of the chariot and the twang of the Gandiva bow, Karna, the son of a charioteer, addressed these words to King Duryodhana.
एष सर्वाञ्शिबीन्हत्वा मुख्यशश्च नरर्षभान्। पौरवांश्च महेष्वासान्गाण्डीवनिनदो महान् ॥७-१४५-४६॥
eṣa sarvāñśibīnhatvā mukhyaśaśca nararṣabhān। pauravāṃśca maheṣvāsāngāṇḍīvaninado mahān ॥7-145-46॥
[एष (eṣa) - this; सर्वान् (sarvān) - all; शिबीन् (śibīn) - Shibis; हत्वा (hatvā) - having killed; मुख्यशः (mukhyaśaḥ) - chiefs; च (ca) - and; नरर्षभान् (nararṣabhān) - bulls among men; पौरवान् (pauravān) - Pauravas; च (ca) - and; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; निनदः (ninadaḥ) - sound; महान् (mahān) - great;]
(This great sound of Gandiva, having killed all the Shibis, chiefs, bulls among men, and the Pauravas, the great archers.)
The great sound of Gandiva resonated as it struck down all the Shibis, the chiefs, the noble warriors, and the Pauravas, the great archers.
श्रूयते रथघोषश्च वासवस्येव नर्दतः। करोति पाण्डवो व्यक्तं कर्मौपयिकमात्मनः ॥७-१४५-४७॥
śrūyate rathaghoṣaśca vāsavasyeva nardataḥ। karoti pāṇḍavo vyaktaṃ karmaupayikamātmanaḥ ॥7-145-47॥
[श्रूयते (śrūyate) - is heard; रथघोषः (rathaghoṣaḥ) - chariot sound; च (ca) - and; वासवस्य (vāsavasya) - of Vāsava; इव (iva) - like; नर्दतः (nardataḥ) - roaring; करोति (karoti) - does; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; व्यक्तं (vyaktaṃ) - clearly; कर्म (karma) - action; उपयिकम् (upayikam) - appropriate; आत्मनः (ātmanaḥ) - for himself;]
(The chariot sound is heard, like the roaring of Vāsava. The Pāṇḍava clearly performs an action appropriate for himself.)
The sound of the chariot is heard, resembling the roar of Vāsava. The Pāṇḍava is evidently performing an action that is suitable for himself.
एषा विदीर्यते राजन्बहुधा भारती चमूः। विप्रकीर्णान्यनीकानि नावतिष्ठन्ति कर्हिचित् ॥७-१४५-४८॥
eṣā vidīryate rājanbahudhā bhāratī camūḥ। viprakīrṇānyanīkāni nāvatiṣṭhanti karhicit ॥7-145-48॥
[एषा (eṣā) - this; विदीर्यते (vidīryate) - is scattered; राजन् (rājan) - O king; बहुधा (bahudhā) - in many ways; भारती (bhāratī) - Bharata's; चमूः (camūḥ) - army; विप्रकीर्णानि (viprakīrṇāni) - scattered; अनीकानि (anīkāni) - troops; न (na) - not; अवतिष्ठन्ति (avatiṣṭhanti) - stand; कर्हिचित् (karhicit) - anywhere;]
(This Bharata's army is scattered in many ways, O king. The scattered troops do not stand anywhere.)
O king, this army of Bharata is scattered in many ways and the scattered troops do not stand firm anywhere.
वातेनेव समुद्धूतमभ्रजालं विदीर्यते। सव्यसाचिनमासाद्य भिन्ना नौरिव सागरे ॥७-१४५-४९॥
vātenaiva samuddhūtamabhrajālaṃ vidīryate। savyasācinamāsādya bhinnā nauriva sāgare ॥7-145-49॥
[वातेनेव (vātenaiva) - by wind; indeed; समुद्धूतम् (samuddhūtam) - agitated; अभ्रजालम् (abhrajālam) - cloud mass; विदीर्यते (vidīryate) - is torn apart; सव्यसाचिनम् (savyasācinam) - Arjuna; आसाद्य (āsādya) - approaching; भिन्ना (bhinnā) - broken; नौः (nauḥ) - boat; इव (iva) - like; सागरे (sāgare) - in the ocean;]
(Just as a cloud mass is torn apart by the wind, approaching Arjuna, the boat is broken like in the ocean.)
The cloud mass, agitated by the wind, is torn apart, and similarly, upon approaching Arjuna, the boat is shattered as if in the ocean.
द्रवतां योधमुख्यानां गाण्डीवप्रेषितैः शरैः। विद्धानां शतशो राजञ्श्रूयते निनदो महान् ॥ निशीथे राजशार्दूल स्तनयित्नोरिवाम्बरे ॥७-१४५-५०॥
dravatāṃ yodhamukhyānāṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ। viddhānāṃ śataśo rājañśrūyate ninado mahān ॥ niśīthe rājaśārdūla stanayitnorivāmbare ॥7-145-50॥
[द्रवताम् (dravatām) - of those running; योधमुख्यानाम् (yodhamukhyānām) - of the chief warriors; गाण्डीवप्रेषितैः (gāṇḍīvapreṣitaiḥ) - dispatched by the Gandiva; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; विद्धानाम् (viddhānām) - pierced; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; राजन् (rājan) - O king; श्रूयते (śrūyate) - is heard; निनदः (ninadaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; निशीथे (niśīthe) - at midnight; राजशार्दूल (rājaśārdūla) - O tiger among kings; स्तनयित्नोः (stanayitnoḥ) - of thunder; इव (iva) - like; अम्बरे (ambare) - in the sky;]
(The great sound of hundreds of arrows dispatched by the Gandiva, piercing the chief warriors who are running, is heard, O king, at midnight, like the thunder in the sky, O tiger among kings.)
At midnight, O tiger among kings, the great sound of hundreds of arrows dispatched by the Gandiva, piercing the chief warriors who are running, is heard like thunder in the sky, O king.
हाहाकाररवांश्चैव सिंहनादांश्च पुष्कलान्। शृणु शब्दान्बहुविधानर्जुनस्य रथं प्रति ॥७-१४५-५१॥
hāhākāraravāṃścaiva siṃhanādāṃśca puṣkalān। śṛṇu śabdānbahuvidhānarjunasya rathaṃ prati ॥7-145-51॥
[हाहाकार (hāhākāra) - cries of alarm; रवान् (ravān) - sounds; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion roars; च (ca) - and; पुष्कलान् (puṣkalān) - abundant; शृणु (śṛṇu) - hear; शब्दान् (śabdān) - sounds; बहुविधान् (bahuvidhān) - of various kinds; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; रथं (rathaṃ) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Hear the cries of alarm and indeed the abundant lion roars, the various kinds of sounds towards Arjuna's chariot.)
Listen to the various cries of alarm and lion roars, abundant in number, directed towards Arjuna's chariot.
अयं मध्ये स्थितोऽस्माकं सात्यकिः सात्वताधमः। इह चेल्लभ्यते लक्ष्यं कृत्स्नाञ्जेष्यामहे परान् ॥७-१४५-५२॥
ayaṁ madhye sthito'smākaṁ sātyakiḥ sātvatādhamaḥ। iha cellabhyate lakṣyaṁ kṛtsnāñjeṣyāmahe parān ॥7-145-52॥
[अयम् (ayam) - this; मध्ये (madhye) - in the middle; स्थितः (sthitaḥ) - standing; अस्माकम् (asmākam) - our; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सात्वत-अधमः (sātvata-adhamaḥ) - the worst of the Sātvatas; इह (iha) - here; चेत् (cet) - if; लभ्यते (labhyate) - is obtained; लक्ष्यम् (lakṣyam) - target; कृत्स्नान् (kṛtsnān) - all; जेष्यामहे (jeṣyāmahe) - we shall conquer; परान् (parān) - enemies;]
(This Satyaki, the worst of the Sātvatas, standing in the middle, if the target is obtained here, we shall conquer all the enemies.)
Satyaki, known as the worst among the Sātvatas, stands in the middle. If we can hit the target here, we will defeat all our enemies.
एष पाञ्चालराजस्य पुत्रो द्रोणेन सङ्गतः। सर्वतः संवृतो योधै राजन्पुरुषसत्तमैः ॥७-१४५-५३॥
eṣa pāñcālarājasya putro droṇena saṅgataḥ। sarvataḥ saṁvṛto yodhai rājnapuruṣasattamaiḥ ॥7-145-53॥
[एष (eṣa) - this; पाञ्चालराजस्य (pāñcālarājasya) - of the king of Panchala; पुत्रः (putraḥ) - son; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; सङ्गतः (saṅgataḥ) - united; सर्वतः (sarvataḥ) - all around; संवृतः (saṁvṛtaḥ) - surrounded; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors; राजन् (rājan) - O king; पुरुषसत्तमैः (puruṣasattamaiḥ) - by the best of men;]
(This son of the king of Panchala, united by Drona, is surrounded all around by warriors, O king, by the best of men.)
This son of the king of Panchala has joined forces with Drona and is surrounded by the best warriors, O king.
सात्यकिं यदि हन्यामो धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्। असंशयं महाराज ध्रुवो नो विजयो भवेत् ॥७-१४५-५४॥
sātyakiṁ yadi hanyāmo dhṛṣṭadyumnaṁ ca pārṣatam। asaṁśayaṁ mahārāja dhruvo no vijayo bhavet ॥7-145-54॥
[सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki; यदि (yadi) - if; हन्यामः (hanyāmaḥ) - we kill; धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṁ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पार्षतम् (pārṣatam) - the son of Prishata; असंशयं (asaṁśayam) - undoubtedly; महाराज (mahārāja) - O great king; ध्रुवः (dhruvaḥ) - certain; नः (naḥ) - our; विजयः (vijayaḥ) - victory; भवेत् (bhavet) - will be;]
(If we kill Satyaki and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, undoubtedly, O great king, our victory will be certain.)
If we manage to kill Satyaki and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, there is no doubt, O great king, that our victory will be assured.
सौभद्रवदिमौ वीरौ परिवार्य महारथौ। प्रयतामो महाराज निहन्तुं वृष्णिपार्षतौ ॥७-१४५-५५॥
saubhadra-vadimau vīrau parivārya mahārathau। prayatāmo mahārāja nihantuṃ vṛṣṇipārṣatau ॥7-145-55॥
[सौभद्र (saubhadra) - son of Subhadra; वदि (vadi) - killer; इमौ (imau) - these two; वीरौ (vīrau) - heroes; परिवार्य (parivārya) - surrounding; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; प्रयतामः (prayatāmaḥ) - let us try; महाराज (mahārāja) - O great king; निहन्तुम् (nihantum) - to slay; वृष्णिपार्षतौ (vṛṣṇipārṣatau) - the Vṛṣṇi and Pārṣata warriors;]
(Surrounding these two heroes, the great charioteers, the killers of the son of Subhadra, let us try, O great king, to slay the Vṛṣṇi and Pārṣata warriors.)
O great king, let us surround these two heroic great charioteers, the killers of the son of Subhadra, and attempt to slay the Vṛṣṇi and Pārṣata warriors.
सव्यसाची पुरोऽभ्येति द्रोणानीकाय भारत। संसक्तं सात्यकिं ज्ञात्वा बहुभिः कुरुपुङ्गवैः ॥७-१४५-५६॥
savyasācī puro'bhyeti droṇānīkāya bhārata। saṁsaktaṁ sātyakiṁ jñātvā bahubhiḥ kurupuṅgavaiḥ ॥7-145-56॥
[सव्यसाची (savyasācī) - the one with ambidextrous skill; पुरः (puraḥ) - forward; अभ्येति (abhyeti) - approaches; द्रोणानीकाय (droṇānīkāya) - to Drona's army; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; संसक्तम् (saṁsaktam) - engaged; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; कुरुपुङ्गवैः (kurupuṅgavaiḥ) - by the foremost of the Kurus;]
(The one with ambidextrous skill approaches forward to Drona's army, O descendant of Bharata, knowing Satyaki is engaged by many of the foremost Kurus.)
Savyasachi advances towards Drona's army, O Bharata, knowing that Satyaki is engaged with many of the Kuru warriors.
तत्र गच्छन्तु बहवः प्रवरा रथसत्तमाः। यावत्पार्थो न जानाति सात्यकिं बहुभिर्वृतम् ॥७-१४५-५७॥
tatra gacchantu bahavaḥ pravarā rathasattamāḥ। yāvatpārtho na jānāti sātyakiṃ bahubhirvṛtam ॥7-145-57॥
[तत्र (tatra) - there; गच्छन्तु (gacchantu) - let them go; बहवः (bahavaḥ) - many; प्रवरा (pravara) - excellent; रथसत्तमाः (rathasattamāḥ) - best of charioteers; यावत् (yāvat) - until; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; न (na) - not; जानाति (jānāti) - knows; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; वृतम् (vṛtam) - surrounded;]
(There, let many excellent best of charioteers go until Arjuna does not know Satyaki surrounded by many.)
There, let many excellent charioteers go so that Arjuna does not realize Satyaki is surrounded by many.
ते त्वरध्वं यथा शूराः शराणां मोक्षणे भृशम्। यथा तूर्णं व्रजत्येष परलोकाय माधवः ॥७-१४५-५८॥
te tvaradhvaṁ yathā śūrāḥ śarāṇāṁ mokṣaṇe bhṛśam। yathā tūrṇaṁ vrajatyeṣa paralokāya mādhavaḥ ॥7-145-58॥
[ते (te) - they; त्वरध्वं (tvaradhvaṁ) - hurry; यथा (yathā) - as; शूराः (śūrāḥ) - heroes; शराणां (śarāṇāṁ) - of arrows; मोक्षणे (mokṣaṇe) - in releasing; भृशम् (bhṛśam) - intensely; यथा (yathā) - as; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; व्रजति (vrajati) - goes; एषः (eṣaḥ) - this; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava;]
(They hurry as heroes intensely in releasing arrows, as this Madhava quickly goes to the other world.)
They should hurry like heroes in releasing arrows intensely, as Madhava quickly proceeds to the other world.
कर्णस्य मतमाज्ञाय पुत्रस्ते प्राह सौबलम्। यथेन्द्रः समरे राजन्प्राह विष्णुं यशस्विनम् ॥७-१४५-५९॥
karṇasya matamājñāya putraste prāha saubalam। yathendraḥ samare rājanprāha viṣṇuṃ yaśasvinam ॥7-145-59॥
[कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; मतम् (matam) - opinion; आज्ञाय (ājñāya) - having understood; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; प्राह (prāha) - said; सौबलम् (saubalam) - to Saubala; यथा (yathā) - as; इन्द्रः (indraḥ) - Indra; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; प्राह (prāha) - said; विष्णुम् (viṣṇum) - to Vishnu; यशस्विनम् (yaśasvinam) - glorious;]
(Having understood the opinion of Karna, your son said to Saubala, as Indra said to Vishnu in battle, O king.)
Understanding Karna's opinion, your son spoke to Saubala just as Indra spoke to the glorious Vishnu in battle, O king.
वृतः सहस्रैर्दशभिर्गजानामनिवर्तिनाम्। रथैश्च दशसाहस्रैर्वृतो याहि धनञ्जयम् ॥७-१४५-६०॥
vṛtaḥ sahasrairdaśabhirgajānāmanivartinām। rathaiśca daśasāhasrairvṛto yāhi dhanañjayam ॥7-145-60॥
[वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; सहस्रैः (sahasraiḥ) - by thousands; दशभिः (daśabhiḥ) - by ten; गजानाम् (gajānām) - of elephants; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - non-retreating; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; च (ca) - and; दशसाहस्रैः (daśasāhasraiḥ) - by ten thousand; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; याहि (yāhi) - go; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - to Dhananjaya;]
(Surrounded by ten thousands of non-retreating elephants and by ten thousand chariots, go to Dhananjaya.)
Surrounded by ten thousand non-retreating elephants and ten thousand chariots, proceed to Dhananjaya.
दुःशासनो दुर्विषहः सुबाहुर्दुष्प्रधर्षणः। एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तिभिर्बहुभिर्वृताः ॥७-१४५-६१॥
duḥśāsano durviṣahaḥ subāhur duṣpradharṣaṇaḥ। ete tvām anuyāsyanti pattibhir bahubhir vṛtāḥ ॥7-145-61॥
[दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; दुर्विषहः (durviṣahaḥ) - difficult to withstand; सुबाहुः (subāhuḥ) - Subahu; दुष्प्रधर्षणः (duṣpradharṣaṇaḥ) - hard to assault; एते (ete) - these; त्वाम् (tvām) - you; अनुयास्यन्ति (anuyāsyanti) - will follow; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - with foot soldiers; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded;]
(Duhshasana, difficult to withstand, Subahu, hard to assault, these will follow you, surrounded by many foot soldiers.)
Duhshasana, who is difficult to withstand, and Subahu, who is hard to assault, will follow you, surrounded by many foot soldiers.
जहि कृष्णौ महाबाहो धर्मराजं च मातुल। नकुलं सहदेवं च भीमसेनं च भारत ॥७-१४५-६२॥
jahi kṛṣṇau mahābāho dharmarājaṃ ca mātula। nakulaṃ sahadevaṃ ca bhīmasenaṃ ca bhārata ॥7-145-62॥
[जहि (jahi) - conquer; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Kṛṣṇa and Arjuna; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; धर्मराजं (dharmarājaṃ) - Dharmaraja; च (ca) - and; मातुल (mātula) - maternal uncle; नकुलं (nakulaṃ) - Nakula; सहदेवं (sahadevaṃ) - Sahadeva; च (ca) - and; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(Conquer Kṛṣṇa and Arjuna, O mighty-armed one, and Dharmaraja, maternal uncle, Nakula, Sahadeva, and Bhimasena, O descendant of Bharata.)
O mighty-armed one, defeat Kṛṣṇa and Arjuna, along with Dharmaraja, your maternal uncle, Nakula, Sahadeva, and Bhimasena, O descendant of Bharata.
देवानामिव देवेन्द्रे जयाशा मे त्वयि स्थिता। जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः ॥७-१४५-६३॥
devānām iva devendre jayāśā me tvayi sthitā। jahi mātula kaunteyān asurān iva pāvakiḥ ॥7-145-63॥
[देवानाम् (devānām) - of the gods; इव (iva) - like; देवेन्द्रे (devendre) - in Indra; जयाशा (jayāśā) - hope of victory; मे (me) - my; त्वयि (tvayi) - in you; स्थिता (sthitā) - is placed; जहि (jahi) - conquer; मातुल (mātula) - uncle; कौन्तेयान् (kaunteyān) - the sons of Kunti; असुरान् (asurān) - demons; इव (iva) - like; पावकिः (pāvakiḥ) - O son of Pavaka;]
(Like the hope of victory of the gods is placed in Indra, my hope of victory is placed in you. Conquer, uncle, the sons of Kunti like the son of Pavaka conquered the demons.)
Just as the gods place their hope of victory in Indra, I place my hope in you. Defeat the sons of Kunti, uncle, as the son of Pavaka defeated the demons.
एवमुक्तो ययौ पार्थान्पुत्रेण तव सौबलः। महत्या सेनया सार्धं तव पुत्रैस्तथा विभो ॥७-१४५-६४॥
evamukto yayau pārthānputreṇa tava saubalaḥ। mahatyā senayā sārdhaṃ tava putraistathā vibho ॥7-145-64॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; ययौ (yayau) - went; पार्थान् (pārthān) - to the sons of Pritha; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; तव (tava) - your; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; महत्या (mahatyā) - with a great; सेनया (senayā) - army; सार्धम् (sārdham) - together with; तव (tava) - your; पुत्रैः (putraiḥ) - sons; तथा (tathā) - also; विभो (vibho) - O lord;]
(Thus spoken, Saubala went to the sons of Pritha with your son, together with a great army and also your sons, O lord.)
Having been thus addressed, Saubala, along with your son, proceeded to the sons of Pritha with a large army, accompanied by your sons as well, O lord.
प्रियार्थं तव पुत्राणां दिधक्षुः पाण्डुनन्दनान्। ततः प्रववृते युद्धं तावकानां परैः सह ॥७-१४५-६५॥
priyārthaṃ tava putrāṇāṃ didhakṣuḥ pāṇḍunandanān। tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tāvakānāṃ paraiḥ saha ॥7-145-65॥
[प्रियार्थम् (priyārtham) - for the sake of; तव (tava) - your; पुत्राणाम् (putrāṇām) - sons; दिधक्षुः (didhakṣuḥ) - desiring to burn; पाण्डुनन्दनान् (pāṇḍunandanān) - the sons of Pandu; ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धम् (yuddham) - battle; तावकानाम् (tāvakānām) - of yours; परैः (paraiḥ) - with the enemies; सह (saha) - together;]
(For the sake of your sons, desiring to burn the sons of Pandu, then commenced the battle of yours together with the enemies.)
For the sake of your sons, eager to destroy the sons of Pandu, the battle then commenced between your forces and the enemies.
प्रयाते सौबले राजन्पाण्डवानामनीकिनीम्। बलेन महता युक्तः सूतपुत्रस्तु सात्वतम् ॥७-१४५-६६॥
prayāte saubale rājanpāṇḍavānāmanīkinīm। balena mahatā yuktaḥ sūtaputrastu sātvataṃ ॥7-145-66॥
[प्रयाते (prayāte) - having departed; सौबले (saubale) - Saubala; राजन् (rājan) - O king; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army; बलेन (balena) - with force; महता (mahatā) - great; युक्तः (yuktaḥ) - equipped; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - the son of a charioteer; तु (tu) - but; सात्वतम् (sātvataṃ) - Satyaki;]
(Having departed, Saubala, O king, with a great force, equipped the son of a charioteer, but Satyaki.)
When Saubala departed, O king, the son of a charioteer, equipped with a great force, confronted the Pandavas' army, but it was Satyaki.
अभ्ययात्त्वरितं युद्धे किरञ्शरशतान्बहून्। तथैव पाण्डवाः सर्वे सात्यकिं पर्यवारयन् ॥७-१४५-६७॥
abhyayāttvaritaṃ yuddhe kirañśaraśatānbahūn। tathaiva pāṇḍavāḥ sarve sātyakiṃ paryavārayan ॥7-145-67॥
[अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; त्वरितं (tvaritaṃ) - quickly; युद्धे (yuddhe) - in battle; किरञ् (kirañ) - scattering; शरशतान् (śaraśatān) - hundreds of arrows; बहून् (bahūn) - many; तथैव (tathaiva) - similarly; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; सर्वे (sarve) - all; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Approached quickly in battle, scattering many hundreds of arrows. Similarly, all the Pandavas surrounded Satyaki.)
He approached quickly in the battle, scattering many hundreds of arrows. In the same way, all the Pandavas surrounded Satyaki.
महद्युद्धं तदासीत्तु द्रोणस्य निशि भारत। धृष्टद्युम्नेन शूरेण पाञ्चालैश्च महात्मनः ॥७-१४५-६८॥
mahadyuddhaṁ tadāsīttu droṇasya niśi bhārata। dhṛṣṭadyumnena śūreṇa pāñcālaiśca mahātmanaḥ ॥7-145-68॥
[महत् (mahat) - great; युद्धम् (yuddham) - battle; तत् (tat) - that; आसीत् (āsīt) - was; तु (tu) - but; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; निशि (niśi) - at night; भारत (bhārata) - O Bharata; धृष्टद्युम्नेन (dhṛṣṭadyumnena) - by Dhrishtadyumna; शूरेण (śūreṇa) - by the hero; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great-souled;]
(A great battle took place at night, O Bharata, by Drona, but by Dhrishtadyumna, the hero, and the great-souled Panchalas.)
A great battle occurred at night, O Bharata, led by Drona, but opposed by the heroic Dhrishtadyumna and the noble Panchalas.