07.145
Core and Pancharatra: Intense battle between Dhṛṣṭadyumna and the Kaurava warriors. Dhṛṣṭadyumna cuts off Drumasena's head. Encounter between Satyaki and Karna where Karna's son Vṛṣasena becomes unconscious. Karna asks Dhuryodhana to send troops towards Arjuna and keep him occupied, while all major warriors can surround Satyaki and Dhrishtadyumna and kill them.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिन्सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे। धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमेवाभ्यवर्तत ॥७-१४५-१॥
In the midst of that intense and terrifying battle, Dhrishtadyumna, O great king, specifically advanced towards Drona.
संमृजानो धनुः श्रेष्ठं ज्यां विकर्षन्पुनः पुनः। अभ्यवर्तत द्रोणस्य रथं रुक्मविभूषितम् ॥७-१४५-२॥
He meticulously cleaned his excellent bow and repeatedly drew the bowstring as he advanced towards Drona's gold-adorned chariot.
धृष्टद्युम्नं तदायान्तं द्रोणस्यान्तचिकीर्षया। परिवव्रुर्महाराज पाञ्चालाः पाण्डवैः सह ॥७-१४५-३॥
Dhṛṣṭadyumna, with the intention to kill Droṇa, was then surrounded by the Pāñcālas and the Pāṇḍavas, O great king.
तथा परिवृतं दृष्ट्वा द्रोणमाचार्यसत्तमम्। पुत्रास्ते सर्वतो यत्ता ररक्षुर्द्रोणमाहवे ॥७-१४५-४॥
Seeing Drona, the esteemed teacher, surrounded, the sons diligently protected him from all sides during the battle.
बलार्णवौ ततस्तौ तु समेयातां निशामुखे। वातोद्धूतौ क्षुब्धसत्त्वौ भैरवौ सागराविव ॥७-१४५-५॥
At nightfall, the two powerful oceans met, stirred by the wind, resembling terrifying and agitated beings, like two seas.
ततो द्रोणं महाराज पाञ्चाल्यः पञ्चभिः शरैः। विव्याध हृदये तूर्णं सिंहनादं ननाद च ॥७-१४५-६॥
Then, O great king, the son of Drupada swiftly pierced Droṇa in the heart with five arrows and roared like a lion.
तं द्रोणः पञ्चविंशत्या विद्ध्वा भारत संयुगे। चिच्छेदान्येन भल्लेन धनुरस्य महाप्रभम् ॥७-१४५-७॥
In the battle, Droṇa pierced him with twenty-five arrows and then cut off his magnificent bow with another arrow, O descendant of Bharata.
धृष्टद्युम्नस्तु निर्विद्धो द्रोणेन भरतर्षभ। उत्ससर्ज धनुस्तूर्णं संदश्य दशनच्छदम् ॥७-१४५-८॥
Dhṛṣṭadyumna, though pierced by Droṇa, O best of the Bharatas, quickly released his bow while biting his lips in determination.
ततः क्रुद्धो महाराज धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्। आददेऽन्यद्धनुः श्रेष्ठं द्रोणस्यान्तचिकीर्षया ॥७-१४५-९॥
Then, the mighty and angry King Dhrishtadyumna took up another excellent bow with the intention of ending Drona.
विकृष्य च धनुश्चित्रमाकर्णात्परवीरहा। द्रोणस्यान्तकरं घोरं व्यसृजत्सायकं ततः ॥७-१४५-१०॥
Drawing his magnificent bow to his ear, the mighty warrior, destroyer of enemy heroes, released a dreadful arrow destined to bring about the end of Drona.
स विसृष्टो बलवता शरो घोरो महामृधे। भासयामास तत्सैन्यं दिवाकर इवोदितः ॥७-१४५-११॥
The terrible arrow released by the mighty warrior in the great battle shone upon the army like the rising sun.
तं दृष्ट्वा तु शरं घोरं देवगन्धर्वमानवाः। स्वस्त्यस्तु समरे राजन्द्रोणायेत्यब्रुवन्वचः ॥७-१४५-१२॥
Upon witnessing the dreadful arrow, the gods, gandharvas, and humans expressed their wish for Drona's well-being in the battle, saying, "May there be safety, O king."
तं तु सायकमप्राप्तमाचार्यस्य रथं प्रति। कर्णो द्वादशधा राजंश्चिच्छेद कृतहस्तवत् ॥७-१४५-१३॥
Karna, demonstrating his skill, expertly cut the arrow that had not yet reached the teacher's chariot into twelve pieces, O king.
स छिन्नो बहुधा राजन्सूतपुत्रेण मारिष। निपपात शरस्तूर्णं निकृत्तः कर्णसायकैः ॥७-१४५-१४॥
He was severely wounded in many ways, O king, by the son of a charioteer, O sir. The arrow swiftly fell down, having been cut off by Karna's arrows.
छित्त्वा तु समरे बाणं शरैः संनतपर्वभिः। धृष्टद्युम्नं रणे कर्णो विव्याध दशभिः शरैः ॥७-१४५-१५॥
In the battle, Karṇa, using arrows with well-bent joints, cut off the arrow and pierced Dhṛṣṭadyumna with ten arrows.
पञ्चभिर्द्रोणपुत्रस्तु स्वयं द्रोणश्च सप्तभिः। शल्यश्च नवभिर्बाणैस्त्रिभिर्दुःशासनस्तथा ॥७-१४५-१६॥
Drona's son attacked with five arrows, while Drona himself used seven. Shalya shot nine arrows, and Duhshasana also used three.
दुर्योधनश्च विंशत्या शकुनिश्चापि पञ्चभिः। पाञ्चाल्यं त्वरिताविध्यन्सर्व एव महारथाः ॥७-१४५-१७॥
Duryodhana and Shakuni, along with their twenty and five warriors respectively, swiftly attacked Panchalya, as they were all great warriors.
स विद्धः सप्तभिर्वीरैर्द्रोणत्राणार्थमाहवे। सर्वानसम्भ्रमाद्राजन्प्रत्यविध्यत्त्रिभिस्त्रिभिः ॥ द्रोणं द्रौणिं च कर्णं च विव्याध तव चात्मजम् ॥७-१४५-१८॥
He was struck by seven warriors in the battle to protect Drona. Without losing composure, O king, he retaliated by shooting three arrows each at all of them. He hit Drona, Drauni, Karna, and your son.
ते विद्ध्वा धन्विना तेन धृष्टद्युम्नं पुनर्मृधे। विव्यधुः पञ्चभिस्तूर्णमेकैको रथिनां वरः ॥७-१४५-१९॥
They, having been struck by the archer, pierced Dhṛṣṭadyumna again in battle, each of the best charioteers swiftly shot five arrows.
द्रुमसेनस्तु सङ्क्रुद्धो राजन्विव्याध पत्रिणा। त्रिभिश्चान्यैः शरैस्तूर्णं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४५-२०॥
Drumasena, in his anger, shot the king with an arrow and then quickly with three more arrows, commanding him to "Stand, stand."
स तु तं प्रतिविव्याध त्रिभिस्तीक्ष्णैरजिह्मगैः। स्वर्णपुङ्खैः शिलाधौतैः प्राणान्तकरणैर्युधि ॥७-१४५-२१॥
But he struck him in battle with three sharp, straight-flying arrows that had golden shafts and were stone-polished, capable of ending life.
भल्लेनान्येन तु पुनः सुवर्णोज्ज्वलकुण्डलम्। उन्ममाथ शिरः कायाद्द्रुमसेनस्य वीर्यवान् ॥७-१४५-२२॥
The mighty warrior, with another arrow, once again severed the shining golden earring from Drumasena's head.
तच्छिरो न्यपतद्भूमौ संदष्टौष्ठपुटं रणे। महावातसमुद्धूतं पक्वं तालफलं यथा ॥७-१४५-२३॥
The head fell to the ground in the battlefield, with its lips bitten, just like a ripe palm fruit is blown away by a strong wind.
तांश्च विद्ध्वा पुनर्वीरान्वीरः सुनिशितैः शरैः। राधेयस्याच्छिनद्भल्लैः कार्मुकं चित्रयोधिनः ॥७-१४५-२४॥
The hero, with his sharp arrows, once again pierced the heroes and cut off the bow of Radheya, the skilled warrior.
न तु तन्ममृषे कर्णो धनुषश्छेदनं तथा। निकर्तनमिवात्युग्रो लाङ्गूलस्य यथा हरिः ॥७-१४५-२५॥
However, Karṇa could not tolerate the cutting of his bow, just as a fierce monkey would not tolerate the severing of its tail.
सोऽन्यद्धनुः समादाय क्रोधरक्तेक्षणः श्वसन्। अभ्यवर्षच्छरौघैस्तं धृष्टद्युम्नं महाबलम् ॥७-१४५-२६॥
He, with eyes red in anger and breathing heavily, took another bow and showered a multitude of arrows upon the mighty Dhṛṣṭadyumna.
दृष्ट्वा तु कर्णं संरब्धं ते वीराः षड्रथर्षभाः। पाञ्चाल्यपुत्रं त्वरिताः परिवव्रुर्जिघांसया ॥७-१४५-२७॥
Upon seeing Karna in his fervor, the six valiant chariot warriors, sons of the Panchala, swiftly encircled him with the intent to slay.
षण्णां योधप्रवीराणां तावकानां पुरस्कृतम्। मृत्योरास्यमनुप्राप्तं धृष्टद्युम्नममंस्महि ॥७-१४५-२८॥
We believed that Dhṛṣṭadyumna, who was leading the six valiant warriors on your side, had met his end in the jaws of death.
एतस्मिन्नेव काले तु दाशार्हो विकिरञ्शरान्। धृष्टद्युम्नं पराक्रान्तं सात्यकिः प्रत्यपद्यत ॥७-१४५-२९॥
At this moment, Satyaki, the descendant of Dasharha, began to engage the valiant Dhrishtadyumna by scattering arrows.
तमायान्तं महेष्वासं सात्यकिं युद्धदुर्मदम्। राधेयो दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यदजिह्मगैः ॥७-१४५-३०॥
Radheya, with his unmatched skill, struck the advancing Satyaki, known for his prowess in battle, using ten perfectly aimed arrows.
तं सात्यकिर्महाराज विव्याध दशभिः शरैः। पश्यतां सर्ववीराणां मा गास्तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥७-१४५-३१॥
Satyaki, addressing the great king, struck him with ten arrows in the sight of all the warriors and commanded, "Do not proceed, stay where you are."
स सात्यकेस्तु बलिनः कर्णस्य च महात्मनः। आसीत्समागमो घोरो बलिवासवयोरिव ॥७-१४५-३२॥
There was a fierce encounter between the mighty Satyaki and the great Karna, akin to the legendary battle between Bali and Indra.
त्रासयंस्तलघोषेण क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभः। राजीवलोचनं कर्णं सात्यकिः प्रत्यविध्यत ॥७-१४५-३३॥
Satyaki, the bull among the Kshatriyas, frightened the warriors with the sound of clapping and pierced the lotus-eyed Karna.
कम्पयन्निव घोषेण धनुषो वसुधां बली। सूतपुत्रो महाराज सात्यकिं प्रत्ययोधयत् ॥७-१४५-३४॥
The strong son of a charioteer, as if shaking the earth with the sound of his bow, engaged in battle with Satyaki, O great king.
विपाठकर्णिनाराचैर्वत्सदन्तैः क्षुरैरपि। कर्णः शरशतैश्चापि शैनेयं प्रत्यविध्यत ॥७-१४५-३५॥
Karna attacked Shainya with a barrage of sharp arrows, including those with calf-teeth and razors, demonstrating his formidable archery skills.
तथैव युयुधानोऽपि वृष्णीनां प्रवरो रथः। अभ्यवर्षच्छरैः कर्णं तद्युद्धमभवत्समम् ॥७-१४५-३६॥
In the same way, Yuyudhana, the chief of the Vṛṣṇis, also attacked Karna with a shower of arrows, making the battle equal.
तावकाश्च महाराज कर्णपुत्रश्च दंशितः। सात्यकिं विव्यधुस्तूर्णं समन्तान्निशितैः शरैः ॥७-१४५-३७॥
O great king, your men and Karna's son wounded Satyaki by quickly piercing him from all directions with sharp arrows.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य तेषां कर्णस्य चाभिभो। अविध्यत्सात्यकिः क्रुद्धो वृषसेनं स्तनान्तरे ॥७-१४५-३८॥
Satyaki, in his anger, countered the weapons of Karna and others with his own and pierced Vṛṣasena in the chest, O mighty one.
तेन बाणेन निर्विद्धो वृषसेनो विशां पते। न्यपतत्स रथे मूढो धनुरुत्सृज्य वीर्यवान् ॥७-१४५-३९॥
By that arrow, Vṛṣasena, the heroic son, was pierced and fell unconscious on his chariot, releasing his bow, O lord of men.
ततः कर्णो हतं मत्वा वृषसेनं महारथः। पुत्रशोकाभिसन्तप्तः सात्यकिं प्रत्यपीडयत् ॥७-१४५-४०॥
Then, Karna, believing that Vrishasena was slain, and being a great chariot-warrior overwhelmed with grief for his son, attacked Satyaki.
पीड्यमानस्तु कर्णेन युयुधानो महारथः। विव्याध बहुभिः कर्णं त्वरमाणः पुनः पुनः ॥७-१४५-४१॥
Yuyudhana, though oppressed by Karna, repeatedly and swiftly pierced him with numerous arrows, demonstrating his prowess as a great chariot-warrior.
स कर्णं दशभिर्विद्ध्वा वृषसेनं च सप्तभिः। सहस्तावापधनुषी तयोश्चिच्छेद सात्वतः ॥७-१४५-४२॥
Satyaki, with great skill, pierced Karna with ten arrows and Vrishasena with seven, and then cut off their bows, demonstrating his prowess in battle.
तावन्ये धनुषी सज्ये कृत्वा शत्रुभयङ्करे। युयुधानमविध्येतां समन्तान्निशितैः शरैः ॥७-१४५-४३॥
The two warriors, having prepared their fearsome bows, attacked Yuyudhana from all directions with sharp arrows.
वर्तमाने तु सङ्ग्रामे तस्मिन्वीरवरक्षये। अतीव शुश्रुवे राजन्गाण्डीवस्य महास्वनः ॥७-१४५-४४॥
In the ongoing battle, O king, the great sound of the Gandiva bow was distinctly heard amidst the destruction of great heroes.
श्रुत्वा तु रथनिर्घोषं गाण्डीवस्य च निस्वनम्। सूतपुत्रोऽब्रवीद्राजन्दुर्योधनमिदं वचः ॥७-१४५-४५॥
Upon hearing the sound of the chariot and the twang of the Gandiva bow, Karna, the son of a charioteer, addressed these words to King Duryodhana.
एष सर्वाञ्शिबीन्हत्वा मुख्यशश्च नरर्षभान्। पौरवांश्च महेष्वासान्गाण्डीवनिनदो महान् ॥७-१४५-४६॥
The great sound of Gandiva resonated as it struck down all the Shibis, the chiefs, the noble warriors, and the Pauravas, the great archers.
श्रूयते रथघोषश्च वासवस्येव नर्दतः। करोति पाण्डवो व्यक्तं कर्मौपयिकमात्मनः ॥७-१४५-४७॥
The sound of the chariot is heard, resembling the roar of Vāsava. The Pāṇḍava is evidently performing an action that is suitable for himself.
एषा विदीर्यते राजन्बहुधा भारती चमूः। विप्रकीर्णान्यनीकानि नावतिष्ठन्ति कर्हिचित् ॥७-१४५-४८॥
O king, this army of Bharata is scattered in many ways and the scattered troops do not stand firm anywhere.
वातेनेव समुद्धूतमभ्रजालं विदीर्यते। सव्यसाचिनमासाद्य भिन्ना नौरिव सागरे ॥७-१४५-४९॥
The cloud mass, agitated by the wind, is torn apart, and similarly, upon approaching Arjuna, the boat is shattered as if in the ocean.
द्रवतां योधमुख्यानां गाण्डीवप्रेषितैः शरैः। विद्धानां शतशो राजञ्श्रूयते निनदो महान् ॥ निशीथे राजशार्दूल स्तनयित्नोरिवाम्बरे ॥७-१४५-५०॥
At midnight, O tiger among kings, the great sound of hundreds of arrows dispatched by the Gandiva, piercing the chief warriors who are running, is heard like thunder in the sky, O king.
हाहाकाररवांश्चैव सिंहनादांश्च पुष्कलान्। शृणु शब्दान्बहुविधानर्जुनस्य रथं प्रति ॥७-१४५-५१॥
Listen to the various cries of alarm and lion roars, abundant in number, directed towards Arjuna's chariot.
अयं मध्ये स्थितोऽस्माकं सात्यकिः सात्वताधमः। इह चेल्लभ्यते लक्ष्यं कृत्स्नाञ्जेष्यामहे परान् ॥७-१४५-५२॥
Satyaki, known as the worst among the Sātvatas, stands in the middle. If we can hit the target here, we will defeat all our enemies.
एष पाञ्चालराजस्य पुत्रो द्रोणेन सङ्गतः। सर्वतः संवृतो योधै राजन्पुरुषसत्तमैः ॥७-१४५-५३॥
This son of the king of Panchala has joined forces with Drona and is surrounded by the best warriors, O king.
सात्यकिं यदि हन्यामो धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्। असंशयं महाराज ध्रुवो नो विजयो भवेत् ॥७-१४५-५४॥
If we manage to kill Satyaki and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, there is no doubt, O great king, that our victory will be assured.
सौभद्रवदिमौ वीरौ परिवार्य महारथौ। प्रयतामो महाराज निहन्तुं वृष्णिपार्षतौ ॥७-१४५-५५॥
O great king, let us surround these two heroic great charioteers, the killers of the son of Subhadra, and attempt to slay the Vṛṣṇi and Pārṣata warriors.
सव्यसाची पुरोऽभ्येति द्रोणानीकाय भारत। संसक्तं सात्यकिं ज्ञात्वा बहुभिः कुरुपुङ्गवैः ॥७-१४५-५६॥
Savyasachi advances towards Drona's army, O Bharata, knowing that Satyaki is engaged with many of the Kuru warriors.
तत्र गच्छन्तु बहवः प्रवरा रथसत्तमाः। यावत्पार्थो न जानाति सात्यकिं बहुभिर्वृतम् ॥७-१४५-५७॥
There, let many excellent charioteers go so that Arjuna does not realize Satyaki is surrounded by many.
ते त्वरध्वं यथा शूराः शराणां मोक्षणे भृशम्। यथा तूर्णं व्रजत्येष परलोकाय माधवः ॥७-१४५-५८॥
They should hurry like heroes in releasing arrows intensely, as Madhava quickly proceeds to the other world.
कर्णस्य मतमाज्ञाय पुत्रस्ते प्राह सौबलम्। यथेन्द्रः समरे राजन्प्राह विष्णुं यशस्विनम् ॥७-१४५-५९॥
Understanding Karna's opinion, your son spoke to Saubala just as Indra spoke to the glorious Vishnu in battle, O king.
वृतः सहस्रैर्दशभिर्गजानामनिवर्तिनाम्। रथैश्च दशसाहस्रैर्वृतो याहि धनञ्जयम् ॥७-१४५-६०॥
Surrounded by ten thousand non-retreating elephants and ten thousand chariots, proceed to Dhananjaya.
दुःशासनो दुर्विषहः सुबाहुर्दुष्प्रधर्षणः। एते त्वामनुयास्यन्ति पत्तिभिर्बहुभिर्वृताः ॥७-१४५-६१॥
Duhshasana, who is difficult to withstand, and Subahu, who is hard to assault, will follow you, surrounded by many foot soldiers.
जहि कृष्णौ महाबाहो धर्मराजं च मातुल। नकुलं सहदेवं च भीमसेनं च भारत ॥७-१४५-६२॥
O mighty-armed one, defeat Kṛṣṇa and Arjuna, along with Dharmaraja, your maternal uncle, Nakula, Sahadeva, and Bhimasena, O descendant of Bharata.
देवानामिव देवेन्द्रे जयाशा मे त्वयि स्थिता। जहि मातुल कौन्तेयानसुरानिव पावकिः ॥७-१४५-६३॥
Just as the gods place their hope of victory in Indra, I place my hope in you. Defeat the sons of Kunti, uncle, as the son of Pavaka defeated the demons.
एवमुक्तो ययौ पार्थान्पुत्रेण तव सौबलः। महत्या सेनया सार्धं तव पुत्रैस्तथा विभो ॥७-१४५-६४॥
Having been thus addressed, Saubala, along with your son, proceeded to the sons of Pritha with a large army, accompanied by your sons as well, O lord.
प्रियार्थं तव पुत्राणां दिधक्षुः पाण्डुनन्दनान्। ततः प्रववृते युद्धं तावकानां परैः सह ॥७-१४५-६५॥
For the sake of your sons, eager to destroy the sons of Pandu, the battle then commenced between your forces and the enemies.
प्रयाते सौबले राजन्पाण्डवानामनीकिनीम्। बलेन महता युक्तः सूतपुत्रस्तु सात्वतम् ॥७-१४५-६६॥
When Saubala departed, O king, the son of a charioteer, equipped with a great force, confronted the Pandavas' army, but it was Satyaki.
अभ्ययात्त्वरितं युद्धे किरञ्शरशतान्बहून्। तथैव पाण्डवाः सर्वे सात्यकिं पर्यवारयन् ॥७-१४५-६७॥
He approached quickly in the battle, scattering many hundreds of arrows. In the same way, all the Pandavas surrounded Satyaki.
महद्युद्धं तदासीत्तु द्रोणस्य निशि भारत। धृष्टद्युम्नेन शूरेण पाञ्चालैश्च महात्मनः ॥७-१४५-६८॥
A great battle occurred at night, O Bharata, led by Drona, but opposed by the heroic Dhrishtadyumna and the noble Panchalas.