Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.145
Core and Pancharatra: Intense battle between Dhṛṣṭadyumna and the Kaurava warriors. Dhṛṣṭadyumna cuts off Drumasena's head. Encounter between Satyaki and Karna where Karna's son Vṛṣasena becomes unconscious. Karna asks Dhuryodhana to send troops towards Arjuna and keep him occupied, while all major warriors can surround Satyaki and Dhrishtadyumna and kill them.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tasmin sutumule yuddhe vartamāne bhayāvahe। dhṛṣṭadyumno mahārāja droṇamevābhyavartata ॥7-145-1॥
In the midst of that intense and terrifying battle, Dhrishtadyumna, O great king, specifically advanced towards Drona.
saṁmṛjāno dhanuḥ śreṣṭhaṁ jyāṁ vikarṣanpunaḥ punaḥ। abhyavartata droṇasya rathaṁ rukmavibhūṣitam ॥7-145-2॥
He meticulously cleaned his excellent bow and repeatedly drew the bowstring as he advanced towards Drona's gold-adorned chariot.
dhṛṣṭadyumnaṃ tadāyāntaṃ droṇasyāntacikīrṣayā। parivavrumahārāja pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥7-145-3॥
Dhṛṣṭadyumna, with the intention to kill Droṇa, was then surrounded by the Pāñcālas and the Pāṇḍavas, O great king.
tathā parivṛtaṃ dṛṣṭvā droṇamācāryasattamam। putrāste sarvato yattā rarakṣurdroṇamāhave ॥7-145-4॥
Seeing Drona, the esteemed teacher, surrounded, the sons diligently protected him from all sides during the battle.
balārṇavau tatastau tu sameyātāṃ niśāmukhe। vātoddhūtau kṣubdhasattvau bhairavau sāgarāviva ॥7-145-5॥
At nightfall, the two powerful oceans met, stirred by the wind, resembling terrifying and agitated beings, like two seas.
tato droṇaṃ mahārāja pāñcālyaḥ pañcabhiḥ śaraiḥ। vivyādha hṛdaye tūrṇaṃ siṃhanādaṃ nanāda ca ॥7-145-6॥
Then, O great king, the son of Drupada swiftly pierced Droṇa in the heart with five arrows and roared like a lion.
taṃ droṇaḥ pañcaviṃśatyā viddhvā bhārata saṃyuge। cicchedānyena bhallena dhanurasya mahāprabham ॥7-145-7॥
In the battle, Droṇa pierced him with twenty-five arrows and then cut off his magnificent bow with another arrow, O descendant of Bharata.
dhṛṣṭadyumnastu nirviddho droṇena bharatarṣabha। utsasarja dhanustūrṇaṃ saṃdaśya daśanacchadam ॥7-145-8॥
Dhṛṣṭadyumna, though pierced by Droṇa, O best of the Bharatas, quickly released his bow while biting his lips in determination.
tataḥ kruddho mahārāja dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān। ādade'nyaddhanuḥ śreṣṭhaṃ droṇasyāntacikīrṣayā ॥7-145-9॥
Then, the mighty and angry King Dhrishtadyumna took up another excellent bow with the intention of ending Drona.
vikṛṣya ca dhanuś citram ākarṇāt paravīrahā। droṇasyāntakaraṃ ghoraṃ vyasṛjat sāyakaṃ tataḥ ॥7-145-10॥
Drawing his magnificent bow to his ear, the mighty warrior, destroyer of enemy heroes, released a dreadful arrow destined to bring about the end of Drona.
sa visṛṣṭo balavatā śaro ghoro mahāmṛdhe। bhāsayāmāsa tatsainyaṃ divākara ivoditaḥ ॥7-145-11॥
The terrible arrow released by the mighty warrior in the great battle shone upon the army like the rising sun.
taṁ dṛṣṭvā tu śaraṁ ghoraṁ devagandharvamānavāḥ। svastyastu samare rājandroṇāyetyabruvanvacaḥ ॥7-145-12॥
Upon witnessing the dreadful arrow, the gods, gandharvas, and humans expressed their wish for Drona's well-being in the battle, saying, "May there be safety, O king."
taṃ tu sāyakamaprāptamācāryasya rathaṃ prati। karṇo dvādaśadhā rājaṃściccheda kṛtahastavat ॥7-145-13॥
Karna, demonstrating his skill, expertly cut the arrow that had not yet reached the teacher's chariot into twelve pieces, O king.
sa chhinno bahudhā rājan sūtaputreṇa māriṣaḥ। nipapāta śarastūrṇaṃ nikṛttaḥ karṇasāyakaiḥ ॥7-145-14॥
He was severely wounded in many ways, O king, by the son of a charioteer, O sir. The arrow swiftly fell down, having been cut off by Karna's arrows.
chittvā tu samare bāṇaṃ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। dhṛṣṭadyumnaṃ raṇe karṇo vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-145-15॥
In the battle, Karṇa, using arrows with well-bent joints, cut off the arrow and pierced Dhṛṣṭadyumna with ten arrows.
pañcabhir droṇaputras tu svayaṃ droṇaś ca saptabhiḥ। śalyaś ca navabhir bāṇais tribhir duḥśāsanas tathā ॥7-145-16॥
Drona's son attacked with five arrows, while Drona himself used seven. Shalya shot nine arrows, and Duhshasana also used three.
duryodhanaśca viṃśatyā śakuniścāpi pañcabhiḥ। pāñcālyaṃ tvaritāvidhyansarva eva mahārathāḥ ॥7-145-17॥
Duryodhana and Shakuni, along with their twenty and five warriors respectively, swiftly attacked Panchalya, as they were all great warriors.
sa viddhaḥ saptabhirvīrairdroṇatrāṇārthamāhave। sarvānasambhramādrājanpratyavidhyattribhistribhiḥ ॥ droṇaṃ drauṇiṃ ca karṇaṃ ca vivyādha tava cātmajam ॥7-145-18॥
He was struck by seven warriors in the battle to protect Drona. Without losing composure, O king, he retaliated by shooting three arrows each at all of them. He hit Drona, Drauni, Karna, and your son.
te viddhvā dhanvinā tena dhṛṣṭadyumnaṃ punarmṛdhe। vivyadhuḥ pañcabhistūrṇamekaiko rathināṃ varaḥ ॥7-145-19॥
They, having been struck by the archer, pierced Dhṛṣṭadyumna again in battle, each of the best charioteers swiftly shot five arrows.
drumasenastu saṅkruddho rājanvivyādha patriṇā। tribhiścānyaiḥ śaraistūrṇaṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥7-145-20॥
Drumasena, in his anger, shot the king with an arrow and then quickly with three more arrows, commanding him to "Stand, stand."
sa tu taṃ prativivyādha tribhīstīkṣṇairajihmagaiḥ। svarṇapuṅkhaiḥ śilādhautaiḥ prāṇāntakaraṇairyudhi ॥7-145-21॥
But he struck him in battle with three sharp, straight-flying arrows that had golden shafts and were stone-polished, capable of ending life.
bhallenānyena tu punaḥ suvarṇojjvalakuṇḍalam। unmamātha śiraḥ kāyāddrumasenasya vīryavān ॥7-145-22॥
The mighty warrior, with another arrow, once again severed the shining golden earring from Drumasena's head.
tacchiro nyapatadbhūmau saṃdaṣṭauṣṭhapuṭaṃ raṇe। mahāvātasamuddhūtaṃ pakvaṃ tālaphalaṃ yathā ॥7-145-23॥
The head fell to the ground in the battlefield, with its lips bitten, just like a ripe palm fruit is blown away by a strong wind.
tāṁśca viddhvā punarvīrānvīraḥ suniśitaiḥ śaraiḥ। rādheyasyācchinadbhallaiḥ kārmukaṁ citrayodhinaḥ ॥7-145-24॥
The hero, with his sharp arrows, once again pierced the heroes and cut off the bow of Radheya, the skilled warrior.
na tu tanmamṛṣe karṇo dhanuṣaśchedanaṃ tathā। nikartanamivātyugro lāṅgūlasya yathā hariḥ ॥7-145-25॥
However, Karṇa could not tolerate the cutting of his bow, just as a fierce monkey would not tolerate the severing of its tail.
so'nyaddhanuḥ samādāya krodharaktekṣaṇaḥ śvasan। abhyavarṣaccharaughaistaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ mahābalam ॥7-145-26॥
He, with eyes red in anger and breathing heavily, took another bow and showered a multitude of arrows upon the mighty Dhṛṣṭadyumna.
dṛṣṭvā tu karṇaṃ saṃrabdhaṃ te vīrāḥ ṣaḍratharṣabhāḥ। pāñcālyaputraṃ tvaritāḥ parivavrujighāṃsayā ॥7-145-27॥
Upon seeing Karna in his fervor, the six valiant chariot warriors, sons of the Panchala, swiftly encircled him with the intent to slay.
ṣaṇṇāṃ yodhapravīrāṇāṃ tāvakānāṃ puraskṛtam। mṛtyorāsyamanuprāptaṃ dhṛṣṭadyumnamamaṃsmahi ॥7-145-28॥
We believed that Dhṛṣṭadyumna, who was leading the six valiant warriors on your side, had met his end in the jaws of death.
etasmínneva kāle tu dāśārho vikirañśarān। dhṛṣṭadyumnaṃ parākrāntaṃ sātyakiḥ pratyapadyata ॥7-145-29॥
At this moment, Satyaki, the descendant of Dasharha, began to engage the valiant Dhrishtadyumna by scattering arrows.
tamāyāntaṃ maheṣvāsaṃ sātyakiṃ yuddhadurmadam। rādheyo daśabhirbāṇaiḥ pratyavidhyadajihmagaiḥ ॥7-145-30॥
Radheya, with his unmatched skill, struck the advancing Satyaki, known for his prowess in battle, using ten perfectly aimed arrows.
taṁ sātyakirmahārāja vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ। paśyatāṁ sarvavīrāṇāṁ mā gāstiṣṭheti cābravīt ॥7-145-31॥
Satyaki, addressing the great king, struck him with ten arrows in the sight of all the warriors and commanded, "Do not proceed, stay where you are."
sa sātyakestu balinaḥ karṇasya ca mahātmanaḥ। āsītsamāgamo ghorō balivāsavayōriva ॥7-145-32॥
There was a fierce encounter between the mighty Satyaki and the great Karna, akin to the legendary battle between Bali and Indra.
trāsayaṁstalaghoṣeṇa kṣatriyānkṣatriyarṣabhaḥ। rājīvalocanaṁ karṇaṁ sātyakiḥ pratyavidhyat ॥7-145-33॥
Satyaki, the bull among the Kshatriyas, frightened the warriors with the sound of clapping and pierced the lotus-eyed Karna.
kampayanniva ghoṣeṇa dhanuṣo vasudhāṃ balī। sūtaputro mahārāja sātyakiṃ pratyayodhayat ॥7-145-34॥
The strong son of a charioteer, as if shaking the earth with the sound of his bow, engaged in battle with Satyaki, O great king.
vipāṭhakarṇinārācairvatsadantaiḥ kṣurairapi। karṇaḥ śaraśataiścāpi śaineyaṃ pratyavidhyat ॥7-145-35॥
Karna attacked Shainya with a barrage of sharp arrows, including those with calf-teeth and razors, demonstrating his formidable archery skills.
tathaiva yuyudhāno'pi vṛṣṇīnāṃ pravaro rathaḥ। abhyavarṣaccharaiḥ karṇaṃ tadyuddhamabhavatsamam ॥7-145-36॥
In the same way, Yuyudhana, the chief of the Vṛṣṇis, also attacked Karna with a shower of arrows, making the battle equal.
tāvakāśca mahārāja karṇaputraśca daṃśitaḥ। sātyakiṃ vivyadhustūrṇaṃ samantānniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-145-37॥
O great king, your men and Karna's son wounded Satyaki by quickly piercing him from all directions with sharp arrows.
astrairastrāṇi saṁvārya teṣāṁ karṇasya cābhibho। avidhyatsātyakiḥ kruddho vṛṣasenaṁ stanāntare ॥7-145-38॥
Satyaki, in his anger, countered the weapons of Karna and others with his own and pierced Vṛṣasena in the chest, O mighty one.
tena bāṇena nirviddho vṛṣaseno viśāṃ pate। nyapatatsa rathe mūḍho dhanurutsṛjya vīryavān ॥7-145-39॥
By that arrow, Vṛṣasena, the heroic son, was pierced and fell unconscious on his chariot, releasing his bow, O lord of men.
tataḥ karṇo hataṃ matvā vṛṣasenaṃ mahārathaḥ। putraśokābhisantaptaḥ sātyakiṃ pratyapīḍayat ॥7-145-40॥
Then, Karna, believing that Vrishasena was slain, and being a great chariot-warrior overwhelmed with grief for his son, attacked Satyaki.
pīḍyamānastu karṇena yuyudhāno mahārathaḥ। vivyādha bahubhiḥ karṇaṃ tvaramāṇaḥ punaḥ punaḥ ॥7-145-41॥
Yuyudhana, though oppressed by Karna, repeatedly and swiftly pierced him with numerous arrows, demonstrating his prowess as a great chariot-warrior.
sa karṇaṁ daśabhirviddhvā vṛṣasenaṁ ca saptabhiḥ। sahastāvāpadhanuṣī tayościccheda sātvataḥ ॥7-145-42॥
Satyaki, with great skill, pierced Karna with ten arrows and Vrishasena with seven, and then cut off their bows, demonstrating his prowess in battle.
tāvanye dhanuṣī sajye kṛtvā śatrubhayaṅkare। yuyudhānamavidhyetāṃ samantānniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-145-43॥
The two warriors, having prepared their fearsome bows, attacked Yuyudhana from all directions with sharp arrows.
vartamāne tu saṅgrāme tasminvīravarakṣaye। atīva śuśruve rājangāṇḍīvasya mahāsvanaḥ ॥7-145-44॥
In the ongoing battle, O king, the great sound of the Gandiva bow was distinctly heard amidst the destruction of great heroes.
śrutvā tu rathanirghoṣaṃ gāṇḍīvasya ca nisvanam। sūtaputro'bravīdrājanduryodhanamidaṃ vacaḥ ॥7-145-45॥
Upon hearing the sound of the chariot and the twang of the Gandiva bow, Karna, the son of a charioteer, addressed these words to King Duryodhana.
eṣa sarvāñśibīnhatvā mukhyaśaśca nararṣabhān। pauravāṃśca maheṣvāsāngāṇḍīvaninado mahān ॥7-145-46॥
The great sound of Gandiva resonated as it struck down all the Shibis, the chiefs, the noble warriors, and the Pauravas, the great archers.
śrūyate rathaghoṣaśca vāsavasyeva nardataḥ। karoti pāṇḍavo vyaktaṃ karmaupayikamātmanaḥ ॥7-145-47॥
The sound of the chariot is heard, resembling the roar of Vāsava. The Pāṇḍava is evidently performing an action that is suitable for himself.
eṣā vidīryate rājanbahudhā bhāratī camūḥ। viprakīrṇānyanīkāni nāvatiṣṭhanti karhicit ॥7-145-48॥
O king, this army of Bharata is scattered in many ways and the scattered troops do not stand firm anywhere.
vātenaiva samuddhūtamabhrajālaṃ vidīryate। savyasācinamāsādya bhinnā nauriva sāgare ॥7-145-49॥
The cloud mass, agitated by the wind, is torn apart, and similarly, upon approaching Arjuna, the boat is shattered as if in the ocean.
dravatāṃ yodhamukhyānāṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ। viddhānāṃ śataśo rājañśrūyate ninado mahān ॥ niśīthe rājaśārdūla stanayitnorivāmbare ॥7-145-50॥
At midnight, O tiger among kings, the great sound of hundreds of arrows dispatched by the Gandiva, piercing the chief warriors who are running, is heard like thunder in the sky, O king.
hāhākāraravāṃścaiva siṃhanādāṃśca puṣkalān। śṛṇu śabdānbahuvidhānarjunasya rathaṃ prati ॥7-145-51॥
Listen to the various cries of alarm and lion roars, abundant in number, directed towards Arjuna's chariot.
ayaṁ madhye sthito'smākaṁ sātyakiḥ sātvatādhamaḥ। iha cellabhyate lakṣyaṁ kṛtsnāñjeṣyāmahe parān ॥7-145-52॥
Satyaki, known as the worst among the Sātvatas, stands in the middle. If we can hit the target here, we will defeat all our enemies.
eṣa pāñcālarājasya putro droṇena saṅgataḥ। sarvataḥ saṁvṛto yodhai rājnapuruṣasattamaiḥ ॥7-145-53॥
This son of the king of Panchala has joined forces with Drona and is surrounded by the best warriors, O king.
sātyakiṁ yadi hanyāmo dhṛṣṭadyumnaṁ ca pārṣatam। asaṁśayaṁ mahārāja dhruvo no vijayo bhavet ॥7-145-54॥
If we manage to kill Satyaki and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, there is no doubt, O great king, that our victory will be assured.
saubhadra-vadimau vīrau parivārya mahārathau। prayatāmo mahārāja nihantuṃ vṛṣṇipārṣatau ॥7-145-55॥
O great king, let us surround these two heroic great charioteers, the killers of the son of Subhadra, and attempt to slay the Vṛṣṇi and Pārṣata warriors.
savyasācī puro'bhyeti droṇānīkāya bhārata। saṁsaktaṁ sātyakiṁ jñātvā bahubhiḥ kurupuṅgavaiḥ ॥7-145-56॥
Savyasachi advances towards Drona's army, O Bharata, knowing that Satyaki is engaged with many of the Kuru warriors.
tatra gacchantu bahavaḥ pravarā rathasattamāḥ। yāvatpārtho na jānāti sātyakiṃ bahubhirvṛtam ॥7-145-57॥
There, let many excellent charioteers go so that Arjuna does not realize Satyaki is surrounded by many.
te tvaradhvaṁ yathā śūrāḥ śarāṇāṁ mokṣaṇe bhṛśam। yathā tūrṇaṁ vrajatyeṣa paralokāya mādhavaḥ ॥7-145-58॥
They should hurry like heroes in releasing arrows intensely, as Madhava quickly proceeds to the other world.
karṇasya matamājñāya putraste prāha saubalam। yathendraḥ samare rājanprāha viṣṇuṃ yaśasvinam ॥7-145-59॥
Understanding Karna's opinion, your son spoke to Saubala just as Indra spoke to the glorious Vishnu in battle, O king.
vṛtaḥ sahasrairdaśabhirgajānāmanivartinām। rathaiśca daśasāhasrairvṛto yāhi dhanañjayam ॥7-145-60॥
Surrounded by ten thousand non-retreating elephants and ten thousand chariots, proceed to Dhananjaya.
duḥśāsano durviṣahaḥ subāhur duṣpradharṣaṇaḥ। ete tvām anuyāsyanti pattibhir bahubhir vṛtāḥ ॥7-145-61॥
Duhshasana, who is difficult to withstand, and Subahu, who is hard to assault, will follow you, surrounded by many foot soldiers.
jahi kṛṣṇau mahābāho dharmarājaṃ ca mātula। nakulaṃ sahadevaṃ ca bhīmasenaṃ ca bhārata ॥7-145-62॥
O mighty-armed one, defeat Kṛṣṇa and Arjuna, along with Dharmaraja, your maternal uncle, Nakula, Sahadeva, and Bhimasena, O descendant of Bharata.
devānām iva devendre jayāśā me tvayi sthitā। jahi mātula kaunteyān asurān iva pāvakiḥ ॥7-145-63॥
Just as the gods place their hope of victory in Indra, I place my hope in you. Defeat the sons of Kunti, uncle, as the son of Pavaka defeated the demons.
evamukto yayau pārthānputreṇa tava saubalaḥ। mahatyā senayā sārdhaṃ tava putraistathā vibho ॥7-145-64॥
Having been thus addressed, Saubala, along with your son, proceeded to the sons of Pritha with a large army, accompanied by your sons as well, O lord.
priyārthaṃ tava putrāṇāṃ didhakṣuḥ pāṇḍunandanān। tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tāvakānāṃ paraiḥ saha ॥7-145-65॥
For the sake of your sons, eager to destroy the sons of Pandu, the battle then commenced between your forces and the enemies.
prayāte saubale rājanpāṇḍavānāmanīkinīm। balena mahatā yuktaḥ sūtaputrastu sātvataṃ ॥7-145-66॥
When Saubala departed, O king, the son of a charioteer, equipped with a great force, confronted the Pandavas' army, but it was Satyaki.
abhyayāttvaritaṃ yuddhe kirañśaraśatānbahūn। tathaiva pāṇḍavāḥ sarve sātyakiṃ paryavārayan ॥7-145-67॥
He approached quickly in the battle, scattering many hundreds of arrows. In the same way, all the Pandavas surrounded Satyaki.
mahadyuddhaṁ tadāsīttu droṇasya niśi bhārata। dhṛṣṭadyumnena śūreṇa pāñcālaiśca mahātmanaḥ ॥7-145-68॥
A great battle occurred at night, O Bharata, led by Drona, but opposed by the heroic Dhrishtadyumna and the noble Panchalas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.