Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.146
Core and Pancharatra: In the battle between Duryodhana and Satyaki, Duryodhana loses his chariot and mounts that of Kṛtavarman. Unable to withstand Arjuna, Shakuni climbs on to his son Uluka's chariot. The Pandavas, having defeated thousands of your chariots, roared triumphantly like lions, celebrating their victory.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततस्ते प्राद्रवन्सर्वे त्वरिता युद्धदुर्मदाः। अमृष्यमाणाः संरब्धा युयुधानरथं प्रति ॥७-१४६-१॥
Then, all of them, hurried and arrogant in battle, unable to tolerate the situation, excitedly ran towards Yuyudhana's chariot.
ते रथैः कल्पितै राजन्हेमरूप्यविभूषितैः। सादिभिश्च गजैश्चैव परिवव्रुः स्म सात्वतम् ॥७-१४६-२॥
O king, they surrounded Sātvata with chariots adorned with gold and silver, along with horsemen and elephants.
अथैनं कोष्ठकीकृत्य सर्वतस्ते महारथाः। सिंहनादांस्तदा चक्रुस्तर्जयन्तः स्म सात्यकिम् ॥७-१४६-३॥
Then, the great warriors surrounded him from all sides and roared like lions, threatening Satyaki.
तेऽभ्यवर्षञ्शरैस्तीक्ष्णैः सात्यकिं सत्यविक्रमम्। त्वरमाणा महावीर्या माधवस्य वधैषिणः ॥७-१४६-४॥
Hastening and desiring to kill Madhava, the great heroes showered sharp arrows on the valiant Satyaki.
तान्दृष्ट्वा पततस्तूर्णं शैनेयः परवीरहा। प्रत्यगृह्णान्महाबाहुः प्रमुञ्चन्विशिखान्बहून् ॥७-१४६-५॥
Upon seeing them fall swiftly, the mighty-armed son of Śinī, known for vanquishing enemy heroes, caught and unleashed numerous arrows.
तत्र वीरो महेष्वासः सात्यकिर्युद्धदुर्मदः। निचकर्त शिरांस्युग्रैः शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१४६-६॥
There, the valiant and skilled archer Satyaki, known for his ferocity in battle, severed the heads with his deadly arrows that had well-crafted joints.
हस्तिहस्तान्हयग्रीवान्बाहूनपि च सायुधान्। क्षुरप्रैः पातयामास तावकानां स माधवः ॥७-१४६-७॥
Madhava, with his razor-sharp arrows, cut down the trunks of elephants, the necks of horses, and the arms of the warriors on your side.
पतितैश्चामरैश्चैव श्वेतच्छत्रैश्च भारत। बभूव धरणी पूर्णा नक्षत्रैर्द्यौरिव प्रभो ॥७-१४६-८॥
O Bharata, the earth was filled with fallen gods and white umbrellas, resembling the sky filled with stars, O lord.
तेषां तु युयुधानेन युध्यतां युधि भारत। बभूव तुमुलः शब्दः प्रेतानामिव क्रन्दताम् ॥७-१४६-९॥
O Bharata, as Yuyudhana fought among them in battle, there arose a tumultuous sound, akin to the wailing of spirits.
तेन शब्देन महता पूरितासीद्वसुन्धरा। रात्रिः समभवच्चैव तीव्ररूपा भयावहा ॥७-१४६-१०॥
The earth was filled with that great sound, and the night became intensely fearful.
दीर्यमाणं बलं दृष्ट्वा युयुधानशराहतम्। श्रुत्वा च विपुलं नादं निशीथे लोमहर्षणम् ॥७-१४६-११॥
Upon witnessing the scattering of strength caused by Yuyudhana's arrow and hearing the terrifying sound at midnight, it sent shivers down the spine.
सुतस्तवाब्रवीद्राजन्सारथिं रथिनां वरः। यत्रैष शब्दस्तत्राश्वांश्चोदयेति पुनः पुनः ॥७-१४६-१२॥
The son, renowned among charioteers, instructed your charioteer, O king, to repeatedly urge the horses towards the source of the sound.
तेन सञ्चोद्यमानस्तु ततस्तांस्तुरगोत्तमान्। सूतः सञ्चोदयामास युयुधानरथं प्रति ॥७-१४६-१३॥
Urged by him, the charioteer then drove those excellent horses towards Yuyudhana's chariot.
ततो दुर्योधनः क्रुद्धो दृढधन्वा जितक्लमः। शीघ्रहस्तश्चित्रयोधी युयुधानमुपाद्रवत् ॥७-१४६-१४॥
Then, in his anger, Duryodhana, known for his firm bow and ability to conquer fatigue, swiftly and skillfully attacked Yuyudhana.
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैर्मांसशोणितभोजनैः। दुर्योधनं द्वादशभिर्माधवः प्रत्यविध्यत ॥७-१४६-१५॥
Then Madhava, with his bow fully drawn and arrows like flesh and blood, struck Duryodhana twelve times.
दुर्योधनस्तेन तथा पूर्वमेवार्दितः शरैः। शैनेयं दशभिर्बाणैः प्रत्यविध्यदमर्षितः ॥७-१४६-१६॥
Duryodhana, having been previously afflicted by arrows, angrily shot ten arrows at Shaineya.
ततः समभवद्युद्धमाकुलं भरतर्षभ। पाञ्चालानां च सर्वेषां भारतानां च दारुणम् ॥७-१४६-१७॥
Then a chaotic and terrible battle arose, O best of the Bharatas, affecting all the Panchalas and Bharatas.
शैनेयस्तु रणे क्रुद्धस्तव पुत्रं महारथम्। सायकानामशीत्या तु विव्याधोरसि भारत ॥७-१४६-१८॥
In the battle, the enraged son of Śini struck your son, the great warrior, with eighty arrows in the chest, O Bharata.
ततोऽस्य वाहान्समरे शरैर्निन्ये यमक्षयम्। सारथिं च रथात्तूर्णं पातयामास पत्रिणा ॥७-१४६-१९॥
Then, in the battle, his vehicles were driven to the realm of Yama by arrows, and the charioteer was swiftly struck down from the chariot by an arrow.
हताश्वे तु रथे तिष्ठन्पुत्रस्तव विशां पते। मुमोच निशितान्बाणाञ्शैनेयस्य रथं प्रति ॥७-१४६-२०॥
Your son, standing on the chariot whose horses were killed, released sharp arrows towards Śaineya's chariot, O lord of the people.
शरान्पञ्चाशतस्तांस्तु शैनेयः कृतहस्तवत्। चिच्छेद समरे राजन्प्रेषितांस्तनयेन ते ॥७-१४६-२१॥
O king, the son of Śini skillfully cut down those fifty arrows that were sent by your son in the battle.
अथापरेण भल्लेन मुष्टिदेशे महद्धनुः। चिच्छेद रभसो युद्धे तव पुत्रस्य मारिष ॥७-१४६-२२॥
Then, another arrow swiftly cut off the great bow at the grip in the battle of your son, O lord.
विरथो विधनुष्कश्च सर्वलोकेश्वरः प्रभुः। आरुरोह रथं तूर्णं भास्वरं कृतवर्मणः ॥७-१४६-२३॥
The master of all worlds, though without his chariot and bow, quickly mounted the radiant chariot of Kṛtavarman.
दुर्योधने परावृत्ते शैनेयस्तव वाहिनीम्। द्रावयामास विशिखैर्निशामध्ये विशां पते ॥७-१४६-२४॥
When Duryodhana turned back, Satyaki attacked and scattered your army with arrows in the dead of night, O lord of men.
शकुनिश्चार्जुनं राजन्परिवार्य समन्ततः। रथैरनेकसाहस्रैर्गजैश्चैव सहस्रशः ॥ तथा हयसहस्रैश्च तुमुलं सर्वतोऽकरोत् ॥७-१४६-२५॥
O King, Shakuni and Arjuna surrounded on all sides with numerous thousands of chariots and elephants, and indeed with thousands of horses, creating an uproar everywhere.
ते महास्त्राणि दिव्यानि विकिरन्तोऽर्जुनं प्रति। अर्जुनं योधयन्ति स्म क्षत्रियाः कालचोदिताः ॥७-१४६-२६॥
The warriors, driven by time, scattered their divine great weapons towards Arjuna and engaged him in battle.
तान्यर्जुनः सहस्राणि रथवारणवाजिनाम्। प्रत्यवारयदायस्तः प्रकुर्वन्विपुलं क्षयम् ॥७-१४६-२७॥
Exhausted, Arjuna blocked those thousands of chariots, elephants, and horses, causing significant destruction.
ततस्तु समरे शूरः शकुनिः सौबलस्तदा। विव्याध निशितैर्बाणैरर्जुनं प्रहसन्निव ॥७-१४६-२८॥
Then, in the battle, the valiant Shakuni, son of Subala, attacked Arjuna with sharp arrows, seemingly with a smile.
पुनश्चैव शतेनास्य संरुरोध महारथम्। तमर्जुनस्तु विंशत्या विव्याध युधि भारत ॥७-१४६-२९॥
Once more, with a hundred arrows, he blocked the great chariot-warrior. However, Arjuna pierced him with twenty arrows in the battle, O descendant of Bharata.
अथेतरान्महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरविध्यत। संवार्य तान्बाणगणैर्युधि राजन्धनञ्जयः ॥ अवधीत्तावकान्योधान्वज्रपाणिरिवासुरान् ॥७-१४६-३०॥
Then, O king, Dhananjaya, having warded off those great archers with groups of arrows, pierced the others by threes and killed your warriors like Vajrapani did with the demons.
भुजैश्छिन्नैर्महाराज शरीरैश्च सहस्रशः। समास्तीर्णा धरा तत्र बभौ पुष्पैरिवाचिता ॥७-१४६-३१॥
O great king, the earth there appeared to be covered with thousands of severed arms and bodies, as if it were adorned with flowers.
स विद्ध्वा शकुनिं भूयः पञ्चभिर्नतपर्वभिः। उलूकं त्रिभिराजघ्ने त्रिभिरेव महायसैः ॥७-१४६-३२॥
He skillfully shot the bird again with five bent-jointed arrows and then struck the owl with three highly renowned arrows.
तमुलूकस्तथा विद्ध्वा वासुदेवमताडयत्। ननाद च महानादं पूरयन्वसुधातलम् ॥७-१४६-३३॥
The owl, after piercing Vasudeva, struck him and let out a great roar, filling the earth with its sound.
अर्जुनस्तु द्रुतं गत्वा शकुनेर्धनुराच्छिनत्। निन्ये च चतुरो वाहान्यमस्य सदनं प्रति ॥७-१४६-३४॥
Arjuna swiftly went and severed Shakuni's bow, then led four horses back to his dwelling.
ततो रथादवप्लुत्य सौबलो भरतर्षभ। उलूकस्य रथं तूर्णमारुरोह विशां पते ॥७-१४६-३५॥
Then Saubala, the best among the Bharatas, swiftly descended from his chariot and climbed onto Uluka's chariot, O lord of men.
तावेकरथमारूढौ पितापुत्रौ महारथौ। पार्थं सिषिचतुर्बाणैर्गिरिं मेघाविवोत्थितौ ॥७-१४६-३६॥
The father and son, both great warriors, mounted on the same chariot, showered arrows upon Arjuna like clouds rising over a mountain.
तौ तु विद्ध्वा महाराज पाण्डवो निशितैः शरैः। विद्रावयंस्तव चमूं शतशो व्यधमच्छरैः ॥७-१४६-३७॥
The Pandavas, O great king, having pierced with sharp arrows, scattered your army by hundreds and pierced them with arrows.
अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्ततः। विच्छिन्नानि तथा राजन्बलान्यासन्विशां पते ॥७-१४६-३८॥
"Just as the wind scatters the clouds all around, O king, the forces were scattered, O lord of the people."
तद्बलं भरतश्रेष्ठ वध्यमानं तथा निशि। प्रदुद्राव दिशः सर्वा वीक्षमाणं भयार्दितम् ॥७-१४६-३९॥
O best of the Bharatas, that army, being attacked at night, fled in all directions, looking around in fear.
उत्सृज्य वाहान्समरे चोदयन्तस्तथापरे। सम्भ्रान्ताः पर्यधावन्त तस्मिंस्तमसि दारुणे ॥७-१४६-४०॥
In the midst of the battle, some abandoned their vehicles, while others urged them on. Confused and in a state of panic, they ran around in the terrible darkness.
विजित्य समरे योधांस्तावकान्भरतर्षभ। दध्मतुर्मुदितौ शङ्खौ वासुदेवधनञ्जयौ ॥७-१४६-४१॥
After defeating your warriors in battle, O esteemed Bharata, Vasudeva and Dhananjaya joyfully sounded their conches.
धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणं विद्ध्वा त्रिभिः शरैः। चिच्छेद धनुषस्तूर्णं ज्यां शरेण शितेन ह ॥७-१४६-४२॥
Dhṛṣṭadyumna, the valiant warrior, skillfully pierced Droṇa with three arrows and swiftly severed the bowstring with a sharp arrow, demonstrating his prowess in battle.
तन्निधाय धनुर्नीडे द्रोणः क्षत्रियमर्दनः। आददेऽन्यद्धनुः शूरो वेगवत्सारवत्तरम् ॥७-१४६-४३॥
Drona, known as the destroyer of warriors, placed his bow in the nest and took another one, which was swifter and more powerful.
धृष्टद्युम्नं ततो द्रोणो विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः। सारथिं पञ्चभिर्बाणै राजन्विव्याध संयुगे ॥७-१४६-४४॥
Then Droṇa, in the midst of battle, skillfully struck Dhṛṣṭadyumna with seven swift arrows and also targeted the charioteer with five arrows, O King.
तं निवार्य शरैस्तूर्णं धृष्टद्युम्नो महारथः। व्यधमत्कौरवीं सेनां शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-१४६-४५॥
Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, swiftly repelled him with arrows and scattered the Kaurava army in hundreds and thousands.
वध्यमाने बले तस्मिंस्तव पुत्रस्य मारिष। प्रावर्तत नदी घोरा शोणितौघतरङ्गिणी ॥७-१४६-४६॥
O dear, as your son's army was being slaughtered, a dreadful river of blood began to flow.
उभयोः सेनयोर्मध्ये नराश्वद्विपवाहिनी। यथा वैतरणी राजन्यमराष्ट्रपुरं प्रति ॥७-१४६-४७॥
In the midst of both armies, there was a procession of men, horses, and elephants, resembling the Vaitarani river flowing towards the royal city of the immortal kingdom.
द्रावयित्वा तु तत्सैन्यं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्। अत्यराजत तेजस्वी शक्रो देवगणेष्विव ॥७-१४६-४८॥
After driving away the army, the mighty Dhrishtadyumna shone brilliantly, like Indra among the gods.
अथ दध्मुर्महाशङ्खान्धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। यमौ च युयुधानश्च पाण्डवश्च वृकोदरः ॥७-१४६-४९॥
Then Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, the twins, Yuyudhāna, Pāṇḍava, and Vṛkodara blew their great conches.
जित्वा रथसहस्राणि तावकानां महारथाः। सिंहनादरवांश्चक्रुः पाण्डवा जितकाशिनः ॥७-१४६-५०॥
The Pandavas, having defeated thousands of your chariots, roared triumphantly like lions, celebrating their victory.
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च मदोत्कटाः। तथा द्रोणस्य शूरस्य द्रौणेश्चैव विशां पते ॥७-१४६-५१॥
O lord of the people, observe the intoxicated state of your son and Karna, as well as the heroism of Drona and his son.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.