Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.146
Core and Pancharatra: In the battle between Duryodhana and Satyaki, Duryodhana loses his chariot and mounts that of Kṛtavarman. Unable to withstand Arjuna, Shakuni climbs on to his son Uluka's chariot. The Pandavas, having defeated thousands of your chariots, roared triumphantly like lions, celebrating their victory.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataste prādravansarve tvaritā yuddhadurmadāḥ। amṛṣyamāṇāḥ saṃrabdhā yuyudhānarathaṃ prati ॥7-146-1॥
Then, all of them, hurried and arrogant in battle, unable to tolerate the situation, excitedly ran towards Yuyudhana's chariot.
te rathaiḥ kalpitai rājanhemarūpyavibhūṣitaiḥ। sādibhiśca gajaiścaiva parivavruḥ sma sātvataṃ ॥7-146-2॥
O king, they surrounded Sātvata with chariots adorned with gold and silver, along with horsemen and elephants.
athainaṃ koṣṭhakīkṛtya sarvataste mahārathāḥ। siṃhanādāṃstadā cakrustarjayantaḥ sma sātyakim ॥7-146-3॥
Then, the great warriors surrounded him from all sides and roared like lions, threatening Satyaki.
te'bhyavarṣañśaraistīkṣṇaiḥ sātyakiṃ satyavikramam। tvaramāṇā mahāvīryā mādhavasya vadhaṣiṇaḥ ॥7-146-4॥
Hastening and desiring to kill Madhava, the great heroes showered sharp arrows on the valiant Satyaki.
tāndṛṣṭvā patatastūrṇaṃ śaineyaḥ paravīrahā। pratyagṛhṇānmahābāhuḥ pramuñcanviśikhānbahūn ॥7-146-5॥
Upon seeing them fall swiftly, the mighty-armed son of Śinī, known for vanquishing enemy heroes, caught and unleashed numerous arrows.
tatra vīro maheṣvāsaḥ sātyakir yuddhadurmadaḥ। nicakarta śirāṃsy ugraiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-146-6॥
There, the valiant and skilled archer Satyaki, known for his ferocity in battle, severed the heads with his deadly arrows that had well-crafted joints.
hastihastānhayagrīvānbāhūnapi ca sāyudhān। kṣurapraiḥ pātayāmāsa tāvakānāṃ sa mādhavaḥ ॥7-146-7॥
Madhava, with his razor-sharp arrows, cut down the trunks of elephants, the necks of horses, and the arms of the warriors on your side.
patitaiś cāmaraiś caiva śvetacchatraiś ca bhārata। babhūva dharaṇī pūrṇā nakṣatrair dyaur iva prabho ॥7-146-8॥
O Bharata, the earth was filled with fallen gods and white umbrellas, resembling the sky filled with stars, O lord.
teṣāṃ tu yuyudhānena yudhyatāṃ yudhi bhārata। babhūva tumulaḥ śabdaḥ pretānāmiva krandatām ॥7-146-9॥
O Bharata, as Yuyudhana fought among them in battle, there arose a tumultuous sound, akin to the wailing of spirits.
tena śabdena mahatā pūritāsīdvasundharā। rātriḥ samabhavaccaiva tīvrarūpā bhayāvahā ॥7-146-10॥
The earth was filled with that great sound, and the night became intensely fearful.
dīryamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā yuyudhānaśarāhatam। śrutvā ca vipulaṃ nādaṃ niśīthe lomaharṣaṇam ॥7-146-11॥
Upon witnessing the scattering of strength caused by Yuyudhana's arrow and hearing the terrifying sound at midnight, it sent shivers down the spine.
sutastavābravīdrājansārathiṁ rathināṁ varaḥ। yatraiṣa śabdastatrāśvāṁścodayeti punaḥ punaḥ ॥7-146-12॥
The son, renowned among charioteers, instructed your charioteer, O king, to repeatedly urge the horses towards the source of the sound.
tena sañcodyamānastu tatastāṃsturagottamān। sūtaḥ sañcodayāmāsa yuyudhānarathaṃ prati ॥7-146-13॥
Urged by him, the charioteer then drove those excellent horses towards Yuyudhana's chariot.
tato duryodhanaḥ kruddho dṛḍhadhanvā jitaklamaḥ। śīghrahastaś citrayodhī yuyudhānam upādravat ॥7-146-14॥
Then, in his anger, Duryodhana, known for his firm bow and ability to conquer fatigue, swiftly and skillfully attacked Yuyudhana.
tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair māṃsaśoṇitabhojanaiḥ। duryodhanaṃ dvādaśabhir mādhavaḥ pratyavidhyat ॥7-146-15॥
Then Madhava, with his bow fully drawn and arrows like flesh and blood, struck Duryodhana twelve times.
duryodhanastena tathā pūrvamevārditaḥ śaraiḥ। śaineyaṃ daśabhirbāṇaiḥ pratyavidhyadamārṣitaḥ ॥7-146-16॥
Duryodhana, having been previously afflicted by arrows, angrily shot ten arrows at Shaineya.
tataḥ samabhavadyuddhamākulaṃ bharatarṣabha। pāñcālānāṃ ca sarveṣāṃ bhāratānāṃ ca dāruṇam ॥7-146-17॥
Then a chaotic and terrible battle arose, O best of the Bharatas, affecting all the Panchalas and Bharatas.
śaineyastu raṇe kruddhastava putraṃ mahāratham। sāyakānāmaśītyā tu vivyādhorasi bhārata ॥7-146-18॥
In the battle, the enraged son of Śini struck your son, the great warrior, with eighty arrows in the chest, O Bharata.
tato'sya vāhānsamare śarairninye yamakṣayam। sārathiṃ ca rathāttūrṇaṃ pātayāmāsa patriṇā ॥7-146-19॥
Then, in the battle, his vehicles were driven to the realm of Yama by arrows, and the charioteer was swiftly struck down from the chariot by an arrow.
hatāśve tu rathe tiṣṭhanputrastava viśāṃ pate। mumoca niśitānbāṇāñśaineyasya rathaṃ prati ॥7-146-20॥
Your son, standing on the chariot whose horses were killed, released sharp arrows towards Śaineya's chariot, O lord of the people.
śarān pañcāśatas tāṁs tu śaineyaḥ kṛtahastavat। ciccheda samare rājan preṣitāṁs tanayena te ॥7-146-21॥
O king, the son of Śini skillfully cut down those fifty arrows that were sent by your son in the battle.
athāpareṇa bhallena muṣṭideśe mahaddhanuḥ। ciccheda rabhaso yuddhe tava putrasya māriṣa ॥7-146-22॥
Then, another arrow swiftly cut off the great bow at the grip in the battle of your son, O lord.
viratho vidhanuṣkaśca sarvalokeśvaraḥ prabhuḥ। āruroha rathaṃ tūrṇaṃ bhāsvaraṃ kṛtavarmaṇaḥ ॥7-146-23॥
The master of all worlds, though without his chariot and bow, quickly mounted the radiant chariot of Kṛtavarman.
duryodhane parāvṛtte śaineyastava vāhinīm। drāvayāmāsa viśikhairniśāmadhye viśāṃ pate ॥7-146-24॥
When Duryodhana turned back, Satyaki attacked and scattered your army with arrows in the dead of night, O lord of men.
śakuniś cārjunaṃ rājan parivārya samantataḥ। rathair anekasāhasrair gajaiś caiva sahasraśaḥ ॥ tathā haya sahasraiś ca tumulaṃ sarvato'karot ॥7-146-25॥
O King, Shakuni and Arjuna surrounded on all sides with numerous thousands of chariots and elephants, and indeed with thousands of horses, creating an uproar everywhere.
te mahāstrāṇi divyāni vikiranto'rjunaṃ prati। arjunaṃ yodhayanti sma kṣatriyāḥ kālacoditāḥ ॥7-146-26॥
The warriors, driven by time, scattered their divine great weapons towards Arjuna and engaged him in battle.
tānyarjunaḥ sahasrāṇi rathavāraṇavājinām। pratyavārayadāyastaḥ prakurvanvipulaṃ kṣayam ॥7-146-27॥
Exhausted, Arjuna blocked those thousands of chariots, elephants, and horses, causing significant destruction.
tatastu samare śūraḥ śakuniḥ saubalastadā। vivyādha niśitairbāṇairarjunaṃ prahasanniva ॥7-146-28॥
Then, in the battle, the valiant Shakuni, son of Subala, attacked Arjuna with sharp arrows, seemingly with a smile.
punaścaiva śatenāsya saṁrurodha mahāratham। tamarjunastu viṁśatyā vivyādha yudhi bhārata ॥7-146-29॥
Once more, with a hundred arrows, he blocked the great chariot-warrior. However, Arjuna pierced him with twenty arrows in the battle, O descendant of Bharata.
athetarānmaheṣvāsāṃstribhistribhiravidhyata। saṃvārya tānbāṇagaṇairyudhi rājandhanañjayaḥ ॥ avadhīttāvakānyodhānvajrapāṇirivāsurān ॥7-146-30॥
Then, O king, Dhananjaya, having warded off those great archers with groups of arrows, pierced the others by threes and killed your warriors like Vajrapani did with the demons.
bhujaiśchinnairmahārāja śarīraiśca sahasraśaḥ। samāstīrṇā dharā tatra babhau puṣpairivācitā ॥7-146-31॥
O great king, the earth there appeared to be covered with thousands of severed arms and bodies, as if it were adorned with flowers.
sa viddhvā śakuniṃ bhūyaḥ pañcabhirnataparvabhiḥ। ulūkaṃ tribhirājaghne tribhireva mahāyasaiḥ ॥7-146-32॥
He skillfully shot the bird again with five bent-jointed arrows and then struck the owl with three highly renowned arrows.
tamulūkastathā viddhvā vāsudevamatāḍayat। nanāda ca mahānādaṃ pūrayanvasudhātalam ॥7-146-33॥
The owl, after piercing Vasudeva, struck him and let out a great roar, filling the earth with its sound.
arjunastu drutaṃ gatvā śakuner dhanur ācchinat। ninye ca caturo vāhān amyasya sadanaṃ prati ॥7-146-34॥
Arjuna swiftly went and severed Shakuni's bow, then led four horses back to his dwelling.
tato rathādavaplutya saubalo bharatarṣabha। ulūkasya rathaṃ tūrṇamāruroha viśāṃ pate ॥7-146-35॥
Then Saubala, the best among the Bharatas, swiftly descended from his chariot and climbed onto Uluka's chariot, O lord of men.
tāvekarathamārūḍhau pitāputrau mahārathau। pārthaṃ siṣicaturbāṇairgiriṃ meghāvivotthitau ॥7-146-36॥
The father and son, both great warriors, mounted on the same chariot, showered arrows upon Arjuna like clouds rising over a mountain.
tau tu viddhvā mahārāja pāṇḍavo niśitaiḥ śaraiḥ। vidrāvayaṃstava camūṃ śataśo vyadhamaccharaiḥ ॥7-146-37॥
The Pandavas, O great king, having pierced with sharp arrows, scattered your army by hundreds and pierced them with arrows.
anilena yathābhrāṇi vicchinnāni samantataḥ। vicchinnāni tathā rājanbalānyāsanviśāṃ pate ॥7-146-38॥
"Just as the wind scatters the clouds all around, O king, the forces were scattered, O lord of the people."
tad-balaṃ bharataśreṣṭha vadhyamānaṃ tathā niśi। pradudrāva diśaḥ sarvā vīkṣamāṇaṃ bhayārditam ॥7-146-39॥
O best of the Bharatas, that army, being attacked at night, fled in all directions, looking around in fear.
utsṛjya vāhānsamare codayantastathāpare। sambhrāntāḥ paryadhāvanta tasmiṁstamasi dāruṇe ॥7-146-40॥
In the midst of the battle, some abandoned their vehicles, while others urged them on. Confused and in a state of panic, they ran around in the terrible darkness.
vijitya samare yodhāṁstāvakānbharatarṣabha। dadhmaturmuditau śaṅkhau vāsudevadhanañjayau ॥7-146-41॥
After defeating your warriors in battle, O esteemed Bharata, Vasudeva and Dhananjaya joyfully sounded their conches.
dhṛṣṭadyumno mahārāja droṇaṃ viddhvā tribhiḥ śaraiḥ। ciccheda dhanuṣastūrṇaṃ jyāṃ śareṇa śitena ha ॥7-146-42॥
Dhṛṣṭadyumna, the valiant warrior, skillfully pierced Droṇa with three arrows and swiftly severed the bowstring with a sharp arrow, demonstrating his prowess in battle.
tannidhāya dhanurnīḍe droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। ādade'nyaddhanuḥ śūro vegavatsāravattaram ॥7-146-43॥
Drona, known as the destroyer of warriors, placed his bow in the nest and took another one, which was swifter and more powerful.
dhṛṣṭadyumnaṃ tato droṇo viddhvā saptabhirāśugaiḥ। sārathiṃ pañcabhirbāṇai rājanvivyādha saṃyuge ॥7-146-44॥
Then Droṇa, in the midst of battle, skillfully struck Dhṛṣṭadyumna with seven swift arrows and also targeted the charioteer with five arrows, O King.
taṃ nivārya śaraistūrṇaṃ dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ। vyadhamatkauravīṃ senāṃ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-146-45॥
Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, swiftly repelled him with arrows and scattered the Kaurava army in hundreds and thousands.
vadhyamāne bale tasmiṃstava putrasya māriṣa। prāvartata nadī ghorā śoṇitaughataraṅgiṇī ॥7-146-46॥
O dear, as your son's army was being slaughtered, a dreadful river of blood began to flow.
ubhayोḥ senayormadhye narāśvadvipavāhinī। yathā vaitaraṇī rājanyamarāṣṭrapuraṃ prati ॥7-146-47॥
In the midst of both armies, there was a procession of men, horses, and elephants, resembling the Vaitarani river flowing towards the royal city of the immortal kingdom.
drāvayitvā tu tatsainyaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān। atyarājata tejasvī śakro devagaṇeṣviva ॥7-146-48॥
After driving away the army, the mighty Dhrishtadyumna shone brilliantly, like Indra among the gods.
atha dadhmurmahāśaṅkhāndhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau। yamau ca yuyudhānaśca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ ॥7-146-49॥
Then Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, the twins, Yuyudhāna, Pāṇḍava, and Vṛkodara blew their great conches.
jitvā rathasahasrāṇi tāvakānāṃ mahārathāḥ। siṃhanādaravāṃścakruḥ pāṇḍavā jitakāśinaḥ ॥7-146-50॥
The Pandavas, having defeated thousands of your chariots, roared triumphantly like lions, celebrating their victory.
paśyatastava putrasya karṇasya ca madotkaṭāḥ। tathā droṇasya śūrasya drauṇeścaiva viśāṃ pate ॥7-146-51॥
O lord of the people, observe the intoxicated state of your son and Karna, as well as the heroism of Drona and his son.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.