Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.149
Core and Pancharatra: As Ghatotkacha attacks Karna, Duryodhana sends Alambala, son of Jaṭāsura as a reinforcement to Karna. In the intense battle Ghatotkacha kills Alambala. Ghatotkacha places Alambala's severed head on Duryodhana's chariot and threatens that he along with Karna will face the same fate.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
दृष्ट्वा घटोत्कचं राजन्सूतपुत्ररथं प्रति। प्रयान्तं त्वरर्या युक्तं जिघांसुं कर्णमाहवे ॥७-१४९-१॥
Upon seeing Ghatotkacha advancing swiftly towards Karna's chariot, intent on killing Karna in the battle, O king.
अब्रवीत्तव पुत्रस्तु दुःशासनमिदं वचः। एतद्रक्षो रणे तूर्णं दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् ॥७-१४९-२॥
Your son addressed these words to Duḥśāsana. Upon witnessing Karṇa's valor in the battle, this demon swiftly...
अभियाति द्रुतं कर्णं तद्वारय महारथम्। वृतः सैन्येन महता याहि यत्र महाबलः ॥७-१४९-३॥
Karna is swiftly approaching; stop him, the great chariot-warrior. Surrounded by a great army, proceed to where the mighty one is.
कर्णो वैकर्तनो युद्धे राक्षसेन युयुत्सति। रक्ष कर्णं रणे यत्तो वृतः सैन्येन मानद ॥७-१४९-४॥
Karna, the son of Vikartana, is engaged in battle with a demon. Protect Karna in the battle, as he is attentive and surrounded by the army, O giver of honor.
एतस्मिन्नन्तरे राजञ्जटासुरसुतो बली। दुर्योधनमुपागम्य प्राह प्रहरतां वरः ॥७-१४९-५॥
During this time, O King, the powerful son of Jaṭāsura approached Duryodhana and spoke, being the best among the fighters.
दुर्योधन तवामित्रान्प्रख्यातान्युद्धदुर्मदान्। पाण्डवान्हन्तुमिच्छामि त्वयाज्ञप्तः सहानुगान् ॥७-१४९-६॥
Duryodhana, I wish to kill your famous and battle-arrogant enemies, the Pāṇḍavas, along with their followers, as ordered by you.
जटासुरो मम पिता रक्षसामग्रणीः पुरा। प्रयुज्य कर्म रक्षोघ्नं क्षुद्रैः पार्थैर्निपातितः ॥ तस्यापचितिमिच्छामि त्वद्दिष्टो गन्तुमीश्वर ॥७-१४९-७॥
Jatasura, my father, who was once the leader of the demons, was killed by the sons of Pandu using a demon-slaying act. I seek to honor him and wish to proceed as directed by you, O Lord.
तमब्रवीत्ततो राजा प्रीयमाणः पुनः पुनः। द्रोणकर्णादिभिः सार्धं पर्याप्तोऽहं द्विषद्वधे ॥ त्वं तु गच्छ मयाज्ञप्तो जहि युद्धं घटोत्कचम् ॥७-१४९-८॥
The king, pleased, repeatedly assured him that he, along with Drona, Karna, and others, was enough to defeat the enemies. He instructed him to go and defeat Ghatotkacha in battle.
तथेत्युक्त्वा महाकायः समाहूय घटोत्कचम्। जटासुरिर्भैमसेनिं नानाशस्त्रैरवाकिरत् ॥७-१४९-९॥
Having spoken thus, the mighty Jatasura called upon Ghatotkacha and attacked the son of Bhima with a variety of weapons.
अलम्बलं च कर्णं च कुरुसैन्यं च दुस्तरम्। हैडिम्बः प्रममाथैको महावातोऽम्बुदानिव ॥७-१४९-१०॥
Hidimba, like a great wind scattering clouds, single-handedly crushed the formidable Kuru army and Karna, leaving them without support.
ततो मायामयं दृष्ट्वा रथं तूर्णमलम्बलः। घटोत्कचं शरव्रातैर्नानालिङ्गैः समार्दयत् ॥७-१४९-११॥
Then Alambala, upon seeing the illusory chariot, swiftly attacked Ghatotkacha with a barrage of arrows marked with various symbols.
विद्ध्वा च बहुभिर्बाणैर्भैमसेनिमलम्बलः। व्यद्रावयच्छरव्रातैः पाण्डवानामनीकिनीम् ॥७-१४९-१२॥
Alambala, having pierced Bhimasena's son with many arrows, scattered the Pandava army with volleys of arrows.
तेन विद्राव्यमाणानि पाण्डुसैन्यानि मारिष। निशीथे विप्रकीर्यन्त वातनुन्ना घना इव ॥७-१४९-१३॥
O dear, at night, the Pandava armies were scattered and dispersed by him, like clouds driven by the wind.
घटोत्कचशरैर्नुन्ना तथैव कुरुवाहिनी। निशीथे प्राद्रवद्राजन्नुत्सृज्योल्काः सहस्रशः ॥७-१४९-१४॥
The Kuru army, struck by Ghatotkacha's arrows, fled in panic at midnight, O king, abandoning thousands of torches.
अलम्बलस्ततः क्रुद्धो भैमसेनिं महामृधे। आजघ्ने निशितैर्बाणैस्तोत्त्रैरिव महाद्विपम् ॥७-१४९-१५॥
Then, in the great battle, the enraged Alambala attacked Bhaimaseni with sharp arrows, as if goading a mighty elephant.
तिलशस्तस्य तद्यानं सूतं सर्वायुधानि च। घटोत्कचः प्रचिच्छेद प्राणदच्चातिदारुणम् ॥७-१४९-१६॥
Ghatotkacha fiercely cut off the chariot, its charioteer, and all the weapons, roaring with great ferocity.
ततः कर्णं शरव्रातैः कुरूनन्यान्सहस्रशः। अलम्बलं चाभ्यवर्षन्मेघो मेरुमिवाचलम् ॥७-१४९-१७॥
Then Karna, with a barrage of arrows, attacked the Kurus and others by the thousands, and Alambala like a cloud showered upon Mount Meru.
ततः सञ्चुक्षुभे सैन्यं कुरूणां राक्षसार्दितम्। उपर्युपरि चान्योन्यं चतुरङ्गं ममर्द ह ॥७-१४९-१८॥
Then the army of the Kurus, troubled by the demons, was thrown into confusion. They trampled over each other in the fourfold army formation.
जटासुरिर्महाराज विरथो हतसारथिः। घटोत्कचं रणे क्रुद्धो मुष्टिनाभ्यहनद्दृढम् ॥७-१४९-१९॥
Jatasura, the great king, having lost his chariot and with his charioteer slain, angrily struck Ghatotkacha hard with his fist during the battle.
मुष्टिनाभिहतस्तेन प्रचचाल घटोत्कचः। क्षितिकम्पे यथा शैलः सवृक्षगणगुल्मवान् ॥७-१४९-२०॥
Ghatotkacha was struck by a fist and shook like a mountain with trees and bushes during an earthquake.
ततः स परिघाभेन द्विट्सङ्घघ्नेन बाहुना। जटासुरिं भैमसेनिरवधीन्मुष्टिना भृशम् ॥७-१४९-२१॥
Then Bhimasena, using his arm and a club, violently killed Jatasura with his fist, being the destroyer of enemies.
तं प्रमथ्य ततः क्रुद्धस्तूर्णं हैडिम्बिराक्षिपत्। दोर्भ्यामिन्द्रध्वजाभाभ्यां निष्पिपेष महीतले ॥७-१४९-२२॥
Then, in anger, Hidimba swiftly grabbed him with both arms, resembling Indra's banners, and crushed him onto the ground.
अलम्बलोऽपि विक्षिप्य समुत्क्षिप्य च राक्षसम्। घटोत्कचं रणे रोषान्निष्पिपेष महीतले ॥७-१४९-२३॥
Alambala, in his anger, threw and lifted the demon, crushing Ghatotkacha to the ground during the battle.
तयोः समभवद्युद्धं गर्जतोरतिकाययोः। घटोत्कचालम्बलयोस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥७-१४९-२४॥
A fierce and hair-raising battle took place between the two gigantic warriors, Ghatotkacha and Alambala, as they roared mightily.
विशेषयन्तावन्योन्यं मायाभिरतिमायिनौ। युयुधाते महावीर्याविन्द्रवैरोचनाविव ॥७-१४९-२५॥
The two great illusionists, distinguishing each other with their illusions, engaged in a mighty battle, reminiscent of the legendary fight between Indra and Virocana.
पावकाम्बुनिधी भूत्वा पुनर्गरुडतक्षकौ। पुनर्मेघमहावातौ पुनर्वज्रमहाचलौ ॥ पुनः कुञ्जरशार्दूलौ पुनः स्वर्भानुभास्करौ ॥७-१४९-२६॥
Having transformed into fire and ocean, then into Garuda and Takshaka, then into cloud and great wind, then into thunderbolt and great mountain, then into elephant and tiger, and finally into Rahu and Sun.
एवं मायाशतसृजावन्योन्यवधकाङ्क्षिणौ। भृशं चित्रमयुध्येतामलम्बलघटोत्कचौ ॥७-१४९-२७॥
Alamba, Laghat, and Utkaca, in their intense desire to kill each other, created hundreds of illusions and fought in a remarkable manner.
परिघैश्च गदाभिश्च प्रासमुद्गरपट्टिशैः। मुसलैः पर्वताग्रैश्च तावन्योन्यं निजघ्नतुः ॥७-१४९-२८॥
They both attacked each other with iron clubs, maces, lances, hammers, swords, pestles, and mountain peaks.
हयाभ्यां च गजाभ्यां च पदातिरथिनौ पुनः। युयुधाते महामायौ राक्षसप्रवरौ युधि ॥७-१४९-२९॥
The great illusionists, the foremost of demons, fought again in battle, supported by the two horses and the two elephants, along with the foot-soldier and the charioteer.
ततो घटोत्कचो राजन्नलम्बलवधेप्सया। उत्पपात भृशं क्रुद्धः श्येनवन्निपपात ह ॥७-१४९-३०॥
Then, O king, Ghatotkacha, in his fierce anger and desire to kill Alambala, rose up and swooped down like a hawk.
गृहीत्वा च महाकायं राक्षसेन्द्रमलम्बलम्। उद्यम्य न्यवधीद्भूमौ मयं विष्णुरिवाहवे ॥७-१४९-३१॥
Having seized the great-bodied demon king Alambala, he lifted and killed Maya on the ground, akin to how Vishnu would in battle.
ततो घटोत्कचः खड्गमुद्गृह्याद्भुतदर्शनम्। चकर्त कायाद्धि शिरो भीमं विकृतदर्शनम् ॥७-१४९-३२॥
Then Ghatotkacha, wielding a magnificent sword, severed the dreadful head from the body, a sight both awe-inspiring and terrifying.
तच्छिरो रुधिराभ्यक्तं गृह्य केशेषु राक्षसः। घटोत्कचो ययावाशु दुर्योधनरथं प्रति ॥७-१४९-३३॥
Ghatotkacha, the demon, swiftly moved towards Duryodhana's chariot, holding the blood-smeared head by its hair.
अभ्येत्य च महाबाहुः स्मयमानः स राक्षसः। रथेऽस्य निक्षिप्य शिरो विकृताननमूर्धजम् ॥ प्राणदद्भैरवं नादं प्रावृषीव बलाहकः ॥७-१४९-३४॥
The mighty-armed demon approached, smiling, and placed his distorted head with its wild hair on the chariot, roaring a terrifying sound like a thunderous cloud in the rainy season.
अब्रवीच्च ततो राजन्दुर्योधनमिदं वचः। एष ते निहतो बन्धुस्त्वया दृष्टोऽस्य विक्रमः ॥ पुनर्द्रष्टासि कर्णस्य निष्ठामेतां तथात्मनः ॥७-१४९-३५॥
Then, O king, he addressed Duryodhana with these words: "This relative of yours has been slain by you; you have witnessed his valor. You will again witness the end of Karna and also your own."
एवमुक्त्वा ततः प्रायात्कर्णं प्रति जनेश्वर। किरञ्शरशतांस्तीक्ष्णान्विमुञ्चन्कर्णमूर्धनि ॥७-१४९-३६॥
Having said this, the king then proceeded towards Karna, releasing hundreds of sharp arrows aimed at Karna's head.
ततः समभवद्युद्धं घोररूपं भयानकम्। विस्मापनं महाराज नरराक्षसयोर्मृधे ॥७-१४९-३७॥
Then a terrifying and astonishing battle arose between the men and demons, O great king.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.