07.149
Core and Pancharatra: As Ghatotkacha attacks Karna, Duryodhana sends Alambala, son of Jaṭāsura as a reinforcement to Karna. In the intense battle Ghatotkacha kills Alambala. Ghatotkacha places Alambala's severed head on Duryodhana's chariot and threatens that he along with Karna will face the same fate.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
dṛṣṭvā ghaṭotkacaṃ rājansūtaputrarathaṃ prati। prayāntaṃ tvararyā yuktaṃ jighāṃsuṃ karṇamāhave ॥7-149-1॥
Upon seeing Ghatotkacha advancing swiftly towards Karna's chariot, intent on killing Karna in the battle, O king.
abravīttava putrastu duḥśāsanamidaṃ vacaḥ। etadrakṣo raṇe tūrṇaṃ dṛṣṭvā karṇasya vikramam ॥7-149-2॥
Your son addressed these words to Duḥśāsana. Upon witnessing Karṇa's valor in the battle, this demon swiftly...
abhiyāti drutaṃ karṇaṃ tadvāraya mahāratham। vṛtaḥ sainyena mahatā yāhi yatra mahābalaḥ ॥7-149-3॥
Karna is swiftly approaching; stop him, the great chariot-warrior. Surrounded by a great army, proceed to where the mighty one is.
karṇo vaikartano yuddhe rākṣasena yuyutsati। rakṣa karṇaṃ raṇe yatto vṛtaḥ sainyena mānada ॥7-149-4॥
Karna, the son of Vikartana, is engaged in battle with a demon. Protect Karna in the battle, as he is attentive and surrounded by the army, O giver of honor.
etasminnantare rājañjaṭāsurasuto balī। duryodhanamupāgamya prāha praharatāṃ varaḥ ॥7-149-5॥
During this time, O King, the powerful son of Jaṭāsura approached Duryodhana and spoke, being the best among the fighters.
duryodhana tavāmitrān prakhyātān yuddha-durmadān। pāṇḍavān hantum icchāmi tvayājñaptaḥ sahānugān ॥7-149-6॥
Duryodhana, I wish to kill your famous and battle-arrogant enemies, the Pāṇḍavas, along with their followers, as ordered by you.
jaṭāsuro mama pitā rakṣasāmagraṇīḥ purā। prayujya karma rakṣoghnaṃ kṣudraiḥ pārthairnipātitaḥ ॥ tasyāpacitimicchāmi tvaddiṣṭo gantumīśvara ॥7-149-7॥
Jatasura, my father, who was once the leader of the demons, was killed by the sons of Pandu using a demon-slaying act. I seek to honor him and wish to proceed as directed by you, O Lord.
tamabravīttato rājā prīyamāṇaḥ punaḥ punaḥ। droṇakarṇādibhiḥ sārdhaṃ paryāpto'haṃ dviṣadvadhe ॥ tvaṃ tu gaccha mayājñapto jahi yuddhaṃ ghaṭotkacam ॥7-149-8॥
The king, pleased, repeatedly assured him that he, along with Drona, Karna, and others, was enough to defeat the enemies. He instructed him to go and defeat Ghatotkacha in battle.
tathety uktvā mahākāyaḥ samāhūya ghaṭotkacam। jaṭāsurir bhaimaseniṃ nānāśastrair avākirat ॥7-149-9॥
Having spoken thus, the mighty Jatasura called upon Ghatotkacha and attacked the son of Bhima with a variety of weapons.
alambalaṁ ca karṇaṁ ca kurusainyaṁ ca dustaram। haiḍimbaḥ pramamāthaiko mahāvāto'mbudāniva ॥7-149-10॥
Hidimba, like a great wind scattering clouds, single-handedly crushed the formidable Kuru army and Karna, leaving them without support.
tato māyāmayaṃ dṛṣṭvā rathaṃ tūrṇamalambalaḥ। ghaṭotkacaṃ śaravrātairnānāliṅgaiḥ samārdayat ॥7-149-11॥
Then Alambala, upon seeing the illusory chariot, swiftly attacked Ghatotkacha with a barrage of arrows marked with various symbols.
viddhvā ca bahubhirbāṇairbhaimasenimalambalaḥ। vyadrāvayaccharavrātaiḥ pāṇḍavānāmanīkinīm ॥7-149-12॥
Alambala, having pierced Bhimasena's son with many arrows, scattered the Pandava army with volleys of arrows.
tena vidrāvyamāṇāni pāṇḍusainyāni māriṣa। niśīthe viprakīryanta vātanunnā ghanā iva ॥7-149-13॥
O dear, at night, the Pandava armies were scattered and dispersed by him, like clouds driven by the wind.
ghaṭotkacaśarairnunnā tathaiva kuruvāhinī। niśīthe prādravadrājannutsṛjyolkāḥ sahasraśaḥ ॥7-149-14॥
The Kuru army, struck by Ghatotkacha's arrows, fled in panic at midnight, O king, abandoning thousands of torches.
alambalastataḥ kruddho bhaimaseniṁ mahāmṛdhe। ājaghne niśitairbāṇaistottrairiva mahādvipam ॥7-149-15॥
Then, in the great battle, the enraged Alambala attacked Bhaimaseni with sharp arrows, as if goading a mighty elephant.
tilaśastasya tadyānaṃ sūtaṃ sarvāyudhāni ca। ghaṭotkacaḥ praciccheda prāṇadaccātidāruṇam ॥7-149-16॥
Ghatotkacha fiercely cut off the chariot, its charioteer, and all the weapons, roaring with great ferocity.
tataḥ karṇaṃ śaravrātaiḥ kurūnanyānsahasraśaḥ। alambalaṃ cābhyavarṣanmegho merumivācalam ॥7-149-17॥
Then Karna, with a barrage of arrows, attacked the Kurus and others by the thousands, and Alambala like a cloud showered upon Mount Meru.
tataḥ sañcukṣubhe sainyaṃ kurūṇāṃ rākṣasārditam। uparyupari cānyonyaṃ caturaṅgaṃ mamarda ha ॥7-149-18॥
Then the army of the Kurus, troubled by the demons, was thrown into confusion. They trampled over each other in the fourfold army formation.
jaṭāsurirmahārāja viratho hatasārathiḥ। ghaṭotkacaṃ raṇe kruddho muṣṭinābhyahanaddṛḍham ॥7-149-19॥
Jatasura, the great king, having lost his chariot and with his charioteer slain, angrily struck Ghatotkacha hard with his fist during the battle.
muṣṭinābhihatastena pracacāla ghaṭotkacaḥ। kṣitikampe yathā śailaḥ savṛkṣagaṇagulmavān ॥7-149-20॥
Ghatotkacha was struck by a fist and shook like a mountain with trees and bushes during an earthquake.
tataḥ sa parighābhena dviṭsaṅghaghnena bāhunā। jaṭāsuriṃ bhaimaseniravadhīnmuṣṭinā bhṛśam ॥7-149-21॥
Then Bhimasena, using his arm and a club, violently killed Jatasura with his fist, being the destroyer of enemies.
taṁ pramathya tataḥ kruddhastūrṇaṁ haiḍimbirākṣipat। dorbhyāmindradhvajābhābhyāṁ niṣpipeṣa mahītale ॥7-149-22॥
Then, in anger, Hidimba swiftly grabbed him with both arms, resembling Indra's banners, and crushed him onto the ground.
alambalo'pi vikṣipya samutkṣipya ca rākṣasam। ghaṭotkacaṃ raṇe roṣānniṣpipeṣa mahītale ॥7-149-23॥
Alambala, in his anger, threw and lifted the demon, crushing Ghatotkacha to the ground during the battle.
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ garjatoratikāyayoḥ। ghaṭotkacālambalayostumulaṃ lomaharṣaṇam ॥7-149-24॥
A fierce and hair-raising battle took place between the two gigantic warriors, Ghatotkacha and Alambala, as they roared mightily.
viśeṣayantāv anyonyaṃ māyābhir atimāyinau। yuyudhāte mahāvīryāv indra-vairocana-viva ॥7-149-25॥
The two great illusionists, distinguishing each other with their illusions, engaged in a mighty battle, reminiscent of the legendary fight between Indra and Virocana.
pāvakāmbunidhī bhūtvā punargaruḍatakṣakau। punarmeghamahāvātau punarvajramahācalau ॥ punaḥ kuñjaraśārdūlau punaḥ svarbhānubhāskarau ॥7-149-26॥
Having transformed into fire and ocean, then into Garuda and Takshaka, then into cloud and great wind, then into thunderbolt and great mountain, then into elephant and tiger, and finally into Rahu and Sun.
evaṁ māyāśatasṛjāv anyonyavadhakāṅkṣiṇau। bhṛśaṁ citram ayudhyetām alambalaghaṭotkacau ॥7-149-27॥
Alamba, Laghat, and Utkaca, in their intense desire to kill each other, created hundreds of illusions and fought in a remarkable manner.
parighaiśca gadābhiśca prāsamudgara-paṭṭiśaiḥ। musalaiḥ parvatāgraiśca tāvanyonyaṃ nijaghnatuḥ ॥7-149-28॥
They both attacked each other with iron clubs, maces, lances, hammers, swords, pestles, and mountain peaks.
hayābhyāṃ ca gajābhyāṃ ca padātirathinau punaḥ। yuyudhāte mahāmāyau rākṣasapravarau yudhi ॥7-149-29॥
The great illusionists, the foremost of demons, fought again in battle, supported by the two horses and the two elephants, along with the foot-soldier and the charioteer.
tato ghaṭotkaco rājannalambalavadhepsayā। utpapāta bhṛśaṃ kruddhaḥ śyenavannipapāta ha ॥7-149-30॥
Then, O king, Ghatotkacha, in his fierce anger and desire to kill Alambala, rose up and swooped down like a hawk.
gṛhītvā ca mahākāyaṃ rākṣasendramalambalam। udyamya nyavadhīdbhūmau mayaṃ viṣṇurivāhave ॥7-149-31॥
Having seized the great-bodied demon king Alambala, he lifted and killed Maya on the ground, akin to how Vishnu would in battle.
tato ghaṭotkacaḥ khaḍgamudgṛhyādbhutadarśanam। cakarta kāyāddhi śiro bhīmaṃ vikṛtadarśanam ॥7-149-32॥
Then Ghatotkacha, wielding a magnificent sword, severed the dreadful head from the body, a sight both awe-inspiring and terrifying.
tacchiro rudhirābhyaktaṃ gṛhya keśeṣu rākṣasaḥ। ghaṭotkaco yayāvāśu duryodhanarathaṃ prati ॥7-149-33॥
Ghatotkacha, the demon, swiftly moved towards Duryodhana's chariot, holding the blood-smeared head by its hair.
abhyetya ca mahābāhuḥ smayamānaḥ sa rākṣasaḥ। rathe'sya nikṣipya śiro vikṛtānanamūrdhajam ॥ prāṇadadbhairavaṃ nādaṃ prāvṛṣīva balāhakaḥ ॥7-149-34॥
The mighty-armed demon approached, smiling, and placed his distorted head with its wild hair on the chariot, roaring a terrifying sound like a thunderous cloud in the rainy season.
abravīcca tato rājanduryodhanamidaṃ vacaḥ। eṣa te nihato bandhustvayā dṛṣṭo'sya vikramaḥ ॥ punardraṣṭāsi karṇasya niṣṭhāmetāṃ tathātmanaḥ ॥7-149-35॥
Then, O king, he addressed Duryodhana with these words: "This relative of yours has been slain by you; you have witnessed his valor. You will again witness the end of Karna and also your own."
evamuktvā tataḥ prāyātkarṇaṃ prati janeśvaraḥ। kirañśaraśatāṃstīkṣṇānvimuñcankarṇamūrdhani ॥7-149-36॥
Having said this, the king then proceeded towards Karna, releasing hundreds of sharp arrows aimed at Karna's head.
tataḥ samabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ bhayānakam। vismāpanaṃ mahārāja nararākṣasayormṛdhe ॥7-149-37॥
Then a terrifying and astonishing battle arose between the men and demons, O great king.