Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.150
Core and Pancharatra: Description of Ghatotkacha. Witnessing the fierce battle with illusions, the distressed Kaurava army fled away. Only Karna is able to withstand the illusion and agility of Ghatotkacha, and that too with considerable effort. In the process, Ghatotkacha is playing with Karna's mind by saying - "Stand now, son of a charioteer, you shall not leave alive. Today, I will destroy your faith in battle on the battlefield."
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
यत्र वैकर्तनः कर्णो राक्षसश्च घटोत्कचः। निशीथे समसज्जेतां तद्युद्धमभवत्कथम् ॥७-१५०-१॥
yatra vaikartanaḥ karṇo rākṣasaśca ghaṭotkacaḥ। niśīthe samasajjetāṃ tadyuddhamabhavatkatham ॥7-150-1॥
[यत्र (yatra) - where; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana (Karna); कर्णः (karṇaḥ) - Karna; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; च (ca) - and; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; निशीथे (niśīthe) - at midnight; समसज्जेताम् (samasajjetām) - engaged in battle; तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - happened; कथम् (katham) - how;]
(Where the son of Vikartana, Karna, and the demon Ghatotkacha engaged in battle at midnight, how did that battle happen?)
The battle between Karna, the son of Vikartana, and the demon Ghatotkacha took place at midnight. How did that battle unfold?
कीदृशं चाभवद्युद्धं तस्य घोरस्य रक्षसः। रथश्च कीदृशस्तस्य मायाः सर्वायुधानि च ॥७-१५०-२॥
kīdṛśaṃ cābhavadyuddhaṃ tasya ghorasya rakṣasaḥ। rathaśca kīdṛśastasya māyāḥ sarvāyudhāni ca ॥7-150-2॥
[कीदृशम् (kīdṛśam) - what kind of; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - was; युद्धम् (yuddham) - battle; तस्य (tasya) - of that; घोरस्य (ghorasya) - terrible; रक्षसः (rakṣasaḥ) - demon; रथः (rathaḥ) - chariot; च (ca) - and; कीदृशः (kīdṛśaḥ) - what kind; तस्य (tasya) - of that; मायाः (māyāḥ) - magic; सर्वायुधानि (sarvāyudhāni) - all weapons; च (ca) - and;]
(What kind of battle was there of that terrible demon? And what kind of chariot, magic, and all weapons did he have?)
What kind of battle did that terrible demon fight? And what were his chariot, magic, and all his weapons like?
किम्प्रमाणा हयास्तस्य रथकेतुर्धनुस्तथा। कीदृशं वर्म चैवास्य कण्ठत्राणं च कीदृशम् ॥ पृष्टस्त्वमेतदाचक्ष्व कुशलो ह्यसि सञ्जय ॥७-१५०-३॥
kimpramāṇā hayāstasya rathaketurdhanustathā। kīdṛśaṃ varma caivāsya kaṇṭhatrāṇaṃ ca kīdṛśam ॥ pṛṣṭastvametadācakṣva kuśalo hyasi sañjaya ॥7-150-3॥
[किम् (kim) - what; प्रमाणाः (pramāṇāḥ) - measurements; हयाः (hayāḥ) - horses; तस्य (tasya) - his; रथकेतुः (rathaketuḥ) - chariot-banner; धनुः (dhanuḥ) - bow; तथा (tathā) - also; कीदृशम् (kīdṛśam) - what kind; वर्म (varma) - armor; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अस्य (asya) - his; कण्ठत्राणम् (kaṇṭhatrāṇam) - neck-guard; च (ca) - and; कीदृशम् (kīdṛśam) - what kind; पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - asked; त्वम् (tvam) - you; एतत् (etat) - this; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; कुशलः (kuśalaḥ) - expert; हि (hi) - indeed; असि (asi) - are; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(What are the measurements of his horses, the chariot-banner, and the bow? What kind of armor and neck-guard does he have? You have been asked this, tell me, for you are indeed an expert, Sanjaya.)
Sanjaya, you are knowledgeable, so tell me about the measurements of his horses, the chariot-banner, and the bow, as well as the kind of armor and neck-guard he possesses.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
लोहिताक्षो महाकायस्ताम्रास्यो निम्नितोदरः। ऊर्ध्वरोमा हरिश्मश्रुः शङ्कुकर्णो महाहनुः ॥७-१५०-४॥
lohitākṣo mahākāyastāmrāsyo nimnitodaraḥ। ūrdhvaromā hariśmaśruḥ śaṅkukarṇo mahāhanuḥ ॥7-150-4॥
[लोहिताक्षः (lohitākṣaḥ) - red-eyed; महाकायः (mahākāyaḥ) - great-bodied; ताम्रास्यः (tāmrāsyaḥ) - copper-faced; निम्नितोदरः (nimnitodaraḥ) - deep-bellied; ऊर्ध्वरोमाः (ūrdhvaromāḥ) - upright-haired; हरिश्मश्रुः (hariśmaśruḥ) - tawny-bearded; शङ्कुकर्णः (śaṅkukarṇaḥ) - conch-eared; महाहनुः (mahāhanuḥ) - great-jawed;]
(Red-eyed, great-bodied, copper-faced, deep-bellied; upright-haired, tawny-bearded, conch-eared, great-jawed.)
He is described as having red eyes, a large body, a copper-colored face, a deep belly; his hair stands upright, he has a tawny beard, ears shaped like conches, and a large jaw.
आकर्णाद्दारितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रः करालवान्। सुदीर्घताम्रजिह्वोष्ठो लम्बभ्रूः स्थूलनासिकः ॥७-१५०-५॥
ākarṇāddāritāsyaśca tīkṣṇadaṃṣṭraḥ karālavān। sudīrghatāmrajihvoṣṭho lambabhrūḥ sthūlanāsikaḥ ॥7-150-5॥
[आकर्णात् (ākarṇāt) - from ear; दारित (dārita) - torn; आस्यः (āsyaḥ) - mouth; च (ca) - and; तीक्ष्ण (tīkṣṇa) - sharp; दंष्ट्रः (daṃṣṭraḥ) - fangs; करालवान् (karālavān) - terrifying; सुदीर्घ (sudīrgha) - very long; ताम्र (tāmra) - coppery; जिह्व (jihva) - tongue; ओष्ठः (oṣṭhaḥ) - lips; लम्ब (lamba) - hanging; भ्रूः (bhrūḥ) - eyebrows; स्थूल (sthūla) - thick; नासिकः (nāsikaḥ) - nose;]
(From ear, torn mouth and sharp fangs, terrifying; very long coppery tongue and lips, hanging eyebrows, thick nose.)
He had a terrifying appearance with a mouth torn from ear to ear, sharp fangs, very long coppery tongue and lips, hanging eyebrows, and a thick nose.
नीलाङ्गो लोहितग्रीवो गिरिवर्ष्मा भयङ्करः। महाकायो महाबाहुर्महाशीर्षो महाबलः ॥७-१५०-६॥
nīlāṅgo lohitagrīvo girivarṣmā bhayaṅkaraḥ। mahākāyo mahābāhurmahāśīrṣo mahābalaḥ ॥7-150-6॥
[नीलाङ्गः (nīlāṅgaḥ) - blue-bodied; लोहितग्रीवः (lohitagrīvaḥ) - red-necked; गिरिवर्ष्मा (girivarṣmā) - mountain-sized; भयङ्करः (bhayaṅkaraḥ) - fearsome; महाकायः (mahākāyaḥ) - great-bodied; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - great-armed; महाशीर्षः (mahāśīrṣaḥ) - great-headed; महाबलः (mahābalaḥ) - greatly powerful;]
(Blue-bodied, red-necked, mountain-sized, fearsome; great-bodied, great-armed, great-headed, greatly powerful.)
He is blue-bodied with a red neck, mountain-sized and fearsome; possessing a great body, arms, head, and immense power.
विकचः परुषस्पर्शो विकटोद्बद्धपिण्डिकः। स्थूलस्फिग्गूढनाभिश्च शिथिलोपचयो महान् ॥७-१५०-७॥
vikacaḥ paruṣasparśo vikaṭodbaddhapiṇḍikaḥ। sthūlasphiggūḍhanābhiśca śithilopacayo mahān ॥7-150-7॥
[विकचः (vikacaḥ) - blooming; परुषस्पर्शः (paruṣasparśaḥ) - rough to touch; विकट (vikaṭa) - huge; उद्बद्ध (udbaddha) - swollen; पिण्डिकः (piṇḍikaḥ) - muscles; स्थूल (sthūla) - large; स्फिग् (sphig) - buttocks; गूढ (gūḍha) - hidden; नाभिः (nābhiḥ) - navel; च (ca) - and; शिथिल (śithila) - loose; उपचयः (upacayaḥ) - growth; महान् (mahān) - great;]
(Blooming, rough to touch, with huge swollen muscles, large buttocks, hidden navel, and loose great growth.)
He is blooming, rough to touch, with huge swollen muscles, large buttocks, a hidden navel, and a loose, great growth.
तथैव हस्ताभरणी महामायोऽङ्गदी तथा। उरसा धारयन्निष्कमग्निमालां यथाचलः ॥७-१५०-८॥
tathaiva hastābharaṇī mahāmāyo'ṅgadī tathā। urasā dhārayanniṣkamagnimālāṃ yathācalaḥ ॥7-150-8॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; हस्ताभरणी (hastābharaṇī) - with hand ornaments; महामायः (mahāmāyaḥ) - great illusionist; अङ्गदी (aṅgadī) - with armlets; तथा (tathā) - thus; उरसा (urasā) - on the chest; धारयन् (dhārayan) - wearing; निष्कम् (niṣkam) - a golden chain; अग्निमालाम् (agnimālām) - a garland of fire; यथा (yathā) - like; अचलः (acalaḥ) - a mountain;]
(In the same way, the great illusionist, wearing hand ornaments and armlets, wearing a golden chain and a garland of fire on his chest, like a mountain.)
In the same manner, the great illusionist adorned with hand ornaments and armlets, bore a golden chain and a fiery garland on his chest, resembling a mountain.
तस्य हेममयं चित्रं बहुरूपाङ्गशोभितम्। तोरणप्रतिमं शुभ्रं किरीटं मूर्ध्न्यशोभत ॥७-१५०-९॥
tasya hemamayaṃ citraṃ bahurūpāṅgaśobhitam। toraṇapratimaṃ śubhraṃ kirīṭaṃ mūrdhnyaśobhata ॥7-150-9॥
[तस्य (tasya) - his; हेममयम् (hemamayam) - golden; चित्रम् (citram) - adorned; बहुरूप (bahurūpa) - various forms; अङ्ग (aṅga) - limbs; शोभितम् (śobhitam) - shining; तोरण (toraṇa) - archway; प्रतिमम् (pratimam) - like; शुभ्रम् (śubhram) - bright; किरीटम् (kirīṭam) - crown; मूर्ध्नि (mūrdhni) - on the head; अशोभत (aśobhata) - was shining;]
(His golden adorned crown, shining with various forms and limbs, like a bright archway, was shining on the head.)
His crown, made of gold and adorned with various forms, shone brightly like an archway on his head.
कुण्डले बालसूर्याभे मालां हेममयीं शुभाम्। धारयन्विपुलं कांस्यं कवचं च महाप्रभम् ॥७-१५०-१०॥
kuṇḍale bālasūryābhe mālāṃ hemamayīṃ śubhām। dhārayanvipulaṃ kāṃsyaṃ kavacaṃ ca mahāprabham ॥7-150-10॥
[कुण्डले (kuṇḍale) - earrings; बालसूर्याभे (bālasūryābhe) - like the young sun; मालाम् (mālāṃ) - garland; हेममयीम् (hemamayīm) - golden; शुभाम् (śubhām) - auspicious; धारयन् (dhārayan) - wearing; विपुलम् (vipulam) - ample; कांस्यं (kāṃsyaṃ) - bronze; कवचम् (kavacam) - armor; च (ca) - and; महाप्रभम् (mahāprabham) - very splendid;]
(Wearing earrings like the young sun, a golden auspicious garland, ample bronze armor, and very splendid.)
He wore earrings that shone like the young sun, a golden and auspicious garland, and an ample bronze armor that was very splendid.
किङ्किणीशतनिर्घोषं रक्तध्वजपताकिनम्। ऋक्षचर्मावनद्धाङ्गं नल्वमात्रं महारथम् ॥७-१५०-११॥
kiṅkiṇīśatanirghoṣaṃ raktadhvajapatākinam। ṛkṣacarmāvanaddhāṅgaṃ nalvamātraṃ mahāratham ॥7-150-11॥
[किङ्किणी (kiṅkiṇī) - bells; शत (śata) - hundred; निर्घोषं (nirghoṣaṃ) - sound; रक्त (rakta) - red; ध्वज (dhvaja) - flag; पताकिनम् (patākinam) - banner; ऋक्ष (ṛkṣa) - bear; चर्म (carma) - skin; अवनद्ध (avanaddha) - covered; अङ्गं (aṅgaṃ) - body; नल्व (nalva) - four; मात्रं (mātraṃ) - measure; महा (mahā) - great; रथम् (ratham) - chariot;]
(A great chariot with the sound of a hundred bells, adorned with a red flag and banner, covered with bear skin, and measuring four units.)
The great chariot, resounding with the noise of a hundred bells, adorned with red flags and banners, covered with bear skin, and measuring four units, stood majestically.
सर्वायुधवरोपेतमास्थितो ध्वजमालिनम्। अष्टचक्रसमायुक्तं मेघगम्भीरनिस्वनम् ॥७-१५०-१२॥
sarvāyudhavaropetam āsthito dhvajamālinam। aṣṭacakrasamāyuktaṃ meghagambhīranisvanam ॥7-150-12॥
[सर्व (sarva) - all; आयुध (āyudha) - weapons; वर (vara) - best; उपेतम् (upetam) - equipped with; आस्थितः (āsthitaḥ) - seated; ध्वज (dhvaja) - flag; मालिनम् (mālinam) - adorned with; अष्ट (aṣṭa) - eight; चक्र (cakra) - wheels; समायुक्तम् (samāyuktam) - fitted with; मेघ (megha) - cloud; गम्भीर (gambhīra) - deep; निस्वनम् (nisvanam) - sound;]
(Equipped with all the best weapons, seated adorned with a flag, fitted with eight wheels, with a deep sound like a cloud.)
The chariot, equipped with all the best weapons and adorned with a flag, was seated and fitted with eight wheels, producing a deep sound like that of a cloud.
तत्र मातङ्गसङ्काशा लोहिताक्षा विभीषणाः। कामवर्णजवा युक्ता बलवन्तोऽवहन्हयाः ॥७-१५०-१३॥
tatra mātaṅgasaṅkāśā lohitākṣā vibhīṣaṇāḥ। kāmavarṇajavā yuktā balavanto'vahanhayāḥ ॥7-150-13॥
[तत्र (tatra) - there; मातङ्गसङ्काशाः (mātaṅgasaṅkāśāḥ) - elephant-like; लोहिताक्षाः (lohitākṣāḥ) - red-eyed; विभीषणाः (vibhīṣaṇāḥ) - terrifying; कामवर्णजवाः (kāmavarṇajavāḥ) - desirous of speed; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; अवहन् (avahan) - carried; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(There, elephant-like, red-eyed, terrifying, desirous of speed, yoked, strong horses carried.)
There, terrifying horses, resembling elephants, with red eyes and desirous of speed, were yoked and strong, carrying forward.
राक्षसोऽस्य विरूपाक्षः सूतो दीप्तास्यकुण्डलः। रश्मिभिः सूर्यरश्म्याभैः सञ्जग्राह हयान्रणे ॥ स तेन सहितस्तस्थावरुणेन यथा रविः ॥७-१५०-१४॥
rākṣaso'sya virūpākṣaḥ sūto dīptāsyakuṇḍalaḥ। raśmibhiḥ sūryaraśmyābhaiḥ sañjagrāha hayānraṇe ॥ sa tena sahitastasthāvaruṇena yathā raviḥ ॥7-150-14॥
[राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; अस्य (asya) - his; विरूपाक्षः (virūpākṣaḥ) - Virupaksha; सूतः (sūtaḥ) - charioteer; दीप्त (dīpta) - shining; आस्य (āsya) - face; कुण्डलः (kuṇḍalaḥ) - earrings; रश्मिभिः (raśmibhiḥ) - with rays; सूर्य (sūrya) - sun; रश्म्याभैः (raśmyābhaiḥ) - like sun rays; सञ्जग्राह (sañjagrāha) - seized; हयान् (hayān) - horses; रणे (raṇe) - in battle; सः (saḥ) - he; तेन (tena) - with him; सहितः (sahitaḥ) - together; तस्थौ (tasthau) - stood; वरुणेन (varuṇena) - with Varuna; यथा (yathā) - like; रविः (raviḥ) - the sun;]
(The demon Virupaksha, his charioteer with shining face and earrings, seized the horses in battle with rays like the sun's rays. He stood together with Varuna like the sun.)
The demon Virupaksha, with his charioteer whose face and earrings shone brightly, seized the horses in battle with rays resembling those of the sun. Together with Varuna, he stood like the sun.
संसक्त इव चाभ्रेण यथाद्रिर्महता महान्। दिवस्पृक्सुमहान्केतुः स्यन्दनेऽस्य समुच्छ्रितः ॥ रक्तोत्तमाङ्गः क्रव्यादो गृध्रः परमभीषणः ॥७-१५०-१५॥
saṁsakta iva cābhreṇa yathādrirmahatā mahān। divaspṛksumahānketuḥ syandane'sya samucchritaḥ ॥ raktottamāṅgaḥ kravyādo gṛdhraḥ paramabhīṣaṇaḥ ॥7-150-15॥
[संसक्त (saṁsakta) - attached; इव (iva) - like; च (ca) - and; आभ्रेण (ābhreṇa) - by a cloud; यथा (yathā) - as; अद्रिः (adriḥ) - mountain; महता (mahatā) - by a great; महान् (mahān) - great; दिवस्पृक् (divaspṛk) - sky-reaching; सुमहान् (sumahān) - very great; केतुः (ketuḥ) - banner; स्यन्दने (syandane) - on the chariot; अस्य (asya) - his; समुच्छ्रितः (samucchritaḥ) - raised; रक्त (rakta) - red; उत्तमाङ्गः (uttamāṅgaḥ) - head; क्रव्यादः (kravyādaḥ) - flesh-eater; गृध्रः (gṛdhraḥ) - vulture; परम (parama) - extremely; अभीषणः (abhīṣaṇaḥ) - terrifying;]
(Attached like a mountain by a great cloud, a sky-reaching, very great banner is raised on his chariot. A red-headed, flesh-eating vulture, extremely terrifying.)
A massive banner, as if attached to a mountain by a great cloud, is raised high on his chariot, reaching the sky. A red-headed vulture, a flesh-eater, appears extremely terrifying.
वासवाशनिनिर्घोषं दृढज्यमभिविक्षिपन्। व्यक्तं किष्कुपरीणाहं द्वादशारत्नि कार्मुकम् ॥७-१५०-१६॥
vāsavāśaninirghoṣaṃ dṛḍhajyamabhivikṣipan। vyaktaṃ kiṣkuparīṇāhaṃ dvādaśāratni kārmukam ॥7-150-16॥
[वासव (vāsava) - Indra; अशनि (aśani) - thunderbolt; निर्घोषं (nirghoṣaṃ) - sound; दृढ (dṛḍha) - firm; ज्यम् (jyam) - bowstring; अभिविक्षिपन् (abhivikṣipan) - stretching; व्यक्तं (vyaktaṃ) - clearly; किष्कु (kiṣku) - bow; परीणाहं (parīṇāham) - circumference; द्वादश (dvādaśa) - twelve; अरत्नि (aratni) - cubits; कार्मुकम् (kārmukam) - bow;]
(Stretching the firm bowstring with the sound of Indra's thunderbolt, the bow with a circumference of twelve cubits was clearly visible.)
The bow, with a circumference of twelve cubits, was clearly visible as its firm bowstring was stretched, echoing the sound of Indra's thunderbolt.
रथाक्षमात्रैरिषुभिः सर्वाः प्रच्छादयन्दिशः। तस्यां वीरापहारिण्यां निशायां कर्णमभ्ययात् ॥७-१५०-१७॥
rathākṣamātrairiṣubhiḥ sarvāḥ pracchādayandiśaḥ। tasyāṃ vīrāpahāriṇyāṃ niśāyāṃ karṇamabhyayāt ॥7-150-17॥
[रथ (ratha) - chariot; अक्ष (akṣa) - axle; मात्रैः (mātraiḥ) - by the measure; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; सर्वाः (sarvāḥ) - all; प्रच्छादयन् (pracchādayan) - covering; दिशः (diśaḥ) - directions; तस्याम् (tasyām) - in that; वीर (vīra) - hero; अपहारिण्यां (apahāriṇyāṃ) - stealing; निशायाम् (niśāyām) - night; कर्णम् (karṇam) - Karna; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(With arrows measuring the size of chariot axles, covering all directions, during that night stealing heroes, Karna approached.)
During the night that stole heroes, Karna approached, covering all directions with arrows the size of chariot axles.
तस्य विक्षिपतश्चापं रथे विष्टभ्य तिष्ठतः। अश्रूयत धनुर्घोषो विस्फूर्जितमिवाशनेः ॥७-१५०-१८॥
tasya vikṣipataścāpaṃ rathe viṣṭabhya tiṣṭhataḥ। aśrūyata dhanurghoṣo visphūrjitamivāśaneḥ ॥7-150-18॥
[तस्य (tasya) - his; विक्षिपतः (vikṣipataḥ) - throwing; चापं (cāpaṃ) - bow; रथे (rathe) - on the chariot; विष्टभ्य (viṣṭabhya) - having steadied; तिष्ठतः (tiṣṭhataḥ) - standing; अश्रूयत (aśrūyata) - was heard; धनुर्घोषः (dhanurghoṣaḥ) - sound of the bow; विस्फूर्जितम् (visphūrjitam) - twanging; इव (iva) - like; अशनेः (aśaneḥ) - thunderbolt;]
(His bow was thrown, having steadied on the chariot, standing; the sound of the bow was heard, twanging like a thunderbolt.)
As he stood firm on the chariot, his bow was thrown, and the sound of the bow was heard, resonating like the crack of a thunderbolt.
तेन वित्रास्यमानानि तव सैन्यानि भारत। समकम्पन्त सर्वाणि सिन्धोरिव महोर्मयः ॥७-१५०-१९॥
tena vitrāsyamānāni tava sainyāni bhārata। samakampanta sarvāṇi sindhoriva mahormayaḥ ॥7-150-19॥
[तेन (tena) - by him; वित्रास्यमानानि (vitrāsyamānāni) - being frightened; तव (tava) - your; सैन्यानि (sainyāni) - armies; भारत (bhārata) - O Bharata; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; सिन्धोः (sindhoḥ) - of the ocean; इव (iva) - like; महोर्मयः (mahormayaḥ) - great waves;]
(By him being frightened, your armies, O Bharata, all trembled like the great waves of the ocean.)
Frightened by him, your armies, O Bharata, trembled like the great waves of the ocean.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य विरूपाक्षं विभीषणम्। उत्स्मयन्निव राधेयस्त्वरमाणोऽभ्यवारयत् ॥७-१५०-२०॥
tamāpatantaṃ samprekṣya virūpākṣaṃ vibhīṣaṇam। utsmayanniva rādheyastvaramāṇo'bhyavārayat ॥7-150-20॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - seeing; विरूपाक्षम् (virūpākṣam) - Virupaksha; विभीषणम् (vibhīṣaṇam) - Vibhishana; उत्स्मयन् (utsmayan) - smiling; इव (iva) - as if; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastily; अभ्यवारयत् (abhyavārayat) - blocked;]
(Seeing him approaching, Virupaksha and Vibhishana, Radheya, as if smiling, hastily blocked.)
Radheya, with a smile on his face, quickly blocked the approaching Virupaksha and Vibhishana.
ततः कर्णोऽभ्ययादेनमस्यन्नस्यन्तमन्तिकात्। मातङ्ग इव मातङ्गं यूथर्षभ इवर्षभम् ॥७-१५०-२१॥
tataḥ karṇo'bhyayādenamasyannasyantamantikāt। mātaṅga iva mātaṅgaṃ yūtharṣabha ivaṛṣabham ॥7-150-21॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; एनम् (enam) - him; अस्यन् (asyan) - hissing; अस्यन्तम् (asyantam) - hissing; अन्तिकात् (antikāt) - near; मातङ्गः (mātaṅgaḥ) - elephant; इव (iva) - like; मातङ्गम् (mātaṅgam) - elephant; यूथर्षभः (yūtharṣabhaḥ) - leader of the herd; इव (iva) - like; ऋषभम् (ṛṣabham) - bull;]
(Then Karna approached him, hissing near, like an elephant to an elephant, like a leader of the herd to a bull.)
Then Karna approached him, hissing as he came near, like an elephant approaching another elephant, or like a leader of the herd approaching a bull.
स संनिपातस्तुमुलस्तयोरासीद्विशां पते। कर्णराक्षसयो राजन्निन्द्रशम्बरयोरिव ॥७-१५०-२२॥
sa saṁnipātastumulastayorāsīdviśāṁ pate। karṇarākṣasayo rājannindraśambarayoriva ॥7-150-22॥
[स (sa) - that; संनिपातः (saṁnipātaḥ) - collision; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; तयोः (tayoḥ) - of those two; आसीत् (āsīt) - was; विशां (viśāṁ) - of the people; पते (pate) - O lord; कर्णराक्षसयोः (karṇarākṣasayoḥ) - of Karna and Rakshasa; राजन् (rājan) - O king; इन्द्रशम्बरयोः (indraśambarayoḥ) - of Indra and Shambara; इव (iva) - like;]
(That tumultuous collision of those two, O lord of the people, was like that of Karna and Rakshasa, O king, like that of Indra and Shambara.)
The tumultuous clash between the two was as fierce as the legendary battles between Karna and Rakshasa, and Indra and Shambara, O king.
तौ प्रगृह्य महावेगे धनुषी भीमनिस्वने। प्राच्छादयेतामन्योन्यं तक्षमाणौ महेषुभिः ॥७-१५०-२३॥
tau pragṛhya mahāvege dhanuṣī bhīmanisvane। prācchādayetām anyonyaṃ takṣamāṇau maheṣubhiḥ ॥7-150-23॥
[तौ (tau) - they both; प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; महावेगे (mahāvege) - with great speed; धनुषी (dhanuṣī) - bows; भीमनिस्वने (bhīmanisvane) - with terrifying sound; प्राच्छादयेताम् (prācchādayetām) - covered; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; तक्षमाणौ (takṣamāṇau) - attacking; महेषुभिः (maheṣubhiḥ) - with great arrows;]
(They both, having taken bows with great speed and terrifying sound, covered each other, attacking with great arrows.)
They both swiftly took up their bows, which emitted a terrifying sound, and began to cover each other with a barrage of powerful arrows, attacking fiercely.
ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः शरैः संनतपर्वभिः। न्यवारयेतामन्योन्यं कांस्ये निर्भिद्य वर्मणी ॥७-१५०-२४॥
tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। nyavārayetām anyonyaṁ kāṁsye nirbhidya varmaṇī ॥7-150-24॥
[ततः (tataḥ) - then; पूर्णायतोत्सृष्टैः (pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ) - fully drawn and released; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; न्यवारयेताम् (nyavārayetām) - they obstructed; अन्योन्यम् (anyonyaṁ) - each other; कांस्ये (kāṁsye) - in the bronze; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; वर्मणी (varmaṇī) - armor;]
(Then, with fully drawn and released arrows with bent joints, they obstructed each other, piercing the armor in the bronze.)
Then, with their fully drawn and released arrows having bent joints, they obstructed each other by piercing through the bronze armor.
तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ। रथशक्तिभिरन्योन्यं विशिखैश्च ततक्षतुः ॥७-१५०-२५॥
tau nakhairiva śārdūlau dantairiva mahādvipau। rathaśaktibhiranyonyaṃ viśikhaśca tatakṣatuḥ ॥7-150-25॥
[तौ (tau) - they; नखैः (nakhaiḥ) - with claws; इव (iva) - like; शार्दूलौ (śārdūlau) - tigers; दन्तैः (dantaiḥ) - with teeth; इव (iva) - like; महाद्विपौ (mahādvipau) - great elephants; रथशक्तिभिः (rathaśaktibhiḥ) - with chariot spikes; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; च (ca) - and; ततक्षतुः (tatakṣatuḥ) - they wounded;]
(They, like tigers with claws, like great elephants with teeth, wounded each other with chariot spikes and arrows.)
They attacked each other fiercely, like tigers with claws and great elephants with tusks, using chariot spikes and arrows.
सञ्छिन्दन्तौ हि गात्राणि संदधानौ च सायकान्। धक्ष्यमाणौ शरव्रातैर्नोदीक्षितुमशक्नुताम् ॥७-१५०-२६॥
sañchindantau hi gātrāṇi saṁdadhānau ca sāyakān। dhakṣyamāṇau śaravrātairnodīkṣitumaśaknutām ॥7-150-26॥
[सञ्छिन्दन्तौ (sañchindantau) - cutting; हि (hi) - indeed; गात्राणि (gātrāṇi) - limbs; संदधानौ (saṁdadhānau) - joining; च (ca) - and; सायकान् (sāyakān) - arrows; धक्ष्यमाणौ (dhakṣyamāṇau) - being burned; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - by showers of arrows; न (na) - not; उदीक्षितुम् (udīkṣitum) - to look up; अशक्नुताम् (aśaknutām) - were able;]
(Cutting indeed the limbs, joining and arrows, being burned by showers of arrows, they were not able to look up.)
They were cutting the limbs and joining the arrows, but being burned by showers of arrows, they were unable to look up.
तौ तु विक्षतसर्वाङ्गौ रुधिरौघपरिप्लुतौ। व्यभ्राजेतां यथा वारिप्रस्रुतौ गैरिकाचलौ ॥७-१५०-२७॥
tau tu vikṣatasarvāṅgau rudhiraughapariplutau। vyabhrājetāṃ yathā vāriprasrutau gairikācalau ॥7-150-27॥
[तौ (tau) - those two; तु (tu) - but; विक्षत (vikṣata) - wounded; सर्वाङ्गौ (sarvāṅgau) - all-limbed; रुधिर (rudhira) - blood; ओघ (ogha) - stream; परिप्लुतौ (pariplutau) - drenched; व्यभ्राजेतां (vyabhrājetāṃ) - shone; यथा (yathā) - like; वारि (vāri) - water; प्रस्रुतौ (prasrutau) - flowing; गैरिक (gairika) - red ochre; अचलौ (acalau) - mountains;]
(Those two, wounded in all limbs and drenched in streams of blood, shone like mountains of red ochre flowing with water.)
Those two, though wounded and covered in blood, stood out like red ochre mountains with water flowing down.
तौ शराग्रविभिन्नाङ्गौ निर्भिन्दन्तौ परस्परम्। नाकम्पयेतामन्योन्यं यतमानौ महाद्युती ॥७-१५०-२८॥
tau śarāgravibhinnāṅgau nirbhindantau parasparam। nākampayetāmanyonyaṃ yatamānau mahādyutī ॥7-150-28॥
[तौ (tau) - they two; शर (śara) - arrows; अग्र (agra) - tips; विभिन्न (vibhinna) - pierced; अङ्गौ (aṅgau) - limbs; निर्भिन्दन्तौ (nirbhindantau) - piercing; परस्परम् (parasparam) - each other; नाकम्पयेताम् (nākampayetām) - did not tremble; अन्योन्यम् (anyonyam) - one another; यतमानौ (yatamānau) - striving; महाद्युती (mahādyutī) - of great splendor;]
(They two, with limbs pierced by arrow tips, piercing each other, did not tremble, striving against one another, of great splendor.)
The two warriors, with their limbs pierced by the tips of arrows, continued to pierce each other without trembling, striving against one another with great splendor.
तत्प्रवृत्तं निशायुद्धं चिरं सममिवाभवत्। प्राणयोर्दीव्यतो राजन्कर्णराक्षसयोर्मृधे ॥७-१५०-२९॥
tatpravṛttaṃ niśāyuddhaṃ ciraṃ samamivābhavat। prāṇayordīvyato rājankarṇarākṣasayormṛdhe ॥7-150-29॥
[तत् (tat) - that; प्रवृत्तं (pravṛttaṃ) - commenced; निशा (niśā) - night; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; चिरं (ciraṃ) - long; समम् (samam) - equally; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became; प्राणयोः (prāṇayoḥ) - of the warriors; दीव्यतोः (dīvyatoḥ) - gambling; राजन् (rājan) - O king; कर्ण (karṇa) - Karna; राक्षसयोः (rākṣasayoḥ) - and Rakshasa; मृधे (mṛdhe) - in battle;]
(That night battle commenced and went on for a long time, as if equally matched, O king, between Karna and the Rakshasa in the battle.)
The night battle began and continued for a long time, appearing evenly matched, O king, between Karna and the Rakshasa in the fight.
तस्य संदधतस्तीक्ष्णाञ्शरांश्चासक्तमस्यतः। धनुर्घोषेण वित्रस्ताः स्वे परे च तदाभवन् ॥ घटोत्कचं यदा कर्णो विशेषयति नो नृप ॥७-१५०-३०॥
tasya saṁdadhatastīkṣṇāñśarāṁścāsaktamas yataḥ। dhanurghoṣeṇa vitrastāḥ sve pare ca tadābhavan ॥ ghaṭotkacaṁ yadā karṇo viśeṣayati no nṛpa ॥7-150-30॥
[तस्य (tasya) - his; संदधतः (saṁdadhataḥ) - stringing; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; शरान् (śarān) - arrows; च (ca) - and; असक्तम् (asaktam) - unattached; अस्यतः (asyataḥ) - shooting; धनुः (dhanuḥ) - bow; घोषेण (ghoṣeṇa) - with the sound; वित्रस्ताः (vitrastāḥ) - frightened; स्वे (sve) - own; परे (pare) - others; च (ca) - and; तदा (tadā) - then; अभवन् (abhavan) - became; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; यदा (yadā) - when; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; विशेषयति (viśeṣayati) - targets; नः (naḥ) - our; नृप (nṛpa) - king;]
(As he was stringing sharp arrows and shooting unattached, with the sound of the bow, both his own and others became frightened. When Karna targets Ghatotkacha, our king.)
As he strung and shot sharp arrows, the sound of his bow frightened both his own and the enemies. When Karna targets Ghatotkacha, our king is concerned.
ततः प्रादुष्करोद्दिव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः। कर्णेन विहितं दृष्ट्वा दिव्यमस्त्रं घटोत्कचः ॥ प्रादुश्चक्रे महामायां राक्षसः पाण्डुनन्दनः ॥७-१५०-३१॥
tataḥ prāduṣkaroddivyamstramastravidāṃ varaḥ। karṇena vihitaṃ dṛṣṭvā divyam astraṃ ghaṭotkacaḥ ॥ prāduścakre mahāmāyāṃ rākṣasaḥ pāṇḍunandanaḥ ॥7-150-31॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रादुष्करोत् (prāduṣkarot) - manifested; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रविदाम् (astravidām) - of the experts in weapons; वरः (varaḥ) - the best; कर्णेन (karṇena) - by Karna; विहितम् (vihitam) - employed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; महामायाम् (mahāmāyām) - great illusion; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; पाण्डुनन्दनः (pāṇḍunandanaḥ) - son of Pandu;]
(Then the best of the experts in weapons manifested a divine weapon. Seeing the divine weapon employed by Karna, Ghatotkacha, the son of Pandu, the demon, manifested a great illusion.)
Then the best among the weapon experts manifested a divine weapon. Observing the divine weapon employed by Karna, Ghatotkacha, the son of Pandu and a demon, created a great illusion.
शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया। रक्षसां घोररूपाणां महत्या सेनया वृतः ॥७-१५०-३२॥
śūlamudgaradhāriṇyā śailapādapahastayā। rakṣasāṃ ghorarūpāṇāṃ mahatyā senayā vṛtaḥ ॥7-150-32॥
[शूल (śūla) - spear; मुद्गर (mudgara) - mace; धारिण्या (dhāriṇyā) - bearing; शैल (śaila) - mountain; पादप (pādapa) - tree; हस्तया (hastayā) - with hands; रक्षसां (rakṣasāṃ) - of demons; घोर (ghora) - terrible; रूपाणां (rūpāṇāṃ) - forms; महत्या (mahatyā) - great; सेनया (senayā) - army; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded;]
(Bearing a spear and mace, with hands like mountain trees, surrounded by a great army of demons of terrible forms.)
He was surrounded by a great army of demons with terrible forms, bearing a spear and mace, and with hands like mountain trees.
तमुद्यतमहाचापं दृष्ट्वा ते व्यथिता नृपाः। भूतान्तकमिवायान्तं कालदण्डोग्रधारिणम् ॥७-१५०-३३॥
tam udyata-mahā-cāpaṃ dṛṣṭvā te vyathitā nṛpāḥ। bhūtāntakam ivāyāntaṃ kāladaṇḍogra-dhāriṇam ॥7-150-33॥
[तम् (tam) - him; उद्यत (udyata) - raised; महाचापम् (mahā-cāpam) - great bow; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; ते (te) - they; व्यथिताः (vyathitāḥ) - distressed; नृपाः (nṛpāḥ) - kings; भूतान्तकम् (bhūtāntakam) - destroyer of beings; इव (iva) - like; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; कालदण्ड (kāla-daṇḍa) - rod of time; उग्रधारिणम् (ugra-dhāriṇam) - fierce bearer;]
(Seeing him with the great bow raised, the kings were distressed, as if the destroyer of beings, the fierce bearer of the rod of time, was approaching.)
Upon seeing him with his great bow raised, the kings became distressed, as if they were witnessing the approach of the destroyer of all beings, bearing the fierce rod of time.
घटोत्कचप्रमुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः। प्रसुस्रुवुर्गजा मूत्रं विव्यथुश्च नरा भृशम् ॥७-१५०-३४॥
ghaṭotkacapramuktena siṃhanādena bhīṣitāḥ। prasusruvurgajā mūtraṃ vivyathuśca narā bhṛśam ॥7-150-34॥
[घटोत्कचप्रमुक्तेन (ghaṭotkacapramuktena) - by Ghatotkacha's release; सिंहनादेन (siṃhanādena) - by the lion's roar; भीषिताः (bhīṣitāḥ) - frightened; प्रसुस्रुवुः (prasusruvuḥ) - released; गजाः (gajāḥ) - the elephants; मूत्रम् (mūtram) - urine; विव्यथुः (vivyathuḥ) - trembled; च (ca) - and; नराः (narāḥ) - the men; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Frightened by Ghatotkacha's release and the lion's roar, the elephants released urine and the men trembled greatly.)
The terrifying roar released by Ghatotkacha frightened the elephants, causing them to urinate, and the men trembled in great fear.
ततोऽश्मवृष्टिरत्युग्रा महत्यासीत्समन्ततः। अर्धरात्रेऽधिकबलैर्विमुक्ता रक्षसां बलैः ॥७-१५०-३५॥
tato'śmavṛṣṭiratyugrā mahatyāsītsamantataḥ। ardharātre'dhikabalairvimuktā rakṣasāṃ balaiḥ ॥7-150-35॥
[ततः (tataḥ) - then; अश्मवृष्टिः (aśmavṛṣṭiḥ) - stone rain; अत्युग्रा (atyugrā) - very fierce; महती (mahatī) - great; आसीत् (āsīt) - was; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अर्धरात्रे (ardharātre) - at midnight; अधिकबलैः (adhikabalaiḥ) - by superior forces; विमुक्ता (vimuktā) - released; रक्षसाम् (rakṣasām) - of demons; बलैः (balaiḥ) - by the forces;]
(Then a very fierce and great stone rain was all around. At midnight, released by the superior forces of the demons.)
Then, at midnight, a very fierce and great stone rain was released all around by the superior forces of the demons.
आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः शक्तितोमराः। पतन्त्यविरलाः शूलाः शतघ्न्यः पट्टिशास्तथा ॥७-१५०-३६॥
āyasāni ca cakrāṇi bhuśuṇḍyaḥ śaktitomarāḥ। patantyaviralāḥ śūlāḥ śataghnyaḥ paṭṭiśāstathā ॥7-150-36॥
[आयसानि (āyasāni) - iron; च (ca) - and; चक्राणि (cakrāṇi) - discs; भुशुण्ड्यः (bhuśuṇḍyaḥ) - missiles; शक्तितोमराः (śaktitomarāḥ) - javelins and spears; पतन्ति (patanti) - fall; अविरलाः (aviralāḥ) - unceasingly; शूलाः (śūlāḥ) - pikes; शतघ्न्यः (śataghnyaḥ) - hundred-killers; पट्टिशाः (paṭṭiśāḥ) - swords; तथा (tathā) - thus;]
(Iron discs, missiles, javelins, and spears fall unceasingly, along with pikes, hundred-killers, and swords.)
Iron discs, missiles, javelins, and spears fall unceasingly, along with pikes, hundred-killers, and swords, creating a relentless barrage.
तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः। पुत्राश्च तव योधाश्च व्यथिता विप्रदुद्रुवुः ॥७-१५०-३७॥
tadugramatiraudraṃ ca dṛṣṭvā yuddhaṃ narādhipāḥ। putrāśca tava yodhāśca vyathitā vipradudruvuḥ ॥7-150-37॥
[तत् (tat) - that; उग्र (ugra) - fierce; मतिः (matiḥ) - mind; औद्रं (audraṃ) - terrible; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings; पुत्राः (putrāḥ) - sons; च (ca) - and; तव (tava) - your; योधाः (yodhāḥ) - warriors; च (ca) - and; व्यथिताः (vyathitāḥ) - distressed; विप्रदुद्रुवुः (vipradudruvuḥ) - fled away;]
(That fierce and terrible mind, having seen the battle, the kings, your sons and warriors, distressed, fled away.)
Upon witnessing the fierce and terrible battle, the kings, along with your sons and warriors, were distressed and fled away.
तत्रैकोऽस्त्रबलश्लाघी कर्णो मानी न विव्यथे। व्यधमच्च शरैर्मायां घटोत्कचविनिर्मिताम् ॥७-१५०-३८॥
tatraiko'strabalaślāghī karṇo mānī na vivyathe। vyadhamacca śarairmāyāṃ ghaṭotkacavinirmitām ॥7-150-38॥
[तत्र (tatra) - there; एकः (ekaḥ) - one; अस्त्रबलश्लाघी (astrabalaślāghī) - boasting of the strength of his weapons; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; मानी (mānī) - proud; न (na) - not; विव्यथे (vivyathe) - was disturbed; व्यधमत् (vyadhamat) - dispelled; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; मायाम् (māyām) - illusion; घटोत्कचविनिर्मिताम् (ghaṭotkacavinirmitām) - created by Ghaṭotkaca;]
(There, one who boasts of the strength of his weapons, Karṇa, proud, was not disturbed. He dispelled the illusion created by Ghaṭotkaca with arrows.)
There, Karṇa, who was proud and boasted of his weaponry strength, remained undisturbed and dispelled the illusion crafted by Ghaṭotkaca using his arrows.
मायायां तु प्रहीणायाममर्षात्स घटोत्कचः। विससर्ज शरान्घोरान्सूतपुत्रं त आविशन् ॥७-१५०-३९॥
māyāyāṃ tu prahīṇāyām amarṣāt sa ghaṭotkacaḥ। visasarja śarān ghorān sūtaputraṃ ta āviśan ॥7-150-39॥
[मायायाम् (māyāyām) - in illusion; तु (tu) - but; प्रहीणायाम् (prahīṇāyām) - when dispelled; अमर्षात् (amarṣāt) - out of anger; सः (saḥ) - he; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; विससर्ज (visasarja) - released; शरान् (śarān) - arrows; घोरान् (ghorān) - terrible; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - Karna; त (ta) - those; आविशन् (āviśan) - entered;]
(In illusion, but when dispelled, out of anger, Ghatotkacha released terrible arrows that entered Karna.)
When the illusion was dispelled, Ghatotkacha, in anger, released terrible arrows that struck Karna.
ततस्ते रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा कर्णं महाहवे। विविशुर्धरणीं बाणाः सङ्क्रुद्धा इव पन्नगाः ॥७-१५०-४०॥
tataste rudhirābhyaktā bhittvā karṇaṃ mahāhave। viviśurdharaṇīṃ bāṇāḥ saṅkruddhā iva pannagāḥ ॥7-150-40॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; रुधिराभ्यक्ताः (rudhirābhyaktāḥ) - smeared with blood; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; कर्णम् (karṇam) - the ear; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; विविशुः (viviśuḥ) - entered; धरणीम् (dharaṇīm) - the earth; बाणाः (bāṇāḥ) - arrows; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - enraged; इव (iva) - like; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents;]
(Then, smeared with blood, having pierced the ear in the great battle, the arrows entered the earth like enraged serpents.)
Then, in the great battle, the arrows, smeared with blood, pierced the ear and entered the earth like enraged serpents.
सूतपुत्रस्तु सङ्क्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान्। घटोत्कचमतिक्रम्य बिभेद दशभिः शरैः ॥७-१५०-४१॥
sūtaputrastu saṅkruddho laghuhastaḥ pratāpavān। ghaṭotkacamatikramya bibheda daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-150-41॥
[सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; लघुहस्तः (laghuhastaḥ) - quick-handed; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; अतिक्रम्य (atikramya) - bypassing; बिभेद (bibheda) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(The son of a charioteer, being angry, quick-handed, and mighty, bypassed Ghatotkacha and pierced him with ten arrows.)
The son of a charioteer, though angry and quick-handed, showed his might by bypassing Ghatotkacha and piercing him with ten arrows.
घटोत्कचो विनिर्भिन्नः सूतपुत्रेण मर्मसु। चक्रं दिव्यं सहस्रारमगृह्णाद्व्यथितो भृशम् ॥७-१५०-४२॥
ghaṭotkaco vinirbhinnaḥ sūtaputreṇa marmasu। cakraṃ divyaṃ sahasrāramagṛhṇādvyathito bhṛśam ॥7-150-42॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; विनिर्भिन्नः (vinirbhinnaḥ) - pierced; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; मर्मसु (marmasu) - in the vital parts; चक्रम् (cakram) - discus; दिव्यम् (divyam) - divine; सहस्रारम् (sahasrāram) - thousand-spoked; अगृह्णात् (agṛhṇāt) - took; व्यथितः (vyathitaḥ) - distressed; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Ghatotkacha, pierced in the vital parts by the son of a charioteer, took the divine thousand-spoked discus, greatly distressed.)
Ghatotkacha, having been severely wounded in his vital parts by Karna, the son of a charioteer, took up the divine thousand-spoked discus in great distress.
क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिरत्नविभूषितम्। चिक्षेपाधिरथेः क्रुद्धो भैमसेनिर्जिघांसया ॥७-१५०-४३॥
kṣurāntaṃ bālasūryābhaṃ maṇiratnavibhūṣitam। cikṣepādhiratheḥ kruddho bhaimasenirjighāṃsayā ॥7-150-43॥
[क्षुरान्तम् (kṣurāntam) - sharp-edged; बालसूर्याभम् (bālasūryābham) - like the rising sun; मणिरत्नविभूषितम् (maṇiratnavibhūṣitam) - adorned with jewels; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; अधिरथेः (adhiratheḥ) - of the great chariot-warrior; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; भैमसेनि (bhaimaseni) - son of Bhimasena; जिघांसया (jighāṃsayā) - with the intention to kill;]
(The sharp-edged, jewel-adorned weapon, like the rising sun, was hurled by the angry son of Bhimasena with the intention to kill the great chariot-warrior.)
The angry son of Bhimasena hurled the sharp-edged, jewel-adorned weapon, resembling the rising sun, with the intent to kill the great chariot-warrior.
प्रविद्धमतिवेगेन विक्षिप्तं कर्णसायकैः। अभाग्यस्येव सङ्कल्पस्तन्मोघमपतद्भुवि ॥७-१५०-४४॥
praviddhamativegena vikṣiptaṃ karṇasāyakaiḥ। abhāgyasyeva saṅkalpastanmoghamapatad bhuvi ॥7-150-44॥
[प्रविद्धम् (praviddham) - thrown; अति (ati) - very; वेगेन (vegena) - with speed; विक्षिप्तम् (vikṣiptam) - scattered; कर्ण (karṇa) - Karna's; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; अभाग्यस्य (abhāgyasya) - of the unfortunate; इव (iva) - like; सङ्कल्पः (saṅkalpaḥ) - resolve; तत् (tat) - that; मोघम् (mogham) - in vain; अपतत् (apatat) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(Thrown with great speed, scattered by Karna's arrows, like the resolve of the unfortunate, that fell in vain on the ground.)
The object, thrown with immense speed and scattered by Karna's arrows, fell uselessly to the ground, akin to the futile resolve of an unfortunate person.
घटोत्कचस्तु सङ्क्रुद्धो दृष्ट्वा चक्रं निपातितम्। कर्णं प्राच्छादयद्बाणैः स्वर्भानुरिव भास्करम् ॥७-१५०-४५॥
ghaṭotkacastu saṅkruddho dṛṣṭvā cakraṃ nipātitam। karṇaṃ prācchādayadbāṇaiḥ svarbhānuriva bhāskaram ॥7-150-45॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; चक्रम् (cakram) - the discus; निपातितम् (nipātitam) - fallen; कर्णम् (karṇam) - Karna; प्राच्छादयत् (prācchādayat) - covered; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; स्वर्भानुः (svarbhānuḥ) - Swarbhanu; इव (iva) - like; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(Ghatotkacha, however, enraged, having seen the discus fallen, covered Karna with arrows, like Swarbhanu (Rahu) covers the sun.)
Ghatotkacha, in his fury, upon seeing the discus fall, enveloped Karna with his arrows, just as Swarbhanu (Rahu) eclipses the sun.
सूतपुत्रस्त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः। घटोत्कचरथं तूर्णं छादयामास पत्रिभिः ॥७-१५०-४६॥
sūtaputrastvasambhrānto rudropendrendra vikramaḥ। ghaṭotkacarathaṃ tūrṇaṃ chādayāmāsa patribhiḥ ॥7-150-46॥
[सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; तु (tu) - but; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; रुद्र (rudra) - Rudra; उप (upa) - near; इन्द्र (indra) - Indra; इन्द्र (indra) - Indra; विक्रमः (vikramaḥ) - valiant; घटोत्कचरथं (ghaṭotkacarathaṃ) - Ghatotkacha's chariot; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with arrows;]
(The son of a charioteer, unperturbed and valiant like Rudra and Indra, quickly covered Ghatotkacha's chariot with arrows.)
The son of a charioteer, displaying the valor of Rudra and Indra, remained unshaken and swiftly enveloped Ghatotkacha's chariot with a barrage of arrows.
घटोत्कचेन क्रुद्धेन गदा हेमाङ्गदा तदा। क्षिप्ता भ्राम्य शरैः सापि कर्णेनाभ्याहतापतत् ॥७-१५०-४७॥
ghaṭotkacena kruddhena gadā hemāṅgadā tadā। kṣiptā bhrāmya śaraiḥ sāpi karṇenābhyāhatāpatat ॥7-150-47॥
[घटोत्कचेन (ghaṭotkacena) - by Ghatotkacha; क्रुद्धेन (kruddhena) - angry; गदा (gadā) - mace; हेमाङ्गदा (hemāṅgadā) - golden-limbed; तदा (tadā) - then; क्षिप्ता (kṣiptā) - hurled; भ्राम्य (bhrāmya) - whirling; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; सा (sā) - it; अपि (api) - also; कर्णेन (karṇena) - by Karna; अभ्याहता (abhyāhatā) - struck; पतत् (patat) - fell;]
(Then the golden-limbed mace, hurled by the angry Ghatotkacha, was whirling and struck by the arrows, also fell by Karna.)
The golden-limbed mace, thrown by the furious Ghatotkacha, spun through the air but was struck down by Karna's arrows.
ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन्। प्रववर्ष महाकायो द्रुमवर्षं नभस्तलात् ॥७-१५०-४८॥
tato'ntarikṣamutpatya kālamegha ivonnadan। pravavarṣa mahākāyo drumavarṣaṃ nabhastalāt ॥7-150-48॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - sky; उत्पत्य (utpatya) - having arisen; कालमेघः (kālameghaḥ) - dark cloud; इव (iva) - like; उन्नदन् (unnadan) - roaring; प्रववर्ष (pravavarṣa) - rained; महाकायः (mahākāyaḥ) - huge-bodied; द्रुमवर्षम् (drumavarṣam) - a rain of trees; नभस्तलात् (nabhastalāt) - from the sky;]
(Then, having arisen into the sky, like a dark cloud roaring, the huge-bodied one rained a rain of trees from the sky.)
Then, rising into the sky like a roaring dark cloud, the huge-bodied being showered a rain of trees from the sky.
ततो मायाविनं कर्णो भीमसेनसुतं दिवि। मार्गणैरभिविव्याध घनं सूर्य इवांशुभिः ॥७-१५०-४९॥
tato māyāvinaṃ karṇo bhīmasenasutaṃ divi। mārgaṇairabhivivyādha ghanaṃ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥7-150-49॥
[ततः (tataḥ) - then; मायाविनम् (māyāvinam) - deceptive one; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; भीमसेनसुतम् (bhīmasenasutam) - son of Bhimasena; दिवि (divi) - in the sky; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; अभिविव्याध (abhivivyādha) - pierced; घनम् (ghanam) - cloud; सूर्यः (sūryaḥ) - Sun; इव (iva) - like; अंशुभिः (aṃśubhiḥ) - with rays;]
(Then Karna, the deceptive one, pierced the son of Bhimasena in the sky with arrows, like the Sun pierces a cloud with rays.)
Then Karna, known for his cunning, attacked the son of Bhimasena in the sky with his arrows, just as the Sun penetrates a cloud with its rays.
तस्य सर्वान्हयान्हत्वा सञ्छिद्य शतधा रथम्। अभ्यवर्षच्छरैः कर्णः पर्जन्य इव वृष्टिमान् ॥७-१५०-५०॥
tasya sarvānhayānhatvā sañchidya śatadhā ratham। abhyavarṣaccharaiḥ karṇaḥ parjanya iva vṛṣṭimān ॥7-150-50॥
[तस्य (tasya) - his; सर्वान् (sarvān) - all; हयान् (hayān) - horses; हत्वा (hatvā) - having killed; सञ्छिद्य (sañchidya) - having cut; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; रथम् (ratham) - chariot; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; पर्जन्यः (parjanyaḥ) - like a cloud; इव (iva) - as; वृष्टिमान् (vṛṣṭimān) - raining;]
(Having killed all his horses and cut the chariot into a hundred pieces, Karṇa showered arrows like a cloud raining.)
Karṇa, having destroyed all the horses and shattered the chariot into a hundred fragments, rained arrows like a cloud pouring rain.
न चास्यासीदनिर्भिन्नं गात्रे द्व्यङ्गुलमन्तरम्। सोऽदृश्यत मुहूर्तेन श्वाविच्छललितो यथा ॥७-१५०-५१॥
na cāsyāsīdanirbhinnaṃ gātre dvyaṅgulamantaram। so'dṛśyata muhūrtena śvāvicchalalito yathā ॥7-150-51॥
[न (na) - not; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; आसीत् (āsīt) - was; अनिर्भिन्नं (anirbhinnaṃ) - unbroken; गात्रे (gātre) - on the body; द्व्यङ्गुलम् (dvyaṅgulam) - two fingers; अन्तरम् (antaram) - gap; सः (saḥ) - he; अदृश्यत (adṛśyata) - disappeared; मुहूर्तेन (muhūrtena) - in a moment; श्वा (śvā) - dog; वित् (vit) - like; शललितः (śalalitaḥ) - covered; यथा (yathā) - as;]
(And there was not an unbroken gap of two fingers on his body. He disappeared in a moment, covered like a dog.)
There was not a single unbroken space of two fingers on his body. In a moment, he vanished, covered like a dog.
न हयान्न रथं तस्य न ध्वजं न घटोत्कचम्। दृष्टवन्तः स्म समरे शरौघैरभिसंवृतम् ॥७-१५०-५२॥
na hayānna rathaṃ tasya na dhvajaṃ na ghaṭotkacam। dṛṣṭavantaḥ sma samare śaraughairabhisaṃvṛtam ॥7-150-52॥
[न (na) - not; हयान् (hayān) - horses; न (na) - not; रथं (rathaṃ) - chariot; तस्य (tasya) - his; न (na) - not; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; न (na) - not; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; दृष्टवन्तः (dṛṣṭavantaḥ) - saw; स्म (sma) - indeed; समरे (samare) - in battle; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with a multitude of arrows; अभिसंवृतम् (abhisaṃvṛtam) - covered;]
(Neither horses nor his chariot, nor flag nor Ghatotkacha did they see in battle, covered with a multitude of arrows.)
In the battle, they could not see his horses, chariot, flag, or Ghatotkacha, as all were covered by a multitude of arrows.
स तु कर्णस्य तद्दिव्यमस्त्रमस्त्रेण शातयन्। मायायुद्धेन मायावी सूतपुत्रमयोधयत् ॥७-१५०-५३॥
sa tu karṇasya taddivyamastramastreṇa śātayan। māyāyuddhena māyāvī sūtaputramayodhayat ॥7-150-53॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; तत् (tad) - that; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रेण (astreṇa) - with weapon; शातयन् (śātayan) - countering; मायायुद्धेन (māyāyuddhena) - with illusory warfare; मायावी (māyāvī) - the illusionist; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - the son of a charioteer; अयोधयत् (ayodhayat) - fought;]
(He, countering that divine weapon of Karna with a weapon, fought the son of a charioteer with illusory warfare.)
He countered Karna's divine weapon with his own and engaged in illusory warfare against the son of a charioteer.
सोऽयोधयत्तदा कर्णं मायया लाघवेन च। अलक्ष्यमाणोऽथ दिवि शरजालेषु सम्पतन् ॥७-१५०-५४॥
so'yodhayattadā karṇaṃ māyayā lāghavena ca। alakṣyamāṇo'tha divi śarajāleṣu sampatan ॥7-150-54॥
[सः (saḥ) - he; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; तदा (tadā) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; मायया (māyayā) - with illusion; लाघवेन (lāghavena) - with agility; च (ca) - and; अलक्ष्यमाणः (alakṣyamāṇaḥ) - unseen; अथ (atha) - then; दिवि (divi) - in the sky; शरजालेषु (śarajāleṣu) - among the showers of arrows; सम्पतन् (sampatan) - falling;]
(He then fought Karna with illusion and agility, unseen, then falling in the sky among the showers of arrows.)
He fought Karna using illusion and agility, remaining unseen as he moved through the sky amidst a shower of arrows.
भैमसेनिर्महामायो मायया कुरुसत्तम। प्रचकार महामायां मोहयन्निव भारत ॥७-१५०-५५॥
bhaimasenirmahāmāyo māyayā kurusattama। pracakāra mahāmāyāṃ mohayanniva bhārata ॥7-150-55॥
[भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - Bheemasena; महामायः (mahāmāyaḥ) - great illusionist; मायया (māyayā) - with illusion; कुरुसत्तम (kurusattama) - O best of the Kurus; प्रचकार (pracakāra) - created; महामायाम् (mahāmāyām) - great illusion; मोहयन् (mohayan) - deluding; इव (iva) - as if; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Bheemasena, the great illusionist, created a great illusion with his magic, as if deluding, O best of the Kurus, O Bharata.)
Bheemasena, known for his great magical prowess, conjured a powerful illusion that seemed to bewilder everyone, O esteemed Kuru, O Bharata.
स स्म कृत्वा विरूपाणि वदनान्यशुभाननः। अग्रसत्सूतपुत्रस्य दिव्यान्यस्त्राणि मायया ॥७-१५०-५६॥
sa sma kṛtvā virūpāṇi vadanānyaśubhānanaḥ। agrasatsūtaputrasya divyānyastrāṇi māyayā ॥7-150-56॥
[स (sa) - he; स्म (sma) - indeed; कृत्वा (kṛtvā) - having made; विरूपाणि (virūpāṇi) - ugly; वदनानि (vadanāni) - faces; अशुभाननः (aśubhānanaḥ) - evil-faced; अग्रसत् (agrasat) - devoured; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; दिव्यानि (divyāni) - divine; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; मायया (māyayā) - by illusion;]
(He, indeed, having made the faces ugly, the evil-faced one devoured the divine weapons of the charioteer's son by illusion.)
He, with an evil face, transformed the faces into ugly ones and devoured the divine weapons of the charioteer's son through illusion.
पुनश्चापि महाकायः सञ्छिन्नः शतधा रणे। गतसत्त्वो निरुत्साहः पतितः खाद्व्यदृश्यत ॥ हतं तं मन्यमानाः स्म प्राणदन्कुरुपुङ्गवाः ॥७-१५०-५७॥
punaścāpi mahākāyaḥ sañchinnaḥ śatadhā raṇe। gatasattvo nirutsāhaḥ patitaḥ khādvyadṛśyata ॥ hataṃ taṃ manyamānāḥ sma prāṇadankurupuṅgavāḥ ॥7-150-57॥
[पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; अपि (api) - also; महाकायः (mahākāyaḥ) - great-bodied; सञ्छिन्नः (sañchinnaḥ) - cut into pieces; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; रणे (raṇe) - in battle; गतसत्त्वः (gatasattvaḥ) - lifeless; निरुत्साहः (nirutsāhaḥ) - without enthusiasm; पतितः (patitaḥ) - fallen; खात् (khāt) - from the sky; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen; हतम् (hatam) - killed; तम् (tam) - him; मन्यमानाः (manyamānāḥ) - thinking; स्म (sma) - indeed; प्राणदन् (prāṇadan) - roared; कुरुपुङ्गवाः (kurupuṅgavāḥ) - the Kuru warriors;]
(Again, the great-bodied one was cut into a hundred pieces in battle, lifeless, without enthusiasm, fallen, was seen from the sky. Thinking him killed, the Kuru warriors roared.)
Once more, the mighty warrior was shattered into a hundred fragments in the battle, lifeless and devoid of spirit, he was seen falling from the sky. Believing him to be slain, the Kuru heroes let out a triumphant roar.
अथ देहैर्नवैरन्यैर्दिक्षु सर्वास्वदृश्यत। पुनश्चापि महाकायः शतशीर्षः शतोदरः ॥७-१५०-५८॥
atha dehairnavairanyairdikṣu sarvāsvadṛśyata। punaścāpi mahākāyaḥ śataśīrṣaḥ śatodaraḥ ॥7-150-58॥
[अथ (atha) - then; देहैः (dehaiḥ) - bodies; नवैः (navaiḥ) - new; अन्यैः (anyaiḥ) - other; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; अपि (api) - also; महाकायः (mahākāyaḥ) - huge-bodied; शतशीर्षः (śataśīrṣaḥ) - hundred-headed; शतोदरः (śatodaraḥ) - hundred-bellied;]
(Then, with new and other bodies, he was seen everywhere in all directions. Again, he was huge-bodied, hundred-headed, and hundred-bellied.)
Then, with new and different bodies, he appeared everywhere in all directions. Again, he was immense, with a hundred heads and a hundred bellies.
व्यदृश्यत महाबाहुर्मैनाक इव पर्वतः। अङ्गुष्ठमात्रो भूत्वा च पुनरेव स राक्षसः ॥७-१५०-५९॥
vyadṛśyata mahābāhurmaināka iva parvataḥ। aṅguṣṭhamātro bhūtvā ca punareva sa rākṣasaḥ ॥7-150-59॥
[व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; मैनाकः (mainākaḥ) - Mainaka; इव (iva) - like; पर्वतः (parvataḥ) - mountain; अङ्गुष्ठमात्रः (aṅguṣṭhamātraḥ) - thumb-sized; भूत्वा (bhūtvā) - having become; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; सः (saḥ) - he; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon;]
(The mighty-armed was seen like the mountain Mainaka. Having become thumb-sized, that demon indeed again.)
The mighty-armed demon appeared like the mountain Mainaka, and then he became thumb-sized again.
सागरोर्मिरिवोद्धूतस्तिर्यगूर्ध्वमवर्तत ॥७-१५०-५९॥
sāgarormirivoddhūtastiryagūrdhvamavartata ॥7-150-59॥
[सागर (sāgara) - ocean; उर्मि (urmi) - wave; इव (iva) - like; उद्धूत (uddhūta) - agitated; तिर्यक् (tiryak) - horizontally; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) - vertically; अवर्तत (avartata) - whirled;]
(Like a wave of the ocean, it whirled horizontally and vertically.)
It moved like an agitated wave of the ocean, swirling in all directions.
वसुधां दारयित्वा च पुनरप्सु न्यमज्जत। अदृश्यत तदा तत्र पुनरुन्मज्जितोऽन्यतः ॥७-१५०-६०॥
vasudhāṁ dārayitvā ca punarapsu nyamajjata। adṛśyata tadā tatra punarunmajjito'nyataḥ ॥7-150-60॥
[वसुधाम् (vasudhām) - earth; दारयित्वा (dārayitvā) - having split; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; अप्सु (apsu) - in the waters; न्यमज्जत (nyamajjata) - sank; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; तदा (tadā) - then; तत्र (tatra) - there; पुनः (punaḥ) - again; उन्मज्जितः (unmajjitaḥ) - emerged; अन्यतः (anyataḥ) - elsewhere;]
(Having split the earth, he sank again into the waters. Then he was seen there, having emerged again elsewhere.)
After splitting the earth, he submerged into the waters once more. Then, he was seen emerging again from another place.
सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते। क्षितिं द्यां च दिशश्चैव माययावृत्य दंशितः ॥७-१५०-६१॥
so'vatīrya punastasthau rathe hemapariṣkṛte। kṣitiṁ dyāṁ ca diśaścaiva māyayāvṛtya daṁśitaḥ ॥7-150-61॥
[सः (saḥ) - he; अवतीर्य (avatīrya) - having descended; पुनः (punaḥ) - again; तस्थौ (tasthau) - stood; रथे (rathe) - on the chariot; हेम (hema) - gold; परिष्कृते (pariṣkṛte) - adorned; क्षितिम् (kṣitim) - earth; द्याम् (dyām) - sky; च (ca) - and; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मायया (māyayā) - by illusion; आवृत्य (āvṛtya) - having covered; दंशितः (daṁśitaḥ) - appeared.;]
(He, having descended, again stood on the chariot adorned with gold, having covered the earth, sky, and directions by illusion, appeared.)
He descended once more and stood on the gold-adorned chariot, appearing to cover the earth, sky, and directions with illusion.
गत्वा कर्णरथाभ्याशं विचलत्कुण्डलाननः। प्राह वाक्यमसम्भ्रान्तः सूतपुत्रं विशां पते ॥७-१५०-६२॥
gatvā karṇarathābhyāśaṃ vicalatkuṇḍalānanaḥ। prāha vākyamasambhrāntaḥ sūtaputraṃ viśāṃ pate ॥7-150-62॥
[गत्वा (gatvā) - having gone; कर्ण (karṇa) - Karna; रथ (ratha) - chariot; अभ्याशं (abhyāśaṃ) - near; विचलत् (vicalat) - trembling; कुण्डल (kuṇḍala) - earring; आननः (ānanaḥ) - face; प्राह (prāha) - said; वाक्यम् (vākyam) - words; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; सूतपुत्रं (sūtaputraṃ) - son of a charioteer; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - lord;]
(Having gone near Karna's chariot, with a trembling face and earrings, he said unperturbed words to the son of a charioteer, O lord of the people.)
Having approached Karna's chariot, with his earrings and face trembling, he spoke calmly to the son of a charioteer, O lord of the people.
तिष्ठेदानीं न मे जीवन्सूतपुत्र गमिष्यसि। युद्धश्रद्धामहं तेऽद्य विनेष्यामि रणाजिरे ॥७-१५०-६३॥
tiṣṭhedānīṃ na me jīvansūtaputra gamiṣyasi। yuddhaśraddhāmahaṃ te'dya vineṣyāmi raṇājire ॥7-150-63॥
[तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; इदानीं (idānīṃ) - now; न (na) - not; मे (me) - my; जीवन् (jīvan) - alive; सूतपुत्र (sūtaputra) - son of a charioteer; गमिष्यसि (gamiṣyasi) - you will go; युद्ध (yuddha) - battle; श्रद्धाम् (śraddhām) - faith; अहम् (aham) - I; ते (te) - your; अद्य (adya) - today; विनेष्यामि (vineṣyāmi) - will destroy; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield;]
(Stand now, not my alive son of a charioteer you will go. Battle faith I your today will destroy in the battlefield.)
"Stand now, son of a charioteer, you shall not leave alive. Today, I will destroy your faith in battle on the battlefield."
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षं रक्षः क्रूरपराक्रमम्। उत्पपातान्तरिक्षं च जहास च सुविस्वरम् ॥ कर्णमभ्याहनच्चैव गजेन्द्रमिव केसरी ॥७-१५०-६४॥
ityuktvā roṣatāmrākṣaṃ rakṣaḥ krūraparākramam। utpapātāntarikṣaṃ ca jahāsa ca suvisvaram ॥ karṇamabhyāhanaccaiva gajendramiva kesarī ॥7-150-64॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; रोष (roṣa) - anger; ताम्र (tāmra) - red; अक्षं (akṣaṃ) - eyes; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; क्रूर (krūra) - fierce; पराक्रमम् (parākramam) - valor; उत्पपात (utpapāta) - leaped; अन्तरिक्षं (antarikṣaṃ) - sky; च (ca) - and; जहास (jahāsa) - laughed; च (ca) - and; सुविस्वरम् (suvisvaram) - loudly; कर्णम् (karṇam) - ear; अभ्याहनत् (abhyāhanat) - struck; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गजेन्द्रम् (gajendram) - elephant; इव (iva) - like; केसरी (kesarī) - lion;]
(Thus, having spoken, the demon with red eyes due to anger, fierce in valor, leaped into the sky and laughed loudly. He struck the ear like a lion does to an elephant.)
Thus, having spoken, the demon with eyes red from anger, fierce in valor, leaped into the sky and laughed loudly. He struck the ear like a lion strikes an elephant.
रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः। रथिनामृषभं कर्णं धाराभिरिव तोयदः ॥ शरवृष्टिं च तां कर्णो दूरप्राप्तामशातयत् ॥७-१५०-६५॥
rathākṣamātrairiṣubhirabhyavarṣadghaṭotkacaḥ। rathināmṛṣabhaṃ karṇaṃ dhārābhiriva toyadaḥ ॥ śaravṛṣṭiṃ ca tāṃ karṇo dūraprāptāmaśātayat ॥7-150-65॥
[रथ (ratha) - chariot; अक्ष (akṣa) - axle; मात्रैः (mātraiḥ) - by the measure of; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; ऋषभं (ṛṣabhaṃ) - bull; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; धाराभिः (dhārābhiḥ) - with streams; इव (iva) - like; तोयदः (toyadaḥ) - cloud; शरवृष्टिं (śaravṛṣṭiṃ) - arrow shower; च (ca) - and; तां (tāṃ) - that; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; दूरप्राप्ताम् (dūraprāptām) - reaching far; अशातयत् (aśātayat) - dispersed;]
(Ghatotkacha showered Karna, the bull among charioteers, with arrows measuring the size of chariot axles, like a cloud with streams. Karna dispersed that arrow shower reaching far.)
Ghatotkacha attacked Karna, the foremost among charioteers, with massive arrows, resembling a cloud pouring rain. Karna, however, managed to disperse the incoming shower of arrows.
दृष्ट्वा च विहतां मायां कर्णेन भरतर्षभ। घटोत्कचस्ततो मायां ससर्जान्तर्हितः पुनः ॥७-१५०-६६॥
dṛṣṭvā ca vihatāṃ māyāṃ karṇena bharatarṣabha। ghaṭotkacastato māyāṃ sasarjāntarhitaḥ punaḥ ॥7-150-66॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; विहतां (vihatāṃ) - destroyed; मायां (māyāṃ) - illusion; कर्णेन (karṇena) - by Karna; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; ततः (tataḥ) - then; मायां (māyāṃ) - illusion; ससर्ज (sasarja) - created; अन्तर्हितः (antarhitaḥ) - disappearing; पुनः (punaḥ) - again;]
(Having seen the illusion destroyed by Karna, O best of the Bharatas, Ghatotkacha then created an illusion again while disappearing.)
Upon witnessing his illusion being destroyed by Karna, Ghatotkacha, the mighty warrior, conjured another illusion while vanishing from sight, O best of the Bharatas.
सोऽभवद्गिरिरित्युच्चः शिखरैस्तरुसङ्कटैः। शूलप्रासासिमुसलजलप्रस्रवणो महान् ॥७-१५०-६७॥
so'bhavadgirirityuccaḥ śikharaistarusaṅkaṭaiḥ। śūlaprāsāsimusalajalaprasravaṇo mahān ॥7-150-67॥
[सः (saḥ) - he; अभवत् (abhavat) - became; गिरिः (giriḥ) - mountain; इति (iti) - thus; उच्चः (uccaḥ) - high; शिखरैः (śikharaḥ) - peaks; तरु (taru) - trees; सङ्कटैः (saṅkaṭaiḥ) - dense; शूल (śūla) - spears; प्रास (prāsa) - javelins; असि (asi) - swords; मुसल (musala) - clubs; जल (jala) - water; प्रस्रवणः (prasravaṇaḥ) - streams; महान् (mahān) - great;]
(He became a mountain, thus high with peaks and dense with trees, spears, javelins, swords, clubs, water streams, great.)
He transformed into a great mountain, towering with peaks and densely packed with trees, spears, javelins, swords, clubs, and flowing streams of water.
तमञ्जनचयप्रख्यं कर्णो दृष्ट्वा महीधरम्। प्रपातैरायुधान्युग्राण्युद्वहन्तं न चुक्षुभे ॥७-१५०-६८॥
tamañjanacayaprakhyaṃ karṇo dṛṣṭvā mahīdharam। prapātairāyudhānyugrāṇyudvahantaṃ na cukṣubhe ॥7-150-68॥
[तम् (tam) - that; अञ्जन (añjana) - collyrium; चय (caya) - mass; प्रख्यम् (prakhyam) - like; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महीधरम् (mahīdharam) - mountain; प्रपातैः (prapātaiḥ) - with precipices; आयुधानि (āyudhāni) - weapons; उग्राणि (ugrāṇi) - fierce; उद्वहन्तम् (udvahantam) - bearing; न (na) - not; चुक्षुभे (cukṣubhe) - was disturbed;]
(Karṇa, having seen that mountain like a mass of collyrium, bearing fierce weapons with precipices, was not disturbed.)
Karṇa was not disturbed upon seeing the mountain, which appeared like a mass of collyrium and was bearing fierce weapons with its precipices.
स्मयन्निव ततः कर्णो दिव्यमस्त्रमुदीरयत्। ततः सोऽस्त्रेण शैलेन्द्रो विक्षिप्तो वै व्यनश्यत ॥७-१५०-६९॥
smayanniva tataḥ karṇo divyamastramudīrayat। tataḥ so'streṇa śailendro vikṣipto vai vyanaśyata ॥7-150-69॥
[स्मयन् (smayan) - smiling; इव (iva) - as if; ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; उदीरयत् (udīrayat) - discharged; ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; अस्त्रेण (astreṇa) - with weapon; शैलः (śailaḥ) - mountain; इन्द्रः (indraḥ) - lord; विक्षिप्तः (vikṣiptaḥ) - shattered; वै (vai) - indeed; विनश्यत् (vinaśyat) - destroyed;]
(Smiling as if, then Karna discharged a divine weapon. Then, with the weapon, the lord of mountains was indeed shattered and destroyed.)
Karna, smiling as if in confidence, then discharged a divine weapon. Consequently, the lord of mountains was shattered and destroyed by the weapon.
ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि। अश्मवृष्टिभिरत्युग्रः सूतपुत्रमवाकिरत् ॥७-१५०-७०॥
tataḥ sa toyado bhūtvā nīlaḥ sendrāyudho divi। aśmavṛṣṭibhiratyugraḥ sūtaputramavākirat ॥7-150-70॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; तोयदः (toyadaḥ) - cloud; भूत्वा (bhūtvā) - becoming; नीलः (nīlaḥ) - dark; स-इन्द्रायुधः (sa-indrāyudhaḥ) - with-Indra's-bow; दिवि (divi) - in-the-sky; अश्मवृष्टिभिः (aśmavṛṣṭibhiḥ) - with-stone-showers; अत्युग्रः (atyugraḥ) - very-fierce; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - Suta's-son; अवाकिरत् (avākirat) - showered;]
(Then he, becoming a cloud, dark with Indra's bow in the sky, very fierce with stone showers, showered upon Suta's son.)
Then he transformed into a dark cloud with Indra's bow in the sky and fiercely showered stones upon the son of Suta.
अथ सन्धाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः। व्यधमत्कालमेघं तं कर्णो वैकर्तनो वृषा ॥७-१५०-७१॥
atha sandhāya vāyavyamastram-astravidāṃ varaḥ। vyadhamatkālameghaṃ taṃ karṇo vaikartano vṛṣā ॥7-150-71॥
[अथ (atha) - then; सन्धाय (sandhāya) - having fixed; वायव्यम् (vāyavyam) - of the wind; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रविदाम् (astravidām) - of the weapon-knowers; वरः (varaḥ) - the best; व्यधमत् (vyadhamat) - dispersed; कालमेघम् (kālamegham) - dark clouds; तम् (tam) - them; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; वृषा (vṛṣā) - the bull;]
(Then, having fixed the wind weapon, the best of weapon-knowers, dispersed the dark clouds, Karna, the son of Vikartana, the bull.)
Then Karna, the son of Vikartana, the best among those skilled in weaponry, fixed the wind weapon and dispersed the dark clouds.
स मार्गणगणैः कर्णो दिशः प्रच्छाद्य सर्वशः। जघानास्त्रं महाराज घटोत्कचसमीरितम् ॥७-१५०-७२॥
sa mārgaṇagaṇaiḥ karṇo diśaḥ pracchādya sarvaśaḥ। jaghānāstraṃ mahārāja ghaṭotkacasamīritam ॥7-150-72॥
[स (sa) - he; मार्गणगणैः (mārgaṇagaṇaiḥ) - with groups of arrows; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; दिशः (diśaḥ) - the directions; प्रच्छाद्य (pracchādya) - covering; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely; जघान (jaghāna) - struck; अस्त्रं (astraṃ) - the weapon; महाराज (mahārāja) - O great king; घटोत्कचसमीरितम् (ghaṭotkacasamīritam) - discharged by Ghaṭotkaca;]
(He, Karṇa, covering all directions completely with groups of arrows, struck the weapon discharged by Ghaṭotkaca, O great king.)
Karṇa, with his volleys of arrows, enveloped all directions and struck down the weapon launched by Ghaṭotkaca, O great king.
ततः प्रहस्य समरे भैमसेनिर्महाबलः। प्रादुश्चक्रे महामायां कर्णं प्रति महारथम् ॥७-१५०-७३॥
tataḥ prahasya samare bhaimasenirmahābalaḥ। prāduścakre mahāmāyāṃ karṇaṃ prati mahāratham ॥7-150-73॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; समरे (samare) - in the battle; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - son of Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; महामायाम् (mahāmāyām) - great illusion; कर्णम् (karṇam) - Karna; प्रति (prati) - towards; महारथम् (mahāratham) - great chariot;]
(Then, smiling in the battle, the mighty son of Bhimasena manifested a great illusion towards Karna, the great chariot.)
Then, with a smile on his face during the battle, the mighty son of Bhimasena conjured a great illusion aimed at Karna, the great charioteer.
स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेन रथिनां वरम्। घटोत्कचमसम्भ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम् ॥७-१५०-७४॥
sa dṛṣṭvā punarāyāntaṃ rathena rathināṃ varam। ghaṭotkacamasambhrāntaṃ rākṣasairbahubhirvṛtam ॥7-150-74॥
[स (sa) - he; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पुनः (punaḥ) - again; आयान्तम् (āyāntam) - coming; रथेन (rathena) - by chariot; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरम् (varam) - the best; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; असम्भ्रान्तम् (asambhrāntam) - unperturbed; राक्षसैः (rākṣasaiḥ) - by demons; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; वृतम् (vṛtam) - surrounded;]
(He, having seen again the best of charioteers coming by chariot, Ghatotkacha unperturbed, surrounded by many demons.)
Upon seeing Ghatotkacha, the best among charioteers, returning unperturbed and surrounded by many demons, he was reassured.
सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमैः। गजस्थैश्च रथस्थैश्च वाजिपृष्ठगतैस्तथा ॥७-१५०-७५॥
siṃhaśārdūlasadṛśairmattadviradavikramaiḥ। gajasthaiśca rathasthaiśca vājipṛṣṭhagataistathā ॥7-150-75॥
[सिंह (siṃha) - lion; शार्दूल (śārdūla) - tiger; सदृशैः (sadṛśaiḥ) - like; मत्त (matta) - intoxicated; द्विरद (dvirada) - elephant; विक्रमैः (vikramaiḥ) - with prowess; गजस्थैः (gajasthaiḥ) - mounted on elephants; च (ca) - and; रथस्थैः (rathasthaiḥ) - mounted on chariots; च (ca) - and; वाजि (vāji) - horses; पृष्ठ (pṛṣṭha) - back; गतैः (gataḥ) - mounted; तथा (tathā) - thus;]
(Like lions and tigers, with the prowess of intoxicated elephants, mounted on elephants, chariots, and horses thus.)
They were like lions and tigers, possessing the prowess of intoxicated elephants, and were mounted on elephants, chariots, and horses.
नानाशस्त्रधरैर्घोरैर्नानाकवचभूषणैः। वृतं घटोत्कचं क्रूरैर्मरुद्भिरिव वासवम् ॥ दृष्ट्वा कर्णो महेष्वासो योधयामास राक्षसम् ॥७-१५०-७६॥
nānāśastradharaairghorairnānākavacabhūṣaṇaiḥ। vṛtaṃ ghaṭotkacaṃ krūrairmarudbhiriva vāsavam ॥ dṛṣṭvā karṇo maheṣvāso yodhayāmāsa rākṣasam ॥7-150-76॥
[नाना-शस्त्र-धरैः (nānā-śastra-dharaiḥ) - with various weapon-bearers; घोरैः (ghoraiḥ) - fierce; नाना-कवच-भूषणैः (nānā-kavaca-bhūṣaṇaiḥ) - with various armor-ornaments; वृतं (vṛtam) - surrounded; घटोत्कचं (ghaṭotkacaṃ) - Ghatotkacha; क्रूरैः (krūraiḥ) - by cruel; मरुद्भिः (marudbhiḥ) - by Maruts; इव (iva) - like; वासवम् (vāsavam) - Indra; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; योधयामास (yodhayāmāsa) - fought; राक्षसम् (rākṣasam) - the demon.;]
(Surrounded by fierce warriors bearing various weapons and adorned with various armors, Ghatotkacha appeared like Indra surrounded by the Maruts. Seeing this, the great archer Karna fought the demon.)
Ghatotkacha, surrounded by fierce warriors with various weapons and armors, resembled Indra with the Maruts. Upon seeing this, the great archer Karna engaged in battle with the demon.
घटोत्कचस्ततः कर्णं विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः। ननाद भैरवं नादं भीषयन्सर्वपार्थिवान् ॥७-१५०-७७॥
ghaṭotkacastataḥ karṇaṃ viddhvā pañcabhirāśugaiḥ। nanāda bhairavaṃ nādaṃ bhīṣayansarvapārthivān ॥7-150-77॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; ततः (tataḥ) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; ननाद (nanāda) - roared; भैरवम् (bhairavam) - terrifying; नादम् (nādām) - sound; भीषयन् (bhīṣayan) - frightening; सर्वपार्थिवान् (sarvapārthivān) - all the kings;]
(Ghatotkacha then, having pierced Karna with five swift arrows, roared a terrifying sound, frightening all the kings.)
Ghatotkacha, after piercing Karna with five swift arrows, let out a terrifying roar that frightened all the kings.
भूयश्चाञ्जलिकेनाथ समार्गणगणं महत्। कर्णहस्तस्थितं चापं चिच्छेदाशु घटोत्कचः ॥७-१५०-७८॥
bhūyaścāñjalikenātha samārgaṇagaṇaṃ mahat। karṇahastasthitaṃ cāpaṃ cicchedāśu ghaṭotkacaḥ ॥7-150-78॥
[भूयः (bhūyaḥ) - again; च (ca) - and; अञ्जलिकेन (añjalikena) - with a gesture of reverence; अथ (atha) - then; समार्गणगणं (samārgaṇagaṇam) - the group of arrows; महत् (mahat) - great; कर्णहस्तस्थितं (karṇahastasthitam) - held in Karna's hand; चापं (cāpam) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; आशु (āśu) - quickly; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha;]
(Again, with a gesture of reverence, then Ghatotkacha quickly cut off the great group of arrows and the bow held in Karna's hand.)
Then, with a gesture of reverence, Ghatotkacha swiftly severed the great array of arrows and the bow that was held in Karna's hand.
अथान्यद्धनुरादाय दृढं भारसहं महत्। व्यकर्षत बलात्कर्ण इन्द्रायुधमिवोच्छ्रितम् ॥७-१५०-७९॥
athānyaddhanurādāya dṛḍhaṃ bhārasahaṃ mahat। vyakarṣata balātkarṇa indrāyudhamivocchritam ॥7-150-79॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; दृढम् (dṛḍham) - firm; भारसहम् (bhārasaham) - weight-bearing; महत् (mahat) - great; व्यक्षर्षत (vyakarṣata) - drew; बलात् (balāt) - forcefully; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; इन्द्रायुधम् (indrāyudham) - Indra's bow; इव (iva) - like; उच्छ्रितम् (ucchritam) - raised;]
(Then, taking another firm, weight-bearing great bow, Karṇa drew it forcefully like Indra's raised bow.)
Then Karṇa, taking another strong and heavy bow, drew it with force, resembling the raised bow of Indra.
ततः कर्णो महाराज प्रेषयामास सायकान्। सुवर्णपुङ्खाञ्शत्रुघ्नान्खचरान्राक्षसान्प्रति ॥७-१५०-८०॥
tataḥ karṇo mahārāja preṣayāmāsa sāyakān। suvarṇapuṅkhāñśatrughnānkacarānrākṣasānprati ॥7-150-80॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; सायकान् (sāyakān) - arrows; सुवर्णपुङ्खान् (suvarṇapuṅkhān) - with golden shafts; शत्रुघ्नान् (śatrughnān) - foe-killing; खचरान् (khacarān) - flying; राक्षसान् (rākṣasān) - at the demons; प्रति (prati) - towards;]
(Then Karṇa, O great king, dispatched arrows with golden shafts, foe-killing, flying towards the demons.)
Then Karṇa, the great warrior, sent forth his arrows with golden tips, designed to slay enemies, flying towards the demons.
तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम्। सिंहेनेवार्दितं वन्यं गजानामाकुलं कुलम् ॥७-१५०-८१॥
tadbāṇairarditaṃ yūthaṃ rakṣasāṃ pīnavakṣasām। siṃhenevārditaṃ vanyaṃ gajānāmākulaṃ kulam ॥7-150-81॥
[तत् (tat) - that; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; अर्दितम् (arditam) - pierced; यूथम् (yūtham) - troop; रक्षसाम् (rakṣasām) - of demons; पीन (pīna) - broad; वक्षसाम् (vakṣasām) - chested; सिंहेन (siṃhena) - by a lion; इव (iva) - as if; अर्दितम् (arditam) - pierced; व्यम् (vanyam) - wild; गजानाम् (gajānām) - of elephants; आकुलम् (ākulam) - confused; कुलम् (kulam) - herd;]
(That troop of broad-chested demons was pierced by arrows, as if a wild herd of elephants was pierced by a lion.)
The troop of broad-chested demons was struck by arrows, resembling a wild herd of elephants being attacked by a lion.
विधम्य राक्षसान्बाणैः साश्वसूतगजान्विभुः। ददाह भगवान्वह्निर्भूतानीव युगक्षये ॥७-१५०-८२॥
vidhamya rākṣasānbāṇaiḥ sāśvasūtagajān vibhuḥ। dadāha bhagavānvahnirbhūtānīva yugakṣaye ॥7-150-82॥
[विधम्य (vidhamya) - having destroyed; राक्षसान् (rākṣasān) - demons; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; स (sa) - with; अश्व (aśva) - horses; सूत (sūta) - charioteers; गजान् (gajān) - elephants; विभुः (vibhuḥ) - the lord; ददाह (dadāha) - burned; भगवान् (bhagavān) - the blessed one; वह्निः (vahniḥ) - fire; भूतानि (bhūtāni) - beings; इव (iva) - like; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of an age;]
(Having destroyed the demons with arrows, along with horses, charioteers, and elephants, the lord burned them like fire burns beings at the end of an age.)
The lord, having annihilated the demons with his arrows, along with their horses, charioteers, and elephants, burned them as the fire consumes all beings at the end of an era.
स हत्वा राक्षसीं सेनां शुशुभे सूतनन्दनः। पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवो महेश्वरः ॥७-१५०-८३॥
sa hatvā rākṣasīṃ senāṃ śuśubhe sūtanandanaḥ। pureva tripuraṃ dagdhvā divi devo maheśvaraḥ ॥7-150-83॥
[स (sa) - he; हत्वा (hatvā) - having killed; राक्षसीं (rākṣasīṃ) - demoness; सेनां (senāṃ) - army; शुशुभे (śuśubhe) - shone; सूतनन्दनः (sūtanandanaḥ) - son of Suta; पुरा (purā) - formerly; इव (iva) - like; त्रिपुरं (tripuraṃ) - Tripura; दग्ध्वा (dagdhvā) - having burnt; दिवि (divi) - in heaven; देवः (devaḥ) - god; महेश्वरः (maheśvaraḥ) - Maheshvara;]
(He, having killed the demoness army, shone like the son of Suta, just as formerly Maheshvara, having burnt Tripura, shone in heaven.)
After defeating the demoness army, the son of Suta shone brilliantly, reminiscent of how Lord Maheshvara once shone in heaven after burning Tripura.
तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु मारिष। नैनं निरीक्षितुमपि कश्चिच्छक्नोति पार्थिव ॥७-१५०-८४॥
teṣu rājasahasreṣu pāṇḍaveyeṣu māriṣa। nainaṃ nirīkṣitumapi kaściccaknoti pārthiva ॥7-150-84॥
[तेषु (teṣu) - among those; राजसहस्रेषु (rājasahasreṣu) - among thousands of kings; पाण्डवेयेषु (pāṇḍaveyeṣu) - among the sons of Pandu; मारिष (māriṣa) - O venerable one; न (na) - not; एनम् (enam) - him; निरीक्षितुम् (nirīkṣitum) - to look at; अपि (api) - even; कश्चित् (kaścit) - anyone; शक्नोति (śaknoti) - is able; पार्थिव (pārthiva) - O prince;]
(Among those thousands of kings, among the sons of Pandu, O venerable one, not even anyone is able to look at him, O prince.)
O venerable one, among the thousands of kings and the sons of Pandu, no one is able to even look at him, O prince.
ऋते घटोत्कचाद्राजन्राक्षसेन्द्रान्महाबलात्। भीमवीर्यबलोपेतात्क्रुद्धाद्वैवस्वतादिव ॥७-१५०-८५॥
ṛte ghaṭotkacādrājanrākṣasendrānmahābalāt। bhīmavīryabalopetātkruddhādvaivasvatādiva ॥7-150-85॥
[ऋते (ṛte) - except; घटोत्कचात् (ghaṭotkacāt) - Ghatotkacha; राजन् (rājan) - O king; राक्षसेन्द्रान् (rākṣasendrān) - demon lords; महाबलात् (mahābalāt) - of great strength; भीमवीर्यबलोपेतात् (bhīmavīryabalopetāt) - endowed with Bhima's strength and valor; क्रुद्धात् (kruddhāt) - angry; वैवस्वतादिव (vaivasvatādiva) - like Yama;]
(Except for Ghatotkacha, O king, from the demon lords of great strength, endowed with Bhima's strength and valor, angry like Yama.)
Except for Ghatotkacha, O king, the demon lords of great strength, endowed with Bhima's strength and valor, were as angry as Yama.
तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां पावकः समजायत। महोल्काभ्यां यथा राजन्सार्चिषः स्नेहबिन्दवः ॥७-१५०-८६॥
tasya kruddhasya netrābhyāṃ pāvakaḥ samajāyata। maholkābhyāṃ yathā rājansārciṣaḥ snehabindavaḥ ॥7-150-86॥
[तस्य (tasya) - his; क्रुद्धस्य (kruddhasya) - angry; नेत्राभ्यां (netrābhyāṃ) - from the eyes; पावकः (pāvakaḥ) - fire; समजायत (samajāyata) - arose; महाल्काभ्यां (maholkābhyāṃ) - like great meteors; यथा (yathā) - as; राजन् (rājan) - O king; सार्चिषः (sārciṣaḥ) - with flames; स्नेहबिन्दवः (snehabindavaḥ) - drops of oil;]
(From his angry eyes, fire arose, like great meteors, O king, with flames and drops of oil.)
From his angry eyes, fire emerged, resembling great meteors, O king, with flames and drops of oil.
तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम्। रथमास्थाय च पुनर्मायया निर्मितं पुनः ॥७-१५०-८७॥
talaṁ talena saṁhatya saṁdaśya daśanacchadam। rathamāsthāya ca punarmāyayā nirmitam punaḥ ॥7-150-87॥
[तलं (talaṁ) - surface; तलेन (talena) - with the surface; संहत्य (saṁhatya) - having struck; संदश्य (saṁdaśya) - having bitten; दशनच्छदम् (daśanacchadam) - with teeth; रथमास्थाय (rathamāsthāya) - having mounted the chariot; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; मायया (māyayā) - by illusion; निर्मितं (nirmitam) - created; पुनः (punaḥ) - again;]
(Striking the surface with the surface, having bitten with teeth, having mounted the chariot again created by illusion.)
Striking the surface with the surface, biting with teeth, and mounting the chariot again created by illusion.
युक्तं गजनिभैर्वाहैः पिशाचवदनैः खरैः। स सूतमब्रवीत्क्रुद्धः सूतपुत्राय मा वह ॥७-१५०-८८॥
yuktaṁ gajanibhairvāhaiḥ piśācavadanaiḥ kharaiḥ। sa sūtamabravītkrodhaḥ sūtaputrāya mā vaha ॥7-150-88॥
[युक्तम् (yuktam) - equipped; गजनिभैः (gajanibhaiḥ) - elephant-like; वाहैः (vāhaiḥ) - vehicles; पिशाचवदनैः (piśācavadanaiḥ) - with demon faces; खरैः (kharaiḥ) - donkeys; सः (saḥ) - he; सूतम् (sūtam) - charioteer; अब्रवीत् (abravīt) - said; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angrily; सूतपुत्राय (sūtaputrāya) - to the son of the charioteer; मा (mā) - do not; वह (vaha) - carry;]
(Equipped with elephant-like vehicles with demon faces and donkeys, he angrily said to the charioteer, "Do not carry the son of the charioteer.")
He, equipped with vehicles resembling elephants and having demon-like faces, angrily instructed the charioteer not to carry the son of the charioteer.
स ययौ घोररूपेण रथेन रथिनां वरः। द्वैरथं सूतपुत्रेण पुनरेव विशां पते ॥७-१५०-८९॥
sa yayau ghorarūpeṇa rathena rathināṃ varaḥ। dvairathaṃ sūtaputreṇa punareva viśāṃ pate ॥7-150-89॥
[स (sa) - he; ययौ (yayau) - went; घोररूपेण (ghorarūpeṇa) - with a terrible form; रथेन (rathena) - by chariot; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; वरः (varaḥ) - the best; द्वैरथं (dvairathaṃ) - duel; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - with the son of a charioteer; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(He went with a terrible form by chariot, the best of charioteers, to a duel with the son of a charioteer, again indeed, O lord of men.)
He, the best of charioteers, went with a terrible form by chariot to engage in a duel with the son of a charioteer, once again, O lord of men.
स चिक्षेप पुनः क्रुद्धः सूतपुत्राय राक्षसः। अष्टचक्रां महाघोरामशनिं रुद्रनिर्मिताम् ॥७-१५०-९०॥
sa cikṣepa punaḥ kruddhaḥ sūtaputrāya rākṣasaḥ। aṣṭacakrāṃ mahāghorāmaśaniṃ rudranirmitām ॥7-150-90॥
[स (sa) - he; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; पुनः (punaḥ) - again; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सूतपुत्राय (sūtaputrāya) - at the son of the charioteer; राक्षसः (rākṣasaḥ) - the demon; अष्टचक्रां (aṣṭacakrāṃ) - eight-wheeled; महाघोराम् (mahāghorām) - very terrible; अशनिं (aśaniṃ) - thunderbolt; रुद्रनिर्मिताम् (rudranirmitām) - created by Rudra;]
(He, the angry demon, hurled again at the son of the charioteer, the eight-wheeled, very terrible thunderbolt created by Rudra.)
The enraged demon once again hurled the eight-wheeled, extremely terrifying thunderbolt, crafted by Rudra, at the charioteer's son.
तामवप्लुत्य जग्राह कर्णो न्यस्य रथे धनुः। चिक्षेप चैनां तस्यैव स्यन्दनात्सोऽवपुप्लुवे ॥७-१५०-९१॥
tāmavaplutya jagrāha karṇo nyasya rathe dhanuḥ। cikṣepa caināṃ tasyaiva syandanātso'vapupluve ॥7-150-91॥
[ताम् (tām) - her; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped; जग्राह (jagrāha) - seized; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; न्यस्य (nyasya) - placing; रथे (rathe) - on the chariot; धनुः (dhanuḥ) - bow; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; च (ca) - and; एनाम् (enām) - this; तस्यैव (tasyaiva) - of his own; स्यन्दनात् (syandanāt) - from the chariot; सः (saḥ) - he; अवपुप्लुवे (avapupluve) - jumped down;]
(Having jumped, Karṇa seized her, placing the bow on the chariot. He threw this and jumped down from his own chariot.)
Karṇa, after jumping, seized her and placed the bow on the chariot. He then threw it and jumped down from his own chariot.
साश्वसूतध्वजं यानं भस्म कृत्वा महाप्रभा। विवेश वसुधां भित्त्वा सुरास्तत्र विसिस्मियुः ॥७-१५०-९२॥
sāśvasūtadhvajaṃ yānaṃ bhasma kṛtvā mahāprabhā। viveśa vasudhāṃ bhittvā surāstatra visismiyuḥ ॥7-150-92॥
[साश्व (sāśva) - with horses; सूत (sūta) - charioteer; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; यानं (yānaṃ) - vehicle; भस्म (bhasma) - ashes; कृत्वा (kṛtvā) - having made; महाप्रभा (mahāprabhā) - great radiance; विवेश (viveśa) - entered; वसुधां (vasudhāṃ) - earth; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; सुराः (surāḥ) - gods; तत्र (tatra) - there; विसिस्मियुः (visismiyuḥ) - were amazed;]
(Having turned the vehicle with horses, charioteer, and flag into ashes, the one with great radiance entered the earth, having pierced it. The gods there were amazed.)
The one with great radiance turned the chariot with its horses, charioteer, and flag into ashes and entered the earth by piercing it, leaving the gods there astonished.
कर्णं तु सर्वभूतानि पूजयामासुरञ्जसा। यदवप्लुत्य जग्राह देवसृष्टां महाशनिम् ॥७-१५०-९३॥
karṇaṁ tu sarvabhūtāni pūjayāmāsurañjasā। yadavaplutya jagrāha devasṛṣṭāṁ mahāśanim ॥7-150-93॥
[कर्णम् (karṇam) - Karna; तु (tu) - but; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; पूजयामासुः (pūjayāmāsuḥ) - worshipped; अञ्जसा (añjasā) - easily; यत् (yat) - which; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped; जग्राह (jagrāha) - took; देवसृष्टाम् (devasṛṣṭām) - created by the gods; महाशनिम् (mahāśanim) - great weapon;]
(But all beings easily worshipped Karna, who, having jumped, took the great weapon created by the gods.)
Karna was easily worshipped by all beings, and he, having leaped, took the great weapon crafted by the gods.
एवं कृत्वा रणे कर्ण आरुरोह रथं पुनः। ततो मुमोच नाराचान्सूतपुत्रः परन्तपः ॥७-१५०-९४॥
evaṁ kṛtvā raṇe karṇa āruroha rathaṁ punaḥ। tato mumoca nārācānsūtaputraḥ parantapaḥ ॥7-150-94॥
[एवम् (evam) - thus; कृत्वा (kṛtvā) - having done; रणे (raṇe) - in battle; कर्ण (karṇa) - Karṇa; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथम् (ratham) - chariot; पुनः (punaḥ) - again; ततः (tataḥ) - then; मुमोच (mumoca) - released; नाराचान् (nārācān) - arrows; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes;]
(Thus having done, Karṇa ascended the chariot again in battle. Then the son of a charioteer, the scorcher of foes, released arrows.)
After completing his actions, Karṇa once more mounted his chariot in the battlefield. Then, the son of a charioteer, known for tormenting his enemies, unleashed his arrows.
अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु मानद। यदकार्षीत्तदा कर्णः सङ्ग्रामे भीमदर्शने ॥७-१५०-९५॥
aśakyaṃ kartum anyena sarvabhūteṣu mānada। yad akārṣīt tadā karṇaḥ saṅgrāme bhīmadarśane ॥7-150-95॥
[अशक्यं (aśakyaṃ) - impossible; कर्तुम् (kartum) - to do; अन्येन (anyena) - by another; सर्वभूतेषु (sarvabhūteṣu) - among all beings; मानद (mānada) - O giver of honor; यत् (yat) - what; अकार्षीत् (akārṣīt) - did; तदा (tadā) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; भीमदर्शने (bhīmadarśane) - in the sight of Bhima;]
(Impossible to do by another among all beings, O giver of honor, what Karna did then in battle in the sight of Bhima.)
O giver of honor, what Karna accomplished in the battle witnessed by Bhima was impossible for anyone else among all beings.
स हन्यमानो नाराचैर्धाराभिरिव पर्वतः। गन्धर्वनगराकारः पुनरन्तरधीयत ॥७-१५०-९६॥
sa hanyamāno nārācairdhārābhiriva parvataḥ। gandharvanagarākāraḥ punarantaradhīyata ॥7-150-96॥
[स (sa) - he; हन्यमानः (hanyamānaḥ) - being struck; नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; धाराभिः (dhārābhiḥ) - by torrents; इव (iva) - like; पर्वतः (parvataḥ) - a mountain; गन्धर्वनगराकारः (gandharvanagarākāraḥ) - like a city of the Gandharvas; पुनः (punaḥ) - again; अन्तरधीयत (antaradhīyata) - disappeared;]
(He, being struck by arrows like torrents, like a mountain, like a city of the Gandharvas, disappeared again.)
He, resembling a mountain being struck by torrents of arrows, vanished again like a mystical city of the Gandharvas.
एवं स वै महामायो मायया लाघवेन च। अस्त्राणि तानि दिव्यानि जघान रिपुसूदनः ॥७-१५०-९७॥
evaṃ sa vai mahāmāyo māyayā lāghavena ca। astrāṇi tāni divyāni jaghāna ripusūdanaḥ ॥7-150-97॥
[एवम् (evam) - thus; सः (saḥ) - he; वै (vai) - indeed; महामायः (mahāmāyaḥ) - great illusionist; मायया (māyayā) - by illusion; लाघवेन (lāghavena) - by swiftness; च (ca) - and; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; तानि (tāni) - those; दिव्यानि (divyāni) - divine; जघान (jaghāna) - destroyed; रिपुसूदनः (ripusūdanaḥ) - destroyer of enemies;]
(Thus, he, indeed, the great illusionist, by illusion and swiftness, destroyed those divine weapons, the destroyer of enemies.)
Thus, the great illusionist, with his skill and speed, destroyed the divine weapons, proving himself to be the destroyer of enemies.
निहन्यमानेष्वस्त्रेषु मायया तेन रक्षसा। असम्भ्रान्तस्ततः कर्णस्तद्रक्षः प्रत्ययुध्यत ॥७-१५०-९८॥
nihanyamāneṣvastreṣu māyayā tena rakṣasā। asambhrāntastataḥ karṇastadrakṣaḥ pratyayudhyata ॥7-150-98॥
[निहन्यमानेषु (nihanyamāneṣu) - being destroyed; अस्त्रेषु (astreṣu) - weapons; मायया (māyayā) - by illusion; तेन (tena) - by that; रक्षसा (rakṣasā) - demon; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तद्रक्षः (tadrakṣaḥ) - that demon; प्रत्ययुध्यत (pratyayudhyata) - fought back;]
(As the weapons were being destroyed by illusion by that demon, then Karna, unperturbed, fought back against that demon.)
As the weapons were being destroyed by the demon's illusion, Karna remained unperturbed and fought back against the demon.
ततः क्रुद्धो महाराज भैमसेनिर्महाबलः। चकार बहुधात्मानं भीषयाणो नराधिपान् ॥७-१५०-९९॥
tataḥ kruddho mahārāja bhaimasenirmahābalaḥ। cakāra bahudhātmānaṃ bhīṣayāṇo narādhipān ॥7-150-99॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; भैमसेनिः (bhaimaseniḥ) - son of Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; चकार (cakāra) - made; बहुधा (bahudhā) - many forms; आत्मानम् (ātmānam) - himself; भीषयाणः (bhīṣayāṇaḥ) - frightening; नराधिपान् (narādhipān) - kings;]
(Then the angry great king, the mighty son of Bhimasena, made himself into many forms, frightening the kings.)
Then the mighty son of Bhimasena, in his anger, transformed himself into many forms to intimidate the kings.
ततो दिग्भ्यः समापेतुः सिंहव्याघ्रतरक्षवः। अग्निजिह्वाश्च भुजगा विहगाश्चाप्ययोमुखाः ॥७-१५०-१००॥
tato digbhyaḥ samāpetuḥ siṃhavyāghrataraḳṣavaḥ। agnijihvāśca bhujagā vihagāścāpyayomukhāḥ ॥7-150-100॥
[ततः (tataḥ) - then; दिग्भ्यः (digbhyaḥ) - from the directions; समापेतुः (samāpetuḥ) - arrived; सिंह (siṃha) - lions; व्याघ्र (vyāghra) - tigers; तरक्षवः (taraḳṣavaḥ) - bears; अग्निजिह्वाः (agnijihvāḥ) - fire-tongued; च (ca) - and; भुजगाः (bhujagāḥ) - serpents; विहगाः (vihagāḥ) - birds; च (ca) - and; अपि (api) - also; अयोमुखाः (ayomukhāḥ) - iron-faced;]
(Then from the directions arrived lions, tigers, and bears; fire-tongued serpents and birds, also iron-faced.)
Then, from all directions, lions, tigers, and bears arrived, along with fire-tongued serpents and birds, all with iron faces.
स कीर्यमाणो निशितैः कर्णचापच्युतैः शरैः। नगराद्रिवनप्रख्यस्तत्रैवान्तरधीयत ॥७-१५०-१०१॥
sa kīryamāṇo niśitaiḥ karṇacāpathyutaiḥ śaraiḥ। nagarādrivanaprakhyastatraivāntaradhīyata ॥7-150-101॥
[स (sa) - he; कीर्यमाणः (kīryamāṇaḥ) - being scattered; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; कर्णचापच्युतैः (karṇacāpathyutaiḥ) - from Karna's bow; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; नगर (nagara) - city; अद्रि (adri) - mountain; वन (vana) - forest; प्रख्यः (prakhyaḥ) - appearing like; तत्र (tatra) - there; एव (eva) - indeed; अन्तरधीयत (antaradhīyata) - disappeared;]
(He, being scattered by sharp arrows shot from Karna's bow, disappeared there, appearing like a city, mountain, and forest.)
He was overwhelmed by the sharp arrows released from Karna's bow and vanished on the spot, resembling a city, mountain, and forest.
राक्षसाश्च पिशाचाश्च यातुधानाः शलावृकाः। ते कर्णं भक्षयिष्यन्तः सर्वतः समुपाद्रवन् ॥ अथैनं वाग्भिरुग्राभिस्त्रासयां चक्रिरे तदा ॥७-१५०-१०२॥
rākṣasāśca piśācāśca yātudhānāḥ śalāvṛkāḥ। te karṇaṃ bhakṣayiṣyantaḥ sarvataḥ samupādravan ॥ athainaṃ vāgbhirugrābhistrāsayāṃ cakrire tadā ॥7-150-102॥
[राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons; च (ca) - and; पिशाचाः (piśācāḥ) - goblins; च (ca) - and; यातुधानाः (yātudhānāḥ) - fiends; शलावृकाः (śalāvṛkāḥ) - wolves; ते (te) - they; कर्णम् (karṇam) - ear; भक्षयिष्यन्तः (bhakṣayiṣyantaḥ) - devouring; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; समुपाद्रवन् (samupādravan) - attacked; अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - with words; उग्राभिः (ugrābhiḥ) - fierce; त्रासयाम् (trāsayām) - frightened; चक्रिरे (cakrire) - made; तदा (tadā) - then;]
(Demons and goblins and fiends and wolves, devouring the ear, attacked from all sides. Then they frightened him with fierce words.)
The demons, goblins, fiends, and wolves attacked from all sides, intending to devour the ear. Then, they frightened him with fierce words.
उद्यतैर्बहुभिर्घोरैरायुधैः शोणितोक्षितैः। तेषामनेकैरेकैकं कर्णो विव्याध चाशुगैः ॥७-१५०-१०३॥
udyatairbahubhirghorairāyudhaiḥ śoṇitokṣitaiḥ। teṣāmanekairekaikaṃ karṇo vivyādha cāśugaiḥ ॥7-150-103॥
[उद्यतैः (udyataiḥ) - raised; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; आयुधैः (āyudhaiḥ) - weapons; शोणित-उक्षितैः (śoṇita-ukṣitaiḥ) - blood-smeared; तेषाम् (teṣām) - of them; अनेकैः (anekaiḥ) - by many; एकैकम् (ekaikam) - each one; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; आशुगैः (āśugaiḥ) - with swift arrows;]
(With many terrible weapons raised and smeared with blood, Karna pierced each one of them with swift arrows.)
Karna, with his many terrible weapons raised and smeared with blood, pierced each of them with his swift arrows.
प्रतिहत्य तु तां मायां दिव्येनास्त्रेण राक्षसीम्। आजघान हयानस्य शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१५०-१०४॥
pratihitya tu tāṃ māyāṃ divyenāstreṇa rākṣasīm। ājaghāna hayānasya śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-150-104॥
[प्रतिहत्य (pratihitya) - having countered; तु (tu) - but; तां (tāṃ) - that; मायाम् (māyām) - illusion; दिव्येन (divyena) - divine; अस्त्रेण (astreṇa) - with weapon; राक्षसीम् (rākṣasīm) - demonic; आजघान (ājaghāna) - struck; हयानस्य (hayānasya) - of the chariot; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - having bent joints;]
(Having countered that demonic illusion with a divine weapon, he struck the chariot with arrows having bent joints.)
He countered the demonic illusion with a divine weapon and struck the chariot with his arrows.
ते भग्ना विकृताङ्गाश्च छिन्नपृष्ठाश्च सायकैः। वसुधामन्वपद्यन्त पश्यतस्तस्य रक्षसः ॥७-१५०-१०५॥
te bhagnā vikṛtāṅgāśca chinnapṛṣṭhāśca sāyakaiḥ। vasudhāmanvapadyanta paśyatastasya rakṣasaḥ ॥7-150-105॥
[ते (te) - they; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken; विकृताङ्गाः (vikṛtāṅgāḥ) - with deformed limbs; च (ca) - and; छिन्नपृष्ठाः (chinnapṛṣṭhāḥ) - with severed backs; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; वसुधाम् (vasudhām) - to the ground; अन्वपद्यन्त (anvapadyanta) - fell down; पश्यतः (paśyataḥ) - in the sight; तस्य (tasya) - of that; रक्षसः (rakṣasaḥ) - demon;]
(They, broken, with deformed limbs and severed backs by arrows, fell to the ground in the sight of that demon.)
In the sight of that demon, they fell to the ground, broken, with deformed limbs and severed backs by arrows.
स भग्नमायो हैडिम्बः कर्णं वैकर्तनं ततः। एष ते विदधे मृत्युमित्युक्त्वान्तरधीयत ॥७-१५०-१०६॥
sa bhagnamāyo haiḍimbaḥ karṇaṃ vaikartanaṃ tataḥ। eṣa te vidadhe mṛtyumityuktvāntaradhīyata ॥7-150-106॥
[स (sa) - he; भग्नमायः (bhagnamāyaḥ) - with broken illusions; हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Hidimba; कर्णम् (karṇam) - Karna; वैकर्तनम् (vaikartanam) - Vaikartana; ततः (tataḥ) - then; एषः (eṣaḥ) - this; ते (te) - your; विदधे (vidadhe) - caused; मृत्युम् (mṛtyum) - death; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having said; अन्तरधीयत (antaradhīyata) - disappeared;]
(He, with broken illusions, Hidimba, then caused the death of Karna, Vaikartana. Having said thus, he disappeared.)
Hidimba, with his illusions shattered, then caused the death of Karna, known as Vaikartana. After saying this, he vanished.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.