Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.150
Core and Pancharatra: Description of Ghatotkacha. Witnessing the fierce battle with illusions, the distressed Kaurava army fled away. Only Karna is able to withstand the illusion and agility of Ghatotkacha, and that too with considerable effort. In the process, Ghatotkacha is playing with Karna's mind by saying - "Stand now, son of a charioteer, you shall not leave alive. Today, I will destroy your faith in battle on the battlefield."
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
yatra vaikartanaḥ karṇo rākṣasaśca ghaṭotkacaḥ। niśīthe samasajjetāṃ tadyuddhamabhavatkatham ॥7-150-1॥
The battle between Karna, the son of Vikartana, and the demon Ghatotkacha took place at midnight. How did that battle unfold?
kīdṛśaṃ cābhavadyuddhaṃ tasya ghorasya rakṣasaḥ। rathaśca kīdṛśastasya māyāḥ sarvāyudhāni ca ॥7-150-2॥
What kind of battle did that terrible demon fight? And what were his chariot, magic, and all his weapons like?
kimpramāṇā hayāstasya rathaketurdhanustathā। kīdṛśaṃ varma caivāsya kaṇṭhatrāṇaṃ ca kīdṛśam ॥ pṛṣṭastvametadācakṣva kuśalo hyasi sañjaya ॥7-150-3॥
Sanjaya, you are knowledgeable, so tell me about the measurements of his horses, the chariot-banner, and the bow, as well as the kind of armor and neck-guard he possesses.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
lohitākṣo mahākāyastāmrāsyo nimnitodaraḥ। ūrdhvaromā hariśmaśruḥ śaṅkukarṇo mahāhanuḥ ॥7-150-4॥
He is described as having red eyes, a large body, a copper-colored face, a deep belly; his hair stands upright, he has a tawny beard, ears shaped like conches, and a large jaw.
ākarṇāddāritāsyaśca tīkṣṇadaṃṣṭraḥ karālavān। sudīrghatāmrajihvoṣṭho lambabhrūḥ sthūlanāsikaḥ ॥7-150-5॥
He had a terrifying appearance with a mouth torn from ear to ear, sharp fangs, very long coppery tongue and lips, hanging eyebrows, and a thick nose.
nīlāṅgo lohitagrīvo girivarṣmā bhayaṅkaraḥ। mahākāyo mahābāhurmahāśīrṣo mahābalaḥ ॥7-150-6॥
He is blue-bodied with a red neck, mountain-sized and fearsome; possessing a great body, arms, head, and immense power.
vikacaḥ paruṣasparśo vikaṭodbaddhapiṇḍikaḥ। sthūlasphiggūḍhanābhiśca śithilopacayo mahān ॥7-150-7॥
He is blooming, rough to touch, with huge swollen muscles, large buttocks, a hidden navel, and a loose, great growth.
tathaiva hastābharaṇī mahāmāyo'ṅgadī tathā। urasā dhārayanniṣkamagnimālāṃ yathācalaḥ ॥7-150-8॥
In the same manner, the great illusionist adorned with hand ornaments and armlets, bore a golden chain and a fiery garland on his chest, resembling a mountain.
tasya hemamayaṃ citraṃ bahurūpāṅgaśobhitam। toraṇapratimaṃ śubhraṃ kirīṭaṃ mūrdhnyaśobhata ॥7-150-9॥
His crown, made of gold and adorned with various forms, shone brightly like an archway on his head.
kuṇḍale bālasūryābhe mālāṃ hemamayīṃ śubhām। dhārayanvipulaṃ kāṃsyaṃ kavacaṃ ca mahāprabham ॥7-150-10॥
He wore earrings that shone like the young sun, a golden and auspicious garland, and an ample bronze armor that was very splendid.
kiṅkiṇīśatanirghoṣaṃ raktadhvajapatākinam। ṛkṣacarmāvanaddhāṅgaṃ nalvamātraṃ mahāratham ॥7-150-11॥
The great chariot, resounding with the noise of a hundred bells, adorned with red flags and banners, covered with bear skin, and measuring four units, stood majestically.
sarvāyudhavaropetam āsthito dhvajamālinam। aṣṭacakrasamāyuktaṃ meghagambhīranisvanam ॥7-150-12॥
The chariot, equipped with all the best weapons and adorned with a flag, was seated and fitted with eight wheels, producing a deep sound like that of a cloud.
tatra mātaṅgasaṅkāśā lohitākṣā vibhīṣaṇāḥ। kāmavarṇajavā yuktā balavanto'vahanhayāḥ ॥7-150-13॥
There, terrifying horses, resembling elephants, with red eyes and desirous of speed, were yoked and strong, carrying forward.
rākṣaso'sya virūpākṣaḥ sūto dīptāsyakuṇḍalaḥ। raśmibhiḥ sūryaraśmyābhaiḥ sañjagrāha hayānraṇe ॥ sa tena sahitastasthāvaruṇena yathā raviḥ ॥7-150-14॥
The demon Virupaksha, with his charioteer whose face and earrings shone brightly, seized the horses in battle with rays resembling those of the sun. Together with Varuna, he stood like the sun.
saṁsakta iva cābhreṇa yathādrirmahatā mahān। divaspṛksumahānketuḥ syandane'sya samucchritaḥ ॥ raktottamāṅgaḥ kravyādo gṛdhraḥ paramabhīṣaṇaḥ ॥7-150-15॥
A massive banner, as if attached to a mountain by a great cloud, is raised high on his chariot, reaching the sky. A red-headed vulture, a flesh-eater, appears extremely terrifying.
vāsavāśaninirghoṣaṃ dṛḍhajyamabhivikṣipan। vyaktaṃ kiṣkuparīṇāhaṃ dvādaśāratni kārmukam ॥7-150-16॥
The bow, with a circumference of twelve cubits, was clearly visible as its firm bowstring was stretched, echoing the sound of Indra's thunderbolt.
rathākṣamātrairiṣubhiḥ sarvāḥ pracchādayandiśaḥ। tasyāṃ vīrāpahāriṇyāṃ niśāyāṃ karṇamabhyayāt ॥7-150-17॥
During the night that stole heroes, Karna approached, covering all directions with arrows the size of chariot axles.
tasya vikṣipataścāpaṃ rathe viṣṭabhya tiṣṭhataḥ। aśrūyata dhanurghoṣo visphūrjitamivāśaneḥ ॥7-150-18॥
As he stood firm on the chariot, his bow was thrown, and the sound of the bow was heard, resonating like the crack of a thunderbolt.
tena vitrāsyamānāni tava sainyāni bhārata। samakampanta sarvāṇi sindhoriva mahormayaḥ ॥7-150-19॥
Frightened by him, your armies, O Bharata, trembled like the great waves of the ocean.
tamāpatantaṃ samprekṣya virūpākṣaṃ vibhīṣaṇam। utsmayanniva rādheyastvaramāṇo'bhyavārayat ॥7-150-20॥
Radheya, with a smile on his face, quickly blocked the approaching Virupaksha and Vibhishana.
tataḥ karṇo'bhyayādenamasyannasyantamantikāt। mātaṅga iva mātaṅgaṃ yūtharṣabha ivaṛṣabham ॥7-150-21॥
Then Karna approached him, hissing as he came near, like an elephant approaching another elephant, or like a leader of the herd approaching a bull.
sa saṁnipātastumulastayorāsīdviśāṁ pate। karṇarākṣasayo rājannindraśambarayoriva ॥7-150-22॥
The tumultuous clash between the two was as fierce as the legendary battles between Karna and Rakshasa, and Indra and Shambara, O king.
tau pragṛhya mahāvege dhanuṣī bhīmanisvane। prācchādayetām anyonyaṃ takṣamāṇau maheṣubhiḥ ॥7-150-23॥
They both swiftly took up their bows, which emitted a terrifying sound, and began to cover each other with a barrage of powerful arrows, attacking fiercely.
tataḥ pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। nyavārayetām anyonyaṁ kāṁsye nirbhidya varmaṇī ॥7-150-24॥
Then, with their fully drawn and released arrows having bent joints, they obstructed each other by piercing through the bronze armor.
tau nakhairiva śārdūlau dantairiva mahādvipau। rathaśaktibhiranyonyaṃ viśikhaśca tatakṣatuḥ ॥7-150-25॥
They attacked each other fiercely, like tigers with claws and great elephants with tusks, using chariot spikes and arrows.
sañchindantau hi gātrāṇi saṁdadhānau ca sāyakān। dhakṣyamāṇau śaravrātairnodīkṣitumaśaknutām ॥7-150-26॥
They were cutting the limbs and joining the arrows, but being burned by showers of arrows, they were unable to look up.
tau tu vikṣatasarvāṅgau rudhiraughapariplutau। vyabhrājetāṃ yathā vāriprasrutau gairikācalau ॥7-150-27॥
Those two, though wounded and covered in blood, stood out like red ochre mountains with water flowing down.
tau śarāgravibhinnāṅgau nirbhindantau parasparam। nākampayetāmanyonyaṃ yatamānau mahādyutī ॥7-150-28॥
The two warriors, with their limbs pierced by the tips of arrows, continued to pierce each other without trembling, striving against one another with great splendor.
tatpravṛttaṃ niśāyuddhaṃ ciraṃ samamivābhavat। prāṇayordīvyato rājankarṇarākṣasayormṛdhe ॥7-150-29॥
The night battle began and continued for a long time, appearing evenly matched, O king, between Karna and the Rakshasa in the fight.
tasya saṁdadhatastīkṣṇāñśarāṁścāsaktamas yataḥ। dhanurghoṣeṇa vitrastāḥ sve pare ca tadābhavan ॥ ghaṭotkacaṁ yadā karṇo viśeṣayati no nṛpa ॥7-150-30॥
As he strung and shot sharp arrows, the sound of his bow frightened both his own and the enemies. When Karna targets Ghatotkacha, our king is concerned.
tataḥ prāduṣkaroddivyamstramastravidāṃ varaḥ। karṇena vihitaṃ dṛṣṭvā divyam astraṃ ghaṭotkacaḥ ॥ prāduścakre mahāmāyāṃ rākṣasaḥ pāṇḍunandanaḥ ॥7-150-31॥
Then the best among the weapon experts manifested a divine weapon. Observing the divine weapon employed by Karna, Ghatotkacha, the son of Pandu and a demon, created a great illusion.
śūlamudgaradhāriṇyā śailapādapahastayā। rakṣasāṃ ghorarūpāṇāṃ mahatyā senayā vṛtaḥ ॥7-150-32॥
He was surrounded by a great army of demons with terrible forms, bearing a spear and mace, and with hands like mountain trees.
tam udyata-mahā-cāpaṃ dṛṣṭvā te vyathitā nṛpāḥ। bhūtāntakam ivāyāntaṃ kāladaṇḍogra-dhāriṇam ॥7-150-33॥
Upon seeing him with his great bow raised, the kings became distressed, as if they were witnessing the approach of the destroyer of all beings, bearing the fierce rod of time.
ghaṭotkacapramuktena siṃhanādena bhīṣitāḥ। prasusruvurgajā mūtraṃ vivyathuśca narā bhṛśam ॥7-150-34॥
The terrifying roar released by Ghatotkacha frightened the elephants, causing them to urinate, and the men trembled in great fear.
tato'śmavṛṣṭiratyugrā mahatyāsītsamantataḥ। ardharātre'dhikabalairvimuktā rakṣasāṃ balaiḥ ॥7-150-35॥
Then, at midnight, a very fierce and great stone rain was released all around by the superior forces of the demons.
āyasāni ca cakrāṇi bhuśuṇḍyaḥ śaktitomarāḥ। patantyaviralāḥ śūlāḥ śataghnyaḥ paṭṭiśāstathā ॥7-150-36॥
Iron discs, missiles, javelins, and spears fall unceasingly, along with pikes, hundred-killers, and swords, creating a relentless barrage.
tadugramatiraudraṃ ca dṛṣṭvā yuddhaṃ narādhipāḥ। putrāśca tava yodhāśca vyathitā vipradudruvuḥ ॥7-150-37॥
Upon witnessing the fierce and terrible battle, the kings, along with your sons and warriors, were distressed and fled away.
tatraiko'strabalaślāghī karṇo mānī na vivyathe। vyadhamacca śarairmāyāṃ ghaṭotkacavinirmitām ॥7-150-38॥
There, Karṇa, who was proud and boasted of his weaponry strength, remained undisturbed and dispelled the illusion crafted by Ghaṭotkaca using his arrows.
māyāyāṃ tu prahīṇāyām amarṣāt sa ghaṭotkacaḥ। visasarja śarān ghorān sūtaputraṃ ta āviśan ॥7-150-39॥
When the illusion was dispelled, Ghatotkacha, in anger, released terrible arrows that struck Karna.
tataste rudhirābhyaktā bhittvā karṇaṃ mahāhave। viviśurdharaṇīṃ bāṇāḥ saṅkruddhā iva pannagāḥ ॥7-150-40॥
Then, in the great battle, the arrows, smeared with blood, pierced the ear and entered the earth like enraged serpents.
sūtaputrastu saṅkruddho laghuhastaḥ pratāpavān। ghaṭotkacamatikramya bibheda daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-150-41॥
The son of a charioteer, though angry and quick-handed, showed his might by bypassing Ghatotkacha and piercing him with ten arrows.
ghaṭotkaco vinirbhinnaḥ sūtaputreṇa marmasu। cakraṃ divyaṃ sahasrāramagṛhṇādvyathito bhṛśam ॥7-150-42॥
Ghatotkacha, having been severely wounded in his vital parts by Karna, the son of a charioteer, took up the divine thousand-spoked discus in great distress.
kṣurāntaṃ bālasūryābhaṃ maṇiratnavibhūṣitam। cikṣepādhiratheḥ kruddho bhaimasenirjighāṃsayā ॥7-150-43॥
The angry son of Bhimasena hurled the sharp-edged, jewel-adorned weapon, resembling the rising sun, with the intent to kill the great chariot-warrior.
praviddhamativegena vikṣiptaṃ karṇasāyakaiḥ। abhāgyasyeva saṅkalpastanmoghamapatad bhuvi ॥7-150-44॥
The object, thrown with immense speed and scattered by Karna's arrows, fell uselessly to the ground, akin to the futile resolve of an unfortunate person.
ghaṭotkacastu saṅkruddho dṛṣṭvā cakraṃ nipātitam। karṇaṃ prācchādayadbāṇaiḥ svarbhānuriva bhāskaram ॥7-150-45॥
Ghatotkacha, in his fury, upon seeing the discus fall, enveloped Karna with his arrows, just as Swarbhanu (Rahu) eclipses the sun.
sūtaputrastvasambhrānto rudropendrendra vikramaḥ। ghaṭotkacarathaṃ tūrṇaṃ chādayāmāsa patribhiḥ ॥7-150-46॥
The son of a charioteer, displaying the valor of Rudra and Indra, remained unshaken and swiftly enveloped Ghatotkacha's chariot with a barrage of arrows.
ghaṭotkacena kruddhena gadā hemāṅgadā tadā। kṣiptā bhrāmya śaraiḥ sāpi karṇenābhyāhatāpatat ॥7-150-47॥
The golden-limbed mace, thrown by the furious Ghatotkacha, spun through the air but was struck down by Karna's arrows.
tato'ntarikṣamutpatya kālamegha ivonnadan। pravavarṣa mahākāyo drumavarṣaṃ nabhastalāt ॥7-150-48॥
Then, rising into the sky like a roaring dark cloud, the huge-bodied being showered a rain of trees from the sky.
tato māyāvinaṃ karṇo bhīmasenasutaṃ divi। mārgaṇairabhivivyādha ghanaṃ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥7-150-49॥
Then Karna, known for his cunning, attacked the son of Bhimasena in the sky with his arrows, just as the Sun penetrates a cloud with its rays.
tasya sarvānhayānhatvā sañchidya śatadhā ratham। abhyavarṣaccharaiḥ karṇaḥ parjanya iva vṛṣṭimān ॥7-150-50॥
Karṇa, having destroyed all the horses and shattered the chariot into a hundred fragments, rained arrows like a cloud pouring rain.
na cāsyāsīdanirbhinnaṃ gātre dvyaṅgulamantaram। so'dṛśyata muhūrtena śvāvicchalalito yathā ॥7-150-51॥
There was not a single unbroken space of two fingers on his body. In a moment, he vanished, covered like a dog.
na hayānna rathaṃ tasya na dhvajaṃ na ghaṭotkacam। dṛṣṭavantaḥ sma samare śaraughairabhisaṃvṛtam ॥7-150-52॥
In the battle, they could not see his horses, chariot, flag, or Ghatotkacha, as all were covered by a multitude of arrows.
sa tu karṇasya taddivyamastramastreṇa śātayan। māyāyuddhena māyāvī sūtaputramayodhayat ॥7-150-53॥
He countered Karna's divine weapon with his own and engaged in illusory warfare against the son of a charioteer.
so'yodhayattadā karṇaṃ māyayā lāghavena ca। alakṣyamāṇo'tha divi śarajāleṣu sampatan ॥7-150-54॥
He fought Karna using illusion and agility, remaining unseen as he moved through the sky amidst a shower of arrows.
bhaimasenirmahāmāyo māyayā kurusattama। pracakāra mahāmāyāṃ mohayanniva bhārata ॥7-150-55॥
Bheemasena, known for his great magical prowess, conjured a powerful illusion that seemed to bewilder everyone, O esteemed Kuru, O Bharata.
sa sma kṛtvā virūpāṇi vadanānyaśubhānanaḥ। agrasatsūtaputrasya divyānyastrāṇi māyayā ॥7-150-56॥
He, with an evil face, transformed the faces into ugly ones and devoured the divine weapons of the charioteer's son through illusion.
punaścāpi mahākāyaḥ sañchinnaḥ śatadhā raṇe। gatasattvo nirutsāhaḥ patitaḥ khādvyadṛśyata ॥ hataṃ taṃ manyamānāḥ sma prāṇadankurupuṅgavāḥ ॥7-150-57॥
Once more, the mighty warrior was shattered into a hundred fragments in the battle, lifeless and devoid of spirit, he was seen falling from the sky. Believing him to be slain, the Kuru heroes let out a triumphant roar.
atha dehairnavairanyairdikṣu sarvāsvadṛśyata। punaścāpi mahākāyaḥ śataśīrṣaḥ śatodaraḥ ॥7-150-58॥
Then, with new and different bodies, he appeared everywhere in all directions. Again, he was immense, with a hundred heads and a hundred bellies.
vyadṛśyata mahābāhurmaināka iva parvataḥ। aṅguṣṭhamātro bhūtvā ca punareva sa rākṣasaḥ ॥7-150-59॥
The mighty-armed demon appeared like the mountain Mainaka, and then he became thumb-sized again.
sāgarormirivoddhūtastiryagūrdhvamavartata ॥7-150-59॥
It moved like an agitated wave of the ocean, swirling in all directions.
vasudhāṁ dārayitvā ca punarapsu nyamajjata। adṛśyata tadā tatra punarunmajjito'nyataḥ ॥7-150-60॥
After splitting the earth, he submerged into the waters once more. Then, he was seen emerging again from another place.
so'vatīrya punastasthau rathe hemapariṣkṛte। kṣitiṁ dyāṁ ca diśaścaiva māyayāvṛtya daṁśitaḥ ॥7-150-61॥
He descended once more and stood on the gold-adorned chariot, appearing to cover the earth, sky, and directions with illusion.
gatvā karṇarathābhyāśaṃ vicalatkuṇḍalānanaḥ। prāha vākyamasambhrāntaḥ sūtaputraṃ viśāṃ pate ॥7-150-62॥
Having approached Karna's chariot, with his earrings and face trembling, he spoke calmly to the son of a charioteer, O lord of the people.
tiṣṭhedānīṃ na me jīvansūtaputra gamiṣyasi। yuddhaśraddhāmahaṃ te'dya vineṣyāmi raṇājire ॥7-150-63॥
"Stand now, son of a charioteer, you shall not leave alive. Today, I will destroy your faith in battle on the battlefield."
ityuktvā roṣatāmrākṣaṃ rakṣaḥ krūraparākramam। utpapātāntarikṣaṃ ca jahāsa ca suvisvaram ॥ karṇamabhyāhanaccaiva gajendramiva kesarī ॥7-150-64॥
Thus, having spoken, the demon with eyes red from anger, fierce in valor, leaped into the sky and laughed loudly. He struck the ear like a lion strikes an elephant.
rathākṣamātrairiṣubhirabhyavarṣadghaṭotkacaḥ। rathināmṛṣabhaṃ karṇaṃ dhārābhiriva toyadaḥ ॥ śaravṛṣṭiṃ ca tāṃ karṇo dūraprāptāmaśātayat ॥7-150-65॥
Ghatotkacha attacked Karna, the foremost among charioteers, with massive arrows, resembling a cloud pouring rain. Karna, however, managed to disperse the incoming shower of arrows.
dṛṣṭvā ca vihatāṃ māyāṃ karṇena bharatarṣabha। ghaṭotkacastato māyāṃ sasarjāntarhitaḥ punaḥ ॥7-150-66॥
Upon witnessing his illusion being destroyed by Karna, Ghatotkacha, the mighty warrior, conjured another illusion while vanishing from sight, O best of the Bharatas.
so'bhavadgirirityuccaḥ śikharaistarusaṅkaṭaiḥ। śūlaprāsāsimusalajalaprasravaṇo mahān ॥7-150-67॥
He transformed into a great mountain, towering with peaks and densely packed with trees, spears, javelins, swords, clubs, and flowing streams of water.
tamañjanacayaprakhyaṃ karṇo dṛṣṭvā mahīdharam। prapātairāyudhānyugrāṇyudvahantaṃ na cukṣubhe ॥7-150-68॥
Karṇa was not disturbed upon seeing the mountain, which appeared like a mass of collyrium and was bearing fierce weapons with its precipices.
smayanniva tataḥ karṇo divyamastramudīrayat। tataḥ so'streṇa śailendro vikṣipto vai vyanaśyata ॥7-150-69॥
Karna, smiling as if in confidence, then discharged a divine weapon. Consequently, the lord of mountains was shattered and destroyed by the weapon.
tataḥ sa toyado bhūtvā nīlaḥ sendrāyudho divi। aśmavṛṣṭibhiratyugraḥ sūtaputramavākirat ॥7-150-70॥
Then he transformed into a dark cloud with Indra's bow in the sky and fiercely showered stones upon the son of Suta.
atha sandhāya vāyavyamastram-astravidāṃ varaḥ। vyadhamatkālameghaṃ taṃ karṇo vaikartano vṛṣā ॥7-150-71॥
Then Karna, the son of Vikartana, the best among those skilled in weaponry, fixed the wind weapon and dispersed the dark clouds.
sa mārgaṇagaṇaiḥ karṇo diśaḥ pracchādya sarvaśaḥ। jaghānāstraṃ mahārāja ghaṭotkacasamīritam ॥7-150-72॥
Karṇa, with his volleys of arrows, enveloped all directions and struck down the weapon launched by Ghaṭotkaca, O great king.
tataḥ prahasya samare bhaimasenirmahābalaḥ। prāduścakre mahāmāyāṃ karṇaṃ prati mahāratham ॥7-150-73॥
Then, with a smile on his face during the battle, the mighty son of Bhimasena conjured a great illusion aimed at Karna, the great charioteer.
sa dṛṣṭvā punarāyāntaṃ rathena rathināṃ varam। ghaṭotkacamasambhrāntaṃ rākṣasairbahubhirvṛtam ॥7-150-74॥
Upon seeing Ghatotkacha, the best among charioteers, returning unperturbed and surrounded by many demons, he was reassured.
siṃhaśārdūlasadṛśairmattadviradavikramaiḥ। gajasthaiśca rathasthaiśca vājipṛṣṭhagataistathā ॥7-150-75॥
They were like lions and tigers, possessing the prowess of intoxicated elephants, and were mounted on elephants, chariots, and horses.
nānāśastradharaairghorairnānākavacabhūṣaṇaiḥ। vṛtaṃ ghaṭotkacaṃ krūrairmarudbhiriva vāsavam ॥ dṛṣṭvā karṇo maheṣvāso yodhayāmāsa rākṣasam ॥7-150-76॥
Ghatotkacha, surrounded by fierce warriors with various weapons and armors, resembled Indra with the Maruts. Upon seeing this, the great archer Karna engaged in battle with the demon.
ghaṭotkacastataḥ karṇaṃ viddhvā pañcabhirāśugaiḥ। nanāda bhairavaṃ nādaṃ bhīṣayansarvapārthivān ॥7-150-77॥
Ghatotkacha, after piercing Karna with five swift arrows, let out a terrifying roar that frightened all the kings.
bhūyaścāñjalikenātha samārgaṇagaṇaṃ mahat। karṇahastasthitaṃ cāpaṃ cicchedāśu ghaṭotkacaḥ ॥7-150-78॥
Then, with a gesture of reverence, Ghatotkacha swiftly severed the great array of arrows and the bow that was held in Karna's hand.
athānyaddhanurādāya dṛḍhaṃ bhārasahaṃ mahat। vyakarṣata balātkarṇa indrāyudhamivocchritam ॥7-150-79॥
Then Karṇa, taking another strong and heavy bow, drew it with force, resembling the raised bow of Indra.
tataḥ karṇo mahārāja preṣayāmāsa sāyakān। suvarṇapuṅkhāñśatrughnānkacarānrākṣasānprati ॥7-150-80॥
Then Karṇa, the great warrior, sent forth his arrows with golden tips, designed to slay enemies, flying towards the demons.
tadbāṇairarditaṃ yūthaṃ rakṣasāṃ pīnavakṣasām। siṃhenevārditaṃ vanyaṃ gajānāmākulaṃ kulam ॥7-150-81॥
The troop of broad-chested demons was struck by arrows, resembling a wild herd of elephants being attacked by a lion.
vidhamya rākṣasānbāṇaiḥ sāśvasūtagajān vibhuḥ। dadāha bhagavānvahnirbhūtānīva yugakṣaye ॥7-150-82॥
The lord, having annihilated the demons with his arrows, along with their horses, charioteers, and elephants, burned them as the fire consumes all beings at the end of an era.
sa hatvā rākṣasīṃ senāṃ śuśubhe sūtanandanaḥ। pureva tripuraṃ dagdhvā divi devo maheśvaraḥ ॥7-150-83॥
After defeating the demoness army, the son of Suta shone brilliantly, reminiscent of how Lord Maheshvara once shone in heaven after burning Tripura.
teṣu rājasahasreṣu pāṇḍaveyeṣu māriṣa। nainaṃ nirīkṣitumapi kaściccaknoti pārthiva ॥7-150-84॥
O venerable one, among the thousands of kings and the sons of Pandu, no one is able to even look at him, O prince.
ṛte ghaṭotkacādrājanrākṣasendrānmahābalāt। bhīmavīryabalopetātkruddhādvaivasvatādiva ॥7-150-85॥
Except for Ghatotkacha, O king, the demon lords of great strength, endowed with Bhima's strength and valor, were as angry as Yama.
tasya kruddhasya netrābhyāṃ pāvakaḥ samajāyata। maholkābhyāṃ yathā rājansārciṣaḥ snehabindavaḥ ॥7-150-86॥
From his angry eyes, fire emerged, resembling great meteors, O king, with flames and drops of oil.
talaṁ talena saṁhatya saṁdaśya daśanacchadam। rathamāsthāya ca punarmāyayā nirmitam punaḥ ॥7-150-87॥
Striking the surface with the surface, biting with teeth, and mounting the chariot again created by illusion.
yuktaṁ gajanibhairvāhaiḥ piśācavadanaiḥ kharaiḥ। sa sūtamabravītkrodhaḥ sūtaputrāya mā vaha ॥7-150-88॥
He, equipped with vehicles resembling elephants and having demon-like faces, angrily instructed the charioteer not to carry the son of the charioteer.
sa yayau ghorarūpeṇa rathena rathināṃ varaḥ। dvairathaṃ sūtaputreṇa punareva viśāṃ pate ॥7-150-89॥
He, the best of charioteers, went with a terrible form by chariot to engage in a duel with the son of a charioteer, once again, O lord of men.
sa cikṣepa punaḥ kruddhaḥ sūtaputrāya rākṣasaḥ। aṣṭacakrāṃ mahāghorāmaśaniṃ rudranirmitām ॥7-150-90॥
The enraged demon once again hurled the eight-wheeled, extremely terrifying thunderbolt, crafted by Rudra, at the charioteer's son.
tāmavaplutya jagrāha karṇo nyasya rathe dhanuḥ। cikṣepa caināṃ tasyaiva syandanātso'vapupluve ॥7-150-91॥
Karṇa, after jumping, seized her and placed the bow on the chariot. He then threw it and jumped down from his own chariot.
sāśvasūtadhvajaṃ yānaṃ bhasma kṛtvā mahāprabhā। viveśa vasudhāṃ bhittvā surāstatra visismiyuḥ ॥7-150-92॥
The one with great radiance turned the chariot with its horses, charioteer, and flag into ashes and entered the earth by piercing it, leaving the gods there astonished.
karṇaṁ tu sarvabhūtāni pūjayāmāsurañjasā। yadavaplutya jagrāha devasṛṣṭāṁ mahāśanim ॥7-150-93॥
Karna was easily worshipped by all beings, and he, having leaped, took the great weapon crafted by the gods.
evaṁ kṛtvā raṇe karṇa āruroha rathaṁ punaḥ। tato mumoca nārācānsūtaputraḥ parantapaḥ ॥7-150-94॥
After completing his actions, Karṇa once more mounted his chariot in the battlefield. Then, the son of a charioteer, known for tormenting his enemies, unleashed his arrows.
aśakyaṃ kartum anyena sarvabhūteṣu mānada। yad akārṣīt tadā karṇaḥ saṅgrāme bhīmadarśane ॥7-150-95॥
O giver of honor, what Karna accomplished in the battle witnessed by Bhima was impossible for anyone else among all beings.
sa hanyamāno nārācairdhārābhiriva parvataḥ। gandharvanagarākāraḥ punarantaradhīyata ॥7-150-96॥
He, resembling a mountain being struck by torrents of arrows, vanished again like a mystical city of the Gandharvas.
evaṃ sa vai mahāmāyo māyayā lāghavena ca। astrāṇi tāni divyāni jaghāna ripusūdanaḥ ॥7-150-97॥
Thus, the great illusionist, with his skill and speed, destroyed the divine weapons, proving himself to be the destroyer of enemies.
nihanyamāneṣvastreṣu māyayā tena rakṣasā। asambhrāntastataḥ karṇastadrakṣaḥ pratyayudhyata ॥7-150-98॥
As the weapons were being destroyed by the demon's illusion, Karna remained unperturbed and fought back against the demon.
tataḥ kruddho mahārāja bhaimasenirmahābalaḥ। cakāra bahudhātmānaṃ bhīṣayāṇo narādhipān ॥7-150-99॥
Then the mighty son of Bhimasena, in his anger, transformed himself into many forms to intimidate the kings.
tato digbhyaḥ samāpetuḥ siṃhavyāghrataraḳṣavaḥ। agnijihvāśca bhujagā vihagāścāpyayomukhāḥ ॥7-150-100॥
Then, from all directions, lions, tigers, and bears arrived, along with fire-tongued serpents and birds, all with iron faces.
sa kīryamāṇo niśitaiḥ karṇacāpathyutaiḥ śaraiḥ। nagarādrivanaprakhyastatraivāntaradhīyata ॥7-150-101॥
He was overwhelmed by the sharp arrows released from Karna's bow and vanished on the spot, resembling a city, mountain, and forest.
rākṣasāśca piśācāśca yātudhānāḥ śalāvṛkāḥ। te karṇaṃ bhakṣayiṣyantaḥ sarvataḥ samupādravan ॥ athainaṃ vāgbhirugrābhistrāsayāṃ cakrire tadā ॥7-150-102॥
The demons, goblins, fiends, and wolves attacked from all sides, intending to devour the ear. Then, they frightened him with fierce words.
udyatairbahubhirghorairāyudhaiḥ śoṇitokṣitaiḥ। teṣāmanekairekaikaṃ karṇo vivyādha cāśugaiḥ ॥7-150-103॥
Karna, with his many terrible weapons raised and smeared with blood, pierced each of them with his swift arrows.
pratihitya tu tāṃ māyāṃ divyenāstreṇa rākṣasīm। ājaghāna hayānasya śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-150-104॥
He countered the demonic illusion with a divine weapon and struck the chariot with his arrows.
te bhagnā vikṛtāṅgāśca chinnapṛṣṭhāśca sāyakaiḥ। vasudhāmanvapadyanta paśyatastasya rakṣasaḥ ॥7-150-105॥
In the sight of that demon, they fell to the ground, broken, with deformed limbs and severed backs by arrows.
sa bhagnamāyo haiḍimbaḥ karṇaṃ vaikartanaṃ tataḥ। eṣa te vidadhe mṛtyumityuktvāntaradhīyata ॥7-150-106॥
Hidimba, with his illusions shattered, then caused the death of Karna, known as Vaikartana. After saying this, he vanished.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.