07.151
Pancharatra and Core: In the midst of the ongoing battle between Karna and the Rakshasa, the powerful Rakshasa king Alayudha made his approach.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तस्मिंस्तथा वर्तमाने कर्णराक्षसयोर्मृधे। अलायुधो राक्षसेन्द्रो वीर्यवानभ्यवर्तत ॥७-१५१-१॥
tasmiṁstathā vartamāne karṇarākṣasayormṛdhe। alāyudho rākṣasendro vīryavānabhyavartata ॥7-151-1॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तथा (tathā) - thus; वर्तमाने (vartamāne) - happening; कर्ण (karṇa) - Karna; राक्षसयोः (rākṣasayoḥ) - and Rakshasa; मृधे (mṛdhe) - in battle; अलायुधः (alāyudhaḥ) - Alayudha; राक्षस-इन्द्रः (rākṣasa-indraḥ) - Rakshasa king; वीर्यवान् (vīryavān) - mighty; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - approached;]
(In that situation, as the battle between Karna and the Rakshasa was happening, the mighty Rakshasa king Alayudha approached.)
In the midst of the ongoing battle between Karna and the Rakshasa, the powerful Rakshasa king Alayudha made his approach.
महत्या सेनया युक्तः सुयोधनमुपागमत्। राक्षसानां विरूपाणां सहस्रैः परिवारितः ॥ नानारूपधरैर्वीरैः पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥७-१५१-२॥
mahatyā senayā yuktaḥ suyodhanamupāgamat। rākṣasānāṃ virūpāṇāṃ sahasraiḥ parivāritaḥ ॥ nānārūpadharairvīraiḥ pūrvavairamanusmaran ॥7-151-2॥
[महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; युक्तः (yuktaḥ) - equipped; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana; उपागमत् (upāgamat) - approached; राक्षसानाम् (rākṣasānām) - of demons; विरूपाणाम् (virūpāṇām) - of deformed; सहस्रैः (sahasraiḥ) - by thousands; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded; नानारूपधरैः (nānārūpadharaiḥ) - assuming various forms; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; पूर्ववैरम् (pūrvavairam) - former enmity; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering;]
(Equipped with a great army, Suyodhana approached, surrounded by thousands of deformed demons, assuming various forms, by heroes, remembering former enmity.)
Suyodhana, equipped with a formidable army, approached, surrounded by thousands of deformed demons and heroes assuming various forms, all while remembering past enmities.
तस्य ज्ञातिर्हि विक्रान्तो ब्राह्मणादो बको हतः। किर्मीरश्च महातेजा हिडिम्बश्च सखा तथा ॥७-१५१-३॥
tasya jñātirhi vikrānto brāhmaṇādo bako hataḥ। kirmīraśca mahātejā hiḍimbaśca sakhā tathā ॥7-151-3॥
[तस्य (tasya) - his; ज्ञातिः (jñātiḥ) - relative; हि (hi) - indeed; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - mighty; ब्राह्मणादः (brāhmaṇādaḥ) - devourer of Brahmins; बकः (bakaḥ) - Baka; हतः (hataḥ) - killed; किर्मीरः (kirmīraḥ) - Kirmira; च (ca) - and; महातेजाः (mahātejāḥ) - of great energy; हिडिम्बः (hiḍimbaḥ) - Hidimba; च (ca) - and; सखा (sakhā) - friend; तथा (tathā) - also;]
(His relative, the mighty Baka, the devourer of Brahmins, was killed. Kirmira and the great energetic Hidimba, the friend, also.)
His relative, the mighty Baka, who was known for devouring Brahmins, was slain. Likewise, Kirmira and the powerful Hidimba, who was a friend, were also defeated.
स दीर्घकालाध्युषितं पूर्ववैरमनुस्मरन्। विज्ञायैतन्निशायुद्धं जिघांसुर्भीममाहवे ॥७-१५१-४॥
sa dīrghakālādhyuṣitaṃ pūrvavairamanusmaran। vijñāyaitanniśāyuddhaṃ jighāṃsurbhīmamāhave ॥7-151-4॥
[स (sa) - he; दीर्घकाल (dīrghakāla) - long time; अध्युषितं (adhuṣitam) - inhabited; पूर्व (pūrva) - former; वैरम् (vairam) - enmity; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering; विज्ञाय (vijñāya) - knowing; एतत् (etat) - this; निशा (niśā) - night; युद्धं (yuddham) - battle; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; भीमम् (bhīmam) - Bhima; आहवे (āhave) - in battle;]
(He, remembering the former enmity that had lasted for a long time, knowing this night battle, desiring to kill Bhima in battle.)
He, recalling the long-standing enmity from the past, recognized the battle of the night and sought to kill Bhima in the fight.
स मत्त इव मातङ्गः सङ्क्रुद्ध इव चोरगः। दुर्योधनमिदं वाक्यमब्रवीद्युद्धलालसः ॥७-१५१-५॥
sa matta iva mātaṅgaḥ saṅkruddha iva coragaḥ। duryodhanamidaṃ vākyamabravīdyuddhalālasaḥ ॥7-151-5॥
[स (sa) - he; मत्त (matta) - intoxicated; इव (iva) - like; मातङ्गः (mātaṅgaḥ) - elephant; सङ्क्रुद्ध (saṅkruddha) - angry; इव (iva) - like; चोरगः (coragaḥ) - serpent; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; इदं (idaṃ) - this; वाक्यम् (vākyam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - said; युद्धलालसः (yuddhalālasaḥ) - eager for battle;]
(He, like an intoxicated elephant, like an angry serpent, said this speech to Duryodhana, eager for battle.)
He, eager for battle, spoke to Duryodhana with the intensity of an intoxicated elephant and the anger of a serpent.
विदितं ते महाराज यथा भीमेन राक्षसाः। हिडिम्बबककिर्मीरा निहता मम बान्धवाः ॥७-१५१-६॥
viditaṁ te mahārāja yathā bhīmena rākṣasāḥ। hiḍimbabakakirmīrā nihatā mama bāndhavāḥ ॥7-151-6॥
[विदितं (viditaṁ) - known; ते (te) - to you; महाराज (mahārāja) - O great king; यथा (yathā) - as; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons; हिडिम्ब (hiḍimba) - Hidimba; बक (baka) - Baka; किर्मीर (kirmīra) - Kirmira; निहता (nihatā) - killed; मम (mama) - my; बान्धवाः (bāndhavāḥ) - relatives;]
(It is known to you, O great king, how the demons Hidimba, Baka, and Kirmira were killed by Bhima, my relatives.)
You are aware, O great king, of how Bhima killed the demons Hidimba, Baka, and Kirmira, who were my relatives.
परामर्शश्च कन्याया हिडिम्बायाः कृतः पुरा। किमन्यद्राक्षसानन्यानस्मांश्च परिभूय ह ॥७-१५१-७॥
parāmarśaśca kanyāyā hiḍimbāyāḥ kṛtaḥ purā। kimanyadrākṣasānanyānasmāṃśca paribhūya ha ॥7-151-7॥
[परामर्शः (parāmarśaḥ) - consultation; च (ca) - and; कन्यायाः (kanyāyāḥ) - of the maiden; हिडिम्बायाः (hiḍimbāyāḥ) - of Hiḍimbā; कृतः (kṛtaḥ) - was made; पुरा (purā) - formerly; किम् (kim) - what; अन्यत् (anyat) - other; राक्षसान् (rākṣasān) - demons; अन्यान् (anyān) - other; अस्मान् (asmān) - us; च (ca) - and; परिभूय (paribhūya) - disregarding; ह (ha) - indeed;]
(Consultation of the maiden Hiḍimbā was made formerly. What other demons, disregarding us, indeed?)
A consultation was held with the maiden Hiḍimbā in the past. What other demons, disregarding us, indeed?
तमहं सगणं राजन्सवाजिरथकुञ्जरम्। हैडिम्बं च सहामात्यं हन्तुमभ्यागतः स्वयम् ॥७-१५१-८॥
tam ahaṁ sagaṇaṁ rājan savājirathakuñjaram। haiḍimbaṁ ca sahāmātyaṁ hantum abhyāgataḥ svayam ॥7-151-8॥
[तम् (tam) - that; अहम् (aham) - I; सगणम् (sagaṇam) - with followers; राजन् (rājan) - O king; सवाजि-रथ-कुञ्जरम् (savāji-ratha-kuñjaram) - with horses, chariots, and elephants; हैडिम्बम् (haiḍimbam) - Hidimba; च (ca) - and; सहामात्यम् (sahāmātyam) - with ministers; हन्तुम् (hantum) - to kill; अभ्यागतः (abhyāgataḥ) - arrived; स्वयम् (svayam) - myself;]
(I myself have arrived to kill that Hidimba along with his ministers, with followers, horses, chariots, and elephants, O king.)
I have personally come to slay Hidimba, along with his ministers and his entire retinue of horses, chariots, and elephants, O king.
अद्य कुन्तीसुतान्सर्वान्वासुदेवपुरोगमान्। हत्वा सम्भक्षयिष्यामि सर्वैरनुचरैः सह ॥ निवारय बलं सर्वं वयं योत्स्याम पाण्डवान् ॥७-१५१-९॥
adya kuntīsutānsarvānvāsudevapurogamān। hatvā sambhakṣayiṣyāmi sarvairanucaraiḥ saha ॥ nivāraya balaṃ sarvaṃ vayaṃ yotsyāma pāṇḍavān ॥7-151-9॥
[अद्य (adya) - today; कुन्तीसुतान् (kuntīsutān) - sons of Kunti; सर्वान् (sarvān) - all; वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; पुरोगमान् (purogamān) - led by; हत्वा (hatvā) - having killed; सम्भक्षयिष्यामि (sambhakṣayiṣyāmi) - I will devour; सर्वैः (sarvaiḥ) - with all; अनुचरैः (anucaraiḥ) - followers; सह (saha) - together; निवारय (nivāraya) - restrain; बलं (balaṃ) - the force; सर्वं (sarvaṃ) - all; वयं (vayaṃ) - we; योत्स्याम (yotsyāma) - will fight; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas;]
(Today, having killed all the sons of Kunti led by Vasudeva, I will devour them with all the followers together. Restrain all the force, we will fight the Pandavas.)
Today, I will kill all the sons of Kunti led by Vasudeva and devour them along with all their followers. Restrain all the forces, we will fight the Pandavas.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टो दुर्योधनस्तदा। प्रतिपूज्याब्रवीद्वाक्यं भ्रातृभिः परिवारितः ॥७-१५१-१०॥
tasya tadvacanaṁ śrutvā hṛṣṭo duryodhanastadā। pratipūjyābravīdvākyaṁ bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ॥7-151-10॥
[तस्य (tasya) - his; तद्वचनं (tadvacanaṁ) - those words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - delighted; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तदा (tadā) - then; प्रतिपूज्य (pratipūjya) - having honored; अब्रवीत् (abravīt) - said; वाक्यं (vākyaṁ) - words; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - by brothers; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded;]
(Having heard those words, Duryodhana, delighted, then, having honored, said words surrounded by brothers.)
Upon hearing those words, Duryodhana, filled with joy, then honored and spoke words while being surrounded by his brothers.
त्वां पुरस्कृत्य सगणं वयं योत्स्यामहे परान्। न हि वैरान्तमनसः स्थास्यन्ति मम सैनिकाः ॥७-१५१-११॥
tvāṃ puraskṛtya sagaṇaṃ vayaṃ yotsyāmahe parān। na hi vairāntamanasaḥ sthāsyanti mama sainikāḥ ॥7-151-11॥
[त्वाम् (tvām) - you; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; सगणम् (sagaṇam) - with group; वयम् (vayam) - we; योत्स्यामहे (yotsyāmahe) - will fight; परान् (parān) - enemies; न (na) - not; हि (hi) - indeed; वैरान्तमनसः (vairāntamanasaḥ) - with hostile minds; स्थास्यन्ति (sthāsyanti) - will stand; मम (mama) - my; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers;]
(Placing you in front with the group, we will fight the enemies. Indeed, my soldiers with hostile minds will not stand.)
"With you leading the group, we shall fight against the enemies. My soldiers, with their hostile minds, will not stand firm."
एवमस्त्विति राजानमुक्त्वा राक्षसपुङ्गवः। अभ्ययात्त्वरितो भीमं सहितः पुरुषाशनैः ॥७-१५१-१२॥
evam astv iti rājānam uktvā rākṣasa-puṅgavaḥ। abhyayāt tvarito bhīmaṃ sahitaḥ puruṣāśanaiḥ ॥7-151-12॥
[एवम् (evam) - thus; अस्तु (astu) - let it be; इति (iti) - thus; राजानम् (rājānam) - king; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; राक्षसपुङ्गवः (rākṣasa-puṅgavaḥ) - the foremost of demons; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; भीमम् (bhīmam) - Bhima; सहितः (sahitaḥ) - together with; पुरुषाशनैः (puruṣāśanaiḥ) - man-eaters;]
(Thus, having spoken to the king, the foremost of demons quickly approached Bhima together with the man-eaters.)
After saying "Let it be so" to the king, the chief of the demons swiftly went towards Bhima, accompanied by the man-eaters.
दीप्यमानेन वपुषा रथेनादित्यवर्चसा। तादृशेनैव राजेन्द्र यादृशेन घटोत्कचः ॥७-१५१-१३॥
dīpyamānena vapuṣā rathenādityavarcasā। tādṛśenaiva rājendra yādṛśena ghaṭotkacaḥ ॥7-151-13॥
[दीप्यमानेन (dīpyamānena) - shining; वपुषा (vapuṣā) - with form; रथेन (rathena) - with chariot; आदित्यवर्चसा (ādityavarcasā) - with the splendor of the sun; तादृशेन (tādṛśena) - such; एव (eva) - indeed; राजेन्द्र (rājendra) - O king; यादृशेन (yādṛśena) - as; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha;]
(With a shining form and a chariot with the splendor of the sun, indeed such as Ghatotkacha, O king.)
O King, Ghatotkacha appeared with a radiant form and a chariot that shone with the brilliance of the sun.
तस्याप्यतुलनिर्घोषो बहुतोरणचित्रितः। ऋक्षचर्मावनद्धाङ्गो नल्वमात्रो महारथः ॥७-१५१-१४॥
tasyāpyatulanirghoṣo bahutoraṇacitr̥taḥ। r̥kṣacarmāvanaddhāṅgo nalvamātro mahārathaḥ ॥7-151-14॥
[तस्य (tasya) - his; अपि (api) - also; अतुल (atula) - incomparable; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; बहु (bahu) - many; तोरण (toraṇa) - arches; चित्रितः (citr̥taḥ) - adorned; ऋक्ष (r̥kṣa) - bear; चर्म (carma) - skin; आवनद्ध (āvanaddha) - covered; अङ्गः (aṅgaḥ) - body; नल्व (nalva) - four; मात्रः (mātraḥ) - measures; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(His incomparable sound, adorned with many arches, covered with bear skin, the body measures four, a great chariot warrior.)
His chariot, adorned with many arches and covered with bear skin, resounded with an incomparable sound. It was a great chariot, measuring four units.
तस्यापि तुरगाः शीघ्रा हस्तिकायाः खरस्वनाः। शतं युक्ता महाकाया मांसशोणितभोजनाः ॥७-१५१-१५॥
tasyāpi turagāḥ śīghrā hastikāyāḥ kharasvanāḥ। śataṃ yuktā mahākāyā māṃsaśoṇitabhojanāḥ ॥7-151-15॥
[तस्य (tasya) - his; अपि (api) - also; तुरगाः (turagāḥ) - horses; शीघ्राः (śīghrāḥ) - swift; हस्तिकायाः (hastikāyāḥ) - elephant-bodied; खरस्वनाः (kharasvanāḥ) - harsh-sounding; शतम् (śatam) - hundred; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; महाकायाः (mahākāyāḥ) - huge-bodied; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; भोजनाः (bhojanāḥ) - eating;]
(His horses, swift and elephant-bodied, harsh-sounding, a hundred yoked, huge-bodied, eating flesh and blood.)
His horses were swift and had bodies like elephants, making harsh sounds. A hundred of them were yoked together, massive in size, and they fed on flesh and blood.
तस्यापि रथनिर्घोषो महामेघरवोपमः। तस्यापि सुमहच्चापं दृढज्यं बलवत्तरम् ॥७-१५१-१६॥
tasyāpi rathanirghoṣo mahāmegharavopamaḥ। tasyāpi sumahaccāpaṃ dṛḍhajyaṃ balavattaram ॥7-151-16॥
[तस्य (tasya) - his; अपि (api) - also; रथ (ratha) - chariot; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; महामेघ (mahāmegha) - great cloud; रव (rava) - sound; उपमः (upamaḥ) - like; तस्य (tasya) - his; अपि (api) - also; सुमहत् (sumahat) - very great; चापं (cāpaṃ) - bow; दृढ (dṛḍha) - firm; ज्यं (jyaṃ) - string; बलवत्तरम् (balavattaram) - very strong;]
(His chariot's sound was like that of a great cloud. His very great bow with a firm string was very strong.)
The sound of his chariot was as loud as a great cloud. His bow was very large, with a strong string, and extremely powerful.
तस्याप्यक्षसमा बाणा रुक्मपुङ्खाः शिलाशिताः। सोऽपि वीरो महाबाहुर्यथैव स घटोत्कचः ॥७-१५१-१७॥
tasyāpyakṣasamā bāṇā rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ। so'pi vīro mahābāhuryathaiva sa ghaṭotkacaḥ ॥7-151-17॥
[तस्य (tasya) - his; अपि (api) - also; अक्षसमा (akṣasamā) - equal to axles; बाणा (bāṇā) - arrows; रुक्मपुङ्खाः (rukmapuṅkhāḥ) - golden-feathered; शिलाशिताः (śilāśitāḥ) - stone-sharpened; सः (saḥ) - he; अपि (api) - also; वीरः (vīraḥ) - hero; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; यथा (yathā) - like; एव (eva) - indeed; सः (saḥ) - he; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha;]
(His arrows, equal to axles, golden-feathered and stone-sharpened. He too, the hero with mighty arms, indeed like Ghatotkacha.)
His arrows were as strong as axles, adorned with golden feathers and sharpened on stone. He, the mighty-armed hero, was indeed like Ghatotkacha.
तस्यापि गोमायुबडाभिगुप्तो; बभूव केतुर्ज्वलनार्कतुल्यः। स चापि रूपेण घटोत्कचस्य; श्रीमत्तमो व्याकुलदीपितास्यः ॥७-१५१-१८॥
tasyāpi gomāyubaḍābhigupto; babhūva keturjvalanārkatulyaḥ। sa cāpi rūpeṇa ghaṭotkacasya; śrīmattamo vyākuladīpitāsyaḥ ॥7-151-18॥
[तस्य (tasya) - his; अपि (api) - also; गोमायु (gomāyu) - jackal; बड (baḍa) - great; अभिगुप्तः (abhiguptaḥ) - protected; बभूव (babhūva) - became; केतुः (ketuḥ) - banner; ज्वलन (jvalana) - fire; अर्क (arka) - sun; तुल्यः (tulyaḥ) - like; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; अपि (api) - also; रूपेण (rūpeṇa) - in form; घटोत्कचस्य (ghaṭotkacasya) - of Ghaṭotkaca; श्रीमत्तमः (śrīmattamaḥ) - most glorious; व्याकुल (vyākula) - distressed; दीपित (dīpita) - inflamed; आस्यः (āsyaḥ) - face;]
(His great jackal protector became a banner like the fire and sun. He also, in form of Ghaṭotkaca, was most glorious with a distressed and inflamed face.)
His great jackal protector became a banner as brilliant as fire and sun. He, in the form of Ghaṭotkaca, appeared most glorious, with a face that was distressed and inflamed.
दीप्ताङ्गदो दीप्तकिरीटमाली; बद्धस्रगुष्णीषनिबद्धखड्गः। गदी भुशुण्डी मुसली हली च; शरासनी वारणतुल्यवर्ष्मा ॥७-१५१-१९॥
dīptāṅgado dīptakirīṭamālī; baddhasraguṣṇīṣanibaddhakhaḍgaḥ। gadī bhuśuṇḍī musalī halī ca; śarāsanī vāraṇatulyavarṣmā ॥7-151-19॥
[दीप्त-अङ्गदः (dīpta-aṅgadaḥ) - shining-armlet; दीप्त-किरीट-माली (dīpta-kirīṭa-mālī) - shining-crown-garlanded; बद्ध-स्रक्-उष्णीष-निबद्ध-खड्गः (baddha-srak-uṣṇīṣa-nibaddha-khaḍgaḥ) - wearing-garland-turban-bound-sword; गदी (gadī) - mace-bearer; भुशुण्डी (bhuśuṇḍī) - sling; मुसली (musalī) - club; हली (halī) - plough; च (ca) - and; शरासनी (śarāsanī) - bow; वारण-तुल्य-वर्ष्मा (vāraṇa-tulya-varṣmā) - elephant-like-body;]
(Shining armlet, shining crown garlanded; wearing a garland, turban, and bound sword; mace-bearer, sling, club, plough and bow; with an elephant-like body.)
He is adorned with a shining armlet and a garlanded shining crown, wearing a garland, turban, and a bound sword. He carries a mace, sling, club, plough, and bow, and possesses a body as large as an elephant.
रथेन तेनानलवर्चसा च; विद्रावयन्पाण्डववाहिनीं ताम्। रराज सङ्ख्ये परिवर्तमानो; विद्युन्माली मेघ इवान्तरिक्षे ॥७-१५१-२०॥
rathena tenānalavarcasā ca; vidrāvayanpāṇḍavavāhinīṃ tām। rarāja saṅkhye parivartamāno; vidyunmālī megha ivāntarikṣe ॥7-151-20॥
[रथेन (rathena) - by the chariot; तेन (tena) - by that; अनलवर्चसा (analavarcasā) - with fiery splendor; च (ca) - and; विद्रावयन् (vidrāvayan) - driving away; पाण्डववाहिनीं (pāṇḍavavāhinīṃ) - the Pandava army; ताम् (tām) - that; रराज (rarāja) - shone; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; परिवर्तमानः (parivartamānaḥ) - moving around; विद्युन्माली (vidyunmālī) - adorned with lightning; मेघः (meghaḥ) - cloud; इव (iva) - like; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky;]
(By the chariot with fiery splendor, driving away that Pandava army, he shone in the battle, moving around like a cloud adorned with lightning in the sky.)
By that chariot with fiery splendor, he drove away the Pandava army and shone in the battle, moving around like a cloud adorned with lightning in the sky.
ते चापि सर्वे प्रवरा नरेन्द्रा; महाबला वर्मिणश्चर्मिणश्च। हर्षान्विता युयुधुस्तत्र राज; न्समन्ततः पाण्डवयोधवीराः ॥७-१५१-२१॥
te cāpi sarve pravarā narendrā; mahābalā varmiṇaścarminaśca। harṣānvitā yuyudhustatra rāj; nsamantataḥ pāṇḍavayodhavīrāḥ ॥7-151-21॥
[ते (te) - they; च (ca) - and; अपि (api) - also; सर्वे (sarve) - all; प्रवरा (pravara) - excellent; नरेन्द्रा (narendrā) - kings; महाबला (mahābalā) - mighty; वर्मिणः (varmiṇaḥ) - armored; चर्मिणः (carminaḥ) - shielded; हर्षान्विता (harṣānvitā) - joyful; युयुधुः (yuyudhuḥ) - fought; तत्र (tatra) - there; राजन् (rājan) - O king; समन्ततः (samantataḥ) - all around; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandava; योध (yodha) - warriors; वीराः (vīrāḥ) - heroes;]
(They, all the excellent kings, mighty, armored and shielded, joyful, fought there, O king, all around, the Pandava warrior heroes.)
The mighty and excellent kings, armored and shielded, fought joyfully all around the Pandava warrior heroes, O king.