07.151
Pancharatra and Core: In the midst of the ongoing battle between Karna and the Rakshasa, the powerful Rakshasa king Alayudha made his approach.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tasmiṁstathā vartamāne karṇarākṣasayormṛdhe। alāyudho rākṣasendro vīryavānabhyavartata ॥7-151-1॥
In the midst of the ongoing battle between Karna and the Rakshasa, the powerful Rakshasa king Alayudha made his approach.
mahatyā senayā yuktaḥ suyodhanamupāgamat। rākṣasānāṃ virūpāṇāṃ sahasraiḥ parivāritaḥ ॥ nānārūpadharairvīraiḥ pūrvavairamanusmaran ॥7-151-2॥
Suyodhana, equipped with a formidable army, approached, surrounded by thousands of deformed demons and heroes assuming various forms, all while remembering past enmities.
tasya jñātirhi vikrānto brāhmaṇādo bako hataḥ। kirmīraśca mahātejā hiḍimbaśca sakhā tathā ॥7-151-3॥
His relative, the mighty Baka, who was known for devouring Brahmins, was slain. Likewise, Kirmira and the powerful Hidimba, who was a friend, were also defeated.
sa dīrghakālādhyuṣitaṃ pūrvavairamanusmaran। vijñāyaitanniśāyuddhaṃ jighāṃsurbhīmamāhave ॥7-151-4॥
He, recalling the long-standing enmity from the past, recognized the battle of the night and sought to kill Bhima in the fight.
sa matta iva mātaṅgaḥ saṅkruddha iva coragaḥ। duryodhanamidaṃ vākyamabravīdyuddhalālasaḥ ॥7-151-5॥
He, eager for battle, spoke to Duryodhana with the intensity of an intoxicated elephant and the anger of a serpent.
viditaṁ te mahārāja yathā bhīmena rākṣasāḥ। hiḍimbabakakirmīrā nihatā mama bāndhavāḥ ॥7-151-6॥
You are aware, O great king, of how Bhima killed the demons Hidimba, Baka, and Kirmira, who were my relatives.
parāmarśaśca kanyāyā hiḍimbāyāḥ kṛtaḥ purā। kimanyadrākṣasānanyānasmāṃśca paribhūya ha ॥7-151-7॥
A consultation was held with the maiden Hiḍimbā in the past. What other demons, disregarding us, indeed?
tam ahaṁ sagaṇaṁ rājan savājirathakuñjaram। haiḍimbaṁ ca sahāmātyaṁ hantum abhyāgataḥ svayam ॥7-151-8॥
I have personally come to slay Hidimba, along with his ministers and his entire retinue of horses, chariots, and elephants, O king.
adya kuntīsutānsarvānvāsudevapurogamān। hatvā sambhakṣayiṣyāmi sarvairanucaraiḥ saha ॥ nivāraya balaṃ sarvaṃ vayaṃ yotsyāma pāṇḍavān ॥7-151-9॥
Today, I will kill all the sons of Kunti led by Vasudeva and devour them along with all their followers. Restrain all the forces, we will fight the Pandavas.
tasya tadvacanaṁ śrutvā hṛṣṭo duryodhanastadā। pratipūjyābravīdvākyaṁ bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ॥7-151-10॥
Upon hearing those words, Duryodhana, filled with joy, then honored and spoke words while being surrounded by his brothers.
tvāṃ puraskṛtya sagaṇaṃ vayaṃ yotsyāmahe parān। na hi vairāntamanasaḥ sthāsyanti mama sainikāḥ ॥7-151-11॥
"With you leading the group, we shall fight against the enemies. My soldiers, with their hostile minds, will not stand firm."
evam astv iti rājānam uktvā rākṣasa-puṅgavaḥ। abhyayāt tvarito bhīmaṃ sahitaḥ puruṣāśanaiḥ ॥7-151-12॥
After saying "Let it be so" to the king, the chief of the demons swiftly went towards Bhima, accompanied by the man-eaters.
dīpyamānena vapuṣā rathenādityavarcasā। tādṛśenaiva rājendra yādṛśena ghaṭotkacaḥ ॥7-151-13॥
O King, Ghatotkacha appeared with a radiant form and a chariot that shone with the brilliance of the sun.
tasyāpyatulanirghoṣo bahutoraṇacitr̥taḥ। r̥kṣacarmāvanaddhāṅgo nalvamātro mahārathaḥ ॥7-151-14॥
His chariot, adorned with many arches and covered with bear skin, resounded with an incomparable sound. It was a great chariot, measuring four units.
tasyāpi turagāḥ śīghrā hastikāyāḥ kharasvanāḥ। śataṃ yuktā mahākāyā māṃsaśoṇitabhojanāḥ ॥7-151-15॥
His horses were swift and had bodies like elephants, making harsh sounds. A hundred of them were yoked together, massive in size, and they fed on flesh and blood.
tasyāpi rathanirghoṣo mahāmegharavopamaḥ। tasyāpi sumahaccāpaṃ dṛḍhajyaṃ balavattaram ॥7-151-16॥
The sound of his chariot was as loud as a great cloud. His bow was very large, with a strong string, and extremely powerful.
tasyāpyakṣasamā bāṇā rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ। so'pi vīro mahābāhuryathaiva sa ghaṭotkacaḥ ॥7-151-17॥
His arrows were as strong as axles, adorned with golden feathers and sharpened on stone. He, the mighty-armed hero, was indeed like Ghatotkacha.
tasyāpi gomāyubaḍābhigupto; babhūva keturjvalanārkatulyaḥ। sa cāpi rūpeṇa ghaṭotkacasya; śrīmattamo vyākuladīpitāsyaḥ ॥7-151-18॥
His great jackal protector became a banner as brilliant as fire and sun. He, in the form of Ghaṭotkaca, appeared most glorious, with a face that was distressed and inflamed.
dīptāṅgado dīptakirīṭamālī; baddhasraguṣṇīṣanibaddhakhaḍgaḥ। gadī bhuśuṇḍī musalī halī ca; śarāsanī vāraṇatulyavarṣmā ॥7-151-19॥
He is adorned with a shining armlet and a garlanded shining crown, wearing a garland, turban, and a bound sword. He carries a mace, sling, club, plough, and bow, and possesses a body as large as an elephant.
rathena tenānalavarcasā ca; vidrāvayanpāṇḍavavāhinīṃ tām। rarāja saṅkhye parivartamāno; vidyunmālī megha ivāntarikṣe ॥7-151-20॥
By that chariot with fiery splendor, he drove away the Pandava army and shone in the battle, moving around like a cloud adorned with lightning in the sky.
te cāpi sarve pravarā narendrā; mahābalā varmiṇaścarminaśca। harṣānvitā yuyudhustatra rāj; nsamantataḥ pāṇḍavayodhavīrāḥ ॥7-151-21॥
The mighty and excellent kings, armored and shielded, fought joyfully all around the Pandava warrior heroes, O king.