Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.157
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
एकवीरवधे मोघा शक्तिः सूतात्मजे यदा। कस्मात्सर्वान्समुत्सृज्य स तां पार्थे न मुक्तवान् ॥७-१५७-१॥
ekavīravadhe moghā śaktiḥ sūtātmaje yadā। kasmātsarvānsamutsṛjya sa tāṃ pārthe na muktavān ॥7-157-1॥
[एकवीरवधे (ekavīravadhe) - in the killing of the one hero; मोघा (moghā) - useless; शक्तिः (śaktiḥ) - power; सूतात्मजे (sūtātmaje) - to the son of the charioteer; यदा (yadā) - when; कस्मात् (kasmāt) - why; सर्वान् (sarvān) - all; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - abandoning; स (sa) - he; तां (tāṃ) - that; पार्थे (pārthe) - at Arjuna; न (na) - not; मुक्तवान् (muktavān) - released;]
(When the power was useless in the killing of the one hero, why did he, abandoning all, not release it at Arjuna?)
When the power became ineffective in killing the one hero, why did he, leaving everyone else, not unleash it upon Arjuna?
तस्मिन्हते हता हि स्युः सर्वे पाण्डवसृञ्जयाः। एकवीरवधे कस्मान्न युद्धे जयमादधत् ॥७-१५७-२॥
tasmin hate hatā hi syuḥ sarve pāṇḍavasṛñjayāḥ। ekavīravadhe kasmānna yuddhe jayamādadhat ॥7-157-2॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; हते (hate) - slain; हताः (hatāḥ) - killed; हि (hi) - indeed; स्युः (syuḥ) - would be; सर्वे (sarve) - all; पाण्डवसृञ्जयाः (pāṇḍavasṛñjayāḥ) - Pāṇḍavas and Sṛñjayas; एकवीरवधे (ekavīravadhe) - in the killing of one hero; कस्मात् (kasmāt) - why; न (na) - not; युद्धे (yuddhe) - in battle; जयम् (jayam) - victory; आदधत् (ādadhat) - achieved;]
(In that slain, indeed, all the Pāṇḍavas and Sṛñjayas would be killed. Why did they not achieve victory in the battle in the killing of one hero?)
In that event, if he were slain, all the Pāṇḍavas and Sṛñjayas would indeed be destroyed. Why did they not secure victory in the battle with the slaying of just one hero?
आहूतो न निवर्तेयमिति तस्य महाव्रतम्। स्वयमाह्वयितव्यः स सूतपुत्रेण फल्गुनः ॥७-१५७-३॥
āhūto na nivarteyamiti tasya mahāvratam। svayamāhvayitavyaḥ sa sūtaputreṇa phalgunaḥ ॥7-157-3॥
[आहूतः (āhūtaḥ) - called; न (na) - not; निवर्तेयम् (nivarteyam) - I shall return; इति (iti) - thus; तस्य (tasya) - his; महाव्रतम् (mahāvratam) - great vow; स्वयम् (svayam) - himself; आह्वयितव्यः (āhvayitavyaḥ) - must be invited; सः (saḥ) - he; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna;]
(Called, I shall not return, thus is his great vow. He himself must be invited by the son of a charioteer, Arjuna.)
Arjuna, known for his great vow of not turning back when called, must be personally invited by Karna, the son of a charioteer.
ततो द्वैरथमानीय फल्गुनं शक्रदत्तया। न जघान वृषा कस्मात्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-१५७-४॥
tato dvairathamānīya phalgunaṃ śakradattayā। na jaghāna vṛṣā kasmāttanmamācakṣva sañjaya ॥7-157-4॥
[ततः (tataḥ) - then; द्वैरथम् (dvairatham) - chariot duel; आनीय (ānīya) - bringing; फल्गुनम् (phalgunaṃ) - Arjuna; शक्रदत्तया (śakradattayā) - by Indra's gift; न (na) - not; जघान (jaghāna) - killed; वृषा (vṛṣā) - Vrisha; कस्मात् (kasmāt) - why; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Then, bringing Arjuna by Indra's gift to the chariot duel, Vrisha did not kill him. Why? Tell me that, Sanjaya.)
Then, Sanjaya, tell me why Vrisha did not kill Arjuna, who was brought to the chariot duel by Indra's gift.
नूनं बुद्धिविहीनश्चाप्यसहायश्च मे सुतः। शत्रुभिर्व्यंसितोपायः कथं नु स जयेदरीन् ॥७-१५७-५॥
nūnaṃ buddhivihīnaścāpyasahāyaśca me sutaḥ। śatrubhirvyaṃsitopāyaḥ kathaṃ nu sa jayedarīn ॥7-157-5॥
[नूनम् (nūnam) - certainly; बुद्धिविहीनः (buddhivihīnaḥ) - devoid of intelligence; च (ca) - and; अपि (api) - also; असहायः (asahāyaḥ) - without help; च (ca) - and; मे (me) - my; सुतः (sutaḥ) - son; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; व्यंसितोपायः (vyaṃsitopāyaḥ) - whose plans are thwarted; कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; सः (saḥ) - he; जयेत् (jayet) - can conquer; अरीन् (arīn) - enemies;]
(Certainly, devoid of intelligence and also without help, my son, whose plans are thwarted by enemies, how indeed can he conquer the enemies?)
"Certainly, my son is devoid of intelligence and without any help. His plans are thwarted by enemies. How can he possibly conquer the enemies?"
या ह्यस्य परमा शक्तिर्जयस्य च परायणम्। सा शक्तिर्वासुदेवेन व्यंसितास्य घटोत्कचे ॥७-१५७-६॥
yā hy asya paramā śaktir jayasya ca parāyaṇam। sā śaktir vāsudevena vyaṃsitāsya ghaṭotkace ॥7-157-6॥
[या (yā) - who; हि (hi) - indeed; अस्य (asya) - his; परमा (paramā) - supreme; शक्तिः (śaktiḥ) - power; जयस्य (jayasya) - of victory; च (ca) - and; परायणम् (parāyaṇam) - refuge; सा (sā) - that; शक्तिः (śaktiḥ) - power; वासुदेवेन (vāsudevena) - by Vāsudeva; व्यंसिता (vyaṃsitā) - was destroyed; अस्य (asya) - his; घटोत्कचे (ghaṭotkace) - in Ghaṭotkaca;]
(Who indeed is his supreme power and refuge of victory, that power was destroyed by Vāsudeva in Ghaṭotkaca.)
The supreme power and refuge of victory that he possessed was destroyed by Vāsudeva in Ghaṭotkaca.
कुणेर्यथा हस्तगतं ह्रियेद्बिल्वं बलीयसा। तथा शक्तिरमोघा सा मोघीभूता घटोत्कचे ॥७-१५७-७॥
kuṇeryathā hastagataṃ hriyedbilvaṃ balīyasā। tathā śaktiramoghā sā moghībhūtā ghaṭotkace ॥7-157-7॥
[कुणेः (kuṇeḥ) - of the mongoose; यथा (yathā) - as; हस्तगतं (hastagataṃ) - in hand; ह्रियेत् (hriyeta) - is taken away; बिल्वं (bilvaṃ) - fruit; बलीयसा (balīyasā) - by the stronger; तथा (tathā) - so; शक्ति (śakti) - power; अमोघा (amoghā) - unfailing; सा (sā) - that; मोघीभूता (moghībhūtā) - becomes futile; घटोत्कचे (ghaṭotkace) - in Ghatotkacha;]
(As the fruit in the hand of the mongoose is taken away by the stronger, so that unfailing power becomes futile in Ghatotkacha.)
Just as a fruit held by a mongoose is snatched away by someone stronger, similarly, the unfailing power becomes ineffective in Ghatotkacha.
यथा वराहस्य शुनश्च युध्यतो; स्तयोरभावे श्वपचस्य लाभः। मन्ये विद्वन्वासुदेवस्य तद्व; द्युद्धे लाभः कर्णहैडिम्बयोर्वै ॥७-१५७-८॥
yathā varāhasya śunaśca yudhyato; stayorabhāve śvapacasya lābhaḥ। manye vidvanvāsudevasya tadva; dyuddhe lābhaḥ karṇahaiḍimbyorvai ॥7-157-8॥
[यथा (yathā) - just as; वराहस्य (varāhasya) - of the boar; शुनः (śunaḥ) - of the dog; च (ca) - and; युध्यतो (yudhyato) - fighting; स्तयोः (stayoh) - of the two; अभावे (abhāve) - in the absence; श्वपचस्य (śvapacasya) - of the outcaste; लाभः (lābhaḥ) - gain; मन्ये (manye) - I think; विद्वन् (vidvan) - O wise one; वासुदेवस्य (vāsudevasya) - of Vāsudeva; तद्वत् (tadvat) - similarly; युद्धे (yuddhe) - in battle; लाभः (lābhaḥ) - gain; कर्णहैडिम्बयोः (karṇahaiḍimbyoḥ) - of Karṇa and Haiḍimba; वै (vai) - indeed;]
(Just as the gain of the outcaste occurs in the absence of the boar and the dog fighting, O wise one, I think similarly the gain in battle is of Karṇa and Haiḍimba indeed.)
"Just as the gain of the outcaste occurs when the boar and the dog are absent from fighting, O wise one, I believe that similarly, in the battle, the gain is indeed of Karṇa and Haiḍimba."
घटोत्कचो यदि हन्याद्धि कर्णं; परो लाभः स भवेत्पाण्डवानाम्। वैकर्तनो वा यदि तं निहन्या; त्तथापि कृत्यं शक्तिनाशात्कृतं स्यात् ॥७-१५७-९॥
ghaṭotkaco yadi hanyāddhi karṇaṁ; paro lābhaḥ sa bhavetpāṇḍavānām। vaikartano vā yadi taṁ nihanyā; ttathāpi kṛtyaṁ śaktināśātkṛtaṁ syāt ॥7-157-9॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; यदि (yadi) - if; हन्यात् (hanyāt) - kills; हि (hi) - indeed; कर्णम् (karṇam) - Karna; परः (paraḥ) - great; लाभः (lābhaḥ) - gain; सः (saḥ) - he; भवेत् (bhavet) - would be; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - for the Pandavas; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - Vaikartana; वा (vā) - or; यदि (yadi) - if; तम् (tam) - him; निहन्यात् (nihanyāt) - kills; तथापि (tathāpi) - even then; कृत्यम् (kṛtyam) - the task; शक्तिनाशात् (śaktināśāt) - by the loss of power; कृतम् (kṛtam) - done; स्यात् (syāt) - would be;]
(If Ghatotkacha indeed kills Karna, it would be a great gain for the Pandavas. Or if Vaikartana kills him, even then the task would be done by the loss of power.)
If Ghatotkacha kills Karna, it would be a significant advantage for the Pandavas. However, if Vaikartana (Karna) kills him, the objective would still be achieved due to the loss of power.
इति प्राज्ञः प्रज्ञयैतद्विचार्य; घटोत्कचं सूतपुत्रेण युद्धे। अयोधयद्वासुदेवो नृसिंहः; प्रियं कुर्वन्पाण्डवानां हितं च ॥७-१५७-१०॥
iti prājñaḥ prajñayaitadvicārya; ghaṭotkacaṃ sūtaputreṇa yuddhe। ayodhayadvāsudevo nṛsiṃhaḥ; priyaṃ kurvanpāṇḍavānāṃ hitaṃ ca ॥7-157-10॥
[इति (iti) - thus; प्राज्ञः (prājñaḥ) - the wise one; प्रज्ञया (prajñayā) - with wisdom; एतत् (etat) - this; विचार्य (vicārya) - having considered; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; युद्धे (yuddhe) - in battle; अयोधयत् (ayodhayat) - engaged; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; नृसिंहः (nṛsiṃhaḥ) - Narasimha; प्रियं (priyaṃ) - dear; कुर्वन् (kurvan) - doing; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; हितं (hitaṃ) - welfare; च (ca) - and;]
(Thus, the wise one, having considered this with wisdom, engaged Ghatotkacha in battle with the son of a charioteer. Vasudeva, as Narasimha, doing what was dear and beneficial for the Pandavas.)
Thus, the wise Vasudeva, considering the situation wisely, engaged Ghatotkacha in battle with Karna, the son of a charioteer, acting as Narasimha to ensure the welfare and favor of the Pandavas.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
एतच्चिकीर्षितं ज्ञात्वा कर्णे मधुनिहा नृप। नियोजयामास तदा द्वैरथे राक्षसेश्वरम् ॥७-१५७-११॥
etacchikīrṣitaṃ jñātvā karṇe madhunihā nṛpa। niyojayāmāsa tadā dvairathe rākṣaseśvaram ॥7-157-11॥
[एतत् (etat) - this; चिकीर्षितम् (cikīrṣitam) - intended; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; कर्णे (karṇe) - to Karna; मधुनिहा (madhunihā) - the slayer of Madhu; नृप (nṛpa) - O king; नियोजयामास (niyojayāmāsa) - engaged; तदा (tadā) - then; द्वैरथे (dvairathe) - in a duel; राक्षसेश्वरम् (rākṣaseśvaram) - the lord of the Rakshasas;]
(Knowing this intention, O king, the slayer of Madhu then engaged Karna in a duel with the lord of the Rakshasas.)
Upon realizing this intention, O king, Krishna, the slayer of Madhu, then arranged for Karna to engage in a duel with the lord of the Rakshasas.
घटोत्कचं महावीर्यं महाबुद्धिर्जनार्दनः। अमोघाया विघातार्थं राजन्दुर्मन्त्रिते तव ॥७-१५७-१२॥
ghaṭotkacaṁ mahāvīryaṁ mahābuddhirjanārdanaḥ। amoghāyā vighātārthaṁ rājandurmantrite tava ॥7-157-12॥
[घटोत्कचं (ghaṭotkacaṁ) - Ghatotkacha; महावीर्यं (mahāvīryaṁ) - great heroism; महाबुद्धिः (mahābuddhiḥ) - great intellect; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janardana; अमोघाया (amoghāyā) - of the unfailing; विघातार्थं (vighātārthaṁ) - for the purpose of obstruction; राजन् (rājan) - O king; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; तव (tava) - your;]
(Ghatotkacha, of great heroism and great intellect, Janardana, for the purpose of obstructing the unfailing, O king, your ill-advised.)
O King, Janardana, with great heroism and intellect, obstructed the unfailing Ghatotkacha due to your ill-advised actions.
तदैव कृतकार्या हि वयं स्याम कुरूद्वह। न रक्षेद्यदि कृष्णस्तं पार्थं कर्णान्महारथात् ॥७-१५७-१३॥
tadaiva kṛtakāryā hi vayaṃ syāma kurūdvaha। na rakṣedyadi kṛṣṇastaṃ pārthaṃ karṇānmahārathāt ॥7-157-13॥
[तदा (tadā) - then; एव (eva) - only; कृत (kṛta) - accomplished; कार्याः (kāryāḥ) - tasks; हि (hi) - indeed; वयम् (vayam) - we; स्याम (syāma) - would be; कुरूद्वह (kurūdvaha) - O carrier of the Kuru lineage; न (na) - not; रक्षेत् (rakṣet) - protect; यदि (yadi) - if; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; तम् (tam) - him; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; कर्णात् (karṇāt) - from Karna; महारथात् (mahārathāt) - from the great chariot-warrior;]
(Then only would our tasks be accomplished, O carrier of the Kuru lineage, if Krishna does not protect Arjuna from Karna, the great chariot-warrior.)
"O carrier of the Kuru lineage, our tasks would only be accomplished if Krishna does not protect Arjuna from Karna, the great chariot-warrior."
साश्वध्वजरथः सङ्ख्ये धृतराष्ट्र पतेद्भुवि। विना जनार्दनं पार्थो योगानामीश्वरं प्रभुम् ॥७-१५७-१४॥
sāśvadhvajarathaḥ saṅkhye dhṛtarāṣṭra patedbhuvi। vinā janārdanaṃ pārtho yogānāmīśvaraṃ prabhum ॥7-157-14॥
[साश्वध्वजरथः (sāśvadhvajarathaḥ) - with horses, banners, and chariots; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; पतेद्भुवि (patedbhuvi) - would fall on the ground; विना (vinā) - without; जनार्दनं (janārdanam) - Janardana; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; योगानाम् (yogānām) - of the yogas; ईश्वरं (īśvaram) - the lord; प्रभुम् (prabhum) - the master;]
(With horses, banners, and chariots, in battle, Dhritarashtra would fall on the ground without Janardana, Arjuna, the lord of the yogas, the master.)
In the battle, Dhritarashtra's forces, with their horses, banners, and chariots, would fall to the ground without Janardana, as Arjuna, the lord and master of the yogas, was absent.
तैस्तैरुपायैर्बहुभी रक्ष्यमाणः स पार्थिव। जयत्यभिमुखः शत्रून्पार्थः कृष्णेन पालितः ॥७-१५७-१५॥
taistairupāyairbahubhī rakṣyamāṇaḥ sa pārthiva। jayatyabhimukhaḥ śatrūnpārthaḥ kṛṣṇena pālitaḥ ॥7-157-15॥
[तैः (taiḥ) - by those; तैः (taiḥ) - by those; उपायैः (upāyaiḥ) - means; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; रक्ष्यमाणः (rakṣyamāṇaḥ) - protected; सः (saḥ) - he; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the prince; जयति (jayati) - conquers; अभिमुखः (abhimukhaḥ) - facing; शत्रून् (śatrūn) - enemies; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; पालितः (pālitaḥ) - protected;]
(Protected by those many means, the prince conquers the enemies facing him, Arjuna, protected by Krishna.)
Arjuna, protected by Krishna, uses various strategies to defeat his enemies in battle.
सविशेषं त्वमोघायाः कृष्णोऽरक्षत पाण्डवम्। हन्यात्क्षिप्ता हि कौन्तेयं शक्तिर्वृक्षमिवाशनिः ॥७-१५७-१६॥
saviśeṣaṃ tvamoghāyāḥ kṛṣṇo'rakṣata pāṇḍavam। hanyātkṣiptā hi kaunteyaṃ śaktirvṛkṣamivāśaniḥ ॥7-157-16॥
[सविशेषम् (saviśeṣam) - especially; त्व (tva) - your; अमोघायाः (amoghāyāḥ) - infallible; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; अरक्षत (arakṣata) - protected; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - the Pandava; हन्यात् (hanyāt) - would kill; क्षिप्ता (kṣiptā) - hurled; हि (hi) - indeed; कौन्तेयम् (kaunteyam) - son of Kunti; शक्तिः (śaktiḥ) - weapon; वृक्षम् (vṛkṣam) - tree; इव (iva) - like; अशनिः (aśaniḥ) - thunderbolt;]
(Especially, your infallible Krishna protected the Pandava. Indeed, the weapon hurled would kill the son of Kunti like a thunderbolt a tree.)
Especially, your infallible Krishna protected the Pandava. The weapon hurled would indeed kill the son of Kunti like a thunderbolt strikes a tree.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
विरोधी च कुमन्त्री च प्राज्ञमानी ममात्मजः। यस्यैष समतिक्रान्तो वधोपायो जयं प्रति ॥७-१५७-१७॥
virodhī ca kumantrī ca prājñamānī mamātmajaḥ। yasya eṣa samatikrānto vadhopāyo jayaṃ prati ॥7-157-17॥
[विरोधी (virodhī) - opponent; च (ca) - and; कुमन्त्री (kumantrī) - bad counselor; च (ca) - and; प्राज्ञमानी (prājñamānī) - wise in his own eyes; मम (mama) - my; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; यस्य (yasya) - whose; एषः (eṣaḥ) - this; समतिक्रान्तः (samatikrāntaḥ) - has surpassed; वधोपायः (vadhopāyaḥ) - means of destruction; जयं (jayaṃ) - victory; प्रति (prati) - towards;]
(My son, who is an opponent, a bad counselor, and wise in his own eyes, has surpassed this means of destruction towards victory.)
My son, who is both an opponent and a bad counselor, considers himself wise, and has surpassed the means of destruction aimed at victory.
तवापि समतिक्रान्तमेतद्गावल्गणे कथम्। एतमर्थं महाबुद्धे यत्त्वया नावबोधितः ॥७-१५७-१८॥
tavāpi samatikrāntametadgāvalgaṇe katham। etamarthaṃ mahābuddhe yattvayā nāvabodhitaḥ ॥7-157-18॥
[तव (tava) - your; अपि (api) - also; समतिक्रान्तम् (samatikrāntam) - passed; एतत् (etat) - this; गावल्गणे (gāvalgaṇe) - O Gavalgaṇa; कथम् (katham) - how; एतम् (etam) - this; अर्थम् (artham) - meaning; महाबुद्धे (mahābuddhe) - O wise one; यत् (yat) - that; त्वया (tvayā) - by you; न (na) - not; अवबोधितः (avabodhitaḥ) - understood;]
(Your also passed this, O Gavalgaṇa, how? This meaning, O wise one, that by you not understood.)
"How did you, O Gavalgaṇa, also let this pass without understanding its meaning, O wise one?"
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
दुर्योधनस्य शकुनेर्मम दुःशासनस्य च। रात्रौ रात्रौ भवत्येषा नित्यमेव समर्थना ॥७-१५७-१९॥
duryodhanasya śakuner mama duḥśāsanasya ca। rātrau rātrau bhavaty eṣā nityam eva samarthanā ॥7-157-19॥
[दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; शकुनेः (śakuneḥ) - of Shakuni; मम (mama) - my; दुःशासनस्य (duḥśāsanasya) - of Duhshasana; च (ca) - and; रात्रौ (rātrau) - at night; रात्रौ (rātrau) - at night; भवति (bhavati) - becomes; एषा (eṣā) - this; नित्यम् (nityam) - always; एव (eva) - indeed; समर्थना (samarthanā) - support;]
(Of Duryodhana, of Shakuni, my, of Duhshasana and; at night, at night, becomes this always indeed support.)
This always indeed becomes the support of Duryodhana, Shakuni, myself, and Duhshasana at night.
श्वः सर्वसैन्यानुत्सृज्य जहि कर्ण धनञ्जयम्। प्रेष्यवत्पाण्डुपाञ्चालानुपभोक्ष्यामहे ततः ॥७-१५७-२०॥
śvaḥ sarvasainyānutsṛjya jahi karṇa dhanañjayam। preṣyavatpāṇḍupāñcālānupabhokṣyāmahe tataḥ ॥7-157-20॥
[श्वः (śvaḥ) - tomorrow; सर्वसैन्यानुत्सृज्य (sarvasainyānutsṛjya) - having abandoned all armies; जहि (jahi) - conquer; कर्ण (karṇa) - Karna; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; प्रेष्यवत् (preṣyavat) - like servants; पाण्डुपाञ्चालान् (pāṇḍupāñcālān) - the Pandavas and Panchalas; उपभोक्ष्यामहे (upabhokṣyāmahe) - we shall enjoy; ततः (tataḥ) - then;]
(Tomorrow, having abandoned all armies, conquer Karna and Dhananjaya. Like servants, we shall enjoy the Pandavas and Panchalas then.)
Tomorrow, after leaving all the armies, defeat Karna and Dhananjaya. Then, we shall enjoy the Pandavas and Panchalas as if they were our servants.
अथ वा निहते पार्थे पाण्डुष्वन्यतमं ततः। स्थापयेद्युधि वार्ष्णेयस्तस्मात्कृष्णो निपात्यताम् ॥७-१५७-२१॥
atha vā nihate pārthe pāṇḍuṣvanyatamaṃ tataḥ। sthāpayedyudhi vārṣṇeyastasmāt kṛṣṇo nipātyatām ॥7-157-21॥
[अथ (atha) - then; वा (vā) - or; निहते (nihate) - slain; पार्थे (pārthe) - Pārtha; पाण्डुषु (pāṇḍuṣu) - among the Pāṇḍavas; अन्यतमं (anyatamaṃ) - any other; ततः (tataḥ) - then; स्थापयेत् (sthāpayet) - should place; युधि (yudhi) - in battle; वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - Vārṣṇeya; तस्मात् (tasmāt) - therefore; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa; निपात्यताम् (nipātyatām) - should be killed;]
(Then, if Pārtha is slain, among the Pāṇḍavas any other should be placed in battle by Vārṣṇeya; therefore, Kṛṣṇa should be killed.)
Then, if Arjuna (Pārtha) is slain, Vārṣṇeya should place another among the Pāṇḍavas in battle; therefore, Kṛṣṇa should be killed.
कृष्णो हि मूलं पाण्डूनां पार्थः स्कन्ध इवोद्गतः। शाखा इवेतरे पार्थाः पाञ्चालाः पत्रसञ्ज्ञिताः ॥७-१५७-२२॥
kṛṣṇo hi mūlaṃ pāṇḍūnāṃ pārthaḥ skandha ivodgataḥ। śākhā ivetare pārthāḥ pāñcālāḥ patrasañjñitāḥ ॥7-157-22॥
[कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; हि (hi) - indeed; मूलम् (mūlam) - root; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; स्कन्धः (skandhaḥ) - trunk; इव (iva) - like; उद्गतः (udgataḥ) - risen; शाखाः (śākhāḥ) - branches; इव (iva) - like; इतरे (itare) - others; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; पत्रसञ्ज्ञिताः (patrasañjñitāḥ) - known as leaves;]
(Krishna indeed is the root of the Pandavas, Arjuna is like the trunk risen. The others, the sons of Pritha, are like branches, and the Panchalas are known as leaves.)
Krishna is indeed the root of the Pandavas, with Arjuna as the trunk that has risen. The other sons of Pritha are like branches, and the Panchalas are known as the leaves.
कृष्णाश्रयाः कृष्णबलाः कृष्णनाथाश्च पाण्डवाः। कृष्णः परायणं चैषां ज्योतिषामिव चन्द्रमाः ॥७-१५७-२३॥
kṛṣṇāśrayāḥ kṛṣṇabalāḥ kṛṣṇanāthāśca pāṇḍavāḥ। kṛṣṇaḥ parāyaṇaṃ caiṣāṃ jyotiṣāmiva candramāḥ ॥7-157-23॥
[कृष्णाश्रयाः (kṛṣṇāśrayāḥ) - those who take refuge in Krishna; कृष्णबलाः (kṛṣṇabalāḥ) - those who have Krishna's strength; कृष्णनाथाः (kṛṣṇanāthāḥ) - those who have Krishna as their lord; च (ca) - and; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; परायणं (parāyaṇaṃ) - the ultimate refuge; च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - of them; ज्योतिषाम् (jyotiṣām) - of the luminaries; इव (iva) - like; चन्द्रमाः (candramāḥ) - the moon;]
(Those who take refuge in Krishna, who have Krishna's strength, and who have Krishna as their lord are the Pandavas. Krishna is their ultimate refuge, like the moon among the luminaries.)
The Pandavas, who rely on Krishna, are empowered by him and have him as their lord. Krishna is their ultimate refuge, akin to how the moon is among the stars.
तस्मात्पर्णानि शाखाश्च स्कन्धं चोत्सृज्य सूतज। कृष्णं निकृन्धि पाण्डूनां मूलं सर्वत्र सर्वदा ॥७-१५७-२४॥
tasmātparṇāni śākhāśca skandhaṃ cotsṛjya sūtaja। kṛṣṇaṃ nikṛndhi pāṇḍūnāṃ mūlaṃ sarvatra sarvadā ॥7-157-24॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; पर्णानि (parṇāni) - leaves; शाखाः (śākhāḥ) - branches; च (ca) - and; स्कन्धं (skandhaṃ) - trunk; च (ca) - and; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; सूतज (sūtaja) - O son of Sūta; कृष्णं (kṛṣṇam) - Kṛṣṇa; निकृन्धि (nikṛndhi) - cut off; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pāṇḍavas; मूलं (mūlam) - root; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; सर्वदा (sarvadā) - always;]
(Therefore, O son of Sūta, abandoning the leaves, branches, and trunk, cut off Kṛṣṇa, the root of the Pāṇḍavas, everywhere and always.)
Therefore, O son of Sūta, leave aside the leaves, branches, and trunk, and cut off Kṛṣṇa, who is the root of the Pāṇḍavas, at all times and in all places.
हन्याद्यदि हि दाशार्हं कर्णो यादवनन्दनम्। कृत्स्ना वसुमती राजन्वशे ते स्यान्न संशयः ॥७-१५७-२५॥
hanyādyadi hi dāśārhaṃ karṇo yādavanandanam। kṛtsnā vasumatī rājanvaśe te syānna saṃśayaḥ ॥7-157-25॥
[हन्यात् (hanyāt) - would kill; यदि (yadi) - if; हि (hi) - indeed; दाशार्हम् (dāśārham) - the Dasarha (Krishna); कर्णः (karṇaḥ) - Karna; यादवनन्दनम् (yādavanandanam) - the joy of the Yadavas (Krishna); कृत्स्ना (kṛtsnā) - entire; वसुमती (vasumatī) - earth; राजन् (rājan) - O king; वशे (vaśe) - under control; ते (te) - your; स्यात् (syāt) - would be; न (na) - no; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(If indeed Karna would kill the Dasarha, the joy of the Yadavas, O king, the entire earth would be under your control, without a doubt.)
If Karna were to kill Krishna, the joy of the Yadavas, then, O king, the entire earth would undoubtedly be under your control.
यदि हि स निहतः शयीत भूमौ; यदुकुलपाण्डवनन्दनो महात्मा। ननु तव वसुधा नरेन्द्र सर्वा; सगिरिसमुद्रवना वशं व्रजेत ॥७-१५७-२६॥
yadi hi sa nihataḥ śayīta bhūmau; yadukulapāṇḍavanandano mahātmā। nanu tava vasudhā narendra sarvā; sagirisamudravanā vaśaṃ vrajet ॥7-157-26॥
[यदि (yadi) - if; हि (hi) - indeed; स (sa) - he; निहतः (nihataḥ) - killed; शयीत (śayīta) - would lie; भूमौ (bhūmau) - on the ground; यदुकुलपाण्डवनन्दनः (yadukulapāṇḍavanandanaḥ) - the joy of the Yadu and Pandava clans; महात्मा (mahātmā) - great soul; ननु (nanu) - surely; तव (tava) - your; वसुधा (vasudhā) - earth; नरेन्द्र (narendra) - O king; सर्वा (sarvā) - all; सगिरिसमुद्रवना (sagirisamudravanā) - with mountains, oceans, and forests; वशं (vaśam) - under control; व्रजेत (vrajet) - would come;]
(If indeed he, the great soul, the joy of the Yadu and Pandava clans, were killed and lay on the ground, surely your entire earth, O king, with its mountains, oceans, and forests, would come under control.)
If indeed he, the noble soul and delight of the Yadu and Pandava clans, were to be slain and lay upon the earth, then surely, O king, your entire realm, with its mountains, seas, and forests, would fall under your dominion.
सा तु बुद्धिः कृताप्येवं जाग्रति त्रिदशेश्वरे। अप्रमेये हृषीकेशे युद्धकाले व्यमुह्यत ॥७-१५७-२७॥
sā tu buddhiḥ kṛtāpyevaṃ jāgrati tridaśeśvare। aprameye hṛṣīkeśe yuddhakāle vyamuhyata ॥7-157-27॥
[सा (sā) - she; तु (tu) - but; बुद्धिः (buddhiḥ) - intelligence; कृता (kṛtā) - made; अपि (api) - even; एवं (evaṃ) - thus; जाग्रति (jāgrati) - awake; त्रिदशेश्वरे (tridaśeśvare) - in the lord of the thirty gods; अप्रमेये (aprameye) - immeasurable; हृषीकेशे (hṛṣīkeśe) - in Hṛṣīkeśa; युद्धकाले (yuddhakāle) - at the time of battle; व्यमुह्यत (vyamuhyata) - was confused;]
(But even though her intelligence was made thus awake in the lord of the thirty gods, in the immeasurable Hṛṣīkeśa, she was confused at the time of battle.)
But even though her intelligence was thus awakened in the lord of the thirty gods, the immeasurable Hṛṣīkeśa, she became confused at the time of battle.
अर्जुनं चापि कौन्तेयं सदा रक्षति केशवः। न ह्येनमैच्छत्प्रमुखे सौतेः स्थापयितुं रणे ॥७-१५७-२८॥
arjunaṁ cāpi kaunteyaṁ sadā rakṣati keśavaḥ। na hyenamaicchatpramukhe sauteḥ sthāpayituṁ raṇe ॥7-157-28॥
[अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; च (ca) - and; अपि (api) - also; कौन्तेयम् (kaunteyam) - son of Kunti; सदा (sadā) - always; रक्षति (rakṣati) - protects; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; न (na) - not; हि (hi) - indeed; एनम् (enam) - him; ऐच्छत् (aicchat) - desired; प्रमुखे (pramukhe) - in front; सौतेः (sauteḥ) - of the charioteer; स्थापयितुम् (sthāpayitum) - to place; रणे (raṇe) - in battle;]
(Arjuna, the son of Kunti, is always protected by Keshava. Indeed, he did not wish to place him in front of the charioteer in battle.)
Keshava always protects Arjuna, the son of Kunti. He did not want to position him in front of the charioteer during the battle.
अन्यांश्चास्मै रथोदारानुपस्थापयदच्युतः। अमोघां तां कथं शक्तिं मोघां कुर्यामिति प्रभो ॥७-१५७-२९॥
anyāṁścāsmai rathodārānupasthāpayadacyutaḥ। amoghāṁ tāṁ kathaṁ śaktiṁ moghāṁ kuryāmiti prabho ॥7-157-29॥
[अन्यान् (anyān) - others; च (ca) - and; अस्मै (asmai) - to him; रथ-उदारान् (ratha-udārān) - chariots magnificent; उपस्थापयत् (upasthāpayat) - presented; अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta; अमोघाम् (amoghām) - infallible; ताम् (tām) - that; कथम् (katham) - how; शक्तिम् (śaktim) - power; मोघाम् (moghām) - useless; कुर्याम् (kuryām) - make; इति (iti) - thus; प्रभो (prabho) - O lord;]
(Acyuta presented other magnificent chariots to him. O lord, how could I make that infallible power useless?)
Acyuta presented other magnificent chariots to him. O lord, how could I render that infallible power ineffective?
ततः कृष्णं महाबाहुः सात्यकिः सत्यविक्रमः। पप्रच्छ रथशार्दूल कर्णं प्रति महारथम् ॥७-१५७-३०॥
tataḥ kṛṣṇaṃ mahābāhuḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ। papraccha rathaśārdūla karṇaṃ prati mahāratham ॥7-157-30॥
[ततः (tataḥ) - then; कृष्णं (kṛṣṇam) - Krishna; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true prowess; पप्रच्छ (papraccha) - asked; रथशार्दूल (rathaśārdūla) - tiger among charioteers; कर्णं (karṇam) - Karna; प्रति (prati) - towards; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(Then mighty-armed Satyaki, of true prowess, asked Krishna, the tiger among charioteers, towards Karna, the great chariot-warrior.)
Then, the mighty-armed Satyaki, known for his true prowess, asked Krishna, the tiger among charioteers, about Karna, the great chariot-warrior.
अयं च प्रत्ययः कर्णे शक्त्या चामितविक्रम। किमर्थं सूतपुत्रेण न मुक्ता फल्गुने तु सा ॥७-१५७-३१॥
ayaṃ ca pratyayaḥ karṇe śaktyā cāmitavikrama। kimarthaṃ sūtaputreṇa na muktā phalgune tu sā ॥7-157-31॥
[अयं (ayaṃ) - this; च (ca) - and; प्रत्ययः (pratyayaḥ) - belief; कर्णे (karṇe) - in Karna; शक्त्या (śaktyā) - by power; च (ca) - and; अमितविक्रम (amitavikrama) - of immeasurable valor; किमर्थं (kimarthaṃ) - why; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; न (na) - not; मुक्ता (muktā) - released; फल्गुने (phalgune) - at Arjuna; तु (tu) - but; सा (sā) - that;]
(This belief in Karna, by power and immeasurable valor, why was it not released by the son of a charioteer at Arjuna, but that?)
This belief in Karna's power and immeasurable valor, why was it not unleashed by the son of a charioteer upon Arjuna, but instead withheld?
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; उवाच (uvāca) - said;]
(Vasudeva said:)
Vasudeva said:
दुःषासनश्च कर्णश्च शकुनिश्च ससैन्धवः। सततं मन्त्रयन्ति स्म दुर्योधनपुरोगमाः ॥७-१५७-३२॥
duḥṣāsanaśca karṇaśca śakuniśca ssaindhavaḥ। satataṃ mantrayanti sma duryodhanapurogamāḥ ॥7-157-32॥
[दुःषासनः (duḥṣāsanaḥ) - Duhshasana; च (ca) - and; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; च (ca) - and; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; च (ca) - and; ससैन्धवः (ssaindhavaḥ) - along with Saindhava; सततं (satataṃ) - constantly; मन्त्रयन्ति (mantrayanti) - consult; स्म (sma) - indeed; दुर्योधनपुरोगमाः (duryodhanapurogamāḥ) - led by Duryodhana;]
(Duhshasana and Karna and Shakuni and along with Saindhava constantly consult indeed led by Duryodhana.)
Duhshasana, Karna, Shakuni, and Saindhava were constantly consulting, led by Duryodhana.
कर्ण कर्ण महेष्वास रणेऽमितपराक्रम। नान्यस्य शक्तिरेषा ते मोक्तव्या जयतां वर ॥७-१५७-३३॥
karṇa karṇa maheṣvāsa raṇe'mitaparākrama। nānyasya śaktireṣā te moktavyā jayatāṃ vara ॥7-157-33॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; कर्ण (karṇa) - Karna; महेष्वास (maheṣvāsa) - great archer; रणे (raṇe) - in battle; अमितपराक्रम (amita-parākrama) - of immeasurable valor; न (na) - not; अन्यस्य (anyasya) - of another; शक्ति (śakti) - power; एषा (eṣā) - this; ते (te) - your; मोक्तव्या (moktavyā) - to be released; जयतां (jayatām) - of the victorious; वर (vara) - best;]
(Karna, Karna, great archer of immeasurable valor in battle. This power is not to be released by another, O best of the victorious.)
Karna, Karna, you are a great archer with immeasurable valor in battle. This power is unique to you and should not be released by anyone else, O best among the victorious.
ऋते महारथात्पार्थात्कुन्तीपुत्राद्धनञ्जयात्। स हि तेषामतियशा देवानामिव वासवः ॥७-१५७-३४॥
ṛte mahārathāt pārthāt kuntīputrād dhanañjayāt। sa hi teṣām atiyaśā devānām iva vāsavaḥ ॥7-157-34॥
[ऋते (ṛte) - without; महारथात् (mahārathāt) - great charioteer; पार्थात् (pārthāt) - son of Pritha; कुन्तीपुत्रात् (kuntīputrāt) - son of Kunti; धनञ्जयात् (dhanañjayāt) - Dhananjaya; सः (saḥ) - he; हि (hi) - indeed; तेषाम् (teṣām) - of them; अतियशा (atiyaśā) - most glorious; देवानाम् (devānām) - of the gods; इव (iva) - like; वासवः (vāsavaḥ) - Indra;]
(Without the great charioteer, the son of Pritha, the son of Kunti, Dhananjaya, he indeed is the most glorious of them, like Indra of the gods.)
Without Arjuna, the great charioteer and son of Kunti, he is indeed the most glorious among them, akin to Indra among the gods.
तस्मिन्विनिहते सर्वे पाण्डवाः सृञ्जयैः सह। भविष्यन्ति गतात्मानः सुरा इव निरग्नयः ॥७-१५७-३५॥
tasmin vinihate sarve pāṇḍavāḥ sṛñjayaiḥ saha। bhaviṣyanti gatātmānaḥ surā iva niragnayaḥ ॥7-157-35॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; विनिहते (vinihate) - slain; सर्वे (sarve) - all; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; सृञ्जयैः (sṛñjayaiḥ) - with the Sṛñjayas; सह (saha) - together; भविष्यन्ति (bhaviṣyanti) - will become; गतात्मानः (gatātmānaḥ) - devoid of spirit; सुराः (surāḥ) - gods; इव (iva) - like; निरग्नयः (niragnayaḥ) - without fire;]
(In that slain, all the Pāṇḍavas together with the Sṛñjayas will become devoid of spirit, like gods without fire.)
In that event, when all are slain, the Pāṇḍavas along with the Sṛñjayas will become spiritless, like gods who have lost their fire.
तथेति च प्रतिज्ञातं कर्णेन शिनिपुङ्गव। हृदि नित्यं तु कर्णस्य वधो गाण्डीवधन्वनः ॥७-१५७-३६॥
tatheti ca pratijñātaṃ karṇena śinipuṅgava। hṛdi nityaṃ tu karṇasya vadho gāṇḍīvadhanvanaḥ ॥7-157-36॥
[तथा (tathā) - thus; इति (iti) - so; च (ca) - and; प्रतिज्ञातं (pratijñātaṃ) - promised; कर्णेन (karṇena) - by Karna; शिनिपुङ्गव (śinipuṅgava) - O bull among the Shinis; हृदि (hṛdi) - in the heart; नित्यं (nityaṃ) - always; तु (tu) - but; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; वधः (vadhaḥ) - the killing; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow;]
(Thus, it was promised by Karna, O bull among the Shinis. But in the heart of Karna, always, is the killing of the wielder of the Gandiva bow.)
Thus, Karna promised, O bull among the Shinis. However, in Karna's heart, there is always the intent to kill Arjuna, the wielder of the Gandiva bow.
अहमेव तु राधेयं मोहयामि युधां वर। यतो नावसृजच्छक्तिं पाण्डवे श्वेतवाहने ॥७-१५७-३७॥
ahameva tu rādheyaṃ mohayāmi yudhāṃ varaḥ। yato nāvasṛjacchaktiṃ pāṇḍave śvetavāhane ॥7-157-37॥
[अहम् (aham) - I; एव (eva) - only; तु (tu) - but; राधेयं (rādheyam) - Radheya; मोहयामि (mohayāmi) - delude; युधाम् (yudhām) - of warriors; वरः (varaḥ) - the best; यतः (yataḥ) - because; न (na) - not; अवसृजत् (avasṛjat) - released; शक्तिम् (śaktim) - weapon; पाण्डवे (pāṇḍave) - at Pandava; श्वेतवाहने (śvetavāhane) - at Shvetavahana;]
(I only delude Radheya, the best of warriors, because he did not release the weapon at Pandava, at Shvetavahana.)
I am the one who deludes Radheya, the greatest among warriors, because he did not release his weapon at Arjuna, who is also known as Shvetavahana.
फल्गुनस्य हि तां मृत्युमवगम्य युयुत्सतः। न निद्रा न च मे हर्षो मनसोऽस्ति युधां वर ॥७-१५७-३८॥
phalgunasya hi tāṃ mṛtyumavagamya yuyutsataḥ। na nidrā na ca me harṣo manaso'sti yudhāṃ vara ॥7-157-38॥
[फल्गुनस्य (phalgunasya) - of Arjuna; हि (hi) - indeed; तां (tāṃ) - that; मृत्युम् (mṛtyum) - death; अवगम्य (avagamya) - having understood; युयुत्सतः (yuyutsataḥ) - desiring to fight; न (na) - not; निद्रा (nidrā) - sleep; न (na) - not; च (ca) - and; मे (me) - my; हर्षः (harṣaḥ) - joy; मनसः (manasaḥ) - of mind; अस्ति (asti) - is; युधाम् (yudhām) - of warriors; वर (vara) - best;]
(Indeed, having understood that death of Arjuna, desiring to fight, there is neither sleep nor joy of mind for me, O best of warriors.)
Having realized the impending death of Arjuna, who is eager to fight, I find neither sleep nor joy in my mind, O best among warriors.
घटोत्कचे व्यंसितां तु दृष्ट्वा तां शिनिपुङ्गव। मृत्योरास्यान्तरान्मुक्तं पश्याम्यद्य धनञ्जयम् ॥७-१५७-३९॥
ghaṭotkace vyaṁsitāṁ tu dṛṣṭvā tāṁ śinipuṅgava। mṛtyorāsyāntarānmuktaṁ paśyāmyadya dhanañjayam ॥7-157-39॥
[घटोत्कचे (ghaṭotkace) - O Ghaṭotkaca; व्यंसितां (vyaṁsitāṁ) - defeated; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तां (tāṁ) - that; शिनिपुङ्गव (śinipuṅgava) - O best of the Śinis; मृत्योरास्यान्तरान् (mṛtyorāsyāntarān) - from the jaws of death; मुक्तं (muktaṁ) - released; पश्यामि (paśyāmi) - I see; अद्य (adya) - today; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya (Arjuna);]
(O Ghaṭotkaca, having seen that you are defeated, O best of the Śinis, I see today Dhanañjaya released from the jaws of death.)
O Ghaṭotkaca, seeing you defeated, O best of the Śinis, I perceive today that Dhanañjaya (Arjuna) has been freed from the jaws of death.
न पिता न च मे माता न यूयं भ्रातरस्तथा। न च प्राणास्तथा रक्ष्या यथा बीभत्सुराहवे ॥७-१५७-४०॥
na pitā na ca me mātā na yūyaṃ bhrātarastathā। na ca prāṇāstathā rakṣyā yathā bībhatsurāhave ॥7-157-40॥
[न (na) - not; पिता (pitā) - father; न (na) - not; च (ca) - and; मे (me) - my; माता (mātā) - mother; न (na) - not; यूयं (yūyaṃ) - you all; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; तथा (tathā) - also; न (na) - not; च (ca) - and; प्राणाः (prāṇāḥ) - lives; तथा (tathā) - also; रक्ष्याः (rakṣyāḥ) - to be protected; यथा (yathā) - as; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - abhorrent; आहवे (āhave) - in battle;]
(Neither father nor my mother, nor you brothers, nor lives are to be protected as the abhorrent in battle.)
Neither my father nor my mother, nor you brothers, nor even lives are as worthy of protection as the abhorrent in battle.
त्रैलोक्यराज्याद्यत्किञ्चिद्भवेदन्यत्सुदुर्लभम्। नेच्छेयं सात्वताहं तद्विना पार्थं धनञ्जयम् ॥७-१५७-४१॥
trailokyarājyādyatkiñcidbhavedanyatsudurlabham। neccheyaṃ sātvatāhaṃ tadvina pārthaṃ dhanañjayam ॥7-157-41॥
[त्रैलोक्य (trailokya) - three worlds; राज्यात् (rājyāt) - from the kingdom; यत् (yat) - whatever; किञ्चित् (kiñcit) - anything; भवेत् (bhavet) - may be; अन्यत् (anyat) - other; सुदुर्लभम् (sudurlabham) - very rare; न (na) - not; इच्छेयम् (iccheyam) - I desire; सात्वता (sātvata) - O descendant of Sātvata; अहम् (aham) - I; तत् (tat) - that; विना (vinā) - without; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya;]
(From the kingdom of the three worlds, whatever else may be very rare, I do not desire, O descendant of Sātvata, without Arjuna, Dhanañjaya.)
I do not desire anything else, even if it is as rare as the kingdom of the three worlds, O descendant of Sātvata, without Arjuna, Dhanañjaya.
अतः प्रहर्षः सुमहान्युयुधानाद्य मेऽभवत्। मृतं प्रत्यागतमिव दृष्ट्वा पार्थं धनञ्जयम् ॥७-१५७-४२॥
ataḥ praharṣaḥ sumahānyuyudhānādya me'bhavat। mṛtaṃ pratyāgatamiva dṛṣṭvā pārthaṃ dhanañjayam ॥7-157-42॥
[अतः (ataḥ) - therefore; प्रहर्षः (praharṣaḥ) - great joy; सुमहान् (sumahān) - very great; युयुधानात् (yuyudhānāt) - from Yuyudhāna; अद्य (adya) - today; मे (me) - to me; अभवत् (abhavat) - became; मृतम् (mṛtam) - dead; प्रत्यागतम् (pratyāgatam) - returned; इव (iva) - as if; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; पार्थम् (pārtham) - Pārtha; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya;]
(Therefore, a very great joy came to me today from Yuyudhāna, seeing Pārtha Dhanañjaya as if returned from the dead.)
Therefore, today I experienced immense joy from Yuyudhāna, as if seeing Pārtha Dhanañjaya return from the dead.
अतश्च प्रहितो युद्धे मया कर्णाय राक्षसः। न ह्यन्यः समरे रात्रौ शक्तः कर्णं प्रबाधितुम् ॥७-१५७-४३॥
ataśca prahito yuddhe mayā karṇāya rākṣasaḥ। na hyanyaḥ samare rātrau śaktaḥ karṇaṃ prabādhitum ॥7-157-43॥
[अतः (ataḥ) - therefore; च (ca) - and; प्रहितः (prahitaḥ) - sent; युद्धे (yuddhe) - in battle; मया (mayā) - by me; कर्णाय (karṇāya) - to Karna; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; न (na) - not; हि (hi) - indeed; अन्यः (anyaḥ) - another; समरे (samare) - in battle; रात्रौ (rātrau) - at night; शक्तः (śaktaḥ) - capable; कर्णं (karṇam) - Karna; प्रबाधितुम् (prabādhitum) - to overpower;]
(Therefore, a demon was sent by me to Karna in battle, for no one else is capable of overpowering Karna in battle at night.)
Therefore, I sent a demon to Karna in the battle, as no one else could overpower Karna during the night in the battlefield.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
इति सात्यकये प्राह तदा देवकिनन्दनः। धनञ्जयहिते युक्तस्तत्प्रिये सततं रतः ॥७-१५७-४४॥
iti sātyakaye prāha tadā devakinandanaḥ। dhanañjayahite yuktastatpriye satataṃ rataḥ ॥7-157-44॥
[इति (iti) - thus; सात्यकये (sātyakaye) - to Sātyaki; प्राह (prāha) - said; तदा (tadā) - then; देवकिनन्दनः (devakinandanaḥ) - Devaki's son; धनञ्जयहिते (dhanañjayahite) - for Arjuna's welfare; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; तत्प्रिये (tatpriye) - in that dear one; सततं (satataṃ) - always; रतः (rataḥ) - delighted;]
(Thus, to Sātyaki, then Devaki's son said, engaged in Arjuna's welfare, always delighted in that dear one.)
Thus, Devaki's son, always engaged in Arjuna's welfare and delighted in him, spoke to Sātyaki.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.