07.158
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
कर्णदुर्योधनादीनां शकुनेः सौबलस्य च। अपनीतं महत्तात तव चैव विशेषतः ॥७-१५८-१॥
karṇaduryodhanādīnāṃ śakuneḥ saubalasya ca। apanītaṃ mahattāta tava caiva viśeṣataḥ ॥7-158-1॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; आदीनां (ādīnāṃ) - and others; शकुनेः (śakuneḥ) - of Shakuni; सौबलस्य (saubalasya) - of the son of Subala; च (ca) - and; अपनीतं (apanītaṃ) - taken away; महत्तात (mahattāta) - O great one; तव (tava) - your; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(Karna, Duryodhana, and others, of Shakuni, the son of Subala, and especially your own, O great one, have been taken away.)
The possessions of Karna, Duryodhana, Shakuni, the son of Subala, and especially your own, O great one, have been taken away.
यदाजानीत तां शक्तिमेकघ्नीं सततं रणे। अनिवार्यामसह्यां च देवैरपि सवासवैः ॥७-१५८-२॥
yadājānīta tāṃ śaktimekaghnīṃ satataṃ raṇe। anivāryāmasahyāṃ ca devairapi savāsavaiḥ ॥7-158-2॥
[यदा (yadā) - when; आजानीत (ājānīta) - he wielded; तां (tāṃ) - that; शक्तिम् (śaktim) - weapon; एकघ्नीम् (ekaghnīṃ) - one that kills at once; सततम् (satatam) - always; रणे (raṇe) - in battle; अनिवार्याम् (anivāryām) - unstoppable; असह्याम् (asahyām) - irresistible; च (ca) - and; देवैः (devaiḥ) - by the gods; अपि (api) - even; सवासवैः (savāsavaiḥ) - with Indra;]
(When he wielded that weapon, which kills at once, always in battle, unstoppable and irresistible even by the gods with Indra.)
When he wielded that formidable weapon in battle, it was unstoppable and irresistible even by the gods, including Indra.
सा किमर्थं न कर्णेन प्रवृत्ते समरे पुरा। न देवकीसुते मुक्ता फल्गुने वापि सञ्जय ॥७-१५८-३॥
sā kimarthaṃ na karṇena pravṛtte samare purā। na devakīsute muktā phalgune vāpi sañjaya ॥7-158-3॥
[सा (sā) - she; किमर्थं (kimarthaṃ) - for what reason; न (na) - not; कर्णेन (karṇena) - by Karna; प्रवृत्ते (pravṛtte) - engaged; समरे (samare) - in battle; पुरा (purā) - before; न (na) - not; देवकीसुते (devakīsute) - to the son of Devaki; मुक्ता (muktā) - released; फल्गुने (phalgune) - to Arjuna; वा (vā) - or; अपि (api) - also; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(She, for what reason, was not released by Karna in the battle before, not to the son of Devaki, nor to Arjuna, also, O Sanjaya.)
Sanjaya, why was she not released by Karna in the previous battle, neither to the son of Devaki nor to Arjuna?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
सङ्ग्रामाद्विनिवृत्तानां सर्वेषां नो विशां पते। रात्रौ कुरुकुलश्रेष्ठ मन्त्रोऽयं समजायत ॥७-१५८-४॥
saṅgrāmādvinivṛttānāṃ sarveṣāṃ no viśāṃ pate। rātrau kurukulaśreṣṭha mantro'yaṃ samajāyata ॥7-158-4॥
[सङ्ग्रामात् (saṅgrāmāt) - from battle; विनिवृत्तानां (vinivṛttānāṃ) - of those who have returned; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; नः (naḥ) - our; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; रात्रौ (rātrau) - at night; कुरुकुलश्रेष्ठ (kurukulaśreṣṭha) - O best of the Kuru lineage; मन्त्रः (mantraḥ) - counsel; अयम् (ayam) - this; समजायत (samajāyata) - arose;]
(O lord of the people, at night, this counsel arose for all of us who have returned from battle, O best of the Kuru lineage.)
O lord of the people, at night, this counsel arose for all of us who have returned from battle, O best of the Kuru lineage.
प्रभातमात्रे श्वोभूते केशवायार्जुनाय वा। शक्तिरेषा विमोक्तव्या कर्ण कर्णेति नित्यशः ॥७-१५८-५॥
prabhātamātre śvobhūte keśavāyārjunāya vā। śaktireṣā vimoktavyā karṇa karṇeti nityaśaḥ ॥7-158-5॥
[प्रभातमात्रे (prabhātamātre) - at the break of dawn; श्वोभूते (śvobhūte) - when tomorrow comes; केशवाय (keśavāya) - to Keshava; अर्जुनाय (arjunāya) - to Arjuna; वा (vā) - or; शक्तिः (śaktiḥ) - the power; एषा (eṣā) - this; विमोक्तव्या (vimoktavyā) - must be released; कर्ण (karṇa) - Karna; कर्णेति (karṇeti) - O Karna; नित्यशः (nityaśaḥ) - always;]
(At the break of dawn, when tomorrow comes, this power must be released to Keshava or Arjuna, O Karna, always.)
At the break of dawn tomorrow, this power should always be released to either Keshava or Arjuna, O Karna.
ततः प्रभातसमये राजन्कर्णस्य दैवतैः। अन्येषां चैव योधानां सा बुद्धिर्नश्यते पुनः ॥७-१५८-६॥
tataḥ prabhātasamaye rājankarṇasya daivataiḥ। anyeṣāṃ caiva yodhānāṃ sā buddhirnaśyate punaḥ ॥7-158-6॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रभातसमये (prabhātasamaye) - at dawn; राजन् (rājan) - O king; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; दैवतैः (daivataiḥ) - by the deities; अन्येषां (anyeṣāṃ) - of others; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; योधानां (yodhānāṃ) - of the warriors; सा (sā) - that; बुद्धिः (buddhiḥ) - intelligence; नश्यते (naśyate) - is destroyed; पुनः (punaḥ) - again;]
(Then, at dawn, O king, the intelligence of Karna and the other warriors is destroyed by the deities again.)
Then, at dawn, O king, the deities once again destroy the intelligence of Karna and the other warriors.
दैवमेव परं मन्ये यत्कर्णो हस्तसंस्थया। न जघान रणे पार्थं कृष्णं वा देवकीसुतम् ॥७-१५८-७॥
daivameva paraṃ manye yatkarṇo hastasaṃsthayā। na jaghāna raṇe pārthaṃ kṛṣṇaṃ vā devakīsutam ॥7-158-7॥
[दैवम् (daivam) - fate; एव (eva) - indeed; परम् (param) - supreme; मन्ये (manye) - I think; यत् (yat) - that; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हस्तसंस्थया (hastasaṃsthayā) - with the hand's position; न (na) - not; जघान (jaghāna) - killed; रणे (raṇe) - in battle; पार्थम् (pārtham) - Partha; कृष्णम् (kṛṣṇam) - Krishna; वा (vā) - or; देवकीसुतम् (devakīsutam) - son of Devaki;]
(Indeed, I think fate is supreme, as Karna, with the hand's position, did not kill Partha or Krishna, the son of Devaki, in battle.)
I believe that fate is supreme, as Karna, despite having the opportunity, did not kill Arjuna (Partha) or Krishna, the son of Devaki, in the battle.
तस्य हस्तस्थिता शक्तिः कालरात्रिरिवोद्यता। दैवोपहतबुद्धित्वान्न तां कर्णो विमुक्तवान् ॥७-१५८-८॥
tasya hastasthitā śaktiḥ kālarātririvodyatā। daivopahatabuddhitvānna tāṃ karṇo vimuktavān ॥7-158-8॥
[तस्य (tasya) - his; हस्तस्थिता (hastasthitā) - held in hand; शक्तिः (śaktiḥ) - power; कालरात्रिः (kālarātriḥ) - Kalaratri; इव (iva) - like; उद्यता (udyatā) - raised; दैवोपहतबुद्धित्वात् (daivopahatabuddhitvāt) - due to fate-afflicted intelligence; न (na) - not; ताम् (tām) - her; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; विमुक्तवान् (vimuktavān) - released;]
(His power, held in hand, was like Kalaratri, raised. Due to fate-afflicted intelligence, Karna did not release her.)
Karna, with his power in hand, was ready like Kalaratri. However, due to his fate-afflicted intelligence, he did not release her.
कृष्णे वा देवकीपुत्रे मोहितो देवमायया। पार्थे वा शक्रकल्पे वै वधार्थं वासवीं प्रभो ॥७-१५८-९॥
kṛṣṇe vā devakīputre mohito devamāyayā। pārthe vā śakrakalpe vai vadhārthaṃ vāsavīṃ prabho ॥7-158-9॥
[कृष्णे (kṛṣṇe) - in Krishna; वा (vā) - or; देवकीपुत्रे (devakīputre) - in the son of Devaki; मोहितः (mohitaḥ) - deluded; देवमायया (devamāyayā) - by divine illusion; पार्थे (pārthe) - in Arjuna; वा (vā) - or; शक्रकल्पे (śakrakalpe) - in the form of Indra; वै (vai) - indeed; वधार्थम् (vadhārtham) - for the purpose of killing; वासवीं (vāsavīm) - Indra's; प्रभो (prabho) - O lord;]
(Deluded by divine illusion in Krishna or in the son of Devaki, or in Arjuna in the form of Indra, indeed for the purpose of killing Indra's, O lord.)
O lord, deluded by divine illusion, whether in Krishna, the son of Devaki, or in Arjuna, resembling Indra, indeed for the purpose of killing Indra's enemy.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
दैवेनैव हता यूयं स्वबुद्ध्या केशवस्य च। गता हि वासवी हत्वा तृणभूतं घटोत्कचम् ॥७-१५८-१०॥
daivenaiva hatā yūyaṃ svabuddhyā keśavasya ca। gatā hi vāsavī hatvā tṛṇabhūtaṃ ghaṭotkacam ॥7-158-10॥
[दैवेन (daivena) - by fate; एव (eva) - indeed; हता (hatā) - killed; यूयम् (yūyam) - you all; स्वबुद्ध्या (svabuddhyā) - by own intelligence; केशवस्य (keśavasya) - of Keshava; च (ca) - and; गता (gatā) - gone; हि (hi) - indeed; वासवी (vāsavī) - Vasavi; हत्वा (hatvā) - having killed; तृणभूतं (tṛṇabhūtaṃ) - reduced to straw; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha;]
(By fate indeed you all were killed, by your own intelligence and that of Keshava. Indeed, Vasavi, having killed Ghatotkacha, who was reduced to straw, has gone.)
By fate and your own intelligence, along with Keshava's, you all met your end. Vasavi, after defeating Ghatotkacha who was rendered powerless, has departed.
कर्णश्च मम पुत्राश्च सर्वे चान्ये च पार्थिवाः। अनेन दुष्प्रणीतेन गता वैवस्वतक्षयम् ॥७-१५८-११॥
karṇaśca mama putrāśca sarve cānye ca pārthivāḥ। anena duṣpraṇītena gatā vaivasvatakṣayam ॥7-158-11॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; च (ca) - and; मम (mama) - my; पुत्राः (putrāḥ) - sons; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; अनेन (anena) - by this; दुष्प्रणीतेन (duṣpraṇītena) - ill-advised; गताः (gatāḥ) - gone; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Karna and my sons and all other kings, by this ill-advised action, have gone to the abode of Yama.)
Karna, my sons, and all the other kings have perished due to this ill-advised action, reaching the abode of Yama.
भूय एव तु मे शंस यथा युद्धमवर्तत। कुरूणां पाण्डवानां च हैडिम्बे निहते तदा ॥७-१५८-१२॥
bhūya eva tu me śaṁsa yathā yuddhamavartata. kurūṇāṁ pāṇḍavānāṁ ca haiḍimbe nihate tadā ॥7-158-12॥
[भूयः (bhūyaḥ) - again; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but; मे (me) - to me; शंस (śaṁsa) - tell; यथा (yathā) - how; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - occurred; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kauravas; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; च (ca) - and; हैडिम्बे (haiḍimbe) - Hidimba; निहते (nihate) - slain; तदा (tadā) - then;]
(Again, indeed, but tell me how the battle occurred of the Kauravas and the Pandavas when Hidimba was slain.)
"Tell me again, how did the battle between the Kauravas and the Pandavas unfold when Hidimba was slain?"
ये च तेऽभ्यद्रवन्द्रोणं व्यूढानीकाः प्रहारिणः। सृञ्जयाः सह पाञ्चालैस्तेऽप्यकुर्वन्कथं रणम् ॥७-१५८-१३॥
ye ca te'bhyadravandroṇaṃ vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ। sṛñjayāḥ saha pāñcālaiste'pyakurvankathaṃ raṇam ॥7-158-13॥
[ये (ye) - those who; च (ca) - and; ते (te) - they; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; व्यूढानीकाः (vyūḍhānīkāḥ) - arrayed in formation; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Sṛñjayas; सह (saha) - with; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - Pāñcālas; ते (te) - they; अपि (api) - also; अकुर्वन् (akurvan) - did; कथम् (katham) - how; रणम् (raṇam) - battle;]
(Those who attacked Droṇa, arrayed in formation, the strikers, the Sṛñjayas with the Pāñcālas, how did they fight the battle?)
The Sṛñjayas and Pāñcālas, who were arrayed in formation and attacked Droṇa, were fierce strikers. How did they conduct the battle?
सौमदत्तेर्वधाद्द्रोणमायस्तं सैन्धवस्य च। अमर्षाज्जीवितं त्यक्त्वा गाहमानं वरूथिनीम् ॥७-१५८-१४॥
saumadattervadhāddroṇamāyastaṃ saindhavasya ca। amarṣājjīvitaṃ tyaktvā gāhamānaṃ varūthinīm ॥7-158-14॥
[सौमदत्तेः (saumadatteḥ) - of Saumadatta; वधात् (vadhāt) - from the killing; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आयस्तम् (āyastam) - distressed; सैन्धवस्य (saindhavasya) - of the Sindhu prince; च (ca) - and; अमर्षात् (amarṣāt) - out of anger; जीवितम् (jīvitam) - life; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; गाहमानम् (gāhamānam) - entering; वरूथिनीम् (varūthinīm) - the army;]
(Distressed by the killing of Saumadatta and the Sindhu prince, Drona, out of anger, having abandoned life, entered the army.)
Drona, distressed by the deaths of Saumadatta and the Sindhu prince, in his anger, gave up his life and entered the army.
जृम्भमाणमिव व्याघ्रं व्यात्ताननमिवान्तकम्। कथं प्रत्युद्ययुर्द्रोणमस्यन्तं पाण्डुसृञ्जयाः ॥७-१५८-१५॥
jṛmbhamāṇam iva vyāghraṃ vyāttānanam ivāntakam। kathaṃ pratyudyayur droṇam asyantaṃ pāṇḍusṛñjayāḥ ॥7-158-15॥
[जृम्भमाणम् (jṛmbhamāṇam) - yawning; इव (iva) - like; व्याघ्रम् (vyāghram) - tiger; व्यात्ताननम् (vyāttānanam) - with open mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; कथम् (katham) - how; प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - did they face; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अस्यन्तम् (asyantam) - shooting; पाण्डुसृञ्जयाः (pāṇḍusṛñjayāḥ) - Pandavas and Srinjayas;]
(How did the Pandavas and Srinjayas face Drona, who was like a yawning tiger, like death with an open mouth, shooting?)
The Pandavas and Srinjayas confronted Drona, who appeared as fierce as a yawning tiger and as deadly as death itself, with his mouth wide open, ready to strike.
आचार्यं ये च तेऽरक्षन्दुर्योधनपुरोगमाः। द्रौणिकर्णकृपास्तात तेऽप्यकुर्वन्किमाहवे ॥७-१५८-१६॥
ācāryaṃ ye ca te'rakṣanduryodhanapurogamāḥ। drauṇikarṇakṛpāstāta te'pyakurvankimāhave ॥7-158-16॥
[आचार्यम् (ācāryam) - teacher; ये (ye) - who; च (ca) - and; ते (te) - they; अरक्षन् (arakṣan) - protected; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by; द्रौणि (drauṇi) - Drona's son; कर्ण (karṇa) - Karna; कृप (kṛpa) - Kripa; तात (tāta) - dear; ते (te) - they; अपि (api) - also; अकुर्वन् (akurvan) - did; किम् (kim) - what; आहवे (āhave) - in battle;]
(The teacher, who was protected by those led by Duryodhana, Drona's son, Karna, and Kripa, dear one, what did they also do in battle?)
The teacher, protected by those led by Duryodhana, including Drona's son, Karna, and Kripa, dear one, what actions did they take in the battle?
भारद्वाजं जिघांसन्तौ सव्यसाचिवृकोदरौ। समार्छन्मामका युद्धे कथं सञ्जय शंस मे ॥७-१५८-१७॥
bhāradvājaṃ jighāṃsantau savyasācivṛkodarau। samārchanmāmakā yuddhe kathaṃ sañjaya śaṃsa me ॥7-158-17॥
[भारद्वाजं (bhāradvājaṃ) - Bharadvaja; जिघांसन्तौ (jighāṃsantau) - desiring to kill; सव्यसाचि (savyasāci) - Arjuna; वृकोदरौ (vṛkodarau) - Bhima; समार्छन् (samārchan) - attacked; मामका (māmakā) - my men; युद्धे (yuddhe) - in battle; कथं (kathaṃ) - how; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; शंस (śaṃsa) - tell; मे (me) - me;]
(Desiring to kill Bharadvaja, Arjuna and Bhima attacked my men in battle. How, Sanjaya, tell me.)
Arjuna and Bhima, desiring to kill Bharadvaja, attacked my men in battle. Tell me, Sanjaya, how this happened.
सिन्धुराजवधेनेमे घटोत्कचवधेन ते। अमर्षिताः सुसङ्क्रुद्धा रणं चक्रुः कथं निशि ॥७-१५८-१८॥
sindhurājavadheneme ghaṭotkacavadhen te। amarṣitāḥ susaṅkruddhā raṇaṃ cakruḥ kathaṃ niśi ॥7-158-18॥
[सिन्धुराजवधे (sindhurājavadhe) - by the killing of Sindhuraja; इमे (ime) - these; घटोत्कचवधेन (ghaṭotkacavadhen) - by the killing of Ghatotkacha; ते (te) - they; अमर्षिताः (amarṣitāḥ) - angered; सुसङ्क्रुद्धाः (susaṅkruddhāḥ) - very enraged; रणं (raṇam) - battle; चक्रुः (cakruḥ) - made; कथं (kathaṃ) - how; निशि (niśi) - at night;]
(By the killing of Sindhuraja and Ghatotkacha, these were angered and very enraged; they made battle at night, how?)
The killing of Sindhuraja and Ghatotkacha enraged them, and they engaged in battle at night, wondering how it would unfold.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
हते घटोत्कचे राजन्कर्णेन निशि राक्षसे। प्रणदत्सु च हृष्टेषु तावकेषु युयुत्सुषु ॥७-१५८-१९॥
hate ghaṭotkace rājan karṇena niśi rākṣase। praṇadatsu ca hṛṣṭeṣu tāvakeṣu yuyutsuṣu ॥7-158-19॥
[हते (hate) - when slain; घटोत्कचे (ghaṭotkace) - Ghatotkacha; राजन् (rājan) - O king; कर्णेन (karṇena) - by Karna; निशि (niśi) - at night; राक्षसे (rākṣase) - the demon; प्रणदत्सु (praṇadatsu) - rejoicing; च (ca) - and; हृष्टेषु (hṛṣṭeṣu) - in delight; तावकेषु (tāvakeṣu) - among your men; युयुत्सुषु (yuyutsuṣu) - eager to fight;]
(When Ghatotkacha was slain by Karna at night, O king, the demon, rejoicing and in delight among your men eager to fight.)
O king, when Ghatotkacha was killed by Karna during the night, the demon's fall caused rejoicing and delight among your men who were eager to fight.
आपतत्सु च वेगेन वध्यमाने बलेऽपि च। विगाढायां रजन्यां च राजा दैन्यं परं गतः ॥७-१५८-२०॥
āpatatsu ca vegena vadhyamāne bale'pi ca। vigāḍhāyāṃ rajanyāṃ ca rājā dainyaṃ paraṃ gataḥ ॥7-158-20॥
[आपतत्सु (āpatatsu) - when attacking; च (ca) - and; वेगेन (vegena) - with speed; वध्यमाने (vadhyamāne) - being slaughtered; बले (bale) - the army; अपि (api) - also; च (ca) - and; विगाढायां (vigāḍhāyāṃ) - deep; रजन्यां (rajanyāṃ) - in the night; च (ca) - and; राजा (rājā) - the king; दैन्यं (dainyaṃ) - despair; परं (paraṃ) - extreme; गतः (gataḥ) - reached;]
(When attacking with speed and the army was also being slaughtered, in the deep night, the king reached extreme despair.)
During the swift attack, as the army was being slaughtered, the king fell into deep despair in the middle of the night.
अब्रवीच्च महाबाहुर्भीमसेनं परन्तपः। आवारय महाबाहो धार्तराष्ट्रस्य वाहिनीम् ॥ हैडिम्बस्याभिघातेन मोहो मामाविशन्महान् ॥७-१५८-२१॥
abravīcca mahābāhurbhīmasenaṃ parantapaḥ। āvāraya mahābāho dhārtarāṣṭrasya vāhinīm ॥ haiḍimbasyābhighātena moho māmāviśanmahān ॥7-158-21॥
[अब्रवीत् (abravīt) - said; च (ca) - and; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes; आवारय (āvāraya) - block; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; हैडिम्बस्य (haiḍimbasya) - of Hidimba; अभिघातेन (abhighātena) - by the attack; मोहः (mohaḥ) - confusion; माम् (mām) - me; आविशत् (āviśat) - entered; महान् (mahān) - great;]
(And the mighty-armed Bhimasena said, "O mighty-armed one, block Dhritarashtra's army. A great confusion entered me by Hidimba's attack.")
The mighty-armed Bhimasena addressed, "O mighty-armed one, obstruct the army of Dhritarashtra. I was greatly confused by Hidimba's assault."
एवं भीमं समादिश्य स्वरथे समुपाविशत्। अश्रुपूर्णमुखो राजा निःश्वसंश्च पुनः पुनः ॥ कश्मलं प्राविशद्घोरं दृष्ट्वा कर्णस्य विक्रमम् ॥७-१५८-२२॥
evaṁ bhīmaṁ samādiśya svarathe samupāviśat। aśrupūrṇamukho rājā niḥśvasaṁśca punaḥ punaḥ ॥ kaśmalaṁ prāviśadghoraṁ dṛṣṭvā karṇasya vikramam ॥7-158-22॥
[एवम् (evam) - thus; भीमम् (bhīmam) - Bhima; समादिश्य (samādiśya) - having instructed; स्वरथे (svarathe) - in his chariot; समुपाविशत् (samupāviśat) - sat down; अश्रुपूर्णमुखः (aśrupūrṇamukhaḥ) - with a tearful face; राजा (rājā) - the king; निःश्वसंश्च (niḥśvasaṁśca) - sighing; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; कश्मलम् (kaśmalam) - despondency; प्राविशत् (prāviśat) - entered; घोरम् (ghoram) - terrible; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; विक्रमम् (vikramam) - prowess;]
(Thus, having instructed Bhima, he sat down in his chariot. The king, with a tearful face, sighed again and again. He entered into terrible despondency, seeing the prowess of Karna.)
After instructing Bhima, the king sat in his chariot, his face full of tears, sighing repeatedly. He was overwhelmed with terrible despondency upon witnessing Karna's prowess.
तं तथा व्यथितं दृष्ट्वा कृष्णो वचनमब्रवीत्। मा व्यथां कुरु कौन्तेय नैतत्त्वय्युपपद्यते ॥ वैक्लव्यं भरतश्रेष्ठ यथा प्राकृतपूरुषे ॥७-१५८-२३॥
taṁ tathā vyathitaṁ dṛṣṭvā kṛṣṇo vacanamabravīt। mā vyathāṁ kuru kaunteya naitattvayyupapadyate ॥ vaiklavyaṁ bharataśreṣṭha yathā prākṛtapūruṣe ॥7-158-23॥
[तं (taṁ) - him; तथा (tathā) - thus; व्यथितं (vyathitaṁ) - distressed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; वचनम् (vacanam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke; मा (mā) - do not; व्यथां (vyathāṁ) - distress; कुरु (kuru) - do; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; न (na) - not; एतत् (etat) - this; त्वयि (tvayi) - in you; उपपद्यते (upapadyate) - befits; वैक्लव्यं (vaiklavyaṁ) - cowardice; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; यथा (yathā) - as; प्राकृत (prākṛta) - ordinary; पूरुषे (pūruṣe) - man;]
(Seeing him thus distressed, Krishna spoke these words: "Do not distress yourself, O son of Kunti; this does not befit you. O best of the Bharatas, cowardice is for ordinary men.")
Krishna, seeing Arjuna distressed, said: "Do not give in to this weakness, O son of Kunti. It does not suit you. O best of the Bharatas, such cowardice is for ordinary men."
उत्तिष्ठ राजन्युध्यस्व वह गुर्वीं धुरं विभो। त्वयि वैक्लव्यमापन्ने संशयो विजये भवेत् ॥७-१५८-२४॥
uttiṣṭha rājanyudhyasva vaha gurvīṃ dhuraṃ vibho। tvayi vaiklavyamāpanne saṃśayo vijaye bhavet ॥7-158-24॥
[उत्तिष्ठ (uttiṣṭha) - arise; राजन् (rājan) - O king; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; वह (vaha) - bear; गुर्वीं (gurvīṃ) - heavy; धुरं (dhuraṃ) - burden; विभो (vibho) - O lord; त्वयि (tvayi) - in you; वैक्लव्यम् (vaiklavyam) - weakness; आपन्ने (āpanne) - having occurred; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; विजये (vijaye) - in victory; भवेत् (bhavet) - would be;]
(Arise, O king, fight, bear the heavy burden, O lord. If weakness occurs in you, doubt would be in victory.)
"Arise, O king, and fight, for you must bear the heavy burden, O lord. If weakness occurs in you, there will be doubt in victory."
श्रुत्वा कृष्णस्य वचनं धर्मराजो युधिष्ठिरः। विमृज्य नेत्रे पाणिभ्यां कृष्णं वचनमब्रवीत् ॥७-१५८-२५॥
śrutvā kṛṣṇasya vacanaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। vimṛjya netre pāṇibhyāṃ kṛṣṇaṃ vacanamabravīt ॥7-158-25॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; कृष्णस्य (kṛṣṇasya) - of Krishna; वचनं (vacanaṃ) - words; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; विमृज्य (vimṛjya) - wiping; नेत्रे (netre) - eyes; पाणिभ्याम् (pāṇibhyām) - with hands; कृष्णं (kṛṣṇam) - to Krishna; वचनम् (vacanam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Having heard Krishna's words, Dharmaraja Yudhishthira, wiping his eyes with his hands, spoke words to Krishna.)
Upon hearing Krishna's words, Dharmaraja Yudhishthira wiped his eyes with his hands and spoke to Krishna.
विदिता ते महाबाहो धर्माणां परमा गतिः। ब्रह्महत्याफलं तस्य यः कृतं नावबुध्यते ॥७-१५८-२६॥
viditā te mahābāho dharmāṇāṃ paramā gatiḥ। brahmahatyāphalaṃ tasya yaḥ kṛtaṃ nāvabudhyate ॥7-158-26॥
[विदिता (viditā) - known; ते (te) - to you; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; धर्माणां (dharmāṇāṃ) - of the dharmas; परमा (paramā) - supreme; गतिः (gatiḥ) - goal; ब्रह्महत्याफलं (brahmahatyāphalaṃ) - fruit of killing a Brahmin; तस्य (tasya) - of that; यः (yaḥ) - who; कृतं (kṛtaṃ) - done; न (na) - not; अवबुध्यते (avabudhyate) - understands;]
(The supreme goal of the dharmas is known to you, O mighty-armed. The fruit of killing a Brahmin is for him who does not understand what has been done.)
O mighty-armed one, you know the supreme goal of dharmas. The consequence of killing a Brahmin is upon him who does not realize what he has done.
अस्माकं हि वनस्थानां हैडिम्बेन महात्मना। बालेनापि सता तेन कृतं साह्यं जनार्दन ॥७-१५८-२७॥
asmākaṃ hi vanasthānāṃ haiḍimben mahātmanā। bālenāpi satā tena kṛtaṃ sāhyaṃ janārdana ॥7-158-27॥
[अस्माकं (asmākam) - our; हि (hi) - indeed; वनस्थानां (vanasthānām) - of the forest dwellers; हैडिम्बेन (haiḍimben) - by Haiḍimba; महात्मना (mahātmanā) - the great soul; बालेन (bālen) - by the boy; अपि (api) - also; सता (satā) - being; तेन (tena) - by him; कृतं (kṛtaṃ) - done; साह्यं (sāhyaṃ) - help; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(Indeed, O Janardana, help was done by the great soul Haiḍimba, also by the boy, for our forest dwellers.)
O Janardana, indeed, the great soul Haiḍimba, along with the boy, provided help to our forest dwellers.
अस्त्रहेतोर्गतं ज्ञात्वा पाण्डवं श्वेतवाहनम्। असौ कृष्ण महेष्वासः काम्यके मामुपस्थितः ॥ उषितश्च सहास्माभिर्यावन्नासीद्धनञ्जयः ॥७-१५८-२८॥
astrahetorgataṃ jñātvā pāṇḍavaṃ śvetavāhanam। asau kṛṣṇa maheṣvāsaḥ kāmyake māmupasthitaḥ ॥ uṣitaśca sahāsmābhiryāvannāsīddhanañjayaḥ ॥7-158-28॥
[अस्त्रहेतोः (astrahetoḥ) - for the sake of weapons; गतं (gataṃ) - gone; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; श्वेतवाहनम् (śvetavāhanam) - with white horses; असौ (asau) - this; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; काम्यके (kāmyake) - in Kamyaka; माम् (mām) - me; उपस्थितः (upasthitaḥ) - has arrived; उषितः (uṣitaḥ) - stayed; च (ca) - and; सह (saha) - with; अस्माभिः (asmābhiḥ) - us; यावत् (yāvat) - until; न (na) - not; आसीत् (āsīt) - was; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya (Arjuna);]
(Knowing that Pandava with white horses has gone for the sake of weapons, this great archer Krishna has arrived in Kamyaka to me. He stayed with us until Dhananjaya was not there.)
Krishna, the great archer, knowing that the Pandava with white horses has gone for the sake of weapons, has arrived in Kamyaka to me. He stayed with us until Arjuna (Dhananjaya) was not there.
गन्धमादनयात्रायां दुर्गेभ्यश्च स्म तारिताः। पाञ्चाली च परिश्रान्ता पृष्ठेनोढा महात्मना ॥७-१५८-२९॥
gandhamādanayātrāyāṃ durgebhyaśca sma tāritāḥ। pāñcālī ca pariśrāntā pṛṣṭhenoḍhā mahātmanā ॥7-158-29॥
[गन्धमादनयात्रायां (gandhamādanayātrāyāṃ) - in the journey to Gandhamadana; दुर्गेभ्यः (durgebhyaḥ) - from difficulties; च (ca) - and; स्म (sma) - indeed; तारिताः (tāritāḥ) - were saved; पाञ्चाली (pāñcālī) - Panchali; च (ca) - and; परिश्रान्ता (pariśrāntā) - exhausted; पृष्ठेन (pṛṣṭhena) - on the back; उढा (uḍhā) - was carried; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(In the journey to Gandhamadana, indeed, they were saved from difficulties. Panchali, exhausted, was carried on the back by the great soul.)
During the journey to Gandhamadana, they were indeed saved from difficulties. Exhausted, Panchali was carried on the back by the noble one.
आरम्भाच्चैव युद्धानां यदेष कृतवान्प्रभो। मदर्थं दुष्करं कर्म कृतं तेन महात्मना ॥७-१५८-३०॥
ārambhāccaiva yuddhānāṃ yadeṣa kṛtavānprabho। madarthaṃ duṣkaraṃ karma kṛtaṃ tena mahātmanā ॥7-158-30॥
[आरम्भात् (ārambhāt) - from the beginning; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; युद्धानां (yuddhānāṃ) - of battles; यत् (yat) - which; एषः (eṣaḥ) - this; कृतवान् (kṛtavān) - has done; प्रभो (prabho) - O lord; मदर्थम् (madartham) - for my sake; दुष्करम् (duṣkaram) - difficult; कर्म (karma) - task; कृतम् (kṛtam) - done; तेन (tena) - by him; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(From the beginning of battles, which this lord has done for my sake, the difficult task was done by him, the great soul.)
O lord, from the very start of the battles, this great soul has undertaken the arduous task for my sake.
स्वभावाद्या च मे प्रीतिः सहदेवे जनार्दन। सैव मे द्विगुणा प्रीती राक्षसेन्द्रे घटोत्कचे ॥७-१५८-३१॥
svabhāvādyā ca me prītiḥ sahadeve janārdana। saiva me dviguṇā prītī rākṣasendre ghaṭotkace ॥7-158-31॥
[स्वभावाद्या (svabhāvādyā) - by nature; च (ca) - and; मे (me) - my; प्रीतिः (prītiḥ) - affection; सहदेवे (sahadeve) - for Sahadeva; जनार्दन (janārdana) - O Janardana; सैव (saiva) - that same; मे (me) - my; द्विगुणा (dviguṇā) - doubled; प्रीती (prītī) - affection; राक्षसेन्द्रे (rākṣasendre) - for the lord of demons; घटोत्कचे (ghaṭotkace) - Ghatotkacha;]
(By nature, my affection for Sahadeva, O Janardana, is the same as my doubled affection for the lord of demons, Ghatotkacha.)
O Janardana, my natural affection for Sahadeva is the same as my doubled affection for Ghatotkacha, the lord of demons.
भक्तश्च मे महाबाहुः प्रियोऽस्याहं प्रियश्च मे। येन विन्दामि वार्ष्णेय कश्मलं शोकतापितः ॥७-१५८-३२॥
bhaktaśca me mahābāhuḥ priyo'syāhaṃ priyaśca me। yena vindāmi vārṣṇeya kaśmalaṃ śokatāpitaḥ ॥7-158-32॥
[भक्तः (bhaktaḥ) - devotee; च (ca) - and; मे (me) - my; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; प्रियः (priyaḥ) - dear; अस्य (asya) - to him; अहम् (aham) - I; प्रियः (priyaḥ) - dear; च (ca) - and; मे (me) - to me; येन (yena) - by whom; विन्दामि (vindāmi) - I find; वार्ष्णेय (vārṣṇeya) - O descendant of Vṛṣṇi; कश्मलम् (kaśmalam) - confusion; शोकतापितः (śokatāpitaḥ) - afflicted by grief;]
(The devotee and mighty-armed is dear to him, and I am dear to him. By whom, O descendant of Vṛṣṇi, I find confusion, afflicted by grief.)
The mighty-armed devotee is dear to him, and I am dear to him as well. O descendant of Vṛṣṇi, I find myself confused and afflicted by grief.
पश्य सैन्यानि वार्ष्णेय द्राव्यमाणानि कौरवैः। द्रोणकर्णौ च संयत्तौ पश्य युद्धे महारथौ ॥७-१५८-३३॥
paśya sainyāni vārṣṇeya drāvyamāṇāni kauravaiḥ। droṇakarṇau ca saṃyattau paśya yuddhe mahārathau ॥7-158-33॥
[पश्य (paśya) - see; सैन्यानि (sainyāni) - armies; वार्ष्णेय (vārṣṇeya) - O descendant of Vṛṣṇi; द्राव्यमाणानि (drāvyamāṇāni) - being driven; कौरवैः (kauravaiḥ) - by the Kauravas; द्रोणकर्णौ (droṇakarṇau) - Droṇa and Karṇa; च (ca) - and; संयत्तौ (saṃyattau) - engaged; पश्य (paśya) - see; युद्धे (yuddhe) - in battle; महारथौ (mahārathau) - great charioteers;]
(See the armies, O descendant of Vṛṣṇi, being driven by the Kauravas. See Droṇa and Karṇa, engaged in battle, the great charioteers.)
Observe, O descendant of Vṛṣṇi, how the armies are being driven by the Kauravas. Behold Droṇa and Karṇa, the great charioteers, engaged in the battle.
निशीथे पाण्डवं सैन्यमाभ्यां पश्य प्रमर्दितम्। गजाभ्यामिव मत्ताभ्यां यथा नडवनं महत् ॥७-१५८-३४॥
niśīthe pāṇḍavaṃ sainyamābhyāṃ paśya pramarditam। gajābhyāmiva mattābhyāṃ yathā naḍavanaṃ mahat ॥7-158-34॥
[निशीथे (niśīthe) - at midnight; पाण्डवं (pāṇḍavam) - of the Pandavas; सैन्यमाभ्यां (sainyamābhyāṃ) - by the army; पश्य (paśya) - see; प्रमर्दितम् (pramarditam) - crushed; गजाभ्यामिव (gajābhyāmiva) - like by two elephants; मत्ताभ्यां (mattābhyāṃ) - intoxicated; यथा (yathā) - as; नडवनं (naḍavanaṃ) - a bamboo grove; महत् (mahat) - great;]
(At midnight, see the army of the Pandavas crushed, like a great bamboo grove by two intoxicated elephants.)
At midnight, behold the army of the Pandavas being crushed as a great bamboo grove is by two intoxicated elephants.
अनादृत्य बलं बाह्वोर्भीमसेनस्य माधव। चित्रास्त्रतां च पार्थस्य विक्रमन्ते स्म कौरवाः ॥७-१५८-३५॥
anādṛtya balaṃ bāhvorbhīmasenasya mādhava। citrāstratāṃ ca pārthasya vikramante sma kauravāḥ ॥7-158-35॥
[अनादृत्य (anādṛtya) - disregarding; बलं (balaṃ) - strength; बाह्वोः (bāhvoḥ) - of the arms; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; माधव (mādhava) - O Madhava; चित्र (citra) - wonderful; अस्त्रतां (astratāṃ) - skill in weapons; च (ca) - and; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; विक्रमन्ते (vikramante) - advanced; स्म (sma) - indeed; कौरवाः (kauravāḥ) - the Kauravas;]
(Disregarding the strength of Bhimasena's arms, O Madhava, and the wonderful skill in weapons of Partha, the Kauravas indeed advanced.)
O Madhava, the Kauravas advanced, disregarding the strength of Bhimasena's arms and the remarkable skill in weapons of Partha.
एष द्रोणश्च कर्णश्च राजा चैव सुयोधनः। निहत्य राक्षसं युद्धे हृष्टा नर्दन्ति संयुगे ॥७-१५८-३६॥
eṣa droṇaśca karṇaśca rājā caiva suyodhanaḥ। nihatya rākṣasaṃ yuddhe hṛṣṭā nardanti saṃyuge ॥7-158-36॥
[एष (eṣa) - this; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; च (ca) - and; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; च (ca) - and; राजा (rājā) - king; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; निहत्य (nihatya) - having slain; राक्षसम् (rākṣasam) - the demon; युद्धे (yuddhe) - in battle; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; नर्दन्ति (nardanti) - roar; संयुगे (saṃyuge) - in combat;]
(This Droṇa, Karṇa, and indeed King Suyodhana, having slain the demon in battle, roar joyfully in combat.)
Droṇa, Karṇa, and King Suyodhana, after defeating the demon in battle, are filled with joy and roar in the combat.
कथमस्मासु जीवत्सु त्वयि चैव जनार्दन। हैडिम्बः प्राप्तवान्मृत्युं सूतपुत्रेण सङ्गतः ॥७-१५८-३७॥
kathamasmāsu jīvatsu tvayi caiva janārdana। haiḍimbaḥ prāptavān mṛtyuṃ sūtaputreṇa saṅgataḥ ॥7-158-37॥
[कथम् (katham) - how; अस्मासु (asmāsu) - among us; जीवत्सु (jīvatsu) - living; त्वयि (tvayi) - in you; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; जनार्दन (janārdana) - O Janardana; हैडिम्बः (haiḍimbaḥ) - Hidimba; प्राप्तवान् (prāptavān) - obtained; मृत्युम् (mṛtyum) - death; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; सङ्गतः (saṅgataḥ) - encountered;]
(How, among us living and in you, O Janardana, did Hidimba encounter death by the son of a charioteer?)
O Janardana, how did Hidimba meet his death at the hands of the charioteer's son while we were all still alive, including you?
कदर्थीकृत्य नः सर्वान्पश्यतः सव्यसाचिनः। निहतो राक्षसः कृष्ण भैमसेनिर्महाबलः ॥७-१५८-३८॥
kadarthīkṛtya naḥ sarvānpaśyataḥ savyasācinaḥ। nihato rākṣasaḥ kṛṣṇa bhaimasenirmahābalaḥ ॥7-158-38॥
[कदर्थीकृत्य (kadarthīkṛtya) - having insulted; नः (naḥ) - us; सर्वान् (sarvān) - all; पश्यतः (paśyataḥ) - seeing; सव्यसाचिनः (savyasācinaḥ) - Arjuna; निहतः (nihataḥ) - killed; राक्षसः (rākṣasaḥ) - demon; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; भैमसेनि (bhaimaseni) - son of Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Having insulted us all, seeing Arjuna, the demon was killed by mighty Krishna, the son of Bhimasena.)
The mighty Krishna, son of Bhimasena, killed the demon after he had insulted all of us in the presence of Arjuna.
यदाभिमन्युर्निहतो धार्तराष्ट्रैर्दुरात्मभिः। नासीत्तत्र रणे कृष्ण सव्यसाची महारथः ॥७-१५८-३९॥
yadābhimanyurnihatō dhārtarāṣṭrairdurātmabhiḥ। nāsīttatra raṇē kṛṣṇa savyasācī mahārathaḥ ॥7-158-39॥
[यदा (yadā) - when; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; निहतः (nihataḥ) - was killed; धार्तराष्ट्रैः (dhārtarāṣṭraiḥ) - by the sons of Dhritarashtra; दुरात्मभिः (durātmabhiḥ) - wicked; न (na) - not; आसीत् (āsīt) - was; तत्र (tatra) - there; रणे (raṇe) - in the battle; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(When Abhimanyu was killed by the wicked sons of Dhritarashtra, neither Krishna nor Arjuna, the great warrior, was there in the battle.)
When Abhimanyu was slain by the wicked sons of Dhritarashtra, neither Krishna nor Arjuna, the mighty warrior, was present on the battlefield.
निरुद्धाश्च वयं सर्वे सैन्धवेन दुरात्मना। निमित्तमभवद्द्रोणः सपुत्रस्तत्र कर्मणि ॥७-१५८-४०॥
niruddhāśca vayaṃ sarve saindhavena durātmanā। nimittamabhavaddroṇaḥ saputrastatra karmaṇi ॥7-158-40॥
[निरुद्धाः (niruddhāḥ) - restrained; च (ca) - and; वयम् (vayam) - we; सर्वे (sarve) - all; सैन्धवेन (saindhavena) - by Saindhava; दुरात्मना (durātmanā) - by the wicked soul; निमित्तम् (nimittam) - cause; अभवत् (abhavat) - became; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; सपुत्रः (saputraḥ) - with son; तत्र (tatra) - there; कर्मणि (karmaṇi) - in the act;]
(Restrained we all were by Saindhava, the wicked soul. Droṇa with his son became the cause there in the act.)
We were all restrained by the wicked Saindhava. There, Droṇa and his son became the cause of the action.
उपदिष्टो वधोपायः कर्णस्य गुरुणा स्वयम्। व्यायच्छतश्च खड्गेन द्विधा खड्गं चकार ह ॥७-१५८-४१॥
upadiṣṭo vadhopāyaḥ karṇasya guruṇā svayam। vyāyacchataśca khaḍgena dvidhā khaḍgaṃ cakāra ha ॥7-158-41॥
[उपदिष्टः (upadiṣṭaḥ) - instructed; वध-उपायः (vadha-upāyaḥ) - method of killing; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; गुरुणा (guruṇā) - by the teacher; स्वयम् (svayam) - himself; व्यात्तः (vyāttaḥ) - drawn; च (ca) - and; खड्गेन (khaḍgena) - with the sword; द्विधा (dvidhā) - in two; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; चकार (cakāra) - made; ह (ha) - indeed;]
(Instructed in the method of killing Karna by the teacher himself, he drew and indeed made the sword into two with the sword.)
The teacher himself instructed the method of killing Karna, and he drew the sword and indeed split it into two with the sword.
व्यसने वर्तमानस्य कृतवर्मा नृशंसवत्। अश्वाञ्जघान सहसा तथोभौ पार्ष्णिसारथी ॥ तथेतरे महेष्वासाः सौभद्रं युध्यपातयन् ॥७-१५८-४२॥
vyasane vartamānasya kṛtavarmā nṛśaṃsavat। aśvāñjaghāna sahasā tathobhau pārṣṇisārathī ॥ tathetare maheṣvāsāḥ saubhadraṃ yudhyapātayan ॥7-158-42॥
[व्यसने (vyasane) - in distress; वर्तमानस्य (vartamānasya) - of the present; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; नृशंसवत् (nṛśaṃsavat) - cruelly; अश्वान् (aśvān) - horses; जघान (jaghāna) - killed; सहसा (sahasā) - suddenly; तथा (tathā) - thus; उभौ (ubhau) - both; पार्ष्णिसारथी (pārṣṇisārathī) - charioteers; तथा (tathā) - thus; इतरे (itare) - others; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; सौभद्रं (saubhadraṃ) - Abhimanyu; युध्यपातयन् (yudhyapātayan) - caused to fall in battle;]
(In distress, Kritavarma cruelly killed the horses suddenly, and thus both the charioteers. Similarly, other great archers caused Abhimanyu to fall in battle.)
In the midst of distress, Kritavarma, with cruelty, suddenly killed the horses and both the charioteers. Likewise, other great archers caused Abhimanyu, the son of Subhadra, to fall in battle.
अल्पे च कारणे कृष्ण हतो गाण्डीवधन्वना। सैन्धवो यादवश्रेष्ठ तच्च नातिप्रियं मम ॥७-१५८-४३॥
alpe ca kāraṇe kṛṣṇa hato gāṇḍīvadhanvanā। saindhavo yādavaśreṣṭha tacca nātipriyaṃ mama ॥7-158-43॥
[अल्पे (alpe) - in small; च (ca) - and; कारणे (kāraṇe) - reason; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; हतः (hataḥ) - killed; गाण्डीवधन्वना (gāṇḍīvadhanvanā) - by the wielder of Gandiva; सैन्धवः (saindhavaḥ) - Saindhava; यादवश्रेष्ठ (yādavaśreṣṭha) - O best of the Yadavas; तत् (tat) - that; च (ca) - and; न (na) - not; अतिप्रियं (atipriyaṃ) - very dear; मम (mama) - to me;]
(In a small reason, Krishna was killed by the wielder of Gandiva. Saindhava, O best of the Yadavas, that is not very dear to me.)
Krishna was killed by Arjuna, the wielder of Gandiva, for a trivial reason. O best of the Yadavas, that act of killing Saindhava is not very pleasing to me.
यदि शत्रुवधे न्याय्यो भवेत्कर्तुं च पाण्डवैः। द्रोणकर्णौ रणे पूर्वं हन्तव्याविति मे मतिः ॥७-१५८-४४॥
yadi śatruvadhe nyāyyo bhavet kartuṃ ca pāṇḍavaiḥ। droṇakarṇau raṇe pūrvaṃ hantavyāviti me matiḥ ॥7-158-44॥
[यदि (yadi) - if; शत्रुवधे (śatruvadhe) - in the killing of enemies; न्याय्यो (nyāyyo) - just; भवेत् (bhavet) - should be; कर्तुं (kartuṃ) - to do; च (ca) - and; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; द्रोणकर्णौ (droṇakarṇau) - Droṇa and Karṇa; रणे (raṇe) - in battle; पूर्वं (pūrvaṃ) - first; हन्तव्यौ (hantavyau) - should be killed; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
(If it is just to kill enemies, then Droṇa and Karṇa should first be killed in battle by the Pāṇḍavas; thus is my opinion.)
If it is just for the Pāṇḍavas to kill their enemies, then Droṇa and Karṇa should be the first to be killed in battle; this is my opinion.
एतौ मूलं हि दुःखानामस्माकं पुरुषर्षभ। एतौ रणे समासाद्य पराश्वस्तः सुयोधनः ॥७-१५८-४५॥
etau mūlaṃ hi duḥkhānāmasmākaṃ puruṣarṣabha। etau raṇe samāsādya parāśvastaḥ suyodhanaḥ ॥7-158-45॥
[एतौ (etau) - these two; मूलं (mūlam) - root; हि (hi) - indeed; दुःखानाम् (duḥkhānām) - of sorrows; अस्माकं (asmākam) - our; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best of men; एतौ (etau) - these two; रणे (raṇe) - in battle; समासाद्य (samāsādya) - having encountered; पराश्वस्तः (parāśvastaḥ) - reassured; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana;]
(These two are indeed the root of our sorrows, O best of men. Having encountered these two in battle, Suyodhana was reassured.)
"These two are indeed the root of our sorrows, O best of men. In the battle, having encountered these two, Suyodhana felt reassured."
यत्र वध्यो भवेद्द्रोणः सूतपुत्रश्च सानुगः। तत्रावधीन्महाबाहुः सैन्धवं दूरवासिनम् ॥७-१५८-४६॥
yatra vadhyo bhaved droṇaḥ sūtaputraś ca sānugaḥ। tatrāvadhīn mahābāhuḥ saindhavaṃ dūravāsinam ॥7-158-46॥
[यत्र (yatra) - where; वध्यः (vadhyaḥ) - to be killed; भवेत् (bhavet) - would be; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - Karna; च (ca) - and; सानुगः (sānugaḥ) - with followers; तत्र (tatra) - there; अवधीत् (avadhīt) - killed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; सैन्धवम् (saindhavam) - Jayadratha; दूरवासिनम् (dūravāsinam) - living far away;]
(Where Droṇa and Karna with followers would be to be killed, there the mighty-armed killed Jayadratha living far away.)
In the place where Droṇa and Karna with their followers were destined to be killed, the mighty-armed hero killed Jayadratha, who lived far away.
अवश्यं तु मया कार्यः सूतपुत्रस्य निग्रहः। ततो यास्याम्यहं वीर स्वयं कर्णजिघांसया ॥ भीमसेनो महाबाहुर्द्रोणानीकेन सङ्गतः ॥७-१५८-४७॥
avaśyaṃ tu mayā kāryaḥ sūtaputrasya nigrahaḥ। tato yāsyāmyahaṃ vīra svayaṃ karṇajighāṃsayā ॥ bhīmaseno mahābāhurdroṇānīkena saṅgataḥ ॥7-158-47॥
[अवश्यं (avaśyam) - certainly; तु (tu) - but; मया (mayā) - by me; कार्यः (kāryaḥ) - must be done; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of a charioteer; निग्रहः (nigrahaḥ) - subjugation; ततः (tataḥ) - then; यास्यामि (yāsyāmi) - I will go; अहम् (aham) - I; वीर (vīra) - O hero; स्वयम् (svayam) - myself; कर्णजिघांसया (karṇajighāṃsayā) - with the desire to kill Karna; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; द्रोणानीकेन (droṇānīkena) - with Drona's army; सङ्गतः (saṅgataḥ) - engaged in battle;]
(Certainly, the subjugation of the son of a charioteer must be done by me. Then, O hero, I will go myself with the desire to kill Karna. Bhimasena, the mighty-armed, is engaged in battle with Drona's army.)
Certainly, I must subdue the son of a charioteer. Then, O hero, I will personally go with the intent to kill Karna. Bhimasena, the mighty-armed, is already engaged in battle with Drona's forces.
एवमुक्त्वा ययौ तूर्णं त्वरमाणो युधिष्ठिरः। स विस्फार्य महच्चापं शङ्खं प्रध्माप्य भैरवम् ॥७-१५८-४८॥
evamuktvā yayau tūrṇaṃ tvaramāṇo yudhiṣṭhiraḥ। sa visphārya mahaccāpaṃ śaṅkhaṃ pradhmāpya bhairavam ॥7-158-48॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; ययौ (yayau) - went; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; सः (saḥ) - he; विस्फार्य (visphārya) - having stretched; महत् (mahat) - great; चापम् (cāpam) - bow; शङ्खम् (śaṅkham) - conch; प्रध्माप्य (pradhmāpya) - having blown; भैरवम् (bhairavam) - terrifying;]
(Thus having spoken, Yudhishthira went quickly, hastening. He, having stretched the great bow, blew the terrifying conch.)
After speaking thus, Yudhishthira quickly departed in haste. He stretched his great bow and blew the conch, producing a terrifying sound.
ततो रथसहस्रेण गजानां च शतैस्त्रिभिः। वाजिभिः पञ्चसाहस्रैस्त्रिसाहस्रैः प्रभद्रकैः ॥ वृतः शिखण्डी त्वरितो राजानं पृष्ठतोऽन्वयात् ॥७-१५८-४९॥
tato rathasahasreṇa gajānāṃ ca śataistribhiḥ। vājibhiḥ pañcasāhasraistrisāhasraiḥ prabhadrakaiḥ ॥ vṛtaḥ śikhaṇḍī tvarito rājānaṃ pṛṣṭhato'nvayāt ॥7-158-49॥
[ततः (tataḥ) - then; रथसहस्रेण (rathasahasreṇa) - with a thousand chariots; गजानां (gajānāṃ) - of elephants; च (ca) - and; शतैः (śataiḥ) - with hundreds; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; वाजिभिः (vājibhiḥ) - with horses; पञ्चसाहस्रैः (pañcasāhasraiḥ) - with five thousand; त्रिसाहस्रैः (trisāhasraiḥ) - with three thousand; प्रभद्रकैः (prabhadrakaiḥ) - with Prabhadrakas; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; राजानं (rājānam) - the king; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; अन्वयात् (anvayāt) - followed;]
(Then, with a thousand chariots, with hundreds of elephants, with five thousand horses, with three thousand Prabhadrakas, surrounded, Shikhandi swiftly followed the king from behind.)
Then Shikhandi, surrounded by a thousand chariots, hundreds of elephants, five thousand horses, and three thousand Prabhadrakas, swiftly followed the king from behind.
ततो भेरीः समाजघ्नुः शङ्खान्दध्मुश्च दंशिताः। पाञ्चालाः पाण्डवाश्चैव युधिष्ठिरपुरोगमाः ॥७-१५८-५०॥
tato bherīḥ samājaghnuḥ śaṅkhāndadhmuśca daṃśitāḥ। pāñcālāḥ pāṇḍavāścaiva yudhiṣṭhirapurogamāḥ ॥7-158-50॥
[ततः (tataḥ) - then; भेरीः (bherīḥ) - drums; समाजघ्नुः (samājaghnuḥ) - sounded; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; दध्मुः (dadhmuḥ) - blew; च (ca) - and; दंशिताः (daṃśitāḥ) - excited; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; च (ca) - and; एव (eva) - also; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by;]
(Then the drums sounded, and the conches were blown by the excited Panchalas and Pandavas, led by Yudhishthira.)
Then, the excited Panchalas and Pandavas, led by Yudhishthira, sounded the drums and blew the conches.
ततोऽब्रवीन्महाबाहुर्वासुदेवो धनञ्जयम्। एष प्रयाति त्वरितो क्रोधाविष्टो युधिष्ठिरः ॥ जिघांसुः सूतपुत्रस्य तस्योपेक्षा न युज्यते ॥७-१५८-५१॥
tato'bravīnmahābāhurvāsudevo dhanañjayam। eṣa prayāti tvarito krodhāviṣṭo yudhiṣṭhiraḥ ॥ jighāṃsuḥ sūtaputrasya tasyupekṣā na yujyate ॥7-158-51॥
[ततः (tataḥ) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; एषः (eṣaḥ) - this; प्रयाति (prayāti) - is going; त्वरितः (tvaritaḥ) - hurriedly; क्रोधाविष्टः (krodhāviṣṭaḥ) - filled with anger; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - intending to kill; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of a charioteer; तस्य (tasya) - his; उपेक्षा (upekṣā) - neglect; न (na) - not; युज्यते (yujyate) - is proper;]
(Then the mighty-armed Vasudeva said to Dhananjaya, "This Yudhishthira, filled with anger, is going hurriedly. It is not proper to neglect his intention to kill the son of a charioteer.")
Then the mighty-armed Vasudeva said to Arjuna, "Yudhishthira is rushing in anger. It is not right to ignore his intent to kill Karna."
एवमुक्त्वा हृषीकेशः शीघ्रमश्वानचोदयत्। दूरं च यातं राजानमन्वगच्छज्जनार्दनः ॥७-१५८-५२॥
evamuktvā hṛṣīkeśaḥ śīghramaśvānacodayat। dūraṃ ca yātaṃ rājānamanvagacchajjanārdanaḥ ॥7-158-52॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; हृषीकेशः (hṛṣīkeśaḥ) - Hṛṣīkeśa; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; अश्वान् (aśvān) - horses; अचोदयत् (acodayat) - urged; दूरम् (dūram) - far; च (ca) - and; यातम् (yātam) - gone; राजानम् (rājānam) - king; अन्वगच्छत् (anvagacchat) - followed; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janārdana;]
(Thus having spoken, Hṛṣīkeśa quickly urged the horses. Janārdana followed the king who had gone far.)
After speaking thus, Hṛṣīkeśa quickly urged the horses forward. Janārdana followed the king who had gone a long distance.
तं दृष्ट्वा सहसा यान्तं सूतपुत्रजिघांसया। शोकोपहतसङ्कल्पं दह्यमानमिवाग्निना ॥ अभिगम्याब्रवीद्व्यासो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥७-१५८-५३॥
taṁ dṛṣṭvā sahasā yāntaṁ sūtaputrajighāṁsayā। śokopahatasaṅkalpaṁ dahyamānamivāgninā ॥ abhigamyābravīdvyāso dharmaputraṁ yudhiṣṭhiram ॥7-158-53॥
[तं (taṁ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सहसा (sahasā) - suddenly; यान्तं (yāntaṁ) - going; सूतपुत्रजिघांसया (sūtaputrajighāṁsayā) - with the intention to kill the son of a charioteer; शोक (śoka) - grief; उपहत (upahata) - stricken; सङ्कल्पं (saṅkalpaṁ) - resolve; दह्यमानम् (dahyamānam) - burning; इव (iva) - as if; अग्निना (agninā) - by fire; अभिगम्य (abhigamya) - approaching; अब्रवीत् (abravīt) - said; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyasa; धर्मपुत्रं (dharmaputraṁ) - to the son of Dharma; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Seeing him suddenly going with the intention to kill the son of a charioteer, his resolve stricken by grief, burning as if by fire, Vyasa approached and said to Yudhishthira, the son of Dharma.)
Vyasa, noticing Yudhishthira's sudden movement with the intent to kill the charioteer's son, and seeing him consumed by grief and burning like fire, approached him and spoke.
कर्णमासाद्य सङ्ग्रामे दिष्ट्या जीवति फल्गुनः। सव्यसाचिवधाकाङ्क्षी शक्तिं रक्षितवान्हि सः ॥७-१५८-५४॥
karṇam āsādya saṅgrāme diṣṭyā jīvati phalgunaḥ। savyasācivadhākāṅkṣī śaktiṃ rakṣitavān hi saḥ ॥7-158-54॥
[कर्णम् (karṇam) - Karna; आसाद्य (āsādya) - having approached; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; जीवति (jīvati) - lives; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna; सव्यसाचि (savyasāci) - Arjuna; वध (vadha) - killing; आकाङ्क्षी (ākāṅkṣī) - desiring; शक्तिम् (śaktim) - power; रक्षितवान् (rakṣitavān) - protected; हि (hi) - indeed; सः (saḥ) - he;]
(Having approached Karna in battle, fortunately Arjuna lives. Desiring to kill Arjuna, he indeed protected his power.)
Having approached Karna in battle, Arjuna is fortunately still alive. The one desiring to kill Arjuna, indeed protected his power.
न चागाद्द्वैरथं जिष्णुर्दिष्ट्या तं भरतर्षभ। सृजेतां स्पर्धिनावेतौ दिव्यान्यस्त्राणि सर्वशः ॥७-१५८-५५॥
na cāgāddvairathaṃ jiṣṇurdiṣṭyā taṃ bharatarṣabha। sṛjetāṃ spardhināvetau divyānyastrāṇi sarvaśaḥ ॥7-158-55॥
[न (na) - not; च (ca) - and; अगात् (agāt) - went; द्वैरथं (dvairathaṃ) - duel; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - Arjuna; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; तं (taṃ) - that; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; सृजेताम् (sṛjetām) - may release; स्पर्धिनौ (spardhinau) - the two rivals; एतौ (etau) - these; दिव्यानि (divyāni) - divine; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(Arjuna did not go to the duel, fortunately, O best of the Bharatas. May these two rivals completely release divine weapons.)
Arjuna, fortunately, did not engage in the duel, O best of the Bharatas. May these two rivals unleash all their divine weapons.
वध्यमानेषु चास्त्रेषु पीडितः सूतनन्दनः। वासवीं समरे शक्तिं ध्रुवं मुञ्चेद्युधिष्ठिर ॥७-१५८-५६॥
vadhyamāneṣu cāstreṣu pīḍitaḥ sūtanandanaḥ। vāsavīṃ samare śaktiṃ dhruvaṃ muñcedyudhiṣṭhira ॥7-158-56॥
[वध्यमानेषु (vadhyamāneṣu) - being attacked; च (ca) - and; अस्त्रेषु (astreṣu) - by weapons; पीडितः (pīḍitaḥ) - afflicted; सूतनन्दनः (sūtanandanaḥ) - son of Sūta; वासवीं (vāsavīṃ) - Vāsavī; समरे (samare) - in battle; शक्तिं (śaktiṃ) - spear; ध्रुवं (dhruvaṃ) - certainly; मुञ्चेत् (muñcet) - would release; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira;]
(Being attacked by weapons and afflicted, the son of Sūta would certainly release the Vāsavī spear in battle, O Yudhiṣṭhira.)
As the son of Sūta was being attacked and afflicted by weapons, he was sure to release the Vāsavī spear in the battle, O Yudhiṣṭhira.
ततो भवेत्ते व्यसनं घोरं भरतसत्तम। दिष्ट्या रक्षो हतं युद्धे सूतपुत्रेण मानद ॥७-१५८-५७॥
tato bhavette vyasanaṁ ghoraṁ bharatasattama। diṣṭyā rakṣo hataṁ yuddhe sūtaputreṇa mānada ॥7-158-57॥
[ततः (tataḥ) - then; भवेत् (bhavet) - will be; ते (te) - your; व्यसनं (vyasanaṁ) - calamity; घोरं (ghoraṁ) - terrible; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; हतं (hataṁ) - killed; युद्धे (yuddhe) - in battle; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the charioteer's son; मानद (mānada) - O giver of honor;]
(Then your terrible calamity will be, O best of the Bharatas. Fortunately, the demon was killed in battle by the charioteer's son, O giver of honor.)
Then, O best of the Bharatas, your terrible calamity will occur. Fortunately, the demon was slain in battle by the charioteer's son, O giver of honor.
वासवीं कारणं कृत्वा कालेनापहतो ह्यसौ। तवैव कारणाद्रक्षो निहतं तात संयुगे ॥७-१५८-५८॥
vāsavīṃ kāraṇaṃ kṛtvā kālenāpahato hyasau। tavaiva kāraṇādrakṣo nihataṃ tāta saṃyuge ॥7-158-58॥
[वासवीं (vāsavīm) - Indra's; कारणं (kāraṇam) - reason; कृत्वा (kṛtvā) - having done; कालेन (kālena) - by time; अपहतः (apahataḥ) - destroyed; हि (hi) - indeed; असौ (asau) - he; तव (tava) - your; एव (eva) - only; कारणात् (kāraṇāt) - because of; रक्षः (rakṣaḥ) - demon; निहतं (nihataṃ) - killed; तात (tāta) - dear; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Having made Indra's reason, he was destroyed by time. Indeed, because of your reason, the demon was killed, dear, in battle.)
Having made Indra's reason, he was eventually destroyed by time. Indeed, dear, because of your reason, the demon was slain in battle.
मा क्रुधो भरतश्रेष्ठ मा च शोके मनः कृथाः। प्राणिनामिह सर्वेषामेषा निष्ठा युधिष्ठिर ॥७-१५८-५९॥
mā krudho bharataśreṣṭha mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ। prāṇināmiha sarveṣāmeṣā niṣṭhā yudhiṣṭhira ॥7-158-59॥
[मा (mā) - do not; क्रुधः (krudhaḥ) - be angry; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; मा (mā) - do not; च (ca) - and; शोके (śoke) - in grief; मनः (manaḥ) - mind; कृथाः (kṛthāḥ) - make; प्राणिनाम् (prāṇinām) - of living beings; इह (iha) - here; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; एषा (eṣā) - this; निष्ठा (niṣṭhā) - end; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira;]
(Do not be angry, O best of the Bharatas, nor let your mind dwell in grief. For all living beings here, this is the end, O Yudhishthira.)
"Do not be angry, O best of the Bharatas, nor let your mind dwell in grief. This is the fate of all living beings here, O Yudhishthira."
भ्रातृभिः सहितः सर्वैः पार्थिवैश्च महात्मभिः। कौरवान्समरे राजन्नभियुध्यस्व भारत ॥ पञ्चमे दिवसे चैव पृथिवी ते भविष्यति ॥७-१५८-६०॥
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ sarvaiḥ pārthivaśca mahātmabhiḥ। kauravānsamare rājannabhiyudhyasva bhārata ॥ pañcame divase caiva pṛthivī te bhaviṣyati ॥7-158-60॥
[भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सहितः (sahitaḥ) - together; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; पार्थिवैः (pārthivaiḥ) - kings; च (ca) - and; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - great souls; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; अभियुध्यस्व (abhiyudhyasva) - fight; भारत (bhārata) - O Bharata; पञ्चमे (pañcame) - on the fifth; दिवसे (divase) - day; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पृथिवी (pṛthivī) - earth; ते (te) - your; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be;]
(With brothers, together with all kings and great souls, fight the Kauravas in battle, O king, O Bharata. On the fifth day, indeed, the earth will be yours.)
O Bharata, accompanied by your brothers, all the kings, and great souls, engage in battle with the Kauravas. By the fifth day, the earth shall be yours.
नित्यं च पुरुषव्याघ्र धर्ममेव विचिन्तय। आनृशंस्यं तपो दानं क्षमां सत्यं च पाण्डव ॥७-१५८-६१॥
nityaṁ ca puruṣavyāghra dharmameva vicintaya। ānṛśaṁsyaṁ tapo dānaṁ kṣamāṁ satyaṁ ca pāṇḍava ॥7-158-61॥
[नित्यं (nityaṁ) - always; च (ca) - and; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; धर्मम् (dharmam) - duty; एव (eva) - indeed; विचिन्तय (vicintaya) - contemplate; आनृशंस्यम् (ānṛśaṁsyam) - compassion; तपः (tapaḥ) - austerity; दानम् (dānam) - charity; क्षमाम् (kṣamām) - forgiveness; सत्यम् (satyam) - truth; च (ca) - and; पाण्डव (pāṇḍava) - O son of Pandu;]
(Always, O tiger among men, contemplate indeed on duty, compassion, austerity, charity, forgiveness, and truth, O son of Pandu.)
"O noble Pandava, always reflect on your duties, compassion, austerity, charity, forgiveness, and truth, for these virtues define a righteous life."
सेवेथाः परमप्रीतो यतो धर्मस्ततो जयः। इत्युक्त्वा पाण्डवं व्यासस्तत्रैवान्तरधीयत ॥७-१५८-६२॥
sevethāḥ paramaprīto yato dharmastato jayaḥ। ityuktvā pāṇḍavaṃ vyāsastatraivāntaradhīyata ॥7-158-62॥
[सेवेथाः (sevethāḥ) - you should serve; परमप्रीतः (paramaprītaḥ) - greatly pleased; यतः (yataḥ) - where; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; ततः (tataḥ) - therefore; जयः (jayaḥ) - victory; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having said; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - to Pandava; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyasa; तत्र (tatra) - there; एव (eva) - indeed; अन्तरधीयत (antaradhīyata) - disappeared;]
(You should serve, greatly pleased, where there is righteousness, there is victory. Having said thus to Pandava, Vyasa disappeared there indeed.)
Vyasa, greatly pleased, advised Pandava that where there is righteousness, there is victory. Having said this, he disappeared from there.