07.171
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
भीमसेनं समाकीर्णं दृष्ट्वास्त्रेण धनञ्जयः। तेजसः प्रतिघातार्थं वारुणेन समावृणोत् ॥७-१७१-१॥
Upon seeing Bhimasena enveloped by the weapon, Dhananjaya used the Varuna weapon to counteract its energy.
नालक्षयत तं कश्चिद्वारुणास्त्रेण संवृतम्। अर्जुनस्य लघुत्वाच्च संवृतत्वाच्च तेजसः ॥७-१७१-२॥
No one could see him because he was concealed by Varuna's weapon, and the lightness and covering of Arjuna's brilliance made him invisible.
साश्वसूतरथो भीमो द्रोणपुत्रास्त्रसंवृतः। अग्नावग्निरिव न्यस्तो ज्वालामाली सुदुर्दृशः ॥७-१७१-३॥
Bhima, with his horses, charioteer, and chariot, was enveloped by the weapon of Drona's son, appearing like a fire placed within a fire, adorned with a garland of flames, and was difficult to behold.
यथा रात्रिक्षये राजञ्ज्योतींष्यस्तगिरिं प्रति। समापेतुस्तथा बाणा भीमसेनरथं प्रति ॥७-१७१-४॥
O king, just as the lights move towards the western mountain at the end of the night, so did the arrows move towards Bhimasena's chariot.
स हि भीमो रथश्चास्य हयाः सूतश्च मारिष। संवृता द्रोणपुत्रेण पावकान्तर्गताभवन् ॥७-१७१-५॥
Bhima, along with his chariot, horses, and charioteer, was engulfed by the fire conjured by Drona's son, O respected one.
यथा दग्ध्वा जगत्कृत्स्नं समये सचराचरम्। गच्छेदग्निर्विभोरास्यं तथास्त्रं भीममावृणोत् ॥७-१७१-६॥
Just as the fire, after consuming the entire world with all its moving and non-moving beings, would enter the mouth of the Lord, so did the terrible weapon envelop everything.
सूर्यमग्निः प्रविष्टः स्याद्यथा चाग्निं दिवाकरः। तथा प्रविष्टं तत्तेजो न प्राज्ञायत किञ्चन ॥७-१७१-७॥
Just as the sun enters the fire, so did that light enter and was not perceived at all.
विकीर्णमस्त्रं तद्दृष्ट्वा तथा भीमरथं प्रति। उदीर्यमाणं द्रौणिं च निष्प्रतिद्वंद्वमाहवे ॥७-१७१-८॥
Seeing the scattered weapon aimed at Bhima's chariot, and Drona's son being unchallenged in battle.
सर्वसैन्यानि पाण्डूनां न्यस्तशस्त्राण्यचेतसः। युधिष्ठिरपुरोगांश्च विमुखांस्तान्महारथान् ॥७-१७१-९॥
The armies of the Pandavas, having laid down their weapons and being unconscious, were led by Yudhishthira, and they turned away from those great warriors.
अर्जुनो वासुदेवश्च त्वरमाणौ महाद्युती। अवप्लुत्य रथाद्वीरौ भीममाद्रवतां ततः ॥७-१७१-१०॥
Arjuna and Vasudeva, both of great splendor and hastening, jumped down from the chariot and rushed towards Bhima.
ततस्तद्द्रोणपुत्रस्य तेजोऽस्त्रबलसम्भवम्। विगाह्य तौ सुबलिनौ माययाविशतां तदा ॥७-१७१-११॥
Then, those two mighty warriors, using illusion, entered the energy born from the power of Droṇa's son's weapons.
न्यस्तशस्त्रौ ततस्तौ तु नादहदस्त्रजोऽनलः। वारुणास्त्रप्रयोगाच्च वीर्यवत्त्वाच्च कृष्णयोः ॥७-१७१-१२॥
Then, the two Krishnas laid down their weapons, and the fire born of weapons was extinguished by the application of Varuna's weapon and their own prowess.
ततश्चकृषतुर्भीमं तस्य सर्वायुधानि च। नारायणास्त्रशान्त्यर्थं नरनारायणौ बलात् ॥७-१७१-१३॥
Then, Nara and Narayana forcibly pulled Bhima and all his weapons to pacify the Narayana weapon.
अपकृष्यमाणः कौन्तेयो नदत्येव महारथः। वर्धते चैव तद्घोरं द्रौणेरस्त्रं सुदुर्जयम् ॥७-१७१-१४॥
As he is being drawn back, the son of Kunti, a great chariot-warrior, roars loudly. Meanwhile, the terrible weapon of Drona's son becomes increasingly difficult to overcome.
तमब्रवीद्वासुदेवः किमिदं पाण्डुनन्दन। वार्यमाणोऽपि कौन्तेय यद्युद्धान्न निवर्तसे ॥७-१७१-१५॥
Vasudeva questioned him, "What is this, O son of Pandu? Despite being restrained, O son of Kunti, if you do not desist from battle."
यदि युद्धेन जेयाः स्युरिमे कौरवनन्दनाः। वयमप्यत्र युध्येम तथा चेमे नरर्षभाः ॥७-१७१-१६॥
If these descendants of Kuru could be conquered by battle, we too would fight here, and so would these great warriors.
रथेभ्यस्त्ववतीर्णास्तु सर्व एव स्म तावकाः। तस्मात्त्वमपि कौन्तेय रथात्तूर्णमपाक्रम ॥७-१७१-१७॥
Your men had already descended from the chariots. Therefore, you too, O son of Kunti, should quickly get down from the chariot.
एवमुक्त्वा ततः कृष्णो रथाद्भूमिमपातयत्। निःश्वसन्तं यथा नागं क्रोधसंरक्तलोचनम् ॥७-१७१-१८॥
After speaking thus, Krishna descended from the chariot to the ground, breathing heavily like an enraged elephant, his eyes red with anger.
यदापकृष्टः स रथान्न्यासितश्चायुधं भुवि। ततो नारायणास्त्रं तत्प्रशान्तं शत्रुतापनम् ॥७-१७१-१९॥
When he was pulled from the chariot and the weapon was laid on the ground, the Narayana weapon, known for tormenting enemies, became calm.
तस्मिन्प्रशान्ते विधिना तदा तेजसि दुःसहे। बभूवुर्विमलाः सर्वा दिशः प्रदिश एव च ॥७-१७१-२०॥
In that calm state, by the prescribed method, then in the unbearable splendor, all directions and sub-directions indeed became pure.
प्रववुश्च शिवा वाताः प्रशान्ता मृगपक्षिणः। वाहनानि च हृष्टानि योधाश्च मनुजेश्वर ॥७-१७१-२१॥
The auspicious winds blew gently, calming the animals and birds. The vehicles were in high spirits, and so were the warriors, O lord of men.
व्यपोढे च ततो घोरे तस्मिंस्तेजसि भारत। बभौ भीमो निशापाये धीमान्सूर्य इवोदितः ॥७-१७१-२२॥
In the midst of that terrible radiance, Bhima appeared at night like the wise Sun rising, O Bharata.
हतशेषं बलं तत्र पाण्डवानामतिष्ठत। अस्त्रव्युपरमाद्धृष्टं तव पुत्रजिघांसया ॥७-१७१-२३॥
The remaining forces of the Pandavas stood there confidently, as the weapons had ceased, with the intent to kill your son.
व्यवस्थिते बले तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते तथा। दुर्योधनो महाराज द्रोणपुत्रमथाब्रवीत् ॥७-१७१-२४॥
With the army in position and the weapon thwarted, King Duryodhana then addressed Drona's son.
अश्वत्थामन्पुनः शीघ्रमस्त्रमेतत्प्रयोजय। व्यवस्थिता हि पाञ्चालाः पुनरेव जयैषिणः ॥७-१७१-२५॥
Ashwatthaman, quickly use this weapon again. The Panchalas are indeed ready once more, eager for victory.
अश्वत्थामा तथोक्तस्तु तव पुत्रेण मारिष। सुदीनमभिनिःश्वस्य राजानमिदमब्रवीत् ॥७-१७१-२६॥
Ashwatthama, addressed by your son, O venerable one, sighed deeply and said this to the king, feeling very sad.
नैतदावर्तते राजन्नस्त्रं द्विर्नोपपद्यते। आवर्तयन्निहन्त्येतत्प्रयोक्तारं न संशयः ॥७-१७१-२७॥
O king, this weapon does not return or occur twice. If it returns, it will undoubtedly kill the user.
एष चास्त्रप्रतीघातं वासुदेवः प्रयुक्तवान्। अन्यथा विहितः सङ्ख्ये वधः शत्रोर्जनाधिप ॥७-१७१-२८॥
Vasudeva employed this counteraction to the weapon. Otherwise, O king, the enemy's slaughter in battle was certain.
पराजयो वा मृत्युर्वा श्रेयो मृत्युर्न निर्जयः। निर्जिताश्चारयो ह्येते शस्त्रोत्सर्गान्मृतोपमाः ॥७-१७१-२९॥
It is better to face defeat or death than to achieve victory. These enemies, once conquered, are as good as dead when they abandon their weapons.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
आचार्यपुत्र यद्येतद्द्विरस्त्रं न प्रयुज्यते। अन्यैर्गुरुघ्ना वध्यन्तामस्त्रैरस्त्रविदां वर ॥७-१७१-३०॥
O son of the teacher, if these two weapons are not used, then those who kill the teacher should be killed by others using weapons, O best among those skilled in weaponry.
त्वयि ह्यस्त्राणि दिव्यानि यथा स्युस्त्र्यम्बके तथा। इच्छतो न हि ते मुच्येत्क्रुद्धस्यापि पुरंदरः ॥७-१७१-३१॥
O three-eyed one, divine weapons may reside in you, and even if Indra himself wishes, he cannot release you when you are angry.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते द्रोणे चोपधिना हते। तथा दुर्योधनेनोक्तो द्रौणिः किमकरोत्पुनः ॥७-१७१-३२॥
When the weapon was countered and Droṇa was deceitfully killed, Duryodhana asked Aśvatthāmā what he would do next.
दृष्ट्वा पार्थांश्च सङ्ग्रामे युद्धाय समवस्थितान्। नारायणास्त्रनिर्मुक्तांश्चरतः पृतनामुखे ॥७-१७१-३३॥
Upon seeing the sons of Pritha ready for battle and the Narayana weapon unleashed, advancing at the forefront of the army.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
जानन्पितुः स निधनं सिंहलाङ्गूलकेतनः। सक्रोधो भयमुत्सृज्य अभिदुद्राव पार्षतम् ॥७-१७१-३४॥
Upon learning of his father's demise, the one with the lion-tailed banner, filled with anger and casting aside fear, charged towards Pārṣata.
अभिद्रुत्य च विंशत्या क्षुद्रकाणां नरर्षभः। पञ्चभिश्चातिवेगेन विव्याध पुरुषर्षभम् ॥७-१७१-३५॥
The bull among men, having charged with twenty small ones, swiftly pierced the bull among men with five.
धृष्टद्युम्नस्ततो राजञ्ज्वलन्तमिव पावकम्। द्रोणपुत्रं त्रिषष्ट्या तु राजन्विव्याध पत्रिणाम् ॥७-१७१-३६॥
Then Dhṛṣṭadyumna, O king, attacked Drona's son, who was blazing like fire, with sixty-three arrows.
सारथिं चास्य विंशत्या स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः। हयांश्च चतुरोऽविध्यच्चतुर्भिर्निशितैः शरैः ॥७-१७१-३७॥
He struck down the charioteer with twenty arrows that had golden feathers and were sharpened on stone, and also hit the four horses with four sharp arrows.
विद्ध्वा विद्ध्वानदद्द्रौणिः कम्पयन्निव मेदिनीम्। आददत्सर्वलोकस्य प्राणानिव महारणे ॥७-१७१-३८॥
Having pierced through, Drona's son roared, shaking the earth as if he was taking away the lives of all beings in the great battle.
पार्षतस्तु बली राजन्कृतास्त्रः कृतनिश्रमः। द्रौणिमेवाभिदुद्राव कृत्वा मृत्युं निवर्तनम् ॥७-१७१-३९॥
The strong son of Prishata, skilled in weapons and having exerted himself, rushed towards Drona's son, determined to defy death, O king.
ततो बाणमयं वर्षं द्रोणपुत्रस्य मूर्धनि। अवासृजदमेयात्मा पाञ्चाल्यो रथिनां वरः ॥७-१७१-४०॥
Then the son of Panchala, known for his immeasurable soul and being the best among charioteers, unleashed a torrent of arrows upon the head of Droṇa's son.
तं द्रौणिः समरे क्रुद्धश्छादयामास पत्रिभिः। विव्याध चैनं दशभिः पितुर्वधमनुस्मरन् ॥७-१७१-४१॥
In the battle, Drona's son, filled with rage, covered his opponent with arrows and struck him ten times, recalling the slaying of his father.
द्वाभ्यां च सुविकृष्टाभ्यां क्षुराभ्यां ध्वजकार्मुके। छित्त्वा पाञ्चालराजस्य द्रौणिरन्यैः समार्दयत् ॥७-१७१-४२॥
Drona's son, using two well-sharpened razors, cut down the flag and bow of the king of Panchala and attacked along with others.
व्यश्वसूतरथं चैनं द्रौणिश्चक्रे महाहवे। तस्य चानुचरान्सर्वान्क्रुद्धः प्राच्छादयच्छरैः ॥७-१७१-४३॥
In the great battle, Drona's son made this, the chariot of Vyashvasu. In his anger, he covered all his followers with arrows.
प्रद्रुद्राव ततः सैन्यं पाञ्चालानां विशां पते। सम्भ्रान्तरूपमार्तं च शरवर्षपरिक्षतम् ॥७-१७१-४४॥
The army of the Pāñcālas, overwhelmed by a barrage of arrows, fled in confusion and distress, O lord of the people.
दृष्ट्वा च विमुखान्योधान्धृष्टद्युम्नं च पीडितम्। शैनेयोऽचोदयत्तूर्णं रणं द्रौणिरथं प्रति ॥७-१७१-४५॥
Seeing the warriors disheartened and Dhṛṣṭadyumna afflicted, Śaineya quickly urged them towards the battle against Aśvatthāmā's chariot.
अष्टभिर्निशितैश्चैव सोऽश्वत्थामानमार्दयत्। विंशत्या पुनराहत्य नानारूपैरमर्षणम् ॥ विव्याध च तथा सूतं चतुर्भिश्चतुरो हयान् ॥७-१७१-४६॥
He attacked Aśvatthāmā with eight sharp arrows. Then, striking again with twenty arrows of various forms, he wounded the intolerant one. He also pierced the charioteer and four horses with four arrows.
सोऽतिविद्धो महेष्वासो नानालिङ्गैरमर्षणः। युयुधानेन वै द्रौणिः प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् ॥७-१७१-४७॥
Drona's son, deeply pierced and marked, yet impatient, smiled and spoke to Yuyudhana.
शैनेयाभ्यवपत्तिं ते जानाम्याचार्यघातिनः। न त्वेनं त्रास्यसि मया ग्रस्तमात्मानमेव च ॥७-१७१-४८॥
I am aware of your approach, O slayer of the teacher, but you will not be able to frighten him, as he is already seized by me, and indeed, you yourself are also caught.
एवमुक्त्वार्करश्म्याभं सुपर्वाणं शरोत्तमम्। व्यसृजत्सात्वते द्रौणिर्वज्रं वृत्रे यथा हरिः ॥७-१७१-४९॥
After speaking in this manner, Aśvatthāman launched the finest arrow, shining like the sun's rays, towards Sātvata (Krishna), just as Indra hurled his thunderbolt at Vṛtra.
स तं निर्भिद्य तेनास्तः सायकः सशरावरम्। विवेश वसुधां भित्त्वा श्वसन्बिलमिवोरगः ॥७-१७१-५०॥
He pierced through that, and the arrow with its quiver entered the earth, penetrating it and breathing like a serpent entering a hole.
स भिन्नकवचः शूरस्तोत्त्रार्दित इव द्विपः। विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रवः ॥७-१७१-५१॥
He, with his armor shattered and heroic spirit, was pierced by arrows like an elephant. Having released his bow and arrows, he bled from numerous wounds.
सीदन्रुधिरसिक्तश्च रथोपस्थ उपाविशत्। सूतेनापहृतस्तूर्णं द्रोणपुत्राद्रथान्तरम् ॥७-१७१-५२॥
He sat blood-soaked on the chariot seat, quickly taken away by the charioteer from Drona's son to another chariot.
अथान्येन सुपुङ्खेन शरेण नतपर्वणा। आजघान भ्रुवोर्मध्ये धृष्टद्युम्नं परन्तपः ॥७-१७१-५३॥
Then, the warrior, known for scorching his foes, struck Dhṛṣṭadyumna right in the middle of his eyebrows with another well-feathered arrow that had a bent joint.
स पूर्वमतिविद्धश्च भृशं पश्चाच्च पीडितः। ससाद युधि पाञ्चाल्यो व्यपाश्रयत च ध्वजम् ॥७-१७१-५४॥
The son of Panchala, having been deeply pierced before and greatly afflicted afterwards, collapsed in battle and took refuge in the flag.
तं मत्तमिव सिंहेन राजन्कुञ्जरमर्दितम्। जवेनाभ्यद्रवञ्शूराः पञ्च पाण्डवतो रथाः ॥७-१७१-५५॥
O king, the five heroic chariots of the Pandavas rushed with great speed, like a lion attacking an intoxicated elephant.
किरीटी भीमसेनश्च वृद्धक्षत्रश्च पौरवः। युवराजश्च चेदीनां मालवश्च सुदर्शनः ॥ पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैरभ्यघ्नन्सर्वतः समम् ॥७-१७१-५६॥
Arjuna, Bhimasena, Vriddhakshatra, Paurava, Yuvraja of the Chedis, Malava, and Sudarsana attacked from all directions with five arrows each, maintaining an equal assault.
आशीविषाभैर्विंशद्भिः पञ्चभिश्चापि ताञ्शरैः। चिच्छेद युगपद्द्रौणिः पञ्चविंशतिसायकान् ॥७-१७१-५७॥
Drona's son, with twenty-five serpent-like arrows, simultaneously cut through those arrows.
सप्तभिश्च शितैर्बाणैः पौरवं द्रौणिरार्दयत्। मालवं त्रिभिरेकेन पार्थं षड्भिर्वृकोदरम् ॥७-१७१-५८॥
Drauni attacked Paurava with seven sharp arrows, Malava with three, Partha with one, and Vrikodara with six.
ततस्ते विव्यधुः सर्वे द्रौणिं राजन्महारथाः। युगपच्च पृथक्चैव रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः ॥७-१७१-५९॥
Then, O king, all the great charioteers attacked Drona's son at once and individually with arrows that had golden tips and were sharpened on stone.
युवराजस्तु विंशत्या द्रौणिं विव्याध पत्रिणाम्। पार्थश्च पुनरष्टाभिस्तथा सर्वे त्रिभिस्त्रिभिः ॥७-१७१-६०॥
The prince shot twenty arrows at Drona's son, while Arjuna shot eight, and all others shot three each.
ततोऽर्जुनं षड्भिरथाजघान; द्रौणायनिर्दशभिर्वासुदेवम्। भीमं दशार्धैर्युवराजं चतुर्भि; र्द्वाभ्यां छित्त्वा कार्मुकं च ध्वजं च ॥ पुनः पार्थं शरवर्षेण विद्ध्वा; द्रौणिर्घोरं सिंहनादं ननाद ॥७-१७१-६१॥
Then, Drona's son attacked Arjuna with six arrows, Vasudeva with ten, Bhima with ten and a half, and the prince with four, cutting the bow and the banner with two arrows. Again, after piercing Partha with a shower of arrows, Drona's son let out a terrible lion's roar.
तस्यास्यतः सुनिशितान्पीतधारा; न्द्रौणेः शरान्पृष्ठतश्चाग्रतश्च। धरा वियद्द्यौः प्रदिशो दिशश्च; छन्ना बाणैरभवन्घोररूपैः ॥७-१७१-६२॥
As Drona's son released his well-sharpened, yellow-tipped arrows from all directions, the entire earth and sky were filled with these terrible-looking arrows, creating a fearsome sight.
आसीनस्य स्वरथं तूग्रतेजाः; सुदर्शनस्येन्द्रकेतुप्रकाशौ। भुजौ शिरश्चेन्द्रसमानवीर्य; स्त्रिभिः शरैर्युगपत्सञ्चकर्त ॥७-१७१-६३॥
The fierce warrior, with three arrows, simultaneously severed the arms and head of the seated Sudarshana, whose chariot shone like Indra's banner and whose strength was comparable to that of Indra.
स पौरवं रथशक्त्या निहत्य; छित्त्वा रथं तिलशश्चापि बाणैः। छित्त्वास्य बाहू वरचन्दनाक्तौ; भल्लेन कायाच्छिर उच्चकर्त ॥७-१७१-६४॥
He struck down the descendant of Puru with the power of his chariot, cutting the chariot into pieces with arrows. Then, he severed his arms, which were smeared with excellent sandalwood paste, and finally, with a broad-headed arrow, he severed the head from the body.
युवानमिन्दीवरदामवर्णं; चेदिप्रियं युवराजं प्रहस्य। बाणैस्त्वरावाञ्ज्वलिताग्निकल्पै; र्विद्ध्वा प्रादान्मृत्यवे साश्वसूतम् ॥७-१७१-६५॥
The young man, beloved of the Cedi prince, adorned with a garland of blue lotuses, smiling, swiftly shot arrows like blazing fire, delivering death to his enemies along with his horse and charioteer.
तान्निहत्य रणे वीरो द्रोणपुत्रो युधां पतिः। दध्मौ प्रमुदितः शङ्खं बृहन्तमपराजितः ॥७-१७१-६६॥
After defeating them in battle, the valiant son of Droṇa, the leader of the warriors, joyfully blew his mighty and invincible conch.
ततः सर्वे च पाञ्चाला भीमसेनश्च पाण्डवः। धृष्टद्युम्नरथं भीतास्त्यक्त्वा सम्प्राद्रवन्दिशः ॥७-१७१-६७॥
Then, in fear, all the Panchalas, along with Bhimasena and Pandava, abandoned Dhrishtadyumna's chariot and fled in all directions.
तान्प्रभग्नांस्तथा द्रौणिः पृष्ठतो विकिरञ्शरैः। अभ्यवर्तत वेगेन कालवत्पाण्डुवाहिनीम् ॥७-१७१-६८॥
Drona's son, Ashwatthama, attacked the scattered Pandava army from behind with a swift and relentless shower of arrows, resembling the unstoppable force of time.
ते वध्यमानाः समरे द्रोणपुत्रेण क्षत्रियाः। द्रोणपुत्रं भयाद्राजन्दिक्षु सर्वासु मेनिरे ॥७-१७१-६९॥
The warriors, being slain in battle by Drona's son, were terrified and thought of him everywhere, O king.