07.170
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततः स कदनं चक्रे रिपूणां द्रोणनन्दनः। युगान्ते सर्वभूतानां कालसृष्ट इवान्तकः ॥७-१७०-१॥
Then, the son of Droṇa caused the destruction of his enemies, resembling Death itself, as if created by Time at the end of an era.
ध्वजद्रुमं शस्त्रशृङ्गं हतनागमहाशिलम्। अश्वकिम्पुरुषाकीर्णं शरासनलतावृतम् ॥७-१७०-२॥
The battlefield was filled with flag-trees and weapon-peaks, with slain elephants and large stones scattered around. Horses and Kimpurushas were strewn everywhere, and bow-creepers covered the scene.
शूलक्रव्यादसङ्घुष्टं भूतयक्षगणाकुलम्। निहत्य शात्रवान्भल्लैः सोऽचिनोद्देहपर्वतम् ॥७-१७०-३॥
The place was filled with the noise of spear-wielding flesh-eaters and was crowded with groups of spirits and demigods. After slaying the enemies with arrows, he gathered the mountain of bodies.
ततो वेगेन महता विनद्य स नरर्षभः। प्रतिज्ञां श्रावयामास पुनरेव तवात्मजम् ॥७-१७०-४॥
Then, with great speed and a mighty roar, he, the bull among men, reiterated the vow to your son.
यस्माद्युध्यन्तमाचार्यं धर्मकञ्चुकमास्थितः। मुञ्च शस्त्रमिति प्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥७-१७०-५॥
Yudhishthira, the son of Kunti, seeing the teacher engaged in battle and clad in the armor of righteousness, commanded, "Release the weapon."
तस्मात्सम्पश्यतस्तस्य द्रावयिष्यामि वाहिनीम्। विद्राव्य सत्यं हन्तास्मि पापं पाञ्चाल्यमेव तु ॥७-१७०-६॥
Therefore, as he watches, I will disperse his army. After dispersing it, I will indeed kill the sinful Panchala, but only in truth.
सर्वानेतान्हनिष्यामि यदि योत्स्यन्ति मां रणे। सत्यं ते प्रतिजानामि परावर्तय वाहिनीम् ॥७-१७०-७॥
I promise you truly, if they dare to fight me in battle, I will slay them all. Turn back the army.
तच्छ्रुत्वा तव पुत्रस्तु वाहिनीं पर्यवर्तयत्। सिंहनादेन महता व्यपोह्य सुमहद्भयम् ॥७-१७०-८॥
Upon hearing that, your son turned the army back with a mighty lion's roar, dispelling immense fear.
ततः समागमो राजन्कुरुपाण्डवसेनयोः। पुनरेवाभवत्तीव्रः पूर्णसागरयोरिव ॥७-१७०-९॥
Then, O king, the encounter between the Kuru and Pandava armies once again became fierce, resembling the meeting of full oceans.
संरब्धा हि स्थिरीभूता द्रोणपुत्रेण कौरवाः। उदग्राः पाण्डुपाञ्चाला द्रोणस्य निधनेन च ॥७-१७०-१०॥
The Kauravas, motivated and strengthened by Drona's son, and the Pandavas and Panchalas, inspired by Drona's demise, were prepared for battle.
तेषां परमहृष्टानां जयमात्मनि पश्यताम्। संरब्धानां महावेगः प्रादुरासीद्रणाजिरे ॥७-१७०-११॥
Seeing victory in themselves, the very delighted and excited ones experienced great speed on the battlefield.
यथा शिलोच्चये शैलः सागरे सागरो यथा। प्रतिहन्येत राजेन्द्र तथासन्कुरुपाण्डवाः ॥७-१७०-१२॥
O King, just as a rock on a mountain and the ocean in the ocean would be destroyed, so too were the Kurus and Pāṇḍavas rendered non-existent.
ततः शङ्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च। अवादयन्त संहृष्टाः कुरुपाण्डवसैनिकाः ॥७-१७०-१३॥
The Kuru and Pāṇḍava warriors, filled with joy, sounded thousands of conches and tens of thousands of drums.
ततो निर्मथ्यमानस्य सागरस्येव निस्वनः। अभवत्तस्य सैन्यस्य सुमहानद्भुतोपमः ॥७-१७०-१४॥
Then, a very great and wonderful sound arose from that army, like the sound of the ocean being churned.
प्रादुश्चक्रे ततो द्रौणिरस्त्रं नारायणं तदा। अभिसन्धाय पाण्डूनां पाञ्चालानां च वाहिनीम् ॥७-१७०-१५॥
Then Drona's son released the Narayana weapon, targeting the Pandava and Panchala armies.
प्रादुरासंस्ततो बाणा दीप्ताग्राः खे सहस्रशः। पाण्डवान्भक्षयिष्यन्तो दीप्तास्या इव पन्नगाः ॥७-१७०-१६॥
Thousands of arrows with blazing tips appeared in the sky, ready to devour the Pāṇḍavas, resembling serpents with fiery mouths.
ते दिशः खं च सैन्यं च समावृण्वन्महाहवे। मुहूर्ताद्भास्करस्येव राजँल्लोकं गभस्तयः ॥७-१७०-१७॥
O king, in the great battle, they covered the directions, the sky, and the army, just like the rays of the sun cover the world in an instant.
तथापरे द्योतमाना ज्योतींषीवाम्बरेऽमले। प्रादुरासन्महीपाल कार्ष्णायसमया गुडाः ॥७-१७०-१८॥
Thus, O king, other balls made of iron appeared, shining like lights in the clear sky.
चतुर्दिशं विचित्राश्च शतघ्न्योऽथ हुताशदाः। चक्राणि च क्षुरान्तानि मण्डलानीव भास्वतः ॥७-१७०-१९॥
In all directions, there were varied and deadly weapons, then fire-giving devices, discs and razor-edged circles that shone brightly.
शस्त्राकृतिभिराकीर्णमतीव भरतर्षभ। दृष्ट्वान्तरिक्षमाविग्नाः पाण्डुपाञ्चालसृञ्जयाः ॥७-१७०-२०॥
O best of the Bharatas, upon seeing the sky filled with forms of weapons, the Pandavas, Panchalas, and Srinjayas became extremely disturbed.
यथा यथा ह्ययुध्यन्त पाण्डवानां महारथाः। तथा तथा तदस्त्रं वै व्यवर्धत जनाधिप ॥७-१७०-२१॥
As the great charioteers of the Pāṇḍavas engaged in battle, their weaponry grew stronger, O king.
वध्यमानास्तथास्त्रेण तेन नारायणेन वै। दह्यमानानलेनेव सर्वतोऽभ्यर्दिता रणे ॥७-१७०-२२॥
The warriors, being killed by the weapon of Nārāyaṇa, were tormented as if they were being burned by fire from all directions in the battle.
यथा हि शिशिरापाये दहेत्कक्षं हुताशनः। तथा तदस्त्रं पाण्डूनां ददाह ध्वजिनीं प्रभो ॥७-१७०-२३॥
"Just as the fire consumes the forest at the end of winter, so did that weapon of the Pandavas consume the army, O lord."
आपूर्यमाणेनास्त्रेण सैन्ये क्षीयति चाभिभो। जगाम परमं त्रासं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥७-१७०-२४॥
As the army was being overwhelmed by weapons, it was being destroyed, O lord. Yudhishthira, the son of Dharma, was seized by great fear.
द्रवमाणं तु तत्सैन्यं दृष्ट्वा विगतचेतनम्। मध्यस्थतां च पार्थस्य धर्मपुत्रोऽब्रवीदिदम् ॥७-१७०-२५॥
Yudhishthira, the son of Dharma, observed the army fleeing in a state of unconsciousness and commented on Arjuna's neutrality.
धृष्टद्युम्न पलायस्व सह पाञ्चालसेनया। सात्यके त्वं च गच्छस्व वृष्ण्यन्धकवृतो गृहान् ॥७-१७०-२६॥
Dhṛṣṭadyumna, retreat with the Pāñcāla forces. Sātyaki, you too should return home, accompanied by the Vṛṣṇis and Andhakas.
वासुदेवोऽपि धर्मात्मा करिष्यत्यात्मनः क्षमम्। उपदेष्टुं समर्थोऽयं लोकस्य किमुतात्मनः ॥७-१७०-२७॥
Vasudeva, being a righteous soul, will forgive himself. He is capable of instructing the world, let alone himself.
सङ्ग्रामस्तु न कर्तव्यः सर्वसैन्यान्ब्रवीमि वः। अहं हि सह सोदर्यैः प्रवेक्ष्ये हव्यवाहनम् ॥७-१७०-२८॥
I advise all the armies that the battle should not be fought. I, along with my brothers, will enter the fire.
भीष्मद्रोणार्णवं तीर्त्वा सङ्ग्रामं भीरुदुस्तरम्। अवसत्स्याम्यसलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे ॥७-१७०-२९॥
After overcoming the formidable battle represented by Bhishma and Drona, which was difficult for the timid to pass, Syami, along with his followers, settled in the water that was as small as the hoof-print of a cow.
कामः सम्पद्यतामस्य बीभत्सोराशु मां प्रति। कल्याणवृत्त आचार्यो मया युधि निपातितः ॥७-१७०-३०॥
"May his desire be quickly fulfilled towards me, of Bibhatsu. The teacher of good conduct has been felled by me in battle."
येन बालः स सौभद्रो युद्धानामविशारदः। समर्थैर्बहुभिः क्रूरैर्घातितो नाभिपालितः ॥७-१७०-३१॥
The young Saubhadra, unskilled in battles, was killed by many capable and cruel warriors, and was not protected.
येनाविब्रुवता प्रश्नं तथा कृष्णा सभां गता। उपेक्षिता सपुत्रेण दासभावं नियच्छती ॥७-१७०-३२॥
Kṛṣṇā, who did not speak, went to the assembly with her son, neglected and in servitude, restraining herself.
जिघांसुर्धार्तराष्ट्रश्च श्रान्तेष्वश्वेषु फल्गुनम्। कवचेन तथा युक्तो रक्षार्थं सैन्धवस्य च ॥७-१७०-३३॥
The son of Dhritarashtra, desiring to kill, took advantage of the tired horses to protect Arjuna with armor and also to protect Jayadratha.
येन ब्रह्मास्त्रविदुषा पाञ्चालाः सत्यजिन्मुखाः। कुर्वाणा मज्जये यत्नं समूला विनिपातिताः ॥७-१७०-३४॥
The Panchalas, led by Satyajit, were completely destroyed by the one who knew the Brahmastra, despite their efforts to resist.
येन प्रव्राज्यमानाश्च राज्याद्वयमधर्मतः। निवार्यमाणेनास्माभिरनुगन्तुं तदेषिताः ॥७-१७०-३५॥
We are being unrighteously exiled from the kingdom by someone, and despite our attempts to prevent it, we are compelled to follow that desire.
योऽसावत्यन्तमस्मासु कुर्वाणः सौहृदं परम्। हतस्तदर्थे मरणं गमिष्यामि सबान्धवः ॥७-१७०-३६॥
The one who was extremely friendly among us has been killed; therefore, I shall go to my death along with my relatives.
एवं ब्रुवति कौन्तेये दाशार्हस्त्वरितस्ततः। निवार्य सैन्यं बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥७-१७०-३७॥
As the son of Kunti was speaking, the descendant of Dasharha quickly restrained the army with his arms and spoke these words.
शीघ्रं न्यस्यत शस्त्राणि वाहेभ्यश्चावरोहत। एष योगोऽत्र विहितः प्रतिघातो महात्मना ॥७-१७०-३८॥
Quickly place the weapons down and dismount from the vehicles. This strategy of counteraction has been set here by the great soul.
द्विपाश्वस्यन्दनेभ्यश्च क्षितिं सर्वेऽवरोहत। एवमेतन्न वो हन्यादस्त्रं भूमौ निरायुधान् ॥७-१७०-३९॥
All the warriors descended from elephants, horses, and chariots to the ground. Thus, let not this weapon harm your unarmed men on the ground.
यथा यथा हि युध्यन्ते योधा ह्यस्त्रबलं प्रति। तथा तथा भवन्त्येते कौरवा बलवत्तराः ॥७-१७०-४०॥
As the warriors continue to fight against the weapon strength, the Kauravas become increasingly stronger.
निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्योऽवरुह्य ये। तान्नैतदस्त्रं सङ्ग्रामे निहनिष्यति मानवान् ॥७-१७०-४१॥
Those who lay down their weapons and descend from their vehicles will not be killed by this weapon in battle.
ये त्वेतत्प्रतियोत्स्यन्ति मनसापीह केचन। निहनिष्यति तान्सर्वान्रसातलगतानपि ॥७-१७०-४२॥
But those who even think of opposing this here, he will destroy them all, even if they have gone to the netherworld.
ते वचस्तस्य तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य भारत। ईषुः सर्वेऽस्त्रमुत्स्रष्टुं मनोभिः करणेन च ॥७-१७०-४३॥
Upon hearing those words of Vāsudeva, O Bhārata, everyone prepared to release their arrows and weapons, both mentally and physically.
तत उत्स्रष्टुकामांस्तानस्त्राण्यालक्ष्य पाण्डवः। भीमसेनोऽब्रवीद्राजन्निदं संहर्षयन्वचः ॥७-१७०-४४॥
Then Bhimasena, the son of Pandu, noticing those eager to release their weapons, spoke these encouraging words, O king.
न कथञ्चन शस्त्राणि मोक्तव्यानीह केनचित्। अहमावारयिष्यामि द्रोणपुत्रास्त्रमाशुगैः ॥७-१७०-४५॥
Weapons must not be released here by anyone in any manner. I will swiftly stop the weapon of Drona's son.
अथ वाप्यनया गुर्व्या हेमविग्रहया रणे। कालवद्विचरिष्यामि द्रौणेरस्त्रं विशातयन् ॥७-१७०-४६॥
Then, with this heavy golden chariot, I will move through the battle like time itself, piercing the weapon of Drona's son.
न हि मे विक्रमे तुल्यः कश्चिदस्ति पुमानिह। यथैव सवितुस्तुल्यं ज्योतिरन्यन्न विद्यते ॥७-१७०-४७॥
There is truly no man here who matches my prowess, just as no other light matches the brilliance of the sun.
पश्यध्वं मे दृढौ बाहू नागराजकरोपमा। समर्थौ पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने ॥७-१७०-४८॥
Behold my strong arms, resembling the king of serpents, capable of toppling even the snowy mountain.
नागायुतसमप्राणो ह्यहमेको नरेष्विह। शक्रो यथा प्रतिद्वंद्वो दिवि देवेषु विश्रुतः ॥७-१७०-४९॥
I am the only one here among men who is as strong as ten thousand elephants, just as Indra is renowned as a rival among the gods in heaven.
अद्य पश्यत मे वीर्यं बाह्वोः पीनांसयोर्युधि। ज्वलमानस्य दीप्तस्य द्रौणेरस्त्रस्य वारणे ॥७-१७०-५०॥
Today, witness my prowess in battle as I stop the blazing and shining weapon of Drona's son with my strong arms and shoulders.
यदि नारायणास्त्रस्य प्रतियोद्धा न विद्यते। अद्यैनं प्रतियोत्स्यामि पश्यत्सु कुरुपाण्डुषु ॥७-१७०-५१॥
If there is no one to oppose Narayana's weapon, I will face it today in front of the Kurus and Pandavas.
एवमुक्त्वा ततो भीमो द्रोणपुत्रमरिंदमः। अभ्ययान्मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा ॥७-१७०-५२॥
After speaking thus, Bhima, the subduer of enemies, advanced towards Drona's son on a chariot that roared like a cloud and shone with the brilliance of the sun.
स एनमिषुजालेन लघुत्वाच्छीघ्रविक्रमः। निमेषमात्रेणासाद्य कुन्तीपुत्रोऽभ्यवाकिरत् ॥७-१७०-५३॥
The son of Kunti, being swift and light, reached his target and covered him with a net of arrows in an instant.
ततो द्रौणिः प्रहस्यैनमुदासमभिभाष्य च। अवाकिरत्प्रदीप्ताग्रैः शरैस्तैरभिमन्त्रितैः ॥७-१७०-५४॥
Then, Drona's son, with a mocking laugh, addressed him with indifference and showered him with enchanted arrows that had blazing tips.
पन्नगैरिव दीप्तास्यैर्वमद्भिरनलं रणे। अवकीर्णोऽभवत्पार्थः स्फुलिङ्गैरिव काञ्चनैः ॥७-१७०-५५॥
In the battle, Arjuna appeared as if he was enveloped by golden sparks, resembling serpents with fiery mouths spewing flames.
तस्य रूपमभूद्राजन्भीमसेनस्य संयुगे। खद्योतैरावृतस्येव पर्वतस्य दिनक्षये ॥७-१७०-५६॥
O king, his form in battle became like that of Bhimasena, resembling a mountain covered by fireflies at dusk.
तदस्त्रं द्रोणपुत्रस्य तस्मिन्प्रतिसमस्यति। अवर्धत महाराज यथाग्निरनिलोद्धतः ॥७-१७०-५७॥
The weapon of Droṇa's son was counteracted there. It grew, O great king, like a fire fanned by the wind.
विवर्धमानमालक्ष्य तदस्त्रं भीमविक्रमम्। पाण्डुसैन्यमृते भीमं सुमहद्भयमाविशत् ॥७-१७०-५८॥
Upon witnessing the formidable and growing weapon, a great fear engulfed Pandu's army, sparing only Bhima.
ततः शस्त्राणि ते सर्वे समुत्सृज्य महीतले। अवारोहन्रथेभ्यश्च हस्त्यश्वेभ्यश्च सर्वशः ॥७-१७०-५९॥
Then, all of them completely abandoned their weapons on the ground and descended from their chariots, elephants, and horses.
तेषु निक्षिप्तशस्त्रेषु वाहनेभ्यश्च्युतेषु च। तदस्त्रवीर्यं विपुलं भीममूर्धन्यथापतत् ॥७-१७०-६०॥
The weapons were thrown into them, and they fell from the vehicles. Then, that great strength of the weapon fell terribly on Bhima's head.
हाहाकृतानि भूतानि पाण्डवाश्च विशेषतः। भीमसेनमपश्यन्त तेजसा संवृतं तदा ॥७-१७०-६१॥
The beings, including the Pandavas, were crying out in distress, and at that moment, they saw Bhimasena enveloped in a radiant aura.