Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.172
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tatprabhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā kuntīputro dhanañjayaḥ। nyavārayadameyātmā droṇaputravadhepsayā ॥7-172-1॥
Upon witnessing the shattered forces, Dhananjaya, the son of Kunti, with his immeasurable spirit, restrained himself with the intent to kill the son of Drona.
tataste sainikā rājannaiva tatrāvatasthire। sansthāpyamānā yatnena govindenārjunena ca ॥7-172-2॥
Then, O king, those soldiers did not stay there as they were being strategically positioned by Govinda and Arjuna with great effort.
eka eva tu bībhatsuḥ somakāvayavaiḥ saha। matsyairanyaiśca sandhāya kauravaiḥ saṃnyavartata ॥7-172-3॥
Bibhatsu (Arjuna) alone, along with the Somakas, Matsyas, and other allies, engaged in battle against the Kauravas.
tato drutamatikramya siṃhalāṅgūlaketanam। savyasācī maheṣvāsamaśvatthāmānamabravīt ॥7-172-4॥
Then Arjuna, the great archer, swiftly passed by the one with the lion-tailed banner and spoke to Aśvatthāmā.
yā śaktiryacca te vīryaṃ yajjñānaṃ yacca pauruṣam। dhārtarāṣṭreṣu yā prītiḥ pradveṣo'smāsu yaśca te ॥ yacca bhūyo'sti tejastatparamaṃ mama darśaya ॥7-172-5॥
Show me the supreme power, valor, knowledge, and manliness you possess, along with the affection among the sons of Dhritarashtra and the enmity towards us, and whatever more brilliance you have.
sa eva droṇahantā te darpaṃ bhetsyati pārṣataḥ। kālānalasamaprakhyo dviṣatāmantako yudhi ॥ samāsādaya pāñcālyaṃ māṃ cāpi sahakeśavam ॥7-172-6॥
He, the slayer of Drona, will indeed shatter your pride, the son of Prishata, like the fire of time, the destroyer of enemies in battle. Approach the Panchala prince, along with me and Keshava.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
ācāryaputro mānārho balavāṁścāpi sañjaya। prītirdhanañjaye cāsya priyaścāpi sa vāsaveḥ ॥7-172-7॥
Sanjaya, the son of the teacher, who is worthy of respect and strong, has affection for Dhananjaya and is dear to Vasava (Indra).
na bhūtapūrvaṃ bībhatsorvākyaṃ paruṣamīdṛśam। atha kasmātsa kaunteyaḥ sakhāyaṃ rūkṣamabravīt ॥7-172-8॥
Bibhatsu had never spoken such harsh words before. So why did Arjuna, the son of Kunti, speak so roughly to his friend?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
yuvarāje hate caiva vṛddhakṣatre ca paurave। iṣvastravidhisampanne mālave ca sudarśane ॥7-172-9॥
The young prince was killed, as well as the old Kshatriya and the descendant of Puru, all of whom were skilled in archery, in Malava and Sudarshana.
dhṛṣṭadyumne sātyakau ca bhīme cāpi parājite। yudhiṣṭhirasya tairvākyairmarmanyapi ca ghaṭṭite ॥7-172-10॥
Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki, and Bhīma were defeated, and Yudhiṣṭhira was deeply affected by their words.
antarbhede ca sañjāte duḥkhaṃ saṃsmṛtya ca prabho। abhūtapūrvo bībhatsorduḥkhānmanyurajāyata ॥7-172-11॥
O lord, as the internal division and sorrow arose, remembering the unprecedented disgust, anger emerged from the sorrow.
tasmādanarhamaślīlamapriyaṃ drauṇimuktavān। mānyamācāryatanayaṃ rūkṣaṃ kāpuruṣo yathā ॥7-172-12॥
Therefore, like a coward, he spoke unworthy, indecent, and unpleasant words to the respectable son of the teacher, Drona's son, in a harsh manner.
evamuktaḥ śvasankrodhānmaheṣvāsatamo nṛpa। pārthena paruṣaṃ vākyaṃ sarvamarma-ghnayā girā ॥ drauṇiścukopa pārthāya kṛṣṇāya ca viśeṣataḥ ॥7-172-13॥
Thus addressed, the greatest archer king, breathing heavily in anger, was spoken to harshly by Arjuna with words that pierced all vital parts. Aśvatthāmā became especially angry towards Arjuna and Krishna.
sa tu yatto rathe sthitvā vāryupaspṛśya vīryavān। devairapi sudurdharṣamastramāgneyamādade ॥7-172-14॥
He, being prepared and standing on the chariot, touched water and took the Agneya weapon, which is very difficult to resist even by the gods.
dṛśyādṛśyānarigaṇānuddiśyācāryanandanaḥ। so'bhimantrya śaraṃ dīptaṃ vidhūmamiva pāvakam ॥ sarvataḥ krodhamāviśya cikṣepa paravīrahā ॥7-172-15॥
The son of the teacher, aiming at both visible and invisible groups of enemies, enchanted a blazing arrow that resembled a smokeless fire. Filled with anger from all sides, he hurled it, destroying the enemy heroes.
tatastumulaṃ ākāśe śaravarṣamajāyata। vavuśca śiśirā vātāḥ sūryo naiva tatāpa ca ॥7-172-16॥
Then, a tumultuous shower of arrows arose in the sky. Cool winds blew, and the sun did not scorch.
cukruśurdānavāścāpi dikṣu sarvāsu bhairavam। rudhiraṃ cāpi varṣanto vinedustoyadāmbare ॥7-172-17॥
The demons cried out in terror in all directions, raining blood, and roared like clouds in the sky.
pakṣiṇaḥ paśavo gāvo munayaścāpi suvratāḥ। paramaṃ prayatātmāno na śāntimupalebhire ॥7-172-18॥
Even the birds, animals, cows, and sages of good vows, who were supremely self-controlled, could not find peace.
bhrāntasarvamahābhūtamāvarjitadivākaram। trailokyamabhisantaptaṃ jvarāviṣṭamivāturam ॥7-172-19॥
The entire universe, with all its great elements, seemed confused and bent towards the sun, as if the three worlds were fever-stricken and afflicted.
śaratejo'bhisantaptā nāgā bhūmiśayāstathā। niḥśvasantaḥ samutpetustejo ghoraṃ mumukṣavaḥ ॥7-172-20॥
Scorched by the autumnal heat, the serpents lying on the ground began to rise with a terrible energy, seeking to free themselves.
jalajāni ca sattvāni dahyamānāni bhārata। na śāntimupajagmurhi tapyamānairjalāśayaiḥ ॥7-172-21॥
O Bharata, the water-born creatures and beings, being scorched by the heated reservoirs, did not find peace.
diśaḥ khaṃ pradiśaścaiva bhuvaṃ ca śaravṛṣṭayaḥ। uccāvacā nipeturvai garuḍānilaraṃhasaḥ ॥7-172-22॥
Showers of arrows fell everywhere, in all directions, from the sky to the earth, with the speed and force of Garuda's wind.
taiḥ śarairdroṇaputrasya vajravegasamāhitaiḥ। pradagdhāḥ śatravaḥ peturagnidagdhā iva drumāḥ ॥7-172-23॥
The enemies, struck by the arrows of Droṇa's son that moved with the speed of a thunderbolt, fell as if they were trees consumed by fire.
dahyamānā mahānāgāḥ petururvyāṃ samantataḥ। nadanto bhairavānnādāñjaladopamanisvanān ॥7-172-24॥
The great serpents, engulfed in flames, fell to the earth all around, emitting terrifying roars that echoed like thunderous clouds.
apare pradrutāstatra dahyamānā mahāgajāḥ। tresustathāpare ghore vane dāvāgnisaṁvṛtāḥ ॥7-172-25॥
Some of the great elephants fled there, being burned, while others trembled in fear, surrounded by the terrible forest fire.
drumāṇāṃ śikharāṇīva dāvadagdhāni māriṣa। aśvavṛndānyadṛśyanta rathavṛndāni cābhibho ॥ apatanta rathaughāśca tatra tatra sahasraśaḥ ॥7-172-26॥
O dear, it was like the peaks of trees burnt by a forest fire; groups of horses and chariots were seen, O lord. Streams of chariots were falling everywhere in thousands.
tatsainyaṁ bhagavānagnirdadāha yudhi bhārata। yugānte sarvabhūtāni saṁvartaka ivānalaḥ ॥7-172-27॥
O Bharata, the divine Agni burned that army in battle, just as the destructive fire consumes all beings at the end of an age.
dṛṣṭvā tu pāṇḍavīṃ senāṃ dahyamānāṃ mahāhave। prahṛṣṭāstāvakā rājansiṃhanādānvinedire ॥7-172-28॥
Upon witnessing the Pandavas' army being overwhelmed in the great battle, your soldiers, O king, joyfully roared like lions.
tatastūryasahasrāṇi nānāliṅgāni bhārata। tūrṇamājaghnire hṛṣṭāstāvakā jitakāśinaḥ ॥7-172-29॥
Then, O Bharata, thousands of various musical instruments were quickly sounded by your joyful and victorious men.
kṛtsnā hy akṣauhiṇī rājan savyasācī ca pāṇḍavaḥ। tamasā saṃvṛte loke nādṛśyata mahāhave ॥7-172-30॥
O king, the entire army and Arjuna, the son of Pandu, were not visible in the world shrouded by darkness during the great battle.
naiva nastādṛśaṃ rājandṛṣṭapūrvaṃ na ca śrutam। yādṛśaṃ droṇaputreṇa sṛṣṭamastramamarṣiṇā ॥7-172-31॥
O king, we have neither seen nor heard of such a weapon before, as the one created by the angry son of Drona.
arjunastu mahārāja brāhmamastramudairayat। sarvāstrapratighātāya vihitaṃ padmayoninā ॥7-172-32॥
Arjuna, however, O great king, released the Brahma weapon to counteract all other weapons, as arranged by Brahma, the lotus-born.
tato muhūrtādiva tattamo vyupaśaśāma ha। pravavau cānilaḥ śīto diśaśca vimalābhavan ॥7-172-33॥
Then, after a moment, it seemed as if the darkness subsided. A cool breeze blew, and the directions became clear and bright.
tatrādbhutamapaśyāma kṛtsnām akṣauhiṇīṃ hatām। anabhijñeyarūpāṃ ca pradagdhām astramāyayā ॥7-172-34॥
There, we witnessed a marvelous sight: the entire army was destroyed, appearing in an unfamiliar form, and was consumed by the illusion of a weapon.
tato vīrau maheṣvāsau vimuktau keśavārjunau। sahitau sampradṛśyetāṃ nabhasīva tamonudau ॥7-172-35॥
Then the two great warriors, Keshava and Arjuna, appeared together in the sky, like two luminaries dispelling darkness.
sapatākadhvajahayaḥ sānukarṣavarāyudhaḥ। prababhau sa ratho muktastāvakānāṃ bhayaṅkaraḥ ॥7-172-36॥
The chariot, adorned with banners and flags, drawn by horses and equipped with excellent weapons, shone brightly as it was released, striking terror into your people.
tataḥ kilakilāśabdaḥ śaṅkhabherīravaiḥ saha। pāṇḍavānāṃ prahṛṣṭānāṃ kṣaṇena samajāyata ॥7-172-37॥
Then, in a moment, the elated Pandavas were surrounded by the clamorous sounds of conches and drums.
hatāviti tayorāsītsenayorubhayormatiḥ। tarasābhyāgatau dṛṣṭvā vimuktau keśavārjunau ॥7-172-38॥
The armies on both sides thought that the two were killed. However, upon seeing Keshava and Arjuna arrive quickly, they were relieved.
tāvakṣatau pramuditau dadhmaturvārijottamau। dṛṣṭvā pramuditānpārthāṃstvadīyā vyathitābhavan ॥7-172-39॥
They, unharmed and joyful, blew their excellent conch shells. Upon seeing the joyful sons of Pritha, your people became distressed.
vimuktau ca mahātmānau dṛṣṭvā drauṇiḥ suduḥkhitaḥ। muhūrtaṃ cintayāmāsa kiṃ tvetaditi māriṣa ॥7-172-40॥
Seeing the great souls liberated, Drona's son was deeply saddened and pondered for a moment, 'But what is this, O lord?'
cintayitvā tu rājendra dhyānaśokaparāyaṇaḥ। niḥśvasandīrghamuṣṇaṃ ca vimanāścābhavattadā ॥7-172-41॥
But having contemplated, O King, he became absorbed in meditation and grief, sighing deeply and warmly, and thus became disheartened.
tato drauṇirdhanurnyasya rathātpraskandya vegitaḥ। dhigdhiksarvamidaṃ mithyetyuktvā samprādravadraṇāt ॥7-172-42॥
Then Aśvatthāmā, overwhelmed by the falsehood of the situation, placed his bow down and swiftly jumped from his chariot, exclaiming "Shame, shame on all this!" and fled the battlefield.
tataḥ snigdhāmbudābhāsaṃ vedavyāsamakalmaṣam। āvāsaṃ ca sarasvatyāḥ sa vai vyāsaṃ dadarśa ha ॥7-172-43॥
Then he saw Vyasa, who appeared gentle and pure like a cloud, and was indeed the abode of Sarasvati.
taṃ drauṇiragrato dṛṣṭvā sthitaṃ kurukulodvaha। sannakaṇṭho'bravīdvākyamabhivādya sudīnavat ॥7-172-44॥
Aśvatthāmā, upon seeing him standing in front, addressed him with a choked voice, very humbly, after offering his salutations, O scion of the Kuru family.
bho bho māyā yadṛcchā vā na vidmaḥ kimidaṃ bhavet। astraṃ tvidaṃ kathaṃ mithyā mama kaśca vyatikramaḥ ॥7-172-45॥
"O illusion, spontaneous or not, we do not know what this may be. But how can this weapon be false? Is there any transgression of mine?"
adharottarametadvā lokānāṃ vā parābhavaḥ। yadimau jīvataḥ kṛṣṇau kālo hi duratikramaḥ ॥7-172-46॥
This represents the ultimate defeat of the worlds, or if Kṛṣṇa and time are alive, they are truly insurmountable.
nāsurāmaragandharvā na piśācā na rākṣasāḥ। na sarpayakṣapatagā na manuṣyāḥ kathañcana ॥7-172-47॥
Neither demons, nor gods, nor celestial musicians, nor goblins, nor ogres; neither serpents, nor yakshas, nor birds, nor humans can in any way.
utsahante'nyathā kartumetadastraṃ mayeritam। tadidaṃ kevalaṃ hatvā yuktāmakṣauhiṇīṃ jvalat ॥7-172-48॥
They are capable of using this weapon sent by me in another way. This army, equipped and burning, can only be destroyed by it.
kenemau martyadharmāṇau nāvadhītkeśavārjunau। etatprabrūhi bhagavanmayā pṛṣṭo yathātatham ॥7-172-49॥
"Who is it that spared these two, Keśava and Arjuna, who are subject to human laws? Please, O Lord, tell me this exactly as I have asked."
vyāsa uvāca॥
Vyasa said:
mahāntametamarthaṃ māṃ yaṃ tvaṃ pṛcchasi vismayāt। tatpravakṣyāmi te sarvaṃ samādhāya manaḥ śṛṇu ॥7-172-50॥
You have asked me with wonder about this great meaning. I will explain everything to you; compose your mind and listen.
yo'sau nārāyaṇo nāma pūrveṣāmapi pūrvajaḥ। ajāyata ca kāryārthaṃ putro dharmasya viśvakṛt ॥7-172-51॥
"He who is called Narayana, the primeval ancestor, was born as the son of Dharma to fulfill a purpose, as the creator of the universe."
sa tapastīvramātasṭhe mainākaṃ girimāsthitaḥ। ūrdhvabāhurmahātejā jvalanādityasaṃnibhaḥ ॥7-172-52॥
He performed intense penance on the Mainaka mountain, standing with arms raised, shining brightly like fire and the sun.
ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi tāvantyeva śatāni ca। aśoṣayattadātmānaṁ vāyubhakṣo'mbujekṣaṇaḥ ॥7-172-53॥
The lotus-eyed being, who subsisted on air, dried himself up for sixty thousand years and that many hundreds.
athāparaṃ tapastaptvā dvistato'nyatpunarmahat। dyāvāpṛthivyōrvivaraṃ tejasā samapūrayat ॥7-172-54॥
Then, after performing penance twice, another great being filled the gap between heaven and earth with his brilliance.
sa tena tapasā tāta brahmabhūto yadābhavat। tato viśveśvaraṃ yoniṃ viśvasya jagataḥ patim ॥7-172-55॥
Through his penance, dear one, he attained the state of Brahman. Thereafter, he became the lord of the universe, the origin of all creation, the master of the world.
dadarśa bhṛśadurdarśaṃ sarvadevairapīśvaram। aṇīyasāmaṇīyāṃsaṃ bṛhadbhyaśca bṛhattaram ॥7-172-56॥
He beheld the lord, who was extremely difficult to perceive even by all the gods, being subtler than the subtlest and yet greater than the greatest.
rudram-īśānam-ṛṣabhaṃ cekitānam-ajaṃ param। gacchatas-tiṣṭhato vāpi sarva-bhūta-hṛdi sthitam ॥7-172-57॥
Rudra, the lord and the bull, who is aware and supreme, is present whether moving or standing, in the heart of all beings.
durvāraṇaṃ durdṛśaṃ tigmamanyuṃ; mahātmānaṃ sarvaharaṃ pracetasam. divyaṃ cāpamiṣudhī cādadānaṃ; hiraṇyavarmāṇamanantavīryam ॥7-172-58॥
He is irresistible, terrible to behold, and fierce in anger; a great-souled being who destroys everything and is wise. He holds a divine bow and quiver, is golden-armored, and possesses infinite valor.
pinākinaṃ vajriṇaṃ dīptaśūlaṃ; paraśvadhiṃ gadinaṃ svāyatāsim। subhruṃ jaṭāmaṇḍalacandramauliṃ; vyāghrājinaṃ parighaṃ daṇḍapāṇim ॥7-172-59॥
The one who holds the bow Pinaka, the thunderbolt, and a blazing spear; carries an axe, a mace, and a long sword. He is beautiful-browed, with matted hair and the moon on his head; wears a tiger-skin, and carries a club and a staff.
śubhāṅgadaṃ nāgayajñopavītiṃ; viśvairgaṇaiḥ śobhitaṃ bhūtasaṅghaiḥ। ekībhūtaṃ tapasāṃ saṃnidhānaṃ; vayotigaiḥ suṣṭutamiṣṭavāgbhiḥ ॥7-172-60॥
Wearing an auspicious armlet and a serpent-sacrifice-thread, adorned by all groups and assemblies of beings, he stands united as the abode of penances, praised by those who have transcended age with well-praised and desired words.
jalaṁ divaṁ khaṁ kṣitiṁ candrasūryau; tathā vāyvagnī pratimānaṁ jagacca। nālaṁ draṣṭuṁ yamajaṁ bhinnavṛttā; brahmadviṣaghnamamṛtasya yonim ॥7-172-61॥
The elements like water, sky, ether, earth, moon, and sun, along with wind and fire, represent the universe. It is beyond comprehension to perceive the one born of Yama, who is of a different nature, the destroyer of Brahma's enemies, and the source of immortality.
yaṁ paśyanti brāhmaṇāḥ sādhuvṛttāḥ; kṣīṇe pāpe manasā ye viśokāḥ। sa tanniṣṭhastapasā dharmamīḍyaṁ; tadbhaktyā vai viśvarūpaṁ dadarśa ॥ dṛṣṭvā cainaṁ vāṅmanobuddhidehaiḥ; saṁhṛṣṭātmā mumude devadevam ॥7-172-62॥
The Brahmins of noble conduct, who are free from sorrow with a mind purified of sin, see Him. He, devoted to that, through penance, beheld the praiseworthy dharma and, with true devotion, saw the universal form. Upon seeing this, with his speech, mind, intellect, and body, his soul filled with joy, he rejoiced in the Lord of lords.
akṣamālāparikṣiptaṃ jyotiṣāṃ paramaṃ nidhim। tato nārāyaṇo dṛṣṭvā vavande viśvasambhavam ॥7-172-63॥
Narayana, upon seeing the supreme treasure surrounded by a rosary, bowed to the origin of the universe, acknowledging its divine presence.
varadaṁ pṛthucārvaṅgyā pārvatyā sahitaṁ prabhum। ajamīśānamavyagraṁ kāraṇātmānamacyutam ॥7-172-64॥
The lord, who grants boons and possesses broad and beautiful limbs, is together with Pārvatī. He is the unborn and unperturbed lord, the cause of all, and the infallible one.
abhivādyātha rudrāya sadyo'ndhakanipātine। padmākṣastaṃ virūpākṣamabhituṣṭāva bhaktimān ॥7-172-65॥
Then, having saluted, Padmākṣa, with devotion, immediately praised Rudra, known as Virūpākṣa, the slayer of Andhaka.
tvatsambhūtā bhūtakṛto vareṇya; goptāro'dya bhuvanaṃ pūrvadevāḥ। āviśyemāṃ dharaṇīṃ ye'bhyarakṣa; npurā purāṇāṃ tava deva sṛṣṭim ॥7-172-66॥
The ancient gods, born from you and creators of beings, are worthy of worship and protectors of the world today. Having entered this earth, they once protected your ancient creation, O god.
surāsurānnāgarakṣaḥpiśācā; nnarānsuparṇānatha gandharvayakṣān। pṛthagvidhānbhūtasaṅghāṃśca viśvāṃ; stvatsambhūtānvidma sarvāṃstathaiva ॥ aindraṃ yāmyaṃ vāruṇaṃ vaittapālyaṃ; maitṛṃ tvāṣṭraṃ karma saumyaṃ ca tubhyam ॥7-172-67॥
We recognize all the diverse beings, including gods, demons, serpents, protectors, goblins, humans, birds, celestial musicians, and nature spirits, as originating from you. Similarly, actions related to deities like Indra, Yama, Varuna, Vaittapala, Mitra, and Tvashta are also attributed to you.
rūpaṁ jyotiḥ śabda ākāśavāyuḥ; sparśaḥ svādyaṁ salilaṁ gandha urvī। kāmo brahmā brahma ca brāhmaṇāśca; tvatsambhūtaṁ sthāsnu cariṣṇu cedam ॥7-172-68॥
Form, light, sound, ether, air, touch, taste, water, smell, and earth are all born from you. Desire, Brahma, the Vedas, and the Brahmanas, both the immovable and movable, all originate from you.
adbhyaḥ stokā yānti yathā pṛthaktvaṁ; tābhiścaikyaṁ saṅkṣaye yānti bhūyaḥ। evaṁ vidvānprabhavaṁ cāpya yaṁ ca; hitvā bhūtānāṁ tatra sāyujyameti ॥7-172-69॥
Just as drops of water separate and then unite again in dissolution, so does the wise person, by abandoning the origin and the existence of beings, attain union there.
divyāvṛtau mānasau dvau suparṇā; vavākṣākhaḥ pippalaḥ sapta gopāḥ। daśāpyanye ye puraṃ dhārayanti; tvayā sṛṣṭāste hi tebhyaḥ parastvam ॥ bhūtaṃ bhavyaṃ bhavitā cāpyadhṛṣyaṃ; tvatsambhūtā bhuvanānīha viśvā ॥7-172-70॥
The two divine beings, mental and well-winged, with branches like the pippala tree, are the seven protectors. Ten others also support the city; they are created by you and are indeed beyond them. The past, future, and what will be, are invincible; all worlds here are born from you.
bhaktaṁ ca māṁ bhajamānaṁ bhajasva; mā rīriṣo māmahitāhitena। ātmānaṁ tvāmātmano'nanyabhāvo; vidvānevaṁ gacchati brahma śukram ॥7-172-71॥
"Devotedly worship me and do not desire to harm me. With undivided devotion, the wise one thus reaches the pure Brahman."
astauṣaṁ tvāṁ tava saṁmānamiccha; nvicinvanvai savṛṣaṁ devavarya। sudurlabhāndehi varānmameṣṭā; nabiṣṭutaḥ pratikārṣīśca mā mām ॥7-172-72॥
I have praised you, seeking your honor and desiring the mighty, O best of gods. Please grant me the rare and desired boons, praised in heaven, and fulfill them without fail.
tasmai varānacintyātmā nīlakaṇṭhaḥ pinākadhṛk। arhate devamukhyāya prāyacchadṛṣisaṃstutaḥ ॥7-172-73॥
To the worthy chief among gods, the blue-throated and inconceivable-natured wielder of the bow Pinaka, praised by sages, gave boons.
nīlakaṇṭha uvāca॥
Nīlakaṇṭha said:
matprasādānmanuṣyeṣu devagandharvayoniṣu। aprameyabalātmā tvaṃ nārāyaṇa bhaviṣyasi ॥7-172-74॥
Through my grace, you shall be born as Narayana, possessing immeasurable strength, among humans, gods, and celestial musicians.
na ca tvā prasahiṣyanti devāsuramahoragāḥ। na piśācā na gandharvā na narā na ca rākṣasāḥ ॥7-172-75॥
Neither gods, demons, nor great serpents will overpower you; nor will goblins, celestial musicians, humans, or demons.
na suparṇāstathā nāgā na ca viśve viyonijāḥ। na kaścitttvāṃ ca devo'pi samareṣu vijeṣyati ॥7-172-76॥
Neither the Suparnas, the Nagas, nor any celestial beings, including gods, will be able to defeat you in battle.
na śastreṇa na vajreṇa nāgninā na ca vāyunā। nārdreṇa na ca śuṣkeṇa trasena sthāvareṇa vā ॥7-172-77॥
"Neither by weapon, nor by thunderbolt, nor by fire, nor by wind, nor by wet, nor by dry, nor by moving or stationary things."
kaścit tava rujaṃ kartā matprasādāt kathañcana। api cet samaraṃ gatvā bhaviṣyasi mamādhikaḥ ॥7-172-78॥
By my grace, someone will somehow cause you pain. Even if you go to battle, you will become superior to me.
vyāsa uvāca॥
Vyasa said:
evamete varā labdhāḥ purastādviddhi śauriṇā। sa eṣa devaścarati māyayā mohayañjagat ॥7-172-79॥
Thus, these boons were previously obtained by Śauri (Krishna). This god wanders using illusion, deluding the world.
tasyaiva tapasā jātaṃ naraṃ nāma mahāmunim। tulyametena devena taṃ jānīhyarjunaṃ sadā ॥7-172-80॥
By his penance, Nara, the great sage, was born, who is equal to this god. Always know him as Arjuna.
tāvetau pūrvadevānāṃ paramopacitāv ṛṣī। lokayātrāvidhānārthaṃ sañjāyete yuge yuge ॥7-172-81॥
These two sages, highly revered among the ancient gods, are born in every age to maintain the order of the world.
tathaiva karmaṇaḥ kṛtsnaṃ mahatas tapaso'pi ca। tejomanyuśca vidvaṃstvaṃ jāto raudro mahāmate ॥7-172-82॥
In the same way, you are endowed with immense penance, brilliance, and anger, O wise and fierce great-minded one.
sa bhavāndevavatprājño jñātvā bhavamayaṃ jagat। avākarṣastvamātmānaṃ niyamaistatpriyepsayā ॥7-172-83॥
You, being wise like a god, having realized the world filled with existence, withdraw yourself through restraints with the desire to attain that.
śubhamaurvaṃ navaṃ kṛtvā mahāpuruṣavigraham। ījivāṃstvaṃ japairhomairupahāraiśca mānada ॥7-172-84॥
You, O giver of honor, created a new auspicious form of Maurva and worshipped the great person with chants, offerings, and gifts.
sa tathā pūjyamānas te pūrvadevo'py atūtuṣat। puṣkalāṁś ca varān prādāt tava vidvan hṛdi sthitān ॥7-172-85॥
The ancient god, being worshipped by you, was pleased and granted you abundant boons that were in your heart, O wise one.
janmakarmatapoyogāstayostava ca puṣkalāḥ। tābhyāṃ liṅge'rcito devastvayārcāyāṃ yuge yuge ॥7-172-86॥
Your birth, actions, austerities, and unions are abundant. By these, the god is worshipped in the symbol by you in every age and era.
sarvarūpaṃ bhavaṃ jñātvā liṅge yo'rcayati prabhum। ātmayogāśca tasminvai śāstrayogāśca śāśvatāḥ ॥7-172-87॥
Having realized all forms of existence, one who worships the Lord in the symbol finds eternal self-unions and scriptural-unions therein.
evaṃ devā yajanto hi siddhāśca paramarṣayaḥ। prārthayanti paraṃ loke sthānameva ca śāśvatam ॥7-172-88॥
Thus, the gods, perfected beings, and great sages, while worshipping, indeed pray for the supreme and eternal place in the world.
sa eṣa rudrabhaktaśca keśavo rudrasambhavaḥ। kṛṣṇa eva hi yaṣṭavyo yajñaiścaiṣa sanātanaḥ ॥7-172-89॥
This Keshava, who is a devotee of Rudra and born of Rudra, is indeed Krishna. He is certainly to be worshipped with sacrifices and is eternal.
sarvabhūtabhavaṃ jñātvā liṅge'rcayati yaḥ prabhum। tasminnabhidhikāṃ prītiṃ karoti vṛṣabhadhvajaḥ ॥7-172-90॥
Understanding the existence of all beings, the one who worships the Lord in the symbol is greatly favored by Vṛṣabhadhvaja, the one with the bull banner.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tasya tadvacanaṁ śrutvā droṇaputro mahārathaḥ। namaścakāra rudrāya bahu mene ca keśavam ॥7-172-91॥
Upon hearing those words, Drona's son, a great warrior, bowed to Rudra and held Keshava in high regard.
hṛṣṭalomā ca vaśyātmā namaskṛtya maharṣaye। varūthinīmabhipretya avahāramakārayat ॥7-172-92॥
The joyful-haired and self-controlled one, after saluting the great sage, intended to cause the departure of Varuthini.
tataḥ pratyavahāro'bhūtpāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। kauravāṇāṃ ca dīnānāṃ droṇe yudhi nipātite ॥7-172-93॥
Then, O lord of the people, both the Pandavas and the sorrowful Kauravas retreated after Drona was slain in battle.
yuddhaṁ kṛtvā dinānpañca droṇo hatvā varūthinīm। brahmalokaṁ gato rājanbrāhmaṇo vedapāragaḥ ॥7-172-94॥
Droṇa fought for five days and, after defeating the army, ascended to Brahma's world, O king, as a Brahmin and a knower of the Vedas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.