Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.172
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। न्यवारयदमेयात्मा द्रोणपुत्रवधेप्सया ॥७-१७२-१॥
tatprabhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā kuntīputro dhanañjayaḥ। nyavārayadameyātmā droṇaputravadhepsayā ॥7-172-1॥
[तत् (tat) - that; प्रभग्नं (prabhagnam) - broken; बलं (balam) - force; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kunti; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; न्यवारयत् (nyavārayat) - restrained; अमेयात्मा (ameyātmā) - of immeasurable soul; द्रोणपुत्र (droṇaputra) - son of Drona; वधेप्सया (vadhepsayā) - with the desire to kill;]
(Seeing that the force was broken, the son of Kunti, Dhananjaya, restrained with an immeasurable soul, with the desire to kill the son of Drona.)
Upon witnessing the shattered forces, Dhananjaya, the son of Kunti, with his immeasurable spirit, restrained himself with the intent to kill the son of Drona.
ततस्ते सैनिका राजन्नैव तत्रावतस्थिरे। संस्थाप्यमाना यत्नेन गोविन्देनार्जुनेन च ॥७-१७२-२॥
tataste sainikā rājannaiva tatrāvatasthire। sansthāpyamānā yatnena govindenārjunena ca ॥7-172-2॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; राजन् (rājan) - O king; न (na) - not; एव (eva) - indeed; तत्र (tatra) - there; अवस्थिरे (avasthire) - remained; संस्थाप्यमानाः (sansthāpyamānāḥ) - being established; यत्नेन (yatnena) - with effort; गोविन्देन (govindena) - by Govinda; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; च (ca) - and;]
(Then those soldiers, O king, indeed did not remain there, being established with effort by Govinda and Arjuna.)
Then, O king, those soldiers did not stay there as they were being strategically positioned by Govinda and Arjuna with great effort.
एक एव तु बीभत्सुः सोमकावयवैः सह। मत्स्यैरन्यैश्च सन्धाय कौरवैः संन्यवर्तत ॥७-१७२-३॥
eka eva tu bībhatsuḥ somakāvayavaiḥ saha। matsyairanyaiśca sandhāya kauravaiḥ saṃnyavartata ॥7-172-3॥
[एक (eka) - one; एव (eva) - only; तु (tu) - but; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu (Arjuna); सोमकावयवैः (somakāvayavaiḥ) - with the Somakas and their allies; सह (saha) - together; मत्स्यैः (matsyaiḥ) - with the Matsyas; अन्यैः (anyaiḥ) - and others; च (ca) - and; सन्धाय (sandhāya) - having united; कौरवैः (kauravaiḥ) - with the Kauravas; संन्यवर्तत (saṃnyavartata) - engaged in battle;]
(Only Bibhatsu (Arjuna), having united with the Somakas and their allies, together with the Matsyas and others, engaged in battle with the Kauravas.)
Bibhatsu (Arjuna) alone, along with the Somakas, Matsyas, and other allies, engaged in battle against the Kauravas.
ततो द्रुतमतिक्रम्य सिंहलाङ्गूलकेतनम्। सव्यसाची महेष्वासमश्वत्थामानमब्रवीत् ॥७-१७२-४॥
tato drutamatikramya siṃhalāṅgūlaketanam। savyasācī maheṣvāsamaśvatthāmānamabravīt ॥7-172-4॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रुतम् (drutam) - quickly; अतिक्रम्य (atikramya) - having surpassed; सिंहलाङ्गूलकेतनम् (siṃhalāṅgūlaketanam) - with a lion-tailed banner; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - the great archer; अश्वत्थामानम् (aśvatthāmānam) - Aśvatthāmā; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then, quickly surpassing the one with a lion-tailed banner, Arjuna, the great archer, said to Aśvatthāmā.)
Then Arjuna, the great archer, swiftly passed by the one with the lion-tailed banner and spoke to Aśvatthāmā.
या शक्तिर्यच्च ते वीर्यं यज्ज्ञानं यच्च पौरुषम्। धार्तराष्ट्रेषु या प्रीतिः प्रद्वेषोऽस्मासु यश्च ते ॥ यच्च भूयोऽस्ति तेजस्तत्परमं मम दर्शय ॥७-१७२-५॥
yā śaktiryacca te vīryaṃ yajjñānaṃ yacca pauruṣam। dhārtarāṣṭreṣu yā prītiḥ pradveṣo'smāsu yaśca te ॥ yacca bhūyo'sti tejastatparamaṃ mama darśaya ॥7-172-5॥
[या (yā) - which; शक्तिः (śaktiḥ) - power; यत् (yat) - that; च (ca) - and; ते (te) - your; वीर्यम् (vīryam) - valor; यत् (yat) - that; ज्ञानम् (jñānam) - knowledge; यत् (yat) - that; च (ca) - and; पौरुषम् (pauruṣam) - manliness; धार्तराष्ट्रेषु (dhārtarāṣṭreṣu) - among the sons of Dhritarashtra; या (yā) - which; प्रीतिः (prītiḥ) - affection; प्रद्वेषः (pradveṣaḥ) - enmity; अस्मासु (asmāsu) - towards us; यः (yaḥ) - which; च (ca) - and; ते (te) - your; यत् (yat) - that; च (ca) - and; भूयः (bhūyaḥ) - more; अस्ति (asti) - is; तेजः (tejaḥ) - brilliance; तत् (tat) - that; परमम् (paramam) - supreme; मम (mama) - to me; दर्शय (darśaya) - show;]
(Which power, valor, knowledge, and manliness you possess, the affection among the sons of Dhritarashtra, and the enmity towards us, and whatever more brilliance is there, show that supreme to me.)
Show me the supreme power, valor, knowledge, and manliness you possess, along with the affection among the sons of Dhritarashtra and the enmity towards us, and whatever more brilliance you have.
स एव द्रोणहन्ता ते दर्पं भेत्स्यति पार्षतः। कालानलसमप्रख्यो द्विषतामन्तको युधि ॥ समासादय पाञ्चाल्यं मां चापि सहकेशवम् ॥७-१७२-६॥
sa eva droṇahantā te darpaṃ bhetsyati pārṣataḥ। kālānalasamaprakhyo dviṣatāmantako yudhi ॥ samāsādaya pāñcālyaṃ māṃ cāpi sahakeśavam ॥7-172-6॥
[स (sa) - he; एव (eva) - indeed; द्रोणहन्ता (droṇahantā) - Drona's killer; ते (te) - your; दर्पं (darpaṃ) - pride; भेत्स्यति (bhetsyati) - will shatter; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Prishata; कालानलसमप्रख्यः (kālānalasamaprakhyaḥ) - like the fire of time; द्विषताम् (dviṣatām) - of enemies; अन्तकः (antakaḥ) - destroyer; युधि (yudhi) - in battle; समासादय (samāsādaya) - approach; पाञ्चाल्यम् (pāñcālyam) - Panchala prince; माम् (mām) - me; च (ca) - and; अपि (api) - also; सहकेशवम् (sahakeśavam) - with Keshava;]
(He, indeed, the killer of Drona, will shatter your pride, the son of Prishata, like the fire of time, the destroyer of enemies in battle. Approach the Panchala prince, me also with Keshava.)
He, the slayer of Drona, will indeed shatter your pride, the son of Prishata, like the fire of time, the destroyer of enemies in battle. Approach the Panchala prince, along with me and Keshava.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
आचार्यपुत्रो मानार्हो बलवांश्चापि सञ्जय। प्रीतिर्धनञ्जये चास्य प्रियश्चापि स वासवेः ॥७-१७२-७॥
ācāryaputro mānārho balavāṁścāpi sañjaya। prītirdhanañjaye cāsya priyaścāpi sa vāsaveḥ ॥7-172-7॥
[आचार्यपुत्रः (ācāryaputraḥ) - son of the teacher; मानार्हः (mānārhaḥ) - worthy of respect; बलवान् (balavān) - strong; च (ca) - and; अपि (api) - also; सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; प्रीतिः (prītiḥ) - affection; धनञ्जये (dhanañjaye) - for Dhananjaya; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; प्रियः (priyaḥ) - dear; च (ca) - and; अपि (api) - also; सः (saḥ) - he; वासवेः (vāsaveḥ) - of Vasava (Indra);]
(The son of the teacher, worthy of respect, strong, and also Sanjaya, affection for Dhananjaya and his dear one, also he of Vasava.)
Sanjaya, the son of the teacher, who is worthy of respect and strong, has affection for Dhananjaya and is dear to Vasava (Indra).
न भूतपूर्वं बीभत्सोर्वाक्यं परुषमीदृशम्। अथ कस्मात्स कौन्तेयः सखायं रूक्षमब्रवीत् ॥७-१७२-८॥
na bhūtapūrvaṃ bībhatsorvākyaṃ paruṣamīdṛśam। atha kasmātsa kaunteyaḥ sakhāyaṃ rūkṣamabravīt ॥7-172-8॥
[न (na) - not; भूतपूर्वं (bhūtapūrvaṃ) - ever before; बीभत्सोः (bībhatsor) - of Bibhatsu; वाक्यं (vākyaṃ) - speech; परुषम् (paruṣam) - harsh; ईदृशम् (īdṛśam) - such; अथ (atha) - then; कस्मात् (kasmāt) - why; सः (saḥ) - he; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; सखायम् (sakhāyam) - to friend; रूक्षम (rūkṣam) - roughly; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Not ever before did Bibhatsu speak such harsh words. Then why did the son of Kunti speak roughly to his friend?)
Bibhatsu had never spoken such harsh words before. So why did Arjuna, the son of Kunti, speak so roughly to his friend?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
युवराजे हते चैव वृद्धक्षत्रे च पौरवे। इष्वस्त्रविधिसम्पन्ने मालवे च सुदर्शने ॥७-१७२-९॥
yuvarāje hate caiva vṛddhakṣatre ca paurave। iṣvastravidhisampanne mālave ca sudarśane ॥7-172-9॥
[युवराजे (yuvarāje) - in the young prince; हते (hate) - killed; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वृद्धक्षत्रे (vṛddhakṣatre) - in the old Kshatriya; च (ca) - and; पौरवे (paurave) - in the descendant of Puru; इष्वस्त्रविधिसम्पन्ने (iṣvastravidhisampanne) - skilled in the science of archery; मालवे (mālave) - in Malava; च (ca) - and; सुदर्शने (sudarśane) - in Sudarshana;]
(In the young prince killed, and indeed in the old Kshatriya, and in the descendant of Puru, skilled in the science of archery, in Malava, and in Sudarshana.)
The young prince was killed, as well as the old Kshatriya and the descendant of Puru, all of whom were skilled in archery, in Malava and Sudarshana.
धृष्टद्युम्ने सात्यकौ च भीमे चापि पराजिते। युधिष्ठिरस्य तैर्वाक्यैर्मर्मण्यपि च घट्टिते ॥७-१७२-१०॥
dhṛṣṭadyumne sātyakau ca bhīme cāpi parājite। yudhiṣṭhirasya tairvākyairmarmanyapi ca ghaṭṭite ॥7-172-10॥
[धृष्टद्युम्ने (dhṛṣṭadyumne) - in Dhṛṣṭadyumna; सात्यकौ (sātyakau) - Sātyaki; च (ca) - and; भीमे (bhīme) - Bhīma; च (ca) - and; अपि (api) - also; पराजिते (parājite) - defeated; युधिष्ठिरस्य (yudhiṣṭhirasya) - of Yudhiṣṭhira; तैः (taiḥ) - by them; वाक्यैः (vākyaiḥ) - by words; मर्मणि (marmani) - in the heart; अपि (api) - also; च (ca) - and; घट्टिते (ghaṭṭite) - struck;]
(In Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki, and Bhīma also being defeated, and Yudhiṣṭhira being struck in the heart by their words.)
Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki, and Bhīma were defeated, and Yudhiṣṭhira was deeply affected by their words.
अन्तर्भेदे च सञ्जाते दुःखं संस्मृत्य च प्रभो। अभूतपूर्वो बीभत्सोर्दुःखान्मन्युरजायत ॥७-१७२-११॥
antarbhede ca sañjāte duḥkhaṃ saṃsmṛtya ca prabho। abhūtapūrvo bībhatsorduḥkhānmanyurajāyata ॥7-172-11॥
[अन्तर्भेदे (antarbhede) - in internal division; च (ca) - and; सञ्जाते (sañjāte) - arising; दुःखं (duḥkhaṃ) - sorrow; संस्मृत्य (saṃsmṛtya) - remembering; च (ca) - and; प्रभो (prabho) - O lord; अभूतपूर्वः (abhūtapūrvaḥ) - unprecedented; बीभत्सोः (bībhatsor) - of disgust; दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow; मन्युः (manyuḥ) - anger; अजायत (ajāyata) - arose;]
(In internal division and arising sorrow, remembering, O lord, unprecedented disgust and from sorrow, anger arose.)
O lord, as the internal division and sorrow arose, remembering the unprecedented disgust, anger emerged from the sorrow.
तस्मादनर्हमश्लीलमप्रियं द्रौणिमुक्तवान्। मान्यमाचार्यतनयं रूक्षं कापुरुषो यथा ॥७-१७२-१२॥
tasmādanarhamaślīlamapriyaṃ drauṇimuktavān। mānyamācāryatanayaṃ rūkṣaṃ kāpuruṣo yathā ॥7-172-12॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; अनर्हम् (anarham) - unworthy; अश्लीलम् (aślīlam) - indecent; अप्रियं (apriyaṃ) - unpleasant; द्रौणिम् (drauṇim) - to Drona's son; उक्तवान् (uktavān) - said; मान्यम् (mānyam) - respectable; आचार्यतनयम् (ācāryatanayam) - teacher's son; रूक्षम् (rūkṣam) - harsh; कापुरुषः (kāpuruṣaḥ) - coward; यथा (yathā) - like;]
(Therefore, the coward said unworthy, indecent, and unpleasant words to Drona's son, the respectable teacher's son, in a harsh manner.)
Therefore, like a coward, he spoke unworthy, indecent, and unpleasant words to the respectable son of the teacher, Drona's son, in a harsh manner.
एवमुक्तः श्वसन्क्रोधान्महेष्वासतमो नृप। पार्थेन परुषं वाक्यं सर्वमर्मघ्नया गिरा ॥ द्रौणिश्चुकोप पार्थाय कृष्णाय च विशेषतः ॥७-१७२-१३॥
evamuktaḥ śvasankrodhānmaheṣvāsatamo nṛpa। pārthena paruṣaṃ vākyaṃ sarvamarma-ghnayā girā ॥ drauṇiścukopa pārthāya kṛṣṇāya ca viśeṣataḥ ॥7-172-13॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; श्वसन (śvasan) - breathing; क्रोधात् (krodhāt) - from anger; महेष्वासतमः (maheṣvāsatamaḥ) - the greatest archer; नृप (nṛpa) - king; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; परुषम् (paruṣam) - harsh; वाक्यम् (vākyam) - words; सर्वमर्मघ्नया (sarvamarma-ghnayā) - piercing all vital parts; गिरा (girā) - by speech; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Aśvatthāmā; चुकोप (cukopa) - became angry; पार्थाय (pārthāya) - towards Arjuna; कृष्णाय (kṛṣṇāya) - towards Krishna; च (ca) - and; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(Thus spoken, breathing from anger, the greatest archer king, by Arjuna harsh words piercing all vital parts by speech. Aśvatthāmā became angry towards Arjuna and Krishna especially.)
Thus addressed, the greatest archer king, breathing heavily in anger, was spoken to harshly by Arjuna with words that pierced all vital parts. Aśvatthāmā became especially angry towards Arjuna and Krishna.
स तु यत्तो रथे स्थित्वा वार्युपस्पृश्य वीर्यवान्। देवैरपि सुदुर्धर्षमस्त्रमाग्नेयमाददे ॥७-१७२-१४॥
sa tu yatto rathe sthitvā vāryupaspṛśya vīryavān। devairapi sudurdharṣamastramāgneyamādade ॥7-172-14॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; यत्तः (yattaḥ) - prepared; रथे (rathe) - on the chariot; स्थित्वा (sthitvā) - standing; वारि (vāri) - water; उपस्पृश्य (upaspṛśya) - touching; वीर्यवान् (vīryavān) - the powerful one; देवैः (devaiḥ) - by the gods; अपि (api) - even; सुदुर्धर्षम् (sudurdharṣam) - very difficult to resist; अस्त्रम् (astram) - weapon; आग्नेयम् (āgneyam) - Agneya (of fire); आददे (ādade) - took.;]
(He, but prepared, standing on the chariot, touching water, the powerful one, took the Agneya weapon, very difficult to resist even by the gods.)
He, being prepared and standing on the chariot, touched water and took the Agneya weapon, which is very difficult to resist even by the gods.
दृश्यादृश्यानरिगणानुद्दिश्याचार्यनन्दनः। सोऽभिमन्त्र्य शरं दीप्तं विधूममिव पावकम् ॥ सर्वतः क्रोधमाविश्य चिक्षेप परवीरहा ॥७-१७२-१५॥
dṛśyādṛśyānarigaṇānuddiśyācāryanandanaḥ। so'bhimantrya śaraṃ dīptaṃ vidhūmamiva pāvakam ॥ sarvataḥ krodhamāviśya cikṣepa paravīrahā ॥7-172-15॥
[दृश्य (dṛśya) - visible; अदृश्य (adṛśya) - invisible; अनरिगणान् (anarigaṇān) - groups of enemies; उद्दिश्य (uddiśya) - aiming at; आचार्यनन्दनः (ācāryanandanaḥ) - the son of the teacher; सः (saḥ) - he; अभिमन्त्र्य (abhimantrya) - having enchanted; शरम् (śaram) - arrow; दीप्तम् (dīptam) - blazing; विधूमम् (vidhūmam) - without smoke; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; क्रोधम् (krodham) - anger; आविश्य (āviśya) - having entered; चिक्षेप (cikṣepa) - he hurled; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(Aiming at the visible and invisible groups of enemies, the son of the teacher, having enchanted the blazing arrow like a smokeless fire, from all sides, filled with anger, he hurled it, the destroyer of enemy heroes.)
The son of the teacher, aiming at both visible and invisible groups of enemies, enchanted a blazing arrow that resembled a smokeless fire. Filled with anger from all sides, he hurled it, destroying the enemy heroes.
ततस्तुमुलमाकाशे शरवर्षमजायत। ववुश्च शिशिरा वाताः सूर्यो नैव तताप च ॥७-१७२-१६॥
tatastumulaṃ ākāśe śaravarṣamajāyata। vavuśca śiśirā vātāḥ sūryo naiva tatāpa ca ॥7-172-16॥
[ततः (tataḥ) - then; तुमुलम् (tumulaṃ) - tumultuous; आकाशे (ākāśe) - in the sky; शरवर्षम् (śaravarṣam) - shower of arrows; अजायत (ajāyata) - arose; ववुः (vavuḥ) - blew; च (ca) - and; शिशिराः (śiśirāḥ) - cool; वाताः (vātāḥ) - winds; सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; न (na) - not; एव (eva) - indeed; तताप (tatāpa) - scorched; च (ca) - and;]
(Then a tumultuous shower of arrows arose in the sky. Cool winds blew, and the sun did not scorch.)
Then, a tumultuous shower of arrows arose in the sky. Cool winds blew, and the sun did not scorch.
चुक्रुशुर्दानवाश्चापि दिक्षु सर्वासु भैरवम्। रुधिरं चापि वर्षन्तो विनेदुस्तोयदाम्बरे ॥७-१७२-१७॥
cukruśurdānavāścāpi dikṣu sarvāsu bhairavam। rudhiraṃ cāpi varṣanto vinedustoyadāmbare ॥7-172-17॥
[चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - cried out; दानवाः (dānavāḥ) - demons; च (ca) - and; अपि (api) - also; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; भैरवम् (bhairavam) - terrifying; रुधिरम् (rudhiram) - blood; च (ca) - and; अपि (api) - also; वर्षन्तः (varṣantaḥ) - raining; विनेदुः (vineduḥ) - roared; तोयद (toyada) - cloud; अम्बरे (ambare) - in the sky;]
(The demons cried out terrifyingly in all directions everywhere, also raining blood, roared like clouds in the sky.)
The demons cried out in terror in all directions, raining blood, and roared like clouds in the sky.
पक्षिणः पशवो गावो मुनयश्चापि सुव्रताः। परमं प्रयतात्मानो न शान्तिमुपलेभिरे ॥७-१७२-१८॥
pakṣiṇaḥ paśavo gāvo munayaścāpi suvratāḥ। paramaṃ prayatātmāno na śāntimupalebhire ॥7-172-18॥
[पक्षिणः (pakṣiṇaḥ) - birds; पशवः (paśavaḥ) - animals; गावः (gāvaḥ) - cows; मुनयः (munayaḥ) - sages; च (ca) - and; अपि (api) - also; सुव्रताः (suvratāḥ) - of good vows; परमं (paramaṃ) - supreme; प्रयतात्मानः (prayatātmānaḥ) - self-controlled; न (na) - not; शान्तिम् (śāntim) - peace; उपलेभिरे (upalebhire) - attained;]
(Birds, animals, cows, and sages of good vows, though supremely self-controlled, did not attain peace.)
Even the birds, animals, cows, and sages of good vows, who were supremely self-controlled, could not find peace.
भ्रान्तसर्वमहाभूतमावर्जितदिवाकरम्। त्रैलोक्यमभिसन्तप्तं ज्वराविष्टमिवातुरम् ॥७-१७२-१९॥
bhrāntasarvamahābhūtamāvarjitadivākaram। trailokyamabhisantaptaṃ jvarāviṣṭamivāturam ॥7-172-19॥
[भ्रान्त (bhrānta) - confused; सर्व (sarva) - all; महाभूतम् (mahābhūtam) - great elements; आवर्जित (āvarjita) - bent; दिवाकरम् (divākaram) - sun; त्रैलोक्यम् (trailokyam) - three worlds; अभिसन्तप्तम् (abhisantaptam) - burned; ज्वराविष्टम् (jvarāviṣṭam) - fever-stricken; इव (iva) - like; आतुरम् (āturam) - afflicted;]
(Confused, all great elements bent towards the sun, the three worlds burned, like fever-stricken and afflicted.)
The entire universe, with all its great elements, seemed confused and bent towards the sun, as if the three worlds were fever-stricken and afflicted.
शरतेजोऽभिसन्तप्ता नागा भूमिशयास्तथा। निःश्वसन्तः समुत्पेतुस्तेजो घोरं मुमुक्षवः ॥७-१७२-२०॥
śaratejo'bhisantaptā nāgā bhūmiśayāstathā। niḥśvasantaḥ samutpetustejo ghoraṃ mumukṣavaḥ ॥7-172-20॥
[शरतेजः (śaratejaḥ) - autumnal heat; अभिसन्तप्ता (abhisantaptā) - scorched; नागाः (nāgāḥ) - serpents; भूमिशयाः (bhūmiśayāḥ) - lying on the ground; तथा (tathā) - thus; निःश्वसन्तः (niḥśvasantaḥ) - breathing heavily; समुत्पेतुः (samutpetuḥ) - rose up; तेजः (tejaḥ) - energy; घोरम् (ghoram) - terrible; मुमुक्षवः (mumukṣavaḥ) - desiring to release;]
(Scorched by the autumnal heat, the serpents lying on the ground thus, breathing heavily, rose up with terrible energy, desiring to release.)
Scorched by the autumnal heat, the serpents lying on the ground began to rise with a terrible energy, seeking to free themselves.
जलजानि च सत्त्वानि दह्यमानानि भारत। न शान्तिमुपजग्मुर्हि तप्यमानैर्जलाशयैः ॥७-१७२-२१॥
jalajāni ca sattvāni dahyamānāni bhārata। na śāntimupajagmurhi tapyamānairjalāśayaiḥ ॥7-172-21॥
[जलजानि (jalajāni) - water-born creatures; च (ca) - and; सत्त्वानि (sattvāni) - beings; दह्यमानानि (dahyamānāni) - being burned; भारत (bhārata) - O Bharata; न (na) - not; शान्तिम् (śāntim) - peace; उपजग्मुः (upajagmuḥ) - attained; हि (hi) - indeed; तप्यमानैः (tapyamānaiḥ) - being heated; जलाशयैः (jalāśayaiḥ) - by the reservoirs;]
(The water-born creatures and beings, being burned, O Bharata, did not attain peace, indeed, being heated by the reservoirs.)
O Bharata, the water-born creatures and beings, being scorched by the heated reservoirs, did not find peace.
दिशः खं प्रदिशश्चैव भुवं च शरवृष्टयः। उच्चावचा निपेतुर्वै गरुडानिलरंहसः ॥७-१७२-२२॥
diśaḥ khaṃ pradiśaścaiva bhuvaṃ ca śaravṛṣṭayaḥ। uccāvacā nipeturvai garuḍānilaraṃhasaḥ ॥7-172-22॥
[दिशः (diśaḥ) - directions; खं (kham) - sky; प्रदिशः (pradiśaḥ) - intermediate directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भुवं (bhuvam) - earth; च (ca) - and; शरवृष्टयः (śaravṛṣṭayaḥ) - showers of arrows; उच्चावचा (uccāvacā) - high and low; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; वै (vai) - indeed; गरुड (garuḍa) - Garuda; अनिल (anila) - wind; रंहसः (raṃhasaḥ) - speed;]
(Showers of arrows fell high and low on the directions, sky, intermediate directions, and earth, indeed with the speed of Garuda wind.)
Showers of arrows fell everywhere, in all directions, from the sky to the earth, with the speed and force of Garuda's wind.
तैः शरैर्द्रोणपुत्रस्य वज्रवेगसमाहितैः। प्रदग्धाः शत्रवः पेतुरग्निदग्धा इव द्रुमाः ॥७-१७२-२३॥
taiḥ śarairdroṇaputrasya vajravegasamāhitaiḥ। pradagdhāḥ śatravaḥ peturagnidagdhā iva drumāḥ ॥7-172-23॥
[तैः (taiḥ) - by those; शरैः (śaraiḥ) - arrows; द्रोणपुत्रस्य (droṇaputrasya) - of Droṇa's son; वज्रवेगसमाहितैः (vajravegasamāhitaiḥ) - with the speed of a thunderbolt; प्रदग्धाः (pradagdhāḥ) - burned; शत्रवः (śatravaḥ) - enemies; पेतुः (petuḥ) - fell; अग्निदग्धाः (agnidagdhāḥ) - burned by fire; इव (iva) - like; द्रुमाः (drumāḥ) - trees;]
(By those arrows of Droṇa's son, with the speed of a thunderbolt, the burned enemies fell like trees burned by fire.)
The enemies, struck by the arrows of Droṇa's son that moved with the speed of a thunderbolt, fell as if they were trees consumed by fire.
दह्यमाना महानागाः पेतुरुर्व्यां समन्ततः। नदन्तो भैरवान्नादाञ्जलदोपमनिस्वनान् ॥७-१७२-२४॥
dahyamānā mahānāgāḥ petururvyāṃ samantataḥ। nadanto bhairavānnādāñjaladopamanisvanān ॥7-172-24॥
[दह्यमाना (dahyamānā) - burning; महानागाः (mahānāgāḥ) - great serpents; पेतुः (petuḥ) - fell; उर्व्यां (urvyāṃ) - on the earth; समन्ततः (samantataḥ) - all around; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; भैरवान् (bhairavān) - terrifying; नादान् (nādān) - sounds; जलद (jalada) - cloud; उपम (upama) - like; निस्वनान् (nisvanān) - echoes;]
(Burning, the great serpents fell on the earth all around, roaring terrifying sounds like the echoes of clouds.)
The great serpents, engulfed in flames, fell to the earth all around, emitting terrifying roars that echoed like thunderous clouds.
अपरे प्रद्रुतास्तत्र दह्यमाना महागजाः। त्रेसुस्तथापरे घोरे वने दावाग्निसंवृताः ॥७-१७२-२५॥
apare pradrutāstatra dahyamānā mahāgajāḥ। tresustathāpare ghore vane dāvāgnisaṁvṛtāḥ ॥7-172-25॥
[अपरे (apare) - others; प्रद्रुताः (pradrutāḥ) - fled; तत्र (tatra) - there; दह्यमानाः (dahyamānāḥ) - being burned; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; त्रेसुः (tresuḥ) - trembled; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others; घोरे (ghore) - terrible; वने (vane) - in the forest; दावाग्नि (dāvāgni) - forest fire; संवृताः (saṁvṛtāḥ) - surrounded;]
(Others fled there, the great elephants being burned. Others trembled thus, surrounded by the terrible forest fire.)
Some of the great elephants fled there, being burned, while others trembled in fear, surrounded by the terrible forest fire.
द्रुमाणां शिखराणीव दावदग्धानि मारिष। अश्ववृन्दान्यदृश्यन्त रथवृन्दानि चाभिभो ॥ अपतन्त रथौघाश्च तत्र तत्र सहस्रशः ॥७-१७२-२६॥
drumāṇāṃ śikharāṇīva dāvadagdhāni māriṣa। aśvavṛndānyadṛśyanta rathavṛndāni cābhibho ॥ apatanta rathaughāśca tatra tatra sahasraśaḥ ॥7-172-26॥
[द्रुमाणां (drumāṇām) - of trees; शिखराणि (śikharāṇi) - peaks; इव (iva) - like; दावदग्धानि (dāvadagdhāni) - burnt by forest fire; मारिष (māriṣa) - O dear; अश्ववृन्दानि (aśvavṛndāni) - groups of horses; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; रथवृन्दानि (rathavṛndāni) - groups of chariots; च (ca) - and; अभिभो (abhibho) - O lord; अपतन्त (apatanta) - were falling; रथौघाः (rathaughāḥ) - streams of chariots; च (ca) - and; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(O dear, like the peaks of trees burnt by forest fire, groups of horses and chariots were seen, O lord. Streams of chariots were falling here and there in thousands.)
O dear, it was like the peaks of trees burnt by a forest fire; groups of horses and chariots were seen, O lord. Streams of chariots were falling everywhere in thousands.
तत्सैन्यं भगवानग्निर्ददाह युधि भारत। युगान्ते सर्वभूतानि संवर्तक इवानलः ॥७-१७२-२७॥
tatsainyaṁ bhagavānagnirdadāha yudhi bhārata। yugānte sarvabhūtāni saṁvartaka ivānalaḥ ॥7-172-27॥
[तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; भगवान् (bhagavān) - the divine; अग्निः (agniḥ) - Agni; ददाह (dadāha) - burned; युधि (yudhi) - in battle; भारत (bhārata) - O Bharata; युगान्ते (yugānte) - at the end of the age; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; संवर्तकः (saṁvartakaḥ) - the destructive; इव (iva) - like; अनलः (analaḥ) - fire;]
(That army, O Bharata, was burned by the divine Agni in battle, like the destructive fire at the end of the age burns all beings.)
O Bharata, the divine Agni burned that army in battle, just as the destructive fire consumes all beings at the end of an age.
दृष्ट्वा तु पाण्डवीं सेनां दह्यमानां महाहवे। प्रहृष्टास्तावका राजन्सिंहनादान्विनेदिरे ॥७-१७२-२८॥
dṛṣṭvā tu pāṇḍavīṃ senāṃ dahyamānāṃ mahāhave। prahṛṣṭāstāvakā rājansiṃhanādānvinedire ॥7-172-28॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; पाण्डवीं (pāṇḍavīm) - of the Pandavas; सेनां (senām) - army; दह्यमानां (dahyamānām) - being consumed; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - elated; तावका (tāvakā) - your (men); राजन् (rājan) - O king; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion roars; विनेदिरे (vinedire) - uttered.;]
(Having seen the Pandavas' army being consumed in the great battle, your men, O king, elated, uttered lion roars.)
Upon witnessing the Pandavas' army being overwhelmed in the great battle, your soldiers, O king, joyfully roared like lions.
ततस्तूर्यसहस्राणि नानालिङ्गानि भारत। तूर्णमाजघ्निरे हृष्टास्तावका जितकाशिनः ॥७-१७२-२९॥
tatastūryasahasrāṇi nānāliṅgāni bhārata। tūrṇamājaghnire hṛṣṭāstāvakā jitakāśinaḥ ॥7-172-29॥
[ततः (tataḥ) - then; तूर्य (tūrya) - musical instruments; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; नानालिङ्गानि (nānāliṅgāni) - various kinds; भारत (bhārata) - O Bharata; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; आजघ्निरे (ājaghnire) - were sounded; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; जितकाशिनः (jitakāśinaḥ) - victorious.;]
(Then, thousands of musical instruments of various kinds were sounded quickly, O Bharata, by your joyful and victorious men.)
Then, O Bharata, thousands of various musical instruments were quickly sounded by your joyful and victorious men.
कृत्स्ना ह्यक्षौहिणी राजन्सव्यसाची च पाण्डवः। तमसा संवृते लोके नादृश्यत महाहवे ॥७-१७२-३०॥
kṛtsnā hy akṣauhiṇī rājan savyasācī ca pāṇḍavaḥ। tamasā saṃvṛte loke nādṛśyata mahāhave ॥7-172-30॥
[कृत्स्ना (kṛtsnā) - entire; हि (hi) - indeed; अक्षौहिणी (akṣauhiṇī) - army; राजन् (rājan) - O king; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - son of Pandu; तमसा (tamasā) - by darkness; संवृते (saṃvṛte) - covered; लोके (loke) - world; न (na) - not; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(The entire army, O king, and Arjuna, the son of Pandu, indeed were not seen in the world covered by darkness in the great battle.)
O king, the entire army and Arjuna, the son of Pandu, were not visible in the world shrouded by darkness during the great battle.
नैव नस्तादृशं राजन्दृष्टपूर्वं न च श्रुतम्। यादृशं द्रोणपुत्रेण सृष्टमस्त्रममर्षिणा ॥७-१७२-३१॥
naiva nastādṛśaṃ rājandṛṣṭapūrvaṃ na ca śrutam। yādṛśaṃ droṇaputreṇa sṛṣṭamastramamarṣiṇā ॥7-172-31॥
[न (na) - not; एव (eva) - indeed; नः (naḥ) - our; तादृशं (tādṛśaṃ) - such; राजन् (rājan) - O king; दृष्ट (dṛṣṭa) - seen; पूर्वं (pūrvaṃ) - before; न (na) - not; च (ca) - and; श्रुतम् (śrutam) - heard; यादृशं (yādṛśaṃ) - such as; द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - by Drona's son; सृष्टम् (sṛṣṭam) - created; अस्त्रम् (astram) - weapon; अमर्षिणा (amarṣiṇā) - by the angry one;]
(Not indeed have we seen or heard before, O king, such a weapon created by Drona's son, the angry one.)
O king, we have neither seen nor heard of such a weapon before, as the one created by the angry son of Drona.
अर्जुनस्तु महाराज ब्राह्ममस्त्रमुदैरयत्। सर्वास्त्रप्रतिघाताय विहितं पद्मयोनिना ॥७-१७२-३२॥
arjunastu mahārāja brāhmamastramudairayat। sarvāstrapratighātāya vihitaṃ padmayoninā ॥7-172-32॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; ब्राह्ममस्त्रम् (brāhmamastram) - Brahma weapon; उदैरयत् (udairayat) - released; सर्व (sarva) - all; अस्त्र (astra) - weapons; प्रतिघाताय (pratighātāya) - for counteracting; विहितम् (vihitam) - arranged; पद्मयोनिना (padmayoninā) - by the lotus-born (Brahma);]
(Arjuna, O great king, released the Brahma weapon for counteracting all weapons, arranged by the lotus-born (Brahma).)
Arjuna, however, O great king, released the Brahma weapon to counteract all other weapons, as arranged by Brahma, the lotus-born.
ततो मुहूर्तादिव तत्तमो व्युपशशाम ह। प्रववौ चानिलः शीतो दिशश्च विमलाभवन् ॥७-१७२-३३॥
tato muhūrtādiva tattamo vyupaśaśāma ha। pravavau cānilaḥ śīto diśaśca vimalābhavan ॥7-172-33॥
[ततः (tataḥ) - then; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - after a moment; इव (iva) - as if; तत् (tat) - that; तमः (tamaḥ) - darkness; व्युपशशाम (vyupaśaśāma) - subsided; ह (ha) - indeed; प्रववौ (pravavau) - blew; च (ca) - and; अनिलः (anilaḥ) - wind; शीतः (śītaḥ) - cool; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; विमलाः (vimalāḥ) - clear; अभवन् (abhavan) - became;]
(Then, as if after a moment, that darkness indeed subsided. The cool wind blew and the directions became clear.)
Then, after a moment, it seemed as if the darkness subsided. A cool breeze blew, and the directions became clear and bright.
तत्राद्भुतमपश्याम कृत्स्नामक्षौहिणीं हताम्। अनभिज्ञेयरूपां च प्रदग्धामस्त्रमायया ॥७-१७२-३४॥
tatrādbhutamapaśyāma kṛtsnām akṣauhiṇīṃ hatām। anabhijñeyarūpāṃ ca pradagdhām astramāyayā ॥7-172-34॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; कृत्स्नाम् (kṛtsnām) - entire; अक्षौहिणीम् (akṣauhiṇīm) - army; हताम् (hatām) - destroyed; अनभिज्ञेयरूपाम् (anabhijñeyarūpām) - of unknown form; च (ca) - and; प्रदग्धाम् (pradagdhām) - burnt; अस्त्रमायया (astramāyayā) - by the weapon's illusion;]
(There we saw a wonderful entire army destroyed, of unknown form and burnt by the weapon's illusion.)
There, we witnessed a marvelous sight: the entire army was destroyed, appearing in an unfamiliar form, and was consumed by the illusion of a weapon.
ततो वीरौ महेष्वासौ विमुक्तौ केशवार्जुनौ। सहितौ सम्प्रदृश्येतां नभसीव तमोनुदौ ॥७-१७२-३५॥
tato vīrau maheṣvāsau vimuktau keśavārjunau। sahitau sampradṛśyetāṃ nabhasīva tamonudau ॥7-172-35॥
[ततः (tataḥ) - then; वीरौ (vīrau) - heroes; महेष्वासौ (maheṣvāsau) - great archers; विमुक्तौ (vimuktau) - released; केशव-अर्जुनौ (keśava-arjunau) - Keshava and Arjuna; सहितौ (sahitau) - together; सम्प्रदृश्येताम् (sampradṛśyetām) - appeared; नभसि (nabhasī) - in the sky; इव (iva) - like; तमोनुदौ (tamonudau) - dispellers of darkness;]
(Then the heroes, the great archers Keshava and Arjuna, released, appeared together in the sky like dispellers of darkness.)
Then the two great warriors, Keshava and Arjuna, appeared together in the sky, like two luminaries dispelling darkness.
सपताकध्वजहयः सानुकर्षवरायुधः। प्रबभौ स रथो मुक्तस्तावकानां भयङ्करः ॥७-१७२-३६॥
sapatākadhvajahayaḥ sānukarṣavarāyudhaḥ। prababhau sa ratho muktastāvakānāṃ bhayaṅkaraḥ ॥7-172-36॥
[स-पताक-ध्वज-हयः (sa-patāka-dhvaja-hayaḥ) - with-banner-flag-horses; स-अनुकर्ष-वर-अयुधः (sa-anukarṣa-vara-ayudhaḥ) - with-pulling-excellent-weapons; प्रबभौ (prababhau) - shone; सः (saḥ) - that; रथः (rathaḥ) - chariot; मुक्तः (muktaḥ) - released; तावकानाम् (tāvakānām) - of-yours; भयङ्करः (bhayaṅkaraḥ) - terrifying;]
(The chariot with bannered flag horses and excellent weapons shone, released, terrifying your people.)
The chariot, adorned with banners and flags, drawn by horses and equipped with excellent weapons, shone brightly as it was released, striking terror into your people.
ततः किलकिलाशब्दः शङ्खभेरीरवैः सह। पाण्डवानां प्रहृष्टानां क्षणेन समजायत ॥७-१७२-३७॥
tataḥ kilakilāśabdaḥ śaṅkhabherīravaiḥ saha। pāṇḍavānāṃ prahṛṣṭānāṃ kṣaṇena samajāyata ॥7-172-37॥
[ततः (tataḥ) - then; किलकिलाशब्दः (kilakilāśabdaḥ) - clamorous sound; शङ्ख (śaṅkha) - conch; भेरी (bherī) - drum; रवैः (ravaiḥ) - sounds; सह (saha) - with; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; प्रहृष्टानां (prahṛṣṭānāṃ) - elated; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; समजायत (samajāyata) - arose;]
(Then, a clamorous sound along with the sounds of conches and drums arose in a moment from the elated Pandavas.)
Then, in a moment, the elated Pandavas were surrounded by the clamorous sounds of conches and drums.
हताविति तयोरासीत्सेनयोरुभयोर्मतिः। तरसाभ्यागतौ दृष्ट्वा विमुक्तौ केशवार्जुनौ ॥७-१७२-३८॥
hatāviti tayorāsītsenayorubhayormatiḥ। tarasābhyāgatau dṛṣṭvā vimuktau keśavārjunau ॥7-172-38॥
[हतौ (hatau) - killed; इति (iti) - thus; तयोः (tayoḥ) - of the two; आसीत् (āsīt) - was; सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; उभयोः (ubhayor) - of both; मतिः (matiḥ) - thought; तरसा (tarasā) - quickly; अभ्यागतौ (abhyāgatau) - arrived; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; विमुक्तौ (vimuktau) - released; केशव-अर्जुनौ (keśava-arjunau) - Keshava and Arjuna;]
(The thought of both armies was that the two were killed. Seeing Keshava and Arjuna quickly arrived, they were released.)
The armies on both sides thought that the two were killed. However, upon seeing Keshava and Arjuna arrive quickly, they were relieved.
तावक्षतौ प्रमुदितौ दध्मतुर्वारिजोत्तमौ। दृष्ट्वा प्रमुदितान्पार्थांस्त्वदीया व्यथिताभवन् ॥७-१७२-३९॥
tāvakṣatau pramuditau dadhmaturvārijottamau। dṛṣṭvā pramuditānpārthāṃstvadīyā vyathitābhavan ॥7-172-39॥
[तौ (tau) - they; अक्षतौ (akṣatau) - unharmed; प्रमुदितौ (pramuditau) - joyful; दध्मतु: (dadhmatuḥ) - blew; वारिजोत्तमौ (vārijottamau) - excellent conch shells; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; प्रमुदितान् (pramuditān) - joyful; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; व्यथिता (vyathitā) - distressed; अभवन् (abhavan) - became;]
(They, unharmed and joyful, blew the excellent conch shells. Seeing the joyful sons of Pritha, your people became distressed.)
They, unharmed and joyful, blew their excellent conch shells. Upon seeing the joyful sons of Pritha, your people became distressed.
विमुक्तौ च महात्मानौ दृष्ट्वा द्रौणिः सुदुःखितः। मुहूर्तं चिन्तयामास किं त्वेतदिति मारिष ॥७-१७२-४०॥
vimuktau ca mahātmānau dṛṣṭvā drauṇiḥ suduḥkhitaḥ। muhūrtaṃ cintayāmāsa kiṃ tvetaditi māriṣa ॥7-172-40॥
[विमुक्तौ (vimuktau) - liberated; च (ca) - and; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; सुदुःखितः (suduḥkhitaḥ) - very sorrowful; मुहूर्तं (muhūrtaṃ) - for a moment; चिन्तयामास (cintayāmāsa) - pondered; किं (kiṃ) - what; तु (tu) - but; एतदिति (etaditi) - this; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Having seen the liberated great souls, Drona's son, very sorrowful, pondered for a moment, 'But what is this, O lord?')
Seeing the great souls liberated, Drona's son was deeply saddened and pondered for a moment, 'But what is this, O lord?'
चिन्तयित्वा तु राजेन्द्र ध्यानशोकपरायणः। निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च विमनाश्चाभवत्तदा ॥७-१७२-४१॥
cintayitvā tu rājendra dhyānaśokaparāyaṇaḥ। niḥśvasandīrghamuṣṇaṃ ca vimanāścābhavattadā ॥7-172-41॥
[चिन्तयित्वा (cintayitvā) - having thought; तु (tu) - but; राजेन्द्र (rājendra) - O king; ध्यान (dhyāna) - meditation; शोक (śoka) - grief; परायणः (parāyaṇaḥ) - absorbed in; निःश्वसन् (niḥśvasan) - sighing; दीर्घम् (dīrgham) - long; उष्णम् (uṣṇam) - warm; च (ca) - and; विमनाः (vimanāḥ) - disheartened; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - became; तदा (tadā) - then;]
(Having thought, but O king, absorbed in meditation and grief, sighing long and warm, and disheartened, he then became.)
But having contemplated, O King, he became absorbed in meditation and grief, sighing deeply and warmly, and thus became disheartened.
ततो द्रौणिर्धनुर्न्यस्य रथात्प्रस्कन्द्य वेगितः। धिग्धिक्सर्वमिदं मिथ्येत्युक्त्वा सम्प्राद्रवद्रणात् ॥७-१७२-४२॥
tato drauṇirdhanurnyasya rathātpraskandya vegitaḥ। dhigdhiksarvamidaṃ mithyetyuktvā samprādravadraṇāt ॥7-172-42॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Aśvatthāmā; धनुः (dhanuḥ) - bow; न्यस्य (nyasya) - placing; रथात् (rathāt) - from the chariot; प्रस्कन्द्य (praskandya) - jumping down; वेगितः (vegitaḥ) - swiftly; धिक् (dhik) - shame; धिक् (dhik) - shame; सर्वम् (sarvam) - all; इदम् (idam) - this; मिथ्या (mithyā) - false; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having said; सम् (sam) - completely; प्राद्रवत् (prādravat) - ran away; रणात् (raṇāt) - from the battlefield;]
(Then Aśvatthāmā, placing his bow, swiftly jumped down from the chariot, saying "Shame, shame on all this falsehood," ran away from the battlefield.)
Then Aśvatthāmā, overwhelmed by the falsehood of the situation, placed his bow down and swiftly jumped from his chariot, exclaiming "Shame, shame on all this!" and fled the battlefield.
ततः स्निग्धाम्बुदाभासं वेदव्यासमकल्मषम्। आवासं च सरस्वत्याः स वै व्यासं ददर्श ह ॥७-१७२-४३॥
tataḥ snigdhāmbudābhāsaṃ vedavyāsamakalmaṣam। āvāsaṃ ca sarasvatyāḥ sa vai vyāsaṃ dadarśa ha ॥7-172-43॥
[ततः (tataḥ) - then; स्निग्ध (snigdha) - gentle; अम्बुद (ambuda) - cloud; आभासं (ābhāsaṃ) - appearance; वेद (veda) - Veda; व्यासम् (vyāsam) - Vyasa; अकल्मषम् (akalmaṣam) - pure; आवासं (āvāsaṃ) - abode; च (ca) - and; सरस्वत्याः (sarasvatyāḥ) - of Sarasvati; सः (saḥ) - he; वै (vai) - indeed; व्यासं (vyāsam) - Vyasa; ददर्श (dadarśa) - saw; ह (ha) - indeed;]
(Then he saw Vyasa, who appeared like a gentle cloud, pure, and indeed the abode of Sarasvati.)
Then he saw Vyasa, who appeared gentle and pure like a cloud, and was indeed the abode of Sarasvati.
तं द्रौणिरग्रतो दृष्ट्वा स्थितं कुरुकुलोद्वह। सन्नकण्ठोऽब्रवीद्वाक्यमभिवाद्य सुदीनवत् ॥७-१७२-४४॥
taṃ drauṇiragrato dṛṣṭvā sthitaṃ kurukulodvaha। sannakaṇṭho'bravīdvākyamabhivādya sudīnavat ॥7-172-44॥
[तं (taṃ) - him; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Aśvatthāmā; अग्रतः (agrataḥ) - in front; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; स्थितं (sthitaṃ) - standing; कुरुकुलोद्वह (kurukulodvaha) - O scion of the Kuru family; सन्नकण्ठः (sannakaṇṭhaḥ) - with a choked throat; अब्रवीत् (abravīt) - said; वाक्यम् (vākyam) - words; अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted; सुदीनवत् (sudīnavat) - very humbly;]
(Aśvatthāmā, having seen him standing in front, O scion of the Kuru family, with a choked throat, said words very humbly, having saluted.)
Aśvatthāmā, upon seeing him standing in front, addressed him with a choked voice, very humbly, after offering his salutations, O scion of the Kuru family.
भो भो माया यदृच्छा वा न विद्मः किमिदं भवेत्। अस्त्रं त्विदं कथं मिथ्या मम कश्च व्यतिक्रमः ॥७-१७२-४५॥
bho bho māyā yadṛcchā vā na vidmaḥ kimidaṃ bhavet। astraṃ tvidaṃ kathaṃ mithyā mama kaśca vyatikramaḥ ॥7-172-45॥
[भो (bho) - O; भो (bho) - O; माया (māyā) - illusion; यदृच्छा (yadṛcchā) - spontaneous; वा (vā) - or; न (na) - not; विद्मः (vidmaḥ) - we know; किम् (kim) - what; इदं (idaṃ) - this; भवेत् (bhavet) - may be; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; तु (tu) - but; इदं (idaṃ) - this; कथं (kathaṃ) - how; मिथ्या (mithyā) - false; मम (mama) - my; कश्च (kaśca) - any; व्यतिक्रमः (vyatikramaḥ) - transgression;]
(O O illusion spontaneous or not we know what this may be. Weapon but this how false my any transgression.)
"O illusion, spontaneous or not, we do not know what this may be. But how can this weapon be false? Is there any transgression of mine?"
अधरोत्तरमेतद्वा लोकानां वा पराभवः। यदिमौ जीवतः कृष्णौ कालो हि दुरतिक्रमः ॥७-१७२-४६॥
adharottarametadvā lokānāṃ vā parābhavaḥ। yadimau jīvataḥ kṛṣṇau kālo hi duratikramaḥ ॥7-172-46॥
[अधरोत्तरम् (adharottaram) - lower and upper; एतद् (etad) - this; वा (vā) - or; लोकानाम् (lokānām) - of the worlds; वा (vā) - or; पराभवः (parābhavaḥ) - defeat; यत् (yat) - that; इमौ (imau) - these two; जीवतः (jīvataḥ) - living; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Kṛṣṇa and; कालः (kālaḥ) - time; हि (hi) - indeed; दुरतिक्रमः (duratikramaḥ) - insurmountable;]
(This is the lower and upper defeat of the worlds, or if these two, Kṛṣṇa and time, are living, indeed insurmountable.)
This represents the ultimate defeat of the worlds, or if Kṛṣṇa and time are alive, they are truly insurmountable.
नासुरामरगन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः। न सर्पयक्षपतगा न मनुष्याः कथञ्चन ॥७-१७२-४७॥
nāsurāmaragandharvā na piśācā na rākṣasāḥ। na sarpayakṣapatagā na manuṣyāḥ kathañcana ॥7-172-47॥
[न (na) - not; असुर (asura) - demons; अमर (amara) - immortals; गन्धर्वा (gandharvā) - celestial musicians; न (na) - not; पिशाचा (piśācā) - goblins; न (na) - not; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - ogres; न (na) - not; सर्प (sarpa) - serpents; यक्ष (yakṣa) - yakshas; पतगा (patagā) - birds; न (na) - not; मनुष्याः (manuṣyāḥ) - humans; कथञ्चन (kathañcana) - in any way;]
(Neither demons, nor immortals, nor celestial musicians, nor goblins, nor ogres; neither serpents, nor yakshas, nor birds, nor humans in any way.)
Neither demons, nor gods, nor celestial musicians, nor goblins, nor ogres; neither serpents, nor yakshas, nor birds, nor humans can in any way.
उत्सहन्तेऽन्यथा कर्तुमेतदस्त्रं मयेरितम्। तदिदं केवलं हत्वा युक्तामक्षौहिणीं ज्वलत् ॥७-१७२-४८॥
utsahante'nyathā kartumetadastraṃ mayeritam। tadidaṃ kevalaṃ hatvā yuktāmakṣauhiṇīṃ jvalat ॥7-172-48॥
[उत्सहन्ते (utsahante) - they are able; अन्यथा (anyathā) - otherwise; कर्तुम् (kartum) - to do; एतत् (etat) - this; अस्त्रं (astram) - weapon; मया (mayā) - by me; इरितम् (iritam) - sent; तत् (tat) - that; इदं (idam) - this; केवलं (kevalam) - only; हत्वा (hatvā) - by killing; युक्ताम् (yuktām) - equipped; अक्षौहिणीं (akṣauhiṇīṃ) - army; ज्वलत् (jvalat) - burning;]
(They are able to do otherwise this weapon sent by me. That this only by killing equipped army burning.)
They are capable of using this weapon sent by me in another way. This army, equipped and burning, can only be destroyed by it.
केनेमौ मर्त्यधर्माणौ नावधीत्केशवार्जुनौ। एतत्प्रब्रूहि भगवन्मया पृष्टो यथातथम् ॥७-१७२-४९॥
kenemau martyadharmāṇau nāvadhītkeśavārjunau। etatprabrūhi bhagavanmayā pṛṣṭo yathātatham ॥7-172-49॥
[केन (kena) - by whom; इमौ (imau) - these two; मर्त्यधर्माणौ (martyadharmāṇau) - subject to human laws; न (na) - not; अवधीत् (avadhīt) - killed; केशव (keśava) - Keśava; अर्जुनौ (arjunau) - Arjuna; एतत् (etat) - this; प्रब्रूहि (prabrūhi) - tell; भगवन् (bhagavan) - O Lord; मया (mayā) - by me; पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - asked; यथा (yathā) - as; तथम् (tatham) - exactly;]
(By whom were these two, subject to human laws, not killed, Keśava and Arjuna? Tell this, O Lord, as asked by me, exactly.)
"Who is it that spared these two, Keśava and Arjuna, who are subject to human laws? Please, O Lord, tell me this exactly as I have asked."
व्यास उवाच॥
vyāsa uvāca॥
[व्यास (vyāsa) - Vyasa; उवाच (uvāca) - said;]
(Vyasa said:)
Vyasa said:
महान्तमेतमर्थं मां यं त्वं पृच्छसि विस्मयात्। तत्प्रवक्ष्यामि ते सर्वं समाधाय मनः शृणु ॥७-१७२-५०॥
mahāntametamarthaṃ māṃ yaṃ tvaṃ pṛcchasi vismayāt। tatpravakṣyāmi te sarvaṃ samādhāya manaḥ śṛṇu ॥7-172-50॥
[महान्तम् (mahāntam) - great; एतम् (etam) - this; अर्थम् (artham) - meaning; माम् (mām) - me; यम् (yam) - which; त्वम् (tvam) - you; पृच्छसि (pṛcchasi) - ask; विस्मयात् (vismayāt) - with wonder; तत् (tat) - that; प्रवक्ष्यामि (pravakṣyāmi) - I will explain; ते (te) - to you; सर्वम् (sarvam) - everything; समाधाय (samādhāya) - having composed; मनः (manaḥ) - mind; शृणु (śṛṇu) - listen;]
(The great meaning which you ask me with wonder, I will explain everything to you; having composed your mind, listen.)
You have asked me with wonder about this great meaning. I will explain everything to you; compose your mind and listen.
योऽसौ नारायणो नाम पूर्वेषामपि पूर्वजः। अजायत च कार्यार्थं पुत्रो धर्मस्य विश्वकृत् ॥७-१७२-५१॥
yo'sau nārāyaṇo nāma pūrveṣāmapi pūrvajaḥ। ajāyata ca kāryārthaṃ putro dharmasya viśvakṛt ॥7-172-51॥
[यः (yaḥ) - who; असौ (asau) - that; नारायणः (nārāyaṇaḥ) - Narayana; नाम (nāma) - by name; पूर्वेषाम् (pūrveṣām) - of the former ones; अपि (api) - also; पूर्वजः (pūrvajaḥ) - ancestor; अजायत (ajāyata) - was born; च (ca) - and; कार्यार्थम् (kāryārtham) - for the purpose of action; पुत्रः (putraḥ) - son; धर्मस्य (dharmasya) - of Dharma; विश्वकृत् (viśvakṛt) - creator of the universe;]
(He who is known as Narayana, the ancestor of even the former ones, was born as the son of Dharma for the purpose of action, the creator of the universe.)
"He who is called Narayana, the primeval ancestor, was born as the son of Dharma to fulfill a purpose, as the creator of the universe."
स तपस्तीव्रमातस्थे मैनाकं गिरिमास्थितः। ऊर्ध्वबाहुर्महातेजा ज्वलनादित्यसंनिभः ॥७-१७२-५२॥
sa tapastīvramātasṭhe mainākaṃ girimāsthitaḥ। ūrdhvabāhurmahātejā jvalanādityasaṃnibhaḥ ॥7-172-52॥
[स (sa) - he; तपः (tapaḥ) - penance; तीव्रम् (tīvram) - intense; आतस्थे (ātasṭhe) - undertook; मैनाकम् (mainākam) - Mainaka; गिरिम् (girim) - mountain; आस्थितः (āsthitaḥ) - situated; ऊर्ध्वबाहुः (ūrdhvabāhuḥ) - with arms raised; महातेजा (mahātejā) - greatly radiant; ज्वलन (jvalana) - fire; आदित्य (āditya) - sun; संनिभः (saṃnibhaḥ) - like;]
(He undertook intense penance, situated on the Mainaka mountain, with arms raised, greatly radiant, like fire and sun.)
He performed intense penance on the Mainaka mountain, standing with arms raised, shining brightly like fire and the sun.
षष्टिं वर्षसहस्राणि तावन्त्येव शतानि च। अशोषयत्तदात्मानं वायुभक्षोऽम्बुजेक्षणः ॥७-१७२-५३॥
ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi tāvantyeva śatāni ca। aśoṣayattadātmānaṁ vāyubhakṣo'mbujekṣaṇaḥ ॥7-172-53॥
[षष्टिं (ṣaṣṭim) - sixty; वर्षसहस्राणि (varṣasahasrāṇi) - thousand years; तावन्त्येव (tāvantyeva) - that many indeed; शतानि (śatāni) - hundreds; च (ca) - and; अशोषयत् (aśoṣayat) - dried up; तत् (tat) - that; आत्मानं (ātmānam) - self; वायुभक्षः (vāyubhakṣaḥ) - air-eater; अम्बुजेक्षणः (ambujekṣaṇaḥ) - lotus-eyed;]
(For sixty thousand years and that many hundreds, the lotus-eyed air-eater dried up that self.)
The lotus-eyed being, who subsisted on air, dried himself up for sixty thousand years and that many hundreds.
अथापरं तपस्तप्त्वा द्विस्ततोऽन्यत्पुनर्महत्। द्यावापृथिव्योर्विवरं तेजसा समपूरयत् ॥७-१७२-५४॥
athāparaṃ tapastaptvā dvistato'nyatpunarmahat। dyāvāpṛthivyōrvivaraṃ tejasā samapūrayat ॥7-172-54॥
[अथ (atha) - then; अपरे (apare) - another; तपः (tapaḥ) - penance; तप्त्वा (taptvā) - having performed; द्विः (dviḥ) - twice; ततः (tataḥ) - then; अन्यत् (anyat) - another; पुनः (punaḥ) - again; महत् (mahat) - great; द्यावा (dyāvā) - heaven and earth; पृथिव्योः (pṛthivyoḥ) - of the earth; विवरं (vivaraṃ) - gap; तेजसा (tejasā) - with brilliance; समपूरयत् (samapūrayat) - filled completely;]
(Then, having performed penance twice, then another great one again filled the gap of heaven and earth with brilliance.)
Then, after performing penance twice, another great being filled the gap between heaven and earth with his brilliance.
स तेन तपसा तात ब्रह्मभूतो यदाभवत्। ततो विश्वेश्वरं योनिं विश्वस्य जगतः पतिम् ॥७-१७२-५५॥
sa tena tapasā tāta brahmabhūto yadābhavat। tato viśveśvaraṃ yoniṃ viśvasya jagataḥ patim ॥7-172-55॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by that; तपसा (tapasā) - by penance; तात (tāta) - O dear; ब्रह्मभूतः (brahmabhūtaḥ) - one who has become Brahman; यदा (yadā) - when; अभवत् (abhavat) - became; ततः (tataḥ) - then; विश्वेश्वरम् (viśveśvaram) - the lord of the universe; योनिम् (yonim) - source; विश्वस्य (viśvasya) - of the universe; जगतः (jagataḥ) - of the world; पतिम् (patim) - the lord;]
(He, by that penance, O dear, became one who has become Brahman. Then, the lord of the universe, the source of the universe, the lord of the world.)
Through his penance, dear one, he attained the state of Brahman. Thereafter, he became the lord of the universe, the origin of all creation, the master of the world.
ददर्श भृशदुर्दर्शं सर्वदेवैरपीश्वरम्। अणीयसामणीयांसं बृहद्भ्यश्च बृहत्तरम् ॥७-१७२-५६॥
dadarśa bhṛśadurdarśaṃ sarvadevairapīśvaram। aṇīyasāmaṇīyāṃsaṃ bṛhadbhyaśca bṛhattaram ॥7-172-56॥
[ददर्श (dadarśa) - saw; भृशदुर्दर्शम् (bhṛśadurdarśam) - very difficult to see; सर्वदेवैः (sarvadevaiḥ) - by all gods; अपि (api) - even; ईश्वरम् (īśvaram) - lord; अणीयसाम् (aṇīyasām) - of the smallest; अणीयांसम् (aṇīyāṃsam) - smaller; बृहद्भ्यः (bṛhadbhyaḥ) - than the great; च (ca) - and; बृहत्तरम् (bṛhattaram) - greater;]
(He saw the lord, very difficult to see even by all gods, smaller than the smallest and greater than the great.)
He beheld the lord, who was extremely difficult to perceive even by all the gods, being subtler than the subtlest and yet greater than the greatest.
रुद्रमीशानमृषभं चेकितानमजं परम्। गच्छतस्तिष्ठतो वापि सर्वभूतहृदि स्थितम् ॥७-१७२-५७॥
rudram-īśānam-ṛṣabhaṃ cekitānam-ajaṃ param। gacchatas-tiṣṭhato vāpi sarva-bhūta-hṛdi sthitam ॥7-172-57॥
[रुद्रम् (rudram) - Rudra; ईशानम् (īśānam) - lord; ऋषभम् (ṛṣabham) - bull; च (ca) - and; एकितानम् (ekitānam) - one who is aware; अजम् (ajam) - unborn; परम् (param) - supreme; गच्छतः (gacchatas) - going; तिष्ठतः (tiṣṭhato) - standing; वा (vā) - or; अपि (api) - even; सर्व (sarva) - all; भूत (bhūta) - beings; हृदि (hṛdi) - in the heart; स्थितम् (sthitam) - situated;]
(Rudra, the lord, the bull, the one who is aware, the unborn, the supreme, going or standing, even situated in the heart of all beings.)
Rudra, the lord and the bull, who is aware and supreme, is present whether moving or standing, in the heart of all beings.
दुर्वारणं दुर्दृशं तिग्ममन्युं; महात्मानं सर्वहरं प्रचेतसम्। दिव्यं चापमिषुधी चाददानं; हिरण्यवर्माणमनन्तवीर्यम् ॥७-१७२-५८॥
durvāraṇaṃ durdṛśaṃ tigmamanyuṃ; mahātmānaṃ sarvaharaṃ pracetasam. divyaṃ cāpamiṣudhī cādadānaṃ; hiraṇyavarmāṇamanantavīryam ॥7-172-58॥
[दुर्वारणम् (durvāraṇam) - irresistible; दुर्दृशम् (durdṛśam) - terrible to behold; तिग्ममन्युम् (tigmamanyum) - fierce in anger; महात्मानम् (mahātmānam) - great-souled; सर्वहरम् (sarvaharam) - all-destroying; प्रचेतसम् (pracetasam) - wise; दिव्यम् (divyam) - divine; चापम् (cāpam) - bow; इषुधी (iṣudhī) - and quiver; च (ca) - and; आददानम् (ādadānam) - holding; हिरण्यवर्माणम् (hiraṇyavarmāṇam) - golden-armored; अनन्तवीर्यम् (anantavīryam) - of infinite valor;]
(Irresistible, terrible to behold, fierce in anger; great-souled, all-destroying, wise. Holding a divine bow and quiver; golden-armored, of infinite valor.)
He is irresistible, terrible to behold, and fierce in anger; a great-souled being who destroys everything and is wise. He holds a divine bow and quiver, is golden-armored, and possesses infinite valor.
पिनाकिनं वज्रिणं दीप्तशूलं; परश्वधिं गदिनं स्वायतासिम्। सुभ्रुं जटामण्डलचन्द्रमौलिं; व्याघ्राजिनं परिघं दण्डपाणिम् ॥७-१७२-५९॥
pinākinaṃ vajriṇaṃ dīptaśūlaṃ; paraśvadhiṃ gadinaṃ svāyatāsim। subhruṃ jaṭāmaṇḍalacandramauliṃ; vyāghrājinaṃ parighaṃ daṇḍapāṇim ॥7-172-59॥
[पिनाकिनं (pinākinam) - one who wields the bow Pinaka; वज्रिणं (vajriṇam) - one who wields the thunderbolt; दीप्तशूलं (dīptaśūlam) - one with a blazing spear; परश्वधिं (paraśvadhiṃ) - axe; गदिनं (gadinam) - mace-bearer; स्वायतासिम् (svāyatāsim) - one with a long sword; सुभ्रुं (subhruṃ) - beautiful-browed; जटामण्डलचन्द्रमौलिं (jaṭāmaṇḍalacandramauliṃ) - one with matted hair and moon on the head; व्याघ्राजिनं (vyāghrājinam) - tiger-skin wearer; परिघं (parigham) - club; दण्डपाणिम् (daṇḍapāṇim) - staff-wielder;]
(One who wields the bow Pinaka, the thunderbolt, and a blazing spear; axe, mace-bearer, one with a long sword. Beautiful-browed, with matted hair and moon on the head; tiger-skin wearer, club, staff-wielder.)
The one who holds the bow Pinaka, the thunderbolt, and a blazing spear; carries an axe, a mace, and a long sword. He is beautiful-browed, with matted hair and the moon on his head; wears a tiger-skin, and carries a club and a staff.
शुभाङ्गदं नागयज्ञोपवीतिं; विश्वैर्गणैः शोभितं भूतसङ्घैः। एकीभूतं तपसां संनिधानं; वयोतिगैः सुष्टुतमिष्टवाग्भिः ॥७-१७२-६०॥
śubhāṅgadaṃ nāgayajñopavītiṃ; viśvairgaṇaiḥ śobhitaṃ bhūtasaṅghaiḥ। ekībhūtaṃ tapasāṃ saṃnidhānaṃ; vayotigaiḥ suṣṭutamiṣṭavāgbhiḥ ॥7-172-60॥
[शुभाङ्गदं (śubhāṅgadaṃ) - auspicious-armlet; नागयज्ञोपवीतिं (nāgayajñopavītiṃ) - serpent-sacrifice-thread; विश्वैः (viśvaiḥ) - by all; गणैः (gaṇaiḥ) - by groups; शोभितं (śobhitaṃ) - adorned; भूतसङ्घैः (bhūtasaṅghaiḥ) - by assemblies of beings; एकीभूतं (ekībhūtaṃ) - united; तपसां (tapasāṃ) - of penances; संनिधानं (saṃnidhānaṃ) - abode; वयोतिगैः (vayotigaiḥ) - by those who have transcended age; सुष्टुतमिष्टवाग्भिः (suṣṭutamiṣṭavāgbhiḥ) - by well-praised and desired words;]
(Wearing an auspicious armlet and a serpent-sacrifice-thread; adorned by all groups and assemblies of beings. United as the abode of penances; praised by those who have transcended age with well-praised and desired words.)
Wearing an auspicious armlet and a serpent-sacrifice-thread, adorned by all groups and assemblies of beings, he stands united as the abode of penances, praised by those who have transcended age with well-praised and desired words.
जलं दिवं खं क्षितिं चन्द्रसूर्यौ; तथा वाय्वग्नी प्रतिमानं जगच्च। नालं द्रष्टुं यमजं भिन्नवृत्ता; ब्रह्मद्विषघ्नममृतस्य योनिम् ॥७-१७२-६१॥
jalaṁ divaṁ khaṁ kṣitiṁ candrasūryau; tathā vāyvagnī pratimānaṁ jagacca। nālaṁ draṣṭuṁ yamajaṁ bhinnavṛttā; brahmadviṣaghnamamṛtasya yonim ॥7-172-61॥
[जलं (jalaṁ) - water; दिवं (divaṁ) - sky; खं (khaṁ) - ether; क्षितिं (kṣitiṁ) - earth; चन्द्रसूर्यौ (candrasūryau) - moon and sun; तथा (tathā) - and; वाय्वग्नी (vāyvagnī) - wind and fire; प्रतिमानं (pratimānaṁ) - measure; जगच्च (jagacca) - and the world; नालं (nālaṁ) - not capable; द्रष्टुं (draṣṭuṁ) - to see; यमजं (yamajaṁ) - born of Yama; भिन्नवृत्ता (bhinnavṛttā) - of different nature; ब्रह्मद्विषघ्नममृतस्य (brahmadviṣaghnamamṛtasya) - destroyer of Brahma's enemies, of nectar; योनिम् (yonim) - source;]
(Water, sky, ether, earth, moon and sun; and wind and fire, measure and the world. Not capable to see the one born of Yama, of different nature, destroyer of Brahma's enemies, source of nectar.)
The elements like water, sky, ether, earth, moon, and sun, along with wind and fire, represent the universe. It is beyond comprehension to perceive the one born of Yama, who is of a different nature, the destroyer of Brahma's enemies, and the source of immortality.
यं पश्यन्ति ब्राह्मणाः साधुवृत्ताः; क्षीणे पापे मनसा ये विशोकाः। स तन्निष्ठस्तपसा धर्ममीड्यं; तद्भक्त्या वै विश्वरूपं ददर्श ॥ दृष्ट्वा चैनं वाङ्मनोबुद्धिदेहैः; संहृष्टात्मा मुमुदे देवदेवम् ॥७-१७२-६२॥
yaṁ paśyanti brāhmaṇāḥ sādhuvṛttāḥ; kṣīṇe pāpe manasā ye viśokāḥ। sa tanniṣṭhastapasā dharmamīḍyaṁ; tadbhaktyā vai viśvarūpaṁ dadarśa ॥ dṛṣṭvā cainaṁ vāṅmanobuddhidehaiḥ; saṁhṛṣṭātmā mumude devadevam ॥7-172-62॥
[यं (yaṁ) - whom; पश्यन्ति (paśyanti) - see; ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brahmins; साधुवृत्ताः (sādhuvṛttāḥ) - of good conduct; क्षीणे (kṣīṇe) - diminished; पापे (pāpe) - sin; मनसा (manasā) - with mind; ये (ye) - who; विशोकाः (viśokāḥ) - free from sorrow; सः (saḥ) - he; तन्निष्ठः (tanniṣṭhaḥ) - devoted to that; तपसा (tapasā) - by penance; धर्ममीड्यम् (dharmamīḍyam) - praiseworthy dharma; तत् (tat) - that; भक्त्या (bhaktyā) - with devotion; वै (vai) - indeed; विश्वरूपम् (viśvarūpam) - universal form; ददर्श (dadarśa) - saw; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; एनम् (enam) - this; वाक् (vāk) - speech; मनः (manaḥ) - mind; बुद्धि (buddhi) - intellect; देहैः (dehaiḥ) - with bodies; संहृष्टात्मा (saṁhṛṣṭātmā) - with delighted soul; मुमुदे (mumude) - rejoiced; देवदेवम् (devadevam) - Lord of lords;]
(Whom the Brahmins of good conduct see; who are free from sorrow with a mind where sin is diminished. He, devoted to that, by penance, saw the praiseworthy dharma; indeed, with devotion, he saw the universal form. Having seen this, with speech, mind, intellect, and bodies, with a delighted soul, he rejoiced in the Lord of lords.)
The Brahmins of noble conduct, who are free from sorrow with a mind purified of sin, see Him. He, devoted to that, through penance, beheld the praiseworthy dharma and, with true devotion, saw the universal form. Upon seeing this, with his speech, mind, intellect, and body, his soul filled with joy, he rejoiced in the Lord of lords.
अक्षमालापरिक्षिप्तं ज्योतिषां परमं निधिम्। ततो नारायणो दृष्ट्वा ववन्दे विश्वसम्भवम् ॥७-१७२-६३॥
akṣamālāparikṣiptaṃ jyotiṣāṃ paramaṃ nidhim। tato nārāyaṇo dṛṣṭvā vavande viśvasambhavam ॥7-172-63॥
[अक्षमाला (akṣamālā) - rosary; परिक्षिप्तं (parikṣiptaṃ) - surrounded; ज्योतिषां (jyotiṣāṃ) - of the luminaries; परमं (paramaṃ) - supreme; निधिम् (nidhim) - treasure; ततः (tataḥ) - then; नारायणः (nārāyaṇaḥ) - Narayana; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; ववन्दे (vavande) - bowed; विश्वसम्भवम् (viśvasambhavam) - origin of the universe;]
(Surrounded by a rosary, the supreme treasure of the luminaries. Then Narayana, having seen, bowed to the origin of the universe.)
Narayana, upon seeing the supreme treasure surrounded by a rosary, bowed to the origin of the universe, acknowledging its divine presence.
वरदं पृथुचार्वङ्ग्या पार्वत्या सहितं प्रभुम्। अजमीशानमव्यग्रं कारणात्मानमच्युतम् ॥७-१७२-६४॥
varadaṁ pṛthucārvaṅgyā pārvatyā sahitaṁ prabhum। ajamīśānamavyagraṁ kāraṇātmānamacyutam ॥7-172-64॥
[वरदं (varadam) - granting boons; पृथुचार्वङ्ग्या (pṛthucārvaṅgyā) - with broad and beautiful limbs; पार्वत्या (pārvatyā) - with Pārvatī; सहितं (sahitam) - together with; प्रभुम् (prabhum) - the lord; अजमीशानम् (ajamīśānam) - the unborn lord; अव्यग्रं (avyagram) - unperturbed; कारणात्मानम् (kāraṇātmānam) - the cause of all; अच्युतम् (acyutam) - the infallible;]
(The lord granting boons, with broad and beautiful limbs, together with Pārvatī, the unborn lord, unperturbed, the cause of all, the infallible.)
The lord, who grants boons and possesses broad and beautiful limbs, is together with Pārvatī. He is the unborn and unperturbed lord, the cause of all, and the infallible one.
अभिवाद्याथ रुद्राय सद्योऽन्धकनिपातिने। पद्माक्षस्तं विरूपाक्षमभितुष्टाव भक्तिमान् ॥७-१७२-६५॥
abhivādyātha rudrāya sadyo'ndhakanipātine। padmākṣastaṃ virūpākṣamabhituṣṭāva bhaktimān ॥7-172-65॥
[अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted; अथ (atha) - then; रुद्राय (rudrāya) - to Rudra; सद्यः (sadyaḥ) - immediately; अन्धक (andhaka) - Andhaka; निपातिने (nipātine) - to the slayer; पद्माक्षः (padmākṣaḥ) - Padmākṣa; तम् (tam) - him; विरूपाक्षम् (virūpākṣam) - Virūpākṣa; अभितुष्टाव (abhituṣṭāva) - praised; भक्तिमान् (bhaktimān) - devoted;]
(Having saluted, then Padmākṣa immediately praised Rudra, the slayer of Andhaka, as Virūpākṣa, with devotion.)
Then, having saluted, Padmākṣa, with devotion, immediately praised Rudra, known as Virūpākṣa, the slayer of Andhaka.
त्वत्सम्भूता भूतकृतो वरेण्य; गोप्तारोऽद्य भुवनं पूर्वदेवाः। आविश्येमां धरणीं येऽभ्यरक्ष; न्पुरा पुराणां तव देव सृष्टिम् ॥७-१७२-६६॥
tvatsambhūtā bhūtakṛto vareṇya; goptāro'dya bhuvanaṃ pūrvadevāḥ। āviśyemāṃ dharaṇīṃ ye'bhyarakṣa; npurā purāṇāṃ tava deva sṛṣṭim ॥7-172-66॥
[त्वत्सम्भूता (tvatsambhūtā) - born from you; भूतकृतः (bhūtakṛtaḥ) - creators of beings; वरेण्यः (vareṇyaḥ) - worthy of worship; गोप्तारः (goptāraḥ) - protectors; अद्य (adya) - today; भुवनम् (bhuvanam) - world; पूर्वदेवाः (pūrvadevāḥ) - ancient gods; आविश्य (āviśya) - having entered; इमाम् (imām) - this; धरणीम् (dharaṇīm) - earth; ये (ye) - who; अभ्यरक्षन् (abhyarakṣan) - protected; पुरा (purā) - formerly; पुराणाम् (purāṇām) - of the ancients; तव (tava) - your; देव (deva) - god; सृष्टिम् (sṛṣṭim) - creation;]
(Born from you, creators of beings, worthy of worship; protectors today of the world, the ancient gods. Having entered this earth, who protected formerly your creation of the ancients, O god.)
The ancient gods, born from you and creators of beings, are worthy of worship and protectors of the world today. Having entered this earth, they once protected your ancient creation, O god.
सुरासुरान्नागरक्षःपिशाचा; न्नरान्सुपर्णानथ गन्धर्वयक्षान्। पृथग्विधान्भूतसङ्घांश्च विश्वां; स्त्वत्सम्भूतान्विद्म सर्वांस्तथैव ॥ ऐन्द्रं याम्यं वारुणं वैत्तपाल्यं; मैत्रं त्वाष्ट्रं कर्म सौम्यं च तुभ्यम् ॥७-१७२-६७॥
surāsurānnāgarakṣaḥpiśācā; nnarānsuparṇānatha gandharvayakṣān। pṛthagvidhānbhūtasaṅghāṃśca viśvāṃ; stvatsambhūtānvidma sarvāṃstathaiva ॥ aindraṃ yāmyaṃ vāruṇaṃ vaittapālyaṃ; maitṛṃ tvāṣṭraṃ karma saumyaṃ ca tubhyam ॥7-172-67॥
[सुर (sura) - gods; असुर (asura) - demons; नाग (nāga) - serpents; रक्षः (rakṣaḥ) - protectors; पिशाचा (piśācā) - goblins; नर (nara) - humans; सुपर्ण (suparṇa) - birds; गन्धर्व (gandharva) - celestial musicians; यक्ष (yakṣa) - nature spirits; पृथग्विधान (pṛthagvidhān) - various kinds; भूतसङ्घ (bhūtasaṅgha) - groups of beings; विश्व (viśva) - all; त्वत्सम्भूत (tvatsambhūta) - originated from you; विद्म (vidma) - we know; सर्व (sarva) - all; तथैव (tathaiva) - likewise; ऐन्द्र (aindra) - related to Indra; याम्य (yāmya) - related to Yama; वारुण (vāruṇa) - related to Varuna; वैत्तपाल्य (vaittapālya) - related to Vaittapala; मैत्र (maitṛ) - related to Mitra; त्वाष्ट्र (tvāṣṭra) - related to Tvashta; कर्म (karma) - action; सौम्य (saumya) - gentle; तुभ्यम् (tubhyam) - to you;]
(We know all the gods, demons, serpents, protectors, goblins, humans, birds, celestial musicians, nature spirits, various kinds of groups of beings, all originated from you, likewise. To you, related to Indra, Yama, Varuna, Vaittapala, Mitra, Tvashta, action, gentle.)
We recognize all the diverse beings, including gods, demons, serpents, protectors, goblins, humans, birds, celestial musicians, and nature spirits, as originating from you. Similarly, actions related to deities like Indra, Yama, Varuna, Vaittapala, Mitra, and Tvashta are also attributed to you.
रूपं ज्योतिः शब्द आकाशवायुः; स्पर्शः स्वाद्यं सलिलं गन्ध उर्वी। कामो ब्रह्मा ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च; त्वत्सम्भूतं स्थास्नु चरिष्णु चेदम् ॥७-१७२-६८॥
rūpaṁ jyotiḥ śabda ākāśavāyuḥ; sparśaḥ svādyaṁ salilaṁ gandha urvī। kāmo brahmā brahma ca brāhmaṇāśca; tvatsambhūtaṁ sthāsnu cariṣṇu cedam ॥7-172-68॥
[रूपं (rūpam) - form; ज्योतिः (jyotiḥ) - light; शब्द (śabda) - sound; आकाशवायुः (ākāśavāyuḥ) - ether and air; स्पर्शः (sparśaḥ) - touch; स्वाद्यं (svādyaṁ) - taste; सलिलं (salilaṁ) - water; गन्ध (gandha) - smell; उर्वी (urvī) - earth; कामः (kāmaḥ) - desire; ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; ब्रह्म (brahma) - the Vedas; च (ca) - and; ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brahmanas; च (ca) - and; त्वत्सम्भूतं (tvatsambhūtaṁ) - born from you; स्थास्नु (sthāsnu) - immovable; चरिष्णु (cariṣṇu) - movable; च (ca) - and; इदम् (idam) - this;]
(Form, light, sound, ether and air; touch, taste, water, smell, earth. Desire, Brahma, the Vedas and Brahmanas; born from you, this immovable and movable.)
Form, light, sound, ether, air, touch, taste, water, smell, and earth are all born from you. Desire, Brahma, the Vedas, and the Brahmanas, both the immovable and movable, all originate from you.
अद्भ्यः स्तोका यान्ति यथा पृथक्त्वं; ताभिश्चैक्यं सङ्क्षये यान्ति भूयः। एवं विद्वान्प्रभवं चाप्ययं च; हित्वा भूतानां तत्र सायुज्यमेति ॥७-१७२-६९॥
adbhyaḥ stokā yānti yathā pṛthaktvaṁ; tābhiścaikyaṁ saṅkṣaye yānti bhūyaḥ। evaṁ vidvānprabhavaṁ cāpya yaṁ ca; hitvā bhūtānāṁ tatra sāyujyameti ॥7-172-69॥
[अद्भ्यः (adbhyaḥ) - from water; स्तोका (stokā) - drops; यान्ति (yānti) - go; यथा (yathā) - as; पृथक्त्वं (pṛthaktvaṁ) - separation; ताभिः (tābhiḥ) - with them; च (ca) - and; ऐक्यं (aikyaṁ) - unity; सङ्क्षये (saṅkṣaye) - in dissolution; यान्ति (yānti) - go; भूयः (bhūyaḥ) - again; एवं (evaṁ) - thus; विद्वान् (vidvān) - the wise; प्रभवं (prabhavaṁ) - origin; च (ca) - and; अपि (api) - also; अयं (ayaṁ) - this; च (ca) - and; हित्वा (hitvā) - having abandoned; भूतानां (bhūtānāṁ) - of beings; तत्र (tatra) - there; सायुज्यम् (sāyujyam) - union; एति (eti) - attains;]
(From water, drops go to separation; with them, they go to unity in dissolution again. Thus, the wise, having abandoned the origin and also this of beings, attains union there.)
Just as drops of water separate and then unite again in dissolution, so does the wise person, by abandoning the origin and the existence of beings, attain union there.
दिव्यावृतौ मानसौ द्वौ सुपर्णा; ववाक्षाखः पिप्पलः सप्त गोपाः। दशाप्यन्ये ये पुरं धारयन्ति; त्वया सृष्टास्ते हि तेभ्यः परस्त्वम् ॥ भूतं भव्यं भविता चाप्यधृष्यं; त्वत्सम्भूता भुवनानीह विश्वा ॥७-१७२-७०॥
divyāvṛtau mānasau dvau suparṇā; vavākṣākhaḥ pippalaḥ sapta gopāḥ। daśāpyanye ye puraṃ dhārayanti; tvayā sṛṣṭāste hi tebhyaḥ parastvam ॥ bhūtaṃ bhavyaṃ bhavitā cāpyadhṛṣyaṃ; tvatsambhūtā bhuvanānīha viśvā ॥7-172-70॥
[दिव्यावृतौ (divyāvṛtau) - divine-covered; मानसौ (mānasau) - mental; द्वौ (dvau) - two; सुपर्णा (suparṇā) - well-winged; ववाक्षाखः (vavākṣākhaḥ) - having branches; पिप्पलः (pippalaḥ) - pippala tree; सप्त (sapta) - seven; गोपाः (gopāḥ) - protectors; दश (daśa) - ten; अपि (api) - also; अन्ये (anye) - others; ये (ye) - who; पुरं (puraṃ) - city; धारयन्ति (dhārayanti) - support; त्वया (tvayā) - by you; सृष्टाः (sṛṣṭāḥ) - created; ते (te) - they; हि (hi) - indeed; तेभ्यः (tebhyaḥ) - than them; परः (paraḥ) - beyond; त्वम् (tvam) - you; भूतं (bhūtaṃ) - past; भव्यं (bhavyaṃ) - future; भविता (bhavitā) - will be; च (ca) - and; अपि (api) - also; अधृष्यं (adhṛṣyaṃ) - invincible; त्वत्सम्भूता (tvatsambhūtā) - born from you; भुवनानि (bhuvanāni) - worlds; इह (iha) - here; विश्वा (viśvā) - all;]
(The two divine-covered mental well-winged ones; having branches, the pippala tree, seven protectors. Ten others also who support the city; created by you, they indeed are beyond them, you. Past, future, will be, and also invincible; the worlds born from you here are all.)
The two divine beings, mental and well-winged, with branches like the pippala tree, are the seven protectors. Ten others also support the city; they are created by you and are indeed beyond them. The past, future, and what will be, are invincible; all worlds here are born from you.
भक्तं च मां भजमानं भजस्व; मा रीरिषो मामहिताहितेन। आत्मानं त्वामात्मनोऽनन्यभावो; विद्वानेवं गच्छति ब्रह्म शुक्रम् ॥७-१७२-७१॥
bhaktaṁ ca māṁ bhajamānaṁ bhajasva; mā rīriṣo māmahitāhitena। ātmānaṁ tvāmātmano'nanyabhāvo; vidvānevaṁ gacchati brahma śukram ॥7-172-71॥
[भक्तम् (bhaktam) - devoted; च (ca) - and; माम् (mām) - me; भजमानम् (bhajamānam) - worshipping; भजस्व (bhajasva) - worship; मा (mā) - do not; रीरिषः (rīriṣaḥ) - desire; माम् (mām) - me; अहिताहितेन (ahitāhitena) - with harm; आत्मानम् (ātmānam) - self; त्वाम् (tvām) - you; आत्मनः (ātmanaḥ) - of self; अनन्यभावः (ananyabhāvaḥ) - undivided devotion; विद्वान् (vidvān) - wise; एवम् (evam) - thus; गच्छति (gacchati) - goes; ब्रह्म (brahma) - Brahman; शुक्रम् (śukram) - pure;]
(Devoted and worshipping me, worship; do not desire me with harm. The self, you, of self, with undivided devotion; the wise thus goes to pure Brahman.)
"Devotedly worship me and do not desire to harm me. With undivided devotion, the wise one thus reaches the pure Brahman."
अस्तौषं त्वां तव संमानमिच्छ; न्विचिन्वन्वै सवृषं देववर्य। सुदुर्लभान्देहि वरान्ममेष्टा; नभिष्टुतः प्रतिकार्षीश्च मा माम् ॥७-१७२-७२॥
astauṣaṁ tvāṁ tava saṁmānamiccha; nvicinvanvai savṛṣaṁ devavarya। sudurlabhāndehi varānmameṣṭā; nabiṣṭutaḥ pratikārṣīśca mā mām ॥7-172-72॥
[अस्तौषं (astauṣam) - I praised; त्वां (tvām) - you; तव (tava) - your; संमानम् (saṁmānam) - honor; इच्छ (iccha) - desire; न्विचिन्वन् (nvicinvan) - seeking; वै (vai) - indeed; सवृषं (savṛṣam) - mighty; देववर्य (devavarya) - O best of gods; सुदुर्लभान् (sudurlabhān) - very rare; देहि (dehi) - grant; वरान् (varān) - boons; मम (mama) - my; इष्टाः (iṣṭāḥ) - desired; नभिष्टुतः (nabiṣṭutaḥ) - praised in heaven; प्रतिकार्षीः (pratikārṣīḥ) - you will fulfill; च (ca) - and; मा (mā) - not; माम् (mām) - me;]
(I praised you, desiring your honor; indeed, seeking the mighty, O best of gods. Grant my desired boons, very rare, praised in heaven; you will fulfill and not me.)
I have praised you, seeking your honor and desiring the mighty, O best of gods. Please grant me the rare and desired boons, praised in heaven, and fulfill them without fail.
तस्मै वरानचिन्त्यात्मा नीलकण्ठः पिनाकधृक्। अर्हते देवमुख्याय प्रायच्छदृषिसंस्तुतः ॥७-१७२-७३॥
tasmai varānacintyātmā nīlakaṇṭhaḥ pinākadhṛk। arhate devamukhyāya prāyacchadṛṣisaṃstutaḥ ॥7-172-73॥
[तस्मै (tasmai) - to him; वरान् (varān) - boons; अचिन्त्यात्मा (acintyātmā) - of inconceivable nature; नीलकण्ठः (nīlakaṇṭhaḥ) - blue-throated; पिनाकधृक् (pinākadhṛk) - wielder of the bow Pinaka; अर्हते (arhate) - to the worthy one; देवमुख्याय (devamukhyāya) - chief among gods; प्रायच्छत् (prāyacchat) - gave; ऋषिसंस्तुतः (ṛṣisaṃstutaḥ) - praised by sages;]
(To him, the blue-throated, inconceivable-natured, wielder of the bow Pinaka, praised by sages, gave boons to the worthy chief among gods.)
To the worthy chief among gods, the blue-throated and inconceivable-natured wielder of the bow Pinaka, praised by sages, gave boons.
नीलकण्ठ उवाच॥
nīlakaṇṭha uvāca॥
[नीलकण्ठ (nīlakaṇṭha) - Nīlakaṇṭha; उवाच (uvāca) - said;]
(Nīlakaṇṭha said:)
Nīlakaṇṭha said:
मत्प्रसादान्मनुष्येषु देवगन्धर्वयोनिषु। अप्रमेयबलात्मा त्वं नारायण भविष्यसि ॥७-१७२-७४॥
matprasādānmanuṣyeṣu devagandharvayoniṣu। aprameyabalātmā tvaṃ nārāyaṇa bhaviṣyasi ॥7-172-74॥
[मत् (mat) - by my; प्रसादात् (prasādāt) - grace; मनुष्येषु (manuṣyeṣu) - among humans; देव (deva) - divine; गन्धर्व (gandharva) - celestial musicians; योनिषु (yoniṣu) - in the wombs; अप्रमेय (aprameya) - immeasurable; बल (bala) - strength; आत्मा (ātmā) - soul; त्वं (tvaṃ) - you; नारायण (nārāyaṇa) - Narayana; भविष्यसि (bhaviṣyasi) - will become;]
(By my grace, you will become Narayana, the soul of immeasurable strength, among humans, divine beings, and celestial musicians.)
Through my grace, you shall be born as Narayana, possessing immeasurable strength, among humans, gods, and celestial musicians.
न च त्वा प्रसहिष्यन्ति देवासुरमहोरगाः। न पिशाचा न गन्धर्वा न नरा न च राक्षसाः ॥७-१७२-७५॥
na ca tvā prasahiṣyanti devāsuramahoragāḥ। na piśācā na gandharvā na narā na ca rākṣasāḥ ॥7-172-75॥
[न (na) - not; च (ca) - and; त्वा (tvā) - you; प्रसहिष्यन्ति (prasahiṣyanti) - will overpower; देव (deva) - gods; असुर (asura) - demons; महा (mahā) - great; उरगाः (uragāḥ) - serpents; न (na) - not; पिशाचा (piśācā) - goblins; न (na) - not; गन्धर्वा (gandharvā) - celestial musicians; न (na) - not; नरा (narā) - humans; न (na) - not; च (ca) - and; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons;]
(Neither gods, demons, nor great serpents will overpower you; nor goblins, nor celestial musicians, nor humans, nor demons.)
Neither gods, demons, nor great serpents will overpower you; nor will goblins, celestial musicians, humans, or demons.
न सुपर्णास्तथा नागा न च विश्वे वियोनिजाः। न कश्चित्त्वां च देवोऽपि समरेषु विजेष्यति ॥७-१७२-७६॥
na suparṇāstathā nāgā na ca viśve viyonijāḥ। na kaścitttvāṃ ca devo'pi samareṣu vijeṣyati ॥7-172-76॥
[न (na) - not; सुपर्णाः (suparṇāḥ) - Suparnas; तथा (tathā) - also; नागाः (nāgāḥ) - Nagas; न (na) - not; च (ca) - and; विश्वे (viśve) - all; वियोनिजाः (viyonijāḥ) - born of the sky; न (na) - not; कश्चित् (kaścit) - anyone; त्वां (tvāṃ) - you; च (ca) - and; देवः (devaḥ) - god; अपि (api) - even; समरेषु (samareṣu) - in battles; विजेष्यति (vijeṣyati) - will conquer;]
(Neither the Suparnas nor the Nagas, nor all those born of the sky, nor any god will conquer you in battles.)
Neither the Suparnas, the Nagas, nor any celestial beings, including gods, will be able to defeat you in battle.
न शस्त्रेण न वज्रेण नाग्निना न च वायुना। नार्द्रेण न च शुष्केण त्रसेन स्थावरेण वा ॥७-१७२-७७॥
na śastreṇa na vajreṇa nāgninā na ca vāyunā। nārdreṇa na ca śuṣkeṇa trasena sthāvareṇa vā ॥7-172-77॥
[न (na) - not; शस्त्रेण (śastreṇa) - by weapon; न (na) - not; वज्रेण (vajreṇa) - by thunderbolt; न (na) - not; अग्निना (agninā) - by fire; न (na) - not; च (ca) - and; वायुना (vāyunā) - by wind; न (na) - not; आर्द्रेण (ārdreṇa) - by wet; न (na) - not; च (ca) - and; शुष्केण (śuṣkeṇa) - by dry; त्रसेन (trasena) - by moving; स्थावरेण (sthāvareṇa) - by stationary; वा (vā) - or;]
(Not by weapon, not by thunderbolt, not by fire, not by wind, not by wet, not by dry, by moving or by stationary.)
"Neither by weapon, nor by thunderbolt, nor by fire, nor by wind, nor by wet, nor by dry, nor by moving or stationary things."
कश्चित्तव रुजं कर्ता मत्प्रसादात्कथञ्चन। अपि चेत्समरं गत्वा भविष्यसि ममाधिकः ॥७-१७२-७८॥
kaścit tava rujaṃ kartā matprasādāt kathañcana। api cet samaraṃ gatvā bhaviṣyasi mamādhikaḥ ॥7-172-78॥
[कश्चित् (kaścit) - someone; तव (tava) - your; रुजं (rujaṃ) - pain; कर्ता (kartā) - doer; मत्प्रसादात् (matprasādāt) - by my grace; कथञ्चन (kathañcana) - somehow; अपि (api) - even; चेत् (cet) - if; समरं (samaraṃ) - battle; गत्वा (gatvā) - having gone; भविष्यसि (bhaviṣyasi) - you will become; मम (mama) - my; अधिकः (adhikaḥ) - superior;]
(Someone will cause your pain by my grace somehow. Even if you go to battle, you will become superior to me.)
By my grace, someone will somehow cause you pain. Even if you go to battle, you will become superior to me.
व्यास उवाच॥
vyāsa uvāca॥
[व्यास (vyāsa) - Vyasa; उवाच (uvāca) - said;]
(Vyasa said:)
Vyasa said:
एवमेते वरा लब्धाः पुरस्ताद्विद्धि शौरिणा। स एष देवश्चरति मायया मोहयञ्जगत् ॥७-१७२-७९॥
evamete varā labdhāḥ purastādviddhi śauriṇā। sa eṣa devaścarati māyayā mohayañjagat ॥7-172-79॥
[एवम् (evam) - thus; एते (ete) - these; वरा (varā) - boons; लब्धाः (labdhāḥ) - obtained; पुरस्तात् (purastāt) - before; विद्धि (viddhi) - know; शौरिणा (śauriṇā) - by Śauri (Krishna); सः (saḥ) - he; एषः (eṣaḥ) - this; देवः (devaḥ) - god; चरति (carati) - wanders; मायया (māyayā) - by illusion; मोहयन् (mohayan) - deluding; जगत् (jagat) - the world;]
(Thus, these boons were obtained before, know, by Śauri (Krishna). He, this god, wanders by illusion, deluding the world.)
Thus, these boons were previously obtained by Śauri (Krishna). This god wanders using illusion, deluding the world.
तस्यैव तपसा जातं नरं नाम महामुनिम्। तुल्यमेतेन देवेन तं जानीह्यर्जुनं सदा ॥७-१७२-८०॥
tasyaiva tapasā jātaṃ naraṃ nāma mahāmunim। tulyametena devena taṃ jānīhyarjunaṃ sadā ॥7-172-80॥
[तस्यैव (tasyaiva) - of him alone; तपसा (tapasā) - by penance; जातं (jātaṃ) - born; नरं (naraṃ) - Nara; नाम (nāma) - named; महामुनिम् (mahāmunim) - great sage; तुल्यम् (tulyam) - equal; एतेन (etena) - by this; देवेन (devena) - by the god; तम् (tam) - him; जानीहि (jānīhi) - know; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; सदा (sadā) - always;]
(Of him alone, by penance, was born Nara, named the great sage, equal to this god. Know him as Arjuna, always.)
By his penance, Nara, the great sage, was born, who is equal to this god. Always know him as Arjuna.
तावेतौ पूर्वदेवानां परमोपचितावृषी। लोकयात्राविधानार्थं सञ्जायेते युगे युगे ॥७-१७२-८१॥
tāvetau pūrvadevānāṃ paramopacitāv ṛṣī। lokayātrāvidhānārthaṃ sañjāyete yuge yuge ॥7-172-81॥
[तावेतौ (tāvetau) - these two; पूर्वदेवानां (pūrvadevānāṃ) - of the ancient gods; परमोपचितावृषी (paramopacitāv ṛṣī) - greatly revered sages; लोकयात्राविधानार्थं (lokayātrāvidhānārthaṃ) - for the purpose of world order; सञ्जायेते (sañjāyete) - are born; युगे (yuge) - in every age; युगे (yuge) - in every age;]
(These two, greatly revered sages of the ancient gods, are born for the purpose of world order in every age.)
These two sages, highly revered among the ancient gods, are born in every age to maintain the order of the world.
तथैव कर्मणः कृत्स्नं महतस्तपसोऽपि च। तेजोमन्युश्च विद्वंस्त्वं जातो रौद्रो महामते ॥७-१७२-८२॥
tathaiva karmaṇaḥ kṛtsnaṃ mahatas tapaso'pi ca। tejomanyuśca vidvaṃstvaṃ jāto raudro mahāmate ॥7-172-82॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; कर्मणः (karmaṇaḥ) - of action; कृत्स्नं (kṛtsnaṃ) - entire; महतः (mahataḥ) - great; तपसः (tapasaḥ) - of penance; अपि (api) - also; च (ca) - and; तेजः (tejaḥ) - brilliance; मन्युः (manyuḥ) - anger; च (ca) - and; विद्वंस् (vidvaṃs) - wise one; त्वं (tvaṃ) - you; जातः (jātaḥ) - born; रौद्रः (raudraḥ) - fierce; महामते (mahāmate) - O great-minded one;]
(In the same way, you are born with the entire great penance, brilliance, and anger, O wise and fierce great-minded one.)
In the same way, you are endowed with immense penance, brilliance, and anger, O wise and fierce great-minded one.
स भवान्देववत्प्राज्ञो ज्ञात्वा भवमयं जगत्। अवाकर्षस्त्वमात्मानं नियमैस्तत्प्रियेप्सया ॥७-१७२-८३॥
sa bhavāndevavatprājño jñātvā bhavamayaṃ jagat। avākarṣastvamātmānaṃ niyamaistatpriyepsayā ॥7-172-83॥
[स (sa) - he; भवान् (bhavān) - you; देववत् (devavat) - like a god; प्राज्ञः (prājñaḥ) - wise; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; भवमयम् (bhavamayam) - filled with existence; जगत् (jagat) - world; अवाकर्षः (avākarṣaḥ) - you withdraw; त्वम् (tvam) - yourself; आत्मानम् (ātmānam) - self; नियमैः (niyamaiḥ) - by restraints; तत् (tat) - that; प्रियेप्सया (priyepsayā) - with the desire to attain;]
(He, you, like a god, wise, having known the world filled with existence, withdraw yourself by restraints with the desire to attain that.)
You, being wise like a god, having realized the world filled with existence, withdraw yourself through restraints with the desire to attain that.
शुभमौर्वं नवं कृत्वा महापुरुषविग्रहम्। ईजिवांस्त्वं जपैर्होमैरुपहारैश्च मानद ॥७-१७२-८४॥
śubhamaurvaṃ navaṃ kṛtvā mahāpuruṣavigraham। ījivāṃstvaṃ japairhomairupahāraiśca mānada ॥7-172-84॥
[शुभ (śubha) - auspicious; मौर्वं (maurvaṃ) - of Maurva; नवं (navaṃ) - new; कृत्वा (kṛtvā) - having made; महापुरुष (mahāpuruṣa) - great person; विग्रहम् (vigraham) - form; ईजिवान् (ījivān) - worshipped; त्वं (tvaṃ) - you; जपैः (japaiḥ) - with chants; होमैः (homaiḥ) - with offerings; उपहारैः (upahāraiḥ) - with gifts; च (ca) - and; मानद (mānada) - giver of honor;]
(Having made a new auspicious form of Maurva, you worshipped the great person with chants, offerings, and gifts, O giver of honor.)
You, O giver of honor, created a new auspicious form of Maurva and worshipped the great person with chants, offerings, and gifts.
स तथा पूज्यमानस्ते पूर्वदेवोऽप्यतूतुषत्। पुष्कलांश्च वरान्प्रादात्तव विद्वन्हृदि स्थितान् ॥७-१७२-८५॥
sa tathā pūjyamānas te pūrvadevo'py atūtuṣat। puṣkalāṁś ca varān prādāt tava vidvan hṛdi sthitān ॥7-172-85॥
[स (sa) - he; तथा (tathā) - thus; पूज्यमानः (pūjyamānaḥ) - being worshipped; ते (te) - by you; पूर्वदेवः (pūrvadevaḥ) - the ancient god; अपि (api) - also; अतूतुषत् (atūtuṣat) - was pleased; पुष्कलान् (puṣkalān) - abundant; च (ca) - and; वरान् (varān) - boons; प्रादात् (prādāt) - granted; तव (tava) - to you; विद्वन् (vidvan) - O wise one; हृदि (hṛdi) - in the heart; स्थितान् (sthitān) - situated;]
(He, thus being worshipped by you, the ancient god was also pleased and granted abundant boons situated in the heart to you, O wise one.)
The ancient god, being worshipped by you, was pleased and granted you abundant boons that were in your heart, O wise one.
जन्मकर्मतपोयोगास्तयोस्तव च पुष्कलाः। ताभ्यां लिङ्गेऽर्चितो देवस्त्वयार्चायां युगे युगे ॥७-१७२-८६॥
janmakarmatapoyogāstayostava ca puṣkalāḥ। tābhyāṃ liṅge'rcito devastvayārcāyāṃ yuge yuge ॥7-172-86॥
[जन्म (janma) - birth; कर्म (karma) - action; तपः (tapaḥ) - austerity; योगाः (yogāḥ) - unions; तयोः (tayoḥ) - of those two; तव (tava) - your; च (ca) - and; पुष्कलाः (puṣkalāḥ) - abundant; ताभ्यां (tābhyāṃ) - by those two; लिङ्गे (liṅge) - in the symbol; अर्चितः (arcitaḥ) - worshipped; देवः (devaḥ) - the god; त्वया (tvayā) - by you; अर्चायां (arcāyāṃ) - in worship; युगे (yuge) - in every age; युगे (yuge) - in every age;]
(Birth, action, austerity, and unions are abundant for those two. By those two, the god is worshipped in the symbol by you in worship, in every age.)
Your birth, actions, austerities, and unions are abundant. By these, the god is worshipped in the symbol by you in every age and era.
सर्वरूपं भवं ज्ञात्वा लिङ्गे योऽर्चयति प्रभुम्। आत्मयोगाश्च तस्मिन्वै शास्त्रयोगाश्च शाश्वताः ॥७-१७२-८७॥
sarvarūpaṃ bhavaṃ jñātvā liṅge yo'rcayati prabhum। ātmayogāśca tasminvai śāstrayogāśca śāśvatāḥ ॥7-172-87॥
[सर्वरूपम् (sarvarūpam) - all-forms; भवम् (bhavam) - existence; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; लिङ्गे (liṅge) - in the symbol; यः (yaḥ) - who; अर्चयति (arcayati) - worships; प्रभुम् (prabhum) - the Lord; आत्मयोगाः (ātmayogāḥ) - self-unions; च (ca) - and; तस्मिन् (tasmin) - in that; वै (vai) - indeed; शास्त्रयोगाः (śāstrayogāḥ) - scriptural-unions; च (ca) - and; शाश्वताः (śāśvatāḥ) - eternal;]
(Having known all forms of existence, he who worships the Lord in the symbol, indeed, in that are self-unions and scriptural-unions eternal.)
Having realized all forms of existence, one who worships the Lord in the symbol finds eternal self-unions and scriptural-unions therein.
एवं देवा यजन्तो हि सिद्धाश्च परमर्षयः। प्रार्थयन्ति परं लोके स्थानमेव च शाश्वतम् ॥७-१७२-८८॥
evaṃ devā yajanto hi siddhāśca paramarṣayaḥ। prārthayanti paraṃ loke sthānameva ca śāśvatam ॥7-172-88॥
[एवम् (evam) - thus; देवाः (devāḥ) - gods; यजन्तः (yajantaḥ) - worshipping; हि (hi) - indeed; सिद्धाः (siddhāḥ) - perfected beings; च (ca) - and; परमर्षयः (paramarṣayaḥ) - great sages; प्रार्थयन्ति (prārthayanti) - pray; परम् (param) - supreme; लोके (loke) - in the world; स्थानम् (sthānam) - place; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; शाश्वतम् (śāśvatam) - eternal;]
(Thus, the gods, indeed worshipping, and perfected beings, and great sages pray for the supreme place in the world, indeed eternal.)
Thus, the gods, perfected beings, and great sages, while worshipping, indeed pray for the supreme and eternal place in the world.
स एष रुद्रभक्तश्च केशवो रुद्रसम्भवः। कृष्ण एव हि यष्टव्यो यज्ञैश्चैष सनातनः ॥७-१७२-८९॥
sa eṣa rudrabhaktaśca keśavo rudrasambhavaḥ। kṛṣṇa eva hi yaṣṭavyo yajñaiścaiṣa sanātanaḥ ॥7-172-89॥
[स (sa) - he; एष (eṣa) - this; रुद्रभक्तः (rudrabhaktaḥ) - devotee of Rudra; च (ca) - and; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; रुद्रसम्भवः (rudrasambhavaḥ) - born of Rudra; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly; यष्टव्यः (yaṣṭavyaḥ) - to be worshipped; यज्ञैः (yajñaiḥ) - with sacrifices; च (ca) - and; एष (eṣa) - this; सनातनः (sanātanaḥ) - eternal;]
(He, this devotee of Rudra, Keshava, born of Rudra, Krishna indeed is certainly to be worshipped with sacrifices, and this eternal one.)
This Keshava, who is a devotee of Rudra and born of Rudra, is indeed Krishna. He is certainly to be worshipped with sacrifices and is eternal.
सर्वभूतभवं ज्ञात्वा लिङ्गेऽर्चयति यः प्रभुम्। तस्मिन्नभ्यधिकां प्रीतिं करोति वृषभध्वजः ॥७-१७२-९०॥
sarvabhūtabhavaṃ jñātvā liṅge'rcayati yaḥ prabhum। tasminnabhidhikāṃ prītiṃ karoti vṛṣabhadhvajaḥ ॥7-172-90॥
[सर्व (sarva) - all; भूत (bhūta) - beings; भवम् (bhavam) - existence; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; लिङ्गे (liṅge) - in the symbol; अर्चयति (arcayati) - worships; यः (yaḥ) - who; प्रभुम् (prabhum) - the Lord; तस्मिन् (tasmin) - in him; अभ्यधिकां (abhyadhikāṃ) - excessive; प्रीतिम् (prītim) - affection; करोति (karoti) - does; वृषभध्वजः (vṛṣabhadhvajaḥ) - the one with the bull banner;]
(Having known the existence of all beings, he who worships the Lord in the symbol, Vṛṣabhadhvaja shows excessive affection towards him.)
Understanding the existence of all beings, the one who worships the Lord in the symbol is greatly favored by Vṛṣabhadhvaja, the one with the bull banner.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रोणपुत्रो महारथः। नमश्चकार रुद्राय बहु मेने च केशवम् ॥७-१७२-९१॥
tasya tadvacanaṁ śrutvā droṇaputro mahārathaḥ। namaścakāra rudrāya bahu mene ca keśavam ॥7-172-91॥
[तस्य (tasya) - his; तद्वचनं (tadvacanaṁ) - those words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; नमश्चकार (namaścakāra) - bowed; रुद्राय (rudrāya) - to Rudra; बहु (bahu) - much; मेने (mene) - considered; च (ca) - and; केशवम् (keśavam) - Keshava;]
(Having heard those words of his, Drona's son, the great warrior, bowed to Rudra and considered Keshava much.)
Upon hearing those words, Drona's son, a great warrior, bowed to Rudra and held Keshava in high regard.
हृष्टलोमा च वश्यात्मा नमस्कृत्य महर्षये। वरूथिनीमभिप्रेत्य अवहारमकारयत् ॥७-१७२-९२॥
hṛṣṭalomā ca vaśyātmā namaskṛtya maharṣaye। varūthinīmabhipretya avahāramakārayat ॥7-172-92॥
[हृष्टलोमा (hṛṣṭalomā) - joyful-haired; च (ca) - and; वश्यात्मा (vaśyātmā) - self-controlled; नमस्कृत्य (namaskṛtya) - having saluted; महर्षये (maharṣaye) - to the great sage; वरूथिनीम् (varūthinīm) - Varuthini; अभिप्रेत्य (abhipretya) - having intended; अवहारम् (avahāram) - departure; अकारयत् (akārayat) - caused;]
(Joyful-haired and self-controlled, having saluted the great sage, having intended Varuthini, caused the departure.)
The joyful-haired and self-controlled one, after saluting the great sage, intended to cause the departure of Varuthini.
ततः प्रत्यवहारोऽभूत्पाण्डवानां विशां पते। कौरवाणां च दीनानां द्रोणे युधि निपातिते ॥७-१७२-९३॥
tataḥ pratyavahāro'bhūtpāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। kauravāṇāṃ ca dīnānāṃ droṇe yudhi nipātite ॥7-172-93॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रत्यवहारः (pratyavahāraḥ) - retreat; अभूत् (abhūt) - occurred; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; च (ca) - and; दीनानाम् (dīnānām) - of the miserable; द्रोणे (droṇe) - Drona; युधि (yudhi) - in battle; निपातिते (nipātite) - having been slain;]
(Then, O lord of the people, a retreat occurred for the Pandavas and the miserable Kauravas when Drona was slain in battle.)
Then, O lord of the people, both the Pandavas and the sorrowful Kauravas retreated after Drona was slain in battle.
युद्धं कृत्वा दिनान्पञ्च द्रोणो हत्वा वरूथिनीम्। ब्रह्मलोकं गतो राजन्ब्राह्मणो वेदपारगः ॥७-१७२-९४॥
yuddhaṁ kṛtvā dinānpañca droṇo hatvā varūthinīm। brahmalokaṁ gato rājanbrāhmaṇo vedapāragaḥ ॥7-172-94॥
[युद्धम् (yuddham) - battle; कृत्वा (kṛtvā) - having done; दिनान् (dinān) - days; पञ्च (pañca) - five; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; हत्वा (hatvā) - having killed; वरूथिनीम् (varūthinīm) - army; ब्रह्मलोकम् (brahmalokam) - Brahma's world; गतः (gataḥ) - went; राजन् (rājan) - O king; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - Brahmin; वेदपारगः (vedapāragaḥ) - knower of the Vedas;]
(Having fought the battle for five days, Droṇa, having killed the army, went to Brahma's world, O king, the Brahmin, knower of the Vedas.)
Droṇa fought for five days and, after defeating the army, ascended to Brahma's world, O king, as a Brahmin and a knower of the Vedas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.