Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.173
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते तत्र सञ्जय। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वन्नतः परम् ॥७-१७३-१॥
Sanjaya, after the great charioteer Drona was slain there, what actions did my people and the Pandavas take next?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते पार्षतेन वै। कौरवेषु च भग्नेषु कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः ॥७-१७३-२॥
When the great chariot-warrior Droṇa was slain by the son of Prishata, and the Kauravas were broken, the son of Kunti, Dhananjaya, stood firm.
दृष्ट्वा सुमहदाश्चर्यमात्मनो विजयावहम्। यदृच्छयागतं व्यासं पप्रच्छ भरतर्षभ ॥७-१७३-३॥
Upon witnessing the extraordinary event that ensured his victory, the best of the Bharatas, by chance, encountered Vyasa and inquired of him.
सङ्ग्रामे निघ्नतः शत्रूञ्शरौघैर्विमलैरहम्। अग्रतो लक्षये यान्तं पुरुषं पावकप्रभम् ॥७-१७३-४॥
In the battle, as I slay the enemies with pure arrows, I see a man in front of me, moving with a radiance like fire.
ज्वलन्तं शूलमुद्यम्य यां दिशं प्रतिपद्यते। तस्यां दिशि विशीर्यन्ते शत्रवो मे महामुने ॥७-१७३-५॥
O great sage, when he raises the burning spear and proceeds in any direction, my enemies in that direction are destroyed.
न पद्भ्यां स्पृशते भूमिं न च शूलं विमुञ्चति। शूलाच्छूलसहस्राणि निष्पेतुस्तस्य तेजसा ॥७-१७३-६॥
He does not touch the ground with his feet, nor does he release the spear. Thousands of spears emerged from the spear by his energy.
तेन भग्नानरीन्सर्वान्मद्भग्नान्मन्यते जनः। तेन दग्धानि सैन्यानि पृष्ठतोऽनुदहाम्यहम् ॥७-१७३-७॥
The people think that all the enemies broken by him are my defeated ones. I burn the armies scorched by him from behind.
भगवंस्तन्ममाचक्ष्व को वै स पुरुषोत्तमः। शूलपाणिर्महान्कृष्ण तेजसा सूर्यसंनिभः ॥७-१७३-८॥
O Lord, please tell me who is that supreme person, the great Krishna, who holds a trident and shines like the sun.
व्यास उवाच॥
Vyasa said:
प्रजापतीनां प्रथमं तैजसं पुरुषं विभुम्। भुवनं भूर्भुवं देवं सर्वलोकेश्वरं प्रभुम् ॥७-१७३-९॥
The first radiant being among the lords of creatures, the all-pervading master of the world, earth, and heaven, the god and lord of all worlds.
ईशानं वरदं पार्थ दृष्टवानसि शङ्करम्। तं गच्छ शरणं देवं सर्वादिं भुवनेश्वरम् ॥७-१७३-१०॥
O son of Pritha, you have seen Shankara, the lord who grants boons. Seek refuge in him, the god who is the origin of everything and the lord of the universe.
महादेवं महात्मानमीशानं जटिलं शिवम्। त्र्यक्षं महाभुजं रुद्रं शिखिनं चीरवाससम् ॥ दातारं चैव भक्तानां प्रसादविहितान्वरान् ॥७-१७३-११॥
The great god Shiva, with matted hair and three eyes, mighty arms, known as Rudra, is the giver of boons granted by grace to his devotees.
तस्य ते पार्षदा दिव्या रूपैर्नानाविधैः विभोः। वामना जटिला मुण्डा ह्रस्वग्रीवा महोदराः ॥७-१७३-१२॥
His divine attendants appeared in various forms, including dwarfish figures, those with matted hair, shaven heads, short necks, and large bellies.
महाकाया महोत्साहा महाकर्णास्तथापरे। आननैर्विकृतैः पादैः पार्थ वेषैश्च वैकृतैः ॥७-१७३-१३॥
O son of Pritha, there are those with great bodies, great enthusiasm, large ears, and others with distorted faces, feet, and deformed appearances.
ईदृशैः स महादेवः पूज्यमानो महेश्वरः। स शिवस्तात तेजस्वी प्रसादाद्याति तेऽग्रतः ॥ तस्मिन्घोरे तदा पार्थ सङ्ग्रामे लोमहर्षणे ॥७-१७३-१४॥
Mahadeva, the great lord, being worshipped in such a manner, O dear Shiva, radiant by grace, goes before you. Then, in that terrible and hair-raising battle, O Partha.
द्रोणकर्णकृपैर्गुप्तां महेष्वासैः प्रहारिभिः। कस्तां सेनां तदा पार्थ मनसापि प्रधर्षयेत् ॥ ऋते देवान्महेष्वासाद्बहुरूपान्महेश्वरात् ॥७-१७३-१५॥
O son of Pritha, who could even conceive of overcoming that army protected by Drona, Karna, and Kripa, by great archers and attackers, except for the gods and the many-formed Maheshvara?
स्थातुमुत्सहते कश्चिन्न तस्मिन्नग्रतः स्थिते। न हि भूतं समं तेन त्रिषु लोकेषु विद्यते ॥७-१७३-१६॥
No one dares to stand before him, as there is no being equal to him in all the three worlds.
गन्धेनापि हि सङ्ग्रामे तस्य क्रुद्धस्य शत्रवः। विसञ्ज्ञा हतभूयिष्ठा वेपन्ति च पतन्ति च ॥७-१७३-१७॥
Even the scent of him in battle causes his angry enemies to become unconscious, mostly killed, trembling and falling.
तस्मै नमस्तु कुर्वन्तो देवास्तिष्ठन्ति वै दिवि। ये चान्ये मानवा लोके ये च स्वर्गजितो नराः ॥७-१७३-१८॥
Salutations to him are offered by the gods who reside in heaven, as well as by other humans on earth and those men who have conquered heaven.
ये भक्ता वरदं देवं शिवं रुद्रमुमापतिम्। इह लोके सुखं प्राप्य ते यान्ति परमां गतिम् ॥७-१७३-१९॥
Devotees who worship Lord Shiva, the boon-giver and consort of Uma, experience happiness in this world and ultimately attain the supreme state.
नमस्कुरुष्व कौन्तेय तस्मै शान्ताय वै सदा। रुद्राय शितिकण्ठाय कनिष्ठाय सुवर्चसे ॥७-१७३-२०॥
"O son of Kunti, always bow to him, the peaceful one, indeed to Rudra, the blue-throated, the youngest, the radiant."
कपर्दिने करालाय हर्यक्ष्णे वरदाय च। याम्यायाव्यक्तकेशाय सद्वृत्ते शङ्कराय च ॥७-१७३-२१॥
To the matted-haired, fierce, tawny-eyed, boon-giving, restraining, unmanifested-haired, well-behaved Shankara.
काम्याय हरिनेत्राय स्थाणवे पुरुषाय च। हरिकेशाय मुण्डाय कृशायोत्तरणाय च ॥७-१७३-२२॥
To the desirable one, the one with eyes like a deer, the immovable one, the supreme being, and the one with golden hair, the shaven-headed one, the emaciated one, and the one who helps cross over.
भास्कराय सुतीर्थाय देवदेवाय रंहसे। बहुरूपाय शर्वाय प्रियाय प्रियवाससे ॥७-१७३-२३॥
To Bhāskara, Sutīrtha, the god of gods, the swift one, the one of many forms, Śarva, the beloved, and the one who resides in the beloved place.
उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे। गिरिशाय प्रशान्ताय पतये चीरवाससे ॥७-१७३-२४॥
To the one adorned with a turban and a beautiful face, who possesses a thousand eyes and is generous, the lord of the mountains, peaceful and the master, clad in bark garments.
हिरण्यबाहवे चैव उग्राय पतये दिशाम्। पर्जन्यपतये चैव भूतानां पतये नमः ॥७-१७३-२५॥
Salutations to the one with golden arms, the fierce lord of the directions, and to the lord of rain and all beings.
वृक्षाणां पतये चैव अपां च पतये तथा। वृक्षैरावृतकायाय सेनान्ये मध्यमाय च ॥७-१७३-२६॥
To the lord of trees and waters, and to the one whose body is covered by trees, to the general and the central figure.
स्रुवहस्ताय देवाय धन्विने भार्गवाय च। बहुरूपाय विश्वस्य पतये चीरवाससे ॥७-१७३-२७॥
To the god who holds a ladle, the archer, the descendant of Bhrigu, the one of many forms, the lord of the universe, clad in bark garments.
सहस्रशिरसे चैव सहस्रनयनाय च। सहस्रबाहवे चैव सहस्रचरणाय च ॥७-१७३-२८॥
Salutations to the one with a thousand heads, eyes, arms, and feet, who is omnipresent and all-encompassing.
शरणं प्राप्य कौन्तेय वरदं भुवनेश्वरम्। उमापतिं विरूपाक्षं दक्षयज्ञनिबर्हणम् ॥ प्रजानां पतिमव्यग्रं भूतानां पतिमव्ययम् ॥७-१७३-२९॥
O son of Kunti, having sought refuge in the gracious lord of the world, the consort of Uma, the three-eyed destroyer of Daksha's sacrifice, the unperturbed and eternal lord of all beings.
कपर्दिनं वृषावर्तं वृषनाभं वृषध्वजम्। वृषदर्पं वृषपतिं वृषशृङ्गं वृषर्षभम् ॥७-१७३-३०॥
The one with matted hair, who embodies the symbol of the bull, with the navel of a bull, bearing the bull as a banner, the pride and lord of bulls, possessing the horn of a bull, and the supreme bull among bulls.
वृषाङ्कं वृषभोदारं वृषभं वृषभेक्षणम्। वृषायुधं वृषशरं वृषभूतं महेश्वरम् ॥७-१७३-३१॥
The great lord, marked with a bull, generous as a bull, having the appearance and attributes of a bull, with eyes like a bull, wielding a bull as a weapon, and possessing arrows like bulls.
महोदरं महाकायं द्वीपिचर्मनिवासिनम्। लोकेशं वरदं मुण्डं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम् ॥७-१७३-३२॥
The one with a great belly and body, who wears a tiger skin, is the lord of the world, bestows boons, is bald, devoted to Brahman, and dear to the Brahmins.
त्रिशूलपाणिं वरदं खड्गचर्मधरं प्रभुम्। पिनाकिनं खण्डपरशुं लोकानां पतिमीश्वरम् ॥ प्रपद्ये शरणं देवं शरण्यं चीरवाससम् ॥७-१७३-३३॥
I seek refuge in the god who wields a trident, grants boons, bears a sword and shield, and is the lord of the worlds. He is the supreme lord, the protector, and is clad in bark garments.
नमस्तस्मै सुरेशाय यस्य वैश्रवणः सखा। सुवाससे नमो नित्यं सुव्रताय सुधन्विने ॥७-१७३-३४॥
Salutations to the lord of gods, whose friend is Vaiśravaṇa. Always bow to the well-dressed one, the one with good vows and a good bow.
स्रुवहस्ताय देवाय सुखधन्वाय धन्विने। धन्वन्तराय धनुषे धन्वाचार्याय धन्विने ॥७-१७३-३५॥
To the deity holding a ladle, the god with a pleasant bow, the archer, Dhanvantari, the bow, the master of archery, and the archer, I offer my salutations.
उग्रायुधाय देवाय नमः सुरवराय च। नमोऽस्तु बहुरूपाय नमश्च बहुधन्विने ॥७-१७३-३६॥
Salutations to the fierce-armed god, the best among gods. Let there be salutations to the multifaceted one and the wielder of many bows.
नमोऽस्तु स्थाणवे नित्यं सुव्रताय सुधन्विने। नमोऽस्तु त्रिपुरघ्नाय भगघ्नाय च वै नमः ॥७-१७३-३७॥
"Salutations to the eternal firm one, the one with good vows and a good bow. Salutations to the destroyer of Tripura and fortune, indeed."
वनस्पतीनां पतये नराणां पतये नमः। अपां च पतये नित्यं यज्ञानां पतये नमः ॥७-१७३-३८॥
Salutations to the lord of trees, men, waters, and sacrifices, eternally.
पूष्णो दन्तविनाशाय त्र्यक्षाय वरदाय च। नीलकण्ठाय पिङ्गाय स्वर्णकेशाय वै नमः ॥७-१७३-३९॥
Salutations to Pūṣan for the destruction of teeth, to the three-eyed, boon-giver, blue-throated, tawny, and golden-haired one.
कर्माणि चैव दिव्यानि महादेवस्य धीमतः। तानि ते कीर्तयिष्यामि यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् ॥७-१७३-४०॥
I will recount to you the divine deeds of the wise Mahadeva, as I have understood and heard them.
न सुरा नासुरा लोके न गन्धर्वा न राक्षसाः। सुखमेधन्ति कुपिते तस्मिन्नपि गुहागताः ॥७-१७३-४१॥
When he is angry, neither gods, demons, celestial musicians, nor those dwelling in caves in the world find happiness.
विव्याध कुपितो यज्ञं निर्भयस्तु भवस्तदा। धनुषा बाणमुत्सृज्य सघोषं विननाद च ॥७-१७३-४२॥
In his anger, Shiva fearlessly pierced the sacrifice. Then, releasing an arrow with a bow, he roared loudly.
ते न शर्म कुतः शान्तिं लेभिरे स्म सुरास्तदा। विद्रुते सहसा यज्ञे कुपिते च महेश्वरे ॥७-१७३-४३॥
The gods could not find peace or tranquility at that time when the sacrifice was abruptly disrupted and Lord Maheshvara became angry.
तेन ज्यातलघोषेण सर्वे लोकाः समाकुलाः। बभूवुर्वशगाः पार्थ निपेतुश्च सुरासुराः ॥७-१७३-४४॥
The sound of the bowstring caused all the worlds to become agitated, and both gods and demons fell under its influence, O son of Pritha.
आपश्चुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुन्धरा। पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्च मोहिताः ॥७-१७३-४५॥
The waters were agitated, the entire earth shook, and the mountains crumbled. Directions were confused, and even the serpents were bewildered.
अन्धाश्च तमसा लोका न प्रकाशन्त संवृताः। जघ्निवान्सह सूर्येण सर्वेषां ज्योतिषां प्रभाः ॥७-१७३-४६॥
The worlds, blinded and enveloped by darkness, do not shine. The brightness of all lights was struck down along with the sun.
चुक्रुशुर्भयभीताश्च शान्तिं चक्रुस्तथैव च। ऋषयः सर्वभूतानामात्मनश्च सुखैषिणः ॥७-१७३-४७॥
The fearful cried out, and similarly, the sages made peace, desiring happiness for all beings and themselves.
पूषाणमभ्यद्रवत शङ्करः प्रहसन्निव। पुरोडाशं भक्षयतो दशनान्वै व्यशातयत् ॥७-१७३-४८॥
Śaṅkara, with a smile, approached Pūṣan and broke the teeth of the one consuming the sacrificial offering.
ततो निश्चक्रमुर्देवा वेपमाना नताः स्म तम्। पुनश्च संदधे दीप्तं देवानां निशितं शरम् ॥७-१७३-४९॥
Then the trembling gods, having bowed, came out to him. Once more, they prepared the gods' sharp and shining arrow.
रुद्रस्य यज्ञभागं च विशिष्टं ते न्वकल्पयन्। भयेन त्रिदशा राजञ्शरणं च प्रपेदिरे ॥७-१७३-५०॥
The gods, fearing Rudra, arranged a special portion of the sacrifice for him and sought refuge, O king.
तेन चैवातिकोपेन स यज्ञः सन्धितस्तदा। यत्ताश्चापि सुरा आसन्यत्ताश्चाद्यापि तं प्रति ॥७-१७३-५१॥
With great anger, he commenced the sacrifice. The gods were attentive then, and even today they remain attentive towards him.
असुराणां पुराण्यासंस्त्रीणि वीर्यवतां दिवि। आयसं राजतं चैव सौवर्णमपरं महत् ॥७-१७३-५२॥
The demons had three ancient and powerful cities in heaven: one made of iron, one of silver, and another great one of gold.
आयसं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्। सौवर्णं परमं ह्यासीद्विद्युन्मालिन एव च ॥७-१७३-५३॥
The iron belonged to Tārakākṣa, the silver to Kamalākṣa. The gold was indeed supreme and belonged to Vidyunmālin.
न शक्तस्तानि मघवान्भेत्तुं सर्वायुधैरपि। अथ सर्वेऽमरा रुद्रं जग्मुः शरणमर्दिताः ॥७-१७३-५४॥
Indra, despite having all weapons, could not break them. Then, all the gods, being afflicted, sought refuge in Rudra.
ते तमूचुर्महात्मानं सर्वे देवाः सवासवाः। रुद्र रौद्रा भविष्यन्ति पशवः सर्वकर्मसु ॥ निपातयिष्यसे चैनानसुरान्भुवनेश्वर ॥७-१७३-५५॥
All the gods, along with Indra, addressed the great soul, saying: "O Rudra, the fierce ones will become animals in all actions. You, O Lord of the world, will destroy these demons."
स तथोक्तस्तथेत्युक्त्वा देवानां हितकाम्यया। अतिष्ठत्स्थाणुभूतः स सहस्रं परिवत्सरान् ॥७-१७३-५६॥
He, having been thus addressed and having said 'so be it', stood like a pillar for a thousand years for the welfare of the gods.
यदा त्रीणि समेतानि अन्तरिक्षे पुराणि वै। त्रिपर्वणा त्रिशल्येन तेन तानि बिभेद सः ॥७-१७३-५७॥
When the three ancient entities came together in the sky, he used a three-pointed weapon with three parts to pierce them.
पुराणि न च तं शेकुर्दानवाः प्रतिवीक्षितुम्। शरं कालाग्निसंयुक्तं विष्णुसोमसमायुतम् ॥७-१७३-५८॥
The ancient demons could not gaze upon him, as he was armed with an arrow infused with the destructive fire of time and the powers of Vishnu and Soma.
बालमङ्कगतं कृत्वा स्वयं पञ्चशिखं पुनः। उमा जिज्ञासमाना वै कोऽयमित्यब्रवीत्सुरान् ॥७-१७३-५९॥
Umā, having placed the child in her lap, inquired of the gods, "Who is this Pañcaśikha?"
बाहुं सवज्रं शक्रस्य क्रुद्धस्यास्तम्भयत्प्रभुः। स एष भगवान्देवः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः ॥७-१७३-६०॥
The Lord, in his divine power, restrained the arm of the angry Indra wielding the thunderbolt. He is the revered god, the master of all worlds.
न सम्बुबुधिरे चैनं देवास्तं भुवनेश्वरम्। सप्रजापतयः सर्वे बालार्कसदृशप्रभम् ॥७-१७३-६१॥
The gods and all the lords of creatures could not comprehend him, the lord of the world, who shines like the rising sun.
अथाभ्येत्य ततो ब्रह्मा दृष्ट्वा च स महेश्वरम्। अयं श्रेष्ठ इति ज्ञात्वा ववन्दे तं पितामहः ॥७-१७३-६२॥
Then Brahma, having approached and seen Maheshvara, recognized him as the supreme and bowed to him, the grandsire.
ततः प्रसादयामासुरुमां रुद्रं च ते सुराः। अभवच्च पुनर्बाहुर्यथाप्रकृति वज्रिणः ॥७-१७३-६३॥
Then the gods appeased Umā and Rudra, and Indra's arm was restored to its natural state.
तेषां प्रसन्नो भगवान्सपत्नीको वृषध्वजः। देवानां त्रिदशश्रेष्ठो दक्षयज्ञविनाशनः ॥७-१७३-६४॥
The Lord, pleased with them, accompanied by his consort and bearing the bull banner, is the foremost among the thirty gods and the destroyer of Daksha's sacrifice.
स वै रुद्रः स च शिवः सोऽग्निः शर्वः स सर्ववित्। स चेन्द्रश्चैव वायुश्च सोऽश्विनौ स च विद्युतः ॥७-१७३-६५॥
He is indeed Rudra, and he is also known as Shiva, Agni, Sharva, and the all-knowing one. He is Indra, Vayu, the Ashvins, and even the lightning.
स भवः स च पर्जन्यो महादेवः स चानघः। स चन्द्रमाः स चेशानः स सूर्यो वरुणश्च सः ॥७-१७३-६६॥
He is Bhava, Parjanya, Mahadeva, Anagha, Chandra, Ishana, Surya, and Varuna, representing all these divine forms.
स कालः सोऽन्तको मृत्युः स यमो रात्र्यहानि च। मासार्धमासा ऋतवः सन्ध्ये संवत्सरश्च सः ॥७-१७३-६७॥
He embodies time, the end of life, death, Yama, the cycle of nights and days, months and fortnights, seasons, twilights, and the year.
स च धाता विधाता च विश्वात्मा विश्वकर्मकृत्। सर्वासां देवतानां च धारयत्यवपुर्वपुः ॥७-१७३-६८॥
He, who is the creator and ordainer, embodies the soul of the universe and the maker of all actions, supports all the deities with a form that is beyond form.
सर्वैर्देवैः स्तुतो देवः सैकधा बहुधा च सः। शतधा सहस्रधा चैव तथा शतसहस्रधा ॥७-१७३-६९॥
The god, praised by all the gods, manifests as one and in many forms, in hundreds, thousands, and indeed hundreds of thousands of ways.
ईदृशः स महादेवो भूयश्च भगवानजः। न हि सर्वे मया शक्या वक्तुं भगवतो गुणाः ॥७-१७३-७०॥
Such is the great god, the blessed and unborn. Indeed, I cannot possibly enumerate all the qualities of the blessed one.
सर्वैर्ग्रहैर्गृहीतान्वै सर्वपापसमन्वितान्। स मोचयति सुप्रीतः शरण्यः शरणागतान् ॥७-१७३-७१॥
The one who is the refuge, when pleased, releases those who have sought refuge, even if they are seized by all the planets and endowed with all sins.
आयुरारोग्यमैश्वर्यं वित्तं कामांश्च पुष्कलान्। स ददाति मनुष्येभ्यः स चैवाक्षिपते पुनः ॥७-१७३-७२॥
He bestows life, health, prosperity, wealth, and abundant desires upon humans, and he also takes them away again.
सेन्द्रादिषु च देवेषु तस्य चैश्वर्यमुच्यते। स चैव व्याहृते लोके मनुष्याणां शुभाशुभे ॥७-१७३-७३॥
His sovereignty is acknowledged among Indra and other gods. He is indeed present in the spoken world of humans, influencing both auspicious and inauspicious outcomes.
ऐश्वर्याच्चैव कामानामीश्वरः पुनरुच्यते। महेश्वरश्च भूतानां महतामीश्वरश्च सः ॥७-१७३-७४॥
He is called the lord of desires and power again. He is also the great lord of all beings and the great ones.
बहुभिर्बहुधा रूपैर्विश्वं व्याप्नोति वै जगत्। अस्य देवस्य यद्वक्त्रं समुद्रे तदतिष्ठत ॥७-१७३-७५॥
The universe, in its many forms, indeed pervades the world. The mouth of this god was situated in the ocean.
एष चैव श्मशानेषु देवो वसति नित्यशः। यजन्त्येनं जनास्तत्र वीरस्थान इतीश्वरम् ॥७-१७३-७६॥
This deity is believed to reside perpetually in the cremation grounds, and there, people worship him as the lord of the place of heroes.
अस्य दीप्तानि रूपाणि घोराणि च बहूनि च। लोके यान्यस्य कुर्वन्ति मनुष्याः प्रवदन्ति च ॥७-१७३-७७॥
Men in the world speak of and perform many of his brilliant and terrible forms.
नामधेयानि लोकेषु बहून्यत्र यथार्थवत्। निरुच्यन्ते महत्त्वाच्च विभुत्वात्कर्मभिस्तथा ॥७-१७३-७८॥
In the worlds, many names are explained here truly, due to their greatness, power, and actions.
वेदे चास्य समाम्नातं शतरुद्रीयमुत्तमम्। नाम्ना चानन्तरुद्रेति उपस्थानं महात्मनः ॥७-१७३-७९॥
In the Veda, the excellent Śatarudriya is mentioned as the worship of the great soul, known by the name Anantarudra.
स कामानां प्रभुर्देवो ये दिव्या ये च मानुषाः। स विभुः स प्रभुर्देवो विश्वं व्याप्नुवते महत् ॥७-१७३-८०॥
He is the lord of all desires, the divine and human god, omnipresent and the great lord who pervades the entire universe.
ज्येष्ठं भूतं वदन्त्येनं ब्राह्मणा मुनयस्तथा। प्रथमो ह्येष देवानां मुखादस्यानलोऽभवत् ॥७-१७३-८१॥
The Brahmins and sages say that this being is the eldest. Indeed, this fire was the first to emerge from the mouth of the gods.
सर्वथा यत्पशून्पाति तैश्च यद्रमते पुनः। तेषामधिपतिर्यच्च तस्मात्पशुपतिः स्मृतः ॥७-१७३-८२॥
In every way, the one who protects and delights with the animals again and again, is remembered as their lord, hence known as the lord of animals.
नित्येन ब्रह्मचर्येण लिङ्गमस्य यदा स्थितम्। महयन्ति च लोकाश्च महेश्वर इति स्मृतः ॥७-१७३-८३॥
Through constant celibacy, when this symbol is firmly established, the worlds honor and remember him as the great lord.
ऋषयश्चैव देवाश्च गन्धर्वाप्सरसस्तथा। लिङ्गमस्यार्चयन्ति स्म तच्चाप्यूर्ध्वं समास्थितम् ॥७-१७३-८४॥
Sages, gods, celestial musicians, and nymphs indeed worship this symbol, which is also established upwards.
पूज्यमाने ततस्तस्मिन्मोदते स महेश्वरः। सुखी प्रीतश्च भवति प्रहृष्टश्चैव शङ्करः ॥७-१७३-८५॥
When worshipped, the great lord Śaṅkara rejoices, becoming happy, pleased, and truly delighted.
यदस्य बहुधा रूपं भूतभव्यभवत्स्थितम्। स्थावरं जङ्गमं चैव बहुरूपस्ततः स्मृतः ॥७-१७३-८६॥
The entity that manifests in various forms, existing through past, present, and future, both immovable and movable, is thus remembered as having many forms.
एकाक्षो जाज्वलन्नास्ते सर्वतोक्षिमयोऽपि वा। क्रोधाद्यश्चाविशल्लोकांस्तस्माच्छर्व इति स्मृतः ॥७-१७३-८७॥
The one-eyed, blazing deity, who is full of eyes everywhere, is also known as Śarva (Shiva) because he entered the worlds in anger.
धूम्रं रूपं च यत्तस्य धूर्जटिस्तेन उच्यते। विश्वे देवाश्च यत्तस्मिन्विश्वरूपस्ततः स्मृतः ॥७-१७३-८८॥
The smoky form of his is known as Dhūrjaṭi. He is remembered as the universal form because all the gods reside in him.
तिस्रो देवीर्यदा चैव भजते भुवनेश्वरः। द्यामपः पृथिवीं चैव त्र्यम्बकश्च ततः स्मृतः ॥७-१७३-८९॥
When the lord of the world worships the three goddesses, he is remembered as the three-eyed one, encompassing the sky, waters, and earth.
समेधयति यन्नित्यं सर्वार्थान्सर्वकर्मसु। शिवमिच्छन्मनुष्याणां तस्मादेश शिवः स्मृतः ॥७-१७३-९०॥
That which always fulfills all purposes in all actions, desiring auspiciousness for humans, is remembered as Shiva.
सहस्राक्षोऽयुताक्षो वा सर्वतोक्षिमयोऽपि वा। यच्च विश्वं महत्पाति महादेवस्ततः स्मृतः ॥७-१७३-९१॥
Mahadeva, who is known as the thousand-eyed or ten-thousand-eyed, or even as one full of eyes everywhere, is revered because he protects the great universe.
दहत्यूर्ध्वं स्थितो यच्च प्राणोत्पत्तिस्थितश्च यत्। स्थितलिङ्गश्च यन्नित्यं तस्मात्स्थाणुरिति स्मृतः ॥७-१७३-९२॥
"That which burns upwards, is situated as the origin of life, and is eternally present as a sign, is therefore remembered as the immovable."
विषमस्थः शरीरेषु समश्च प्राणिनामिह। स वायुर्विषमस्थेषु प्राणापानशरीरिषु ॥७-१७३-९३॥
The air, though situated unevenly in bodies, is equal among living beings here. It resides in uneven places within bodies that have prāṇa and apāna.
पूजयेद्विग्रहं यस्तु लिङ्गं वापि समर्चयेत्। लिङ्गं पूजयिता नित्यं महतीं श्रियमश्नुते ॥७-१७३-९४॥
Whoever worships the idol or honors the symbol will always attain great prosperity.
ऊरुभ्यामर्धमाग्नेयं सोमार्धं च शिवा तनुः। आत्मनोऽर्धं च तस्याग्निः सोमोऽर्धं पुनरुच्यते ॥७-१७३-९५॥
The body is described as being composed of halves: one half from Agni and the other from Soma, symbolizing the dual nature of existence. The self is also divided, with Agni and Soma representing different aspects of life and spirituality.
तैजसी महती दीप्ता देवेभ्यश्च शिवा तनुः। भास्वती मानुषेष्वस्य तनुर्घोराग्निरुच्यते ॥७-१७३-९६॥
The fiery and great body, which is brilliant and auspicious to the gods, is known as the terrible fire among humans.
ब्रह्मचर्यं चरत्येष शिवा यास्य तनुस्तया। यास्य घोरतरा मूर्तिः सर्वानत्ति तयेश्वरः ॥७-१७३-९७॥
This auspicious one practices celibacy, and by her body, whose more terrible form devours all, she is the lord.
यन्निर्दहति यत्तीक्ष्णो यदुग्रो यत्प्रतापवान्। मांसशोणितमज्जादो यत्ततो रुद्र उच्यते ॥७-१७३-९८॥
Rudra is called so because he burns, is sharp, fierce, powerful, and consumes flesh, blood, and marrow.
एष देवो महादेवो योऽसौ पार्थ तवाग्रतः। सङ्ग्रामे शात्रवान्निघ्नंस्त्वया दृष्टः पिनाकधृक् ॥७-१७३-९९॥
This is the great god, O son of Pritha, who stands before you in battle, slaying enemies, and whom you have seen as the holder of the bow Pinaka.
एष वै भगवान्देवः सङ्ग्रामे याति तेऽग्रतः। येन दत्तानि तेऽस्त्राणि यैस्त्वया दानवा हताः ॥७-१७३-१००॥
This blessed god indeed leads you in battle, having provided you with the weapons by which you have slain the demons.
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं वेदैश्च सञ्ज्ञितम्। देवदेवस्य ते पार्थ व्याख्यातं शतरुद्रियम् ॥७-१७३-१०१॥
The Shatarudriya, known for its auspiciousness, glory, life-giving nature, and sacredness as described in the Vedas, has been explained to you, O Arjuna, by the God of gods.
सर्वार्थसाधकं पुण्यं सर्वकिल्बिषनाशनम्। सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखभयापहम् ॥७-१७३-१०२॥
It is meritorious, fulfilling all desires, destroying all sins, pacifying all evils, and removing all sorrow and fear.
चतुर्विधमिदं स्तोत्रं यः शृणोति नरः सदा। विजित्य सर्वाञ्शत्रून्स रुद्रलोके महीयते ॥७-१७३-१०३॥
A man who listens to this fourfold hymn regularly, after conquering all his enemies, is honored in the realm of Rudra.
चरितं महात्मनो दिव्यं साङ्ग्रामिकमिदं शुभम्। पठन्वै शतरुद्रीयं शृण्वंश्च सततोत्थितः ॥७-१७३-१०४॥
The divine conduct of the great soul, related to battle, is auspicious. One who recites the Shatarudriya and listens to it while always standing is blessed.
भक्तो विश्वेश्वरं देवं मानुषेषु तु यः सदा। वरान्स कामाँल्लभते प्रसन्ने त्र्यम्बके नरः ॥७-१७३-१०५॥
A devotee of Viśveśvara, the god among humans, always receives boons and fulfills desires when Tryambaka is pleased.
गच्छ युध्यस्व कौन्तेय न तवास्ति पराजयः। यस्य मन्त्री च गोप्ता च पार्श्वतस्ते जनार्दनः ॥७-१७३-१०६॥
"Go and fight, O son of Kunti, for you cannot be defeated when Janardana is your advisor and protector by your side."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमुक्त्वार्जुनं सङ्ख्ये पराशरसुतस्तदा। जगाम भरतश्रेष्ठ यथागतमरिंदम ॥७-१७३-१०७॥
Having addressed Arjuna in the battlefield, the son of Parashara departed as he had come, O best of the Bharatas, O conqueror of enemies.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.