Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.004
वैशम्पायन उवाच॥
Vaishampayana said:
एतच्छ्रुत्वा महाराज धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। अब्रवीत्सञ्जयं सूतं शोकव्याकुलचेतनः ॥८-४-१॥
Upon hearing this, King Dhritarashtra, the son of Ambika, spoke to Sanjaya, his charioteer, his mind overwhelmed with sorrow.
दुष्प्रणीतेन मे तात मनसाभिप्लुतात्मनः। हतं वैकर्तनं श्रुत्वा शोको मर्माणि कृन्तति ॥८-४-२॥
Hearing that Vaikartana has been killed by the ill-conceived plan of my dear, overwhelmed mind, grief pierces my heart deeply.
कृतास्त्रपरमाः शल्ये दुःखपारं तितीर्षवः। कुरूणां सृञ्जयानां च के नु जीवन्ति के मृताः ॥८-४-३॥
Having prepared their supreme weapons, those who wish to overcome the depths of sorrow in battle, who among the Kurus and Sṛñjayas are alive and who have perished?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
हतः शान्तनवो राजन्दुराधर्षः प्रतापवान्। हत्वा पाण्डवयोधानामर्बुदं दशभिर्दिनैः ॥८-४-४॥
O king, the invincible and glorious son of Śāntanu was killed after he had slain a hundred million warriors of the Pāṇḍavas in ten days.
ततो द्रोणो महेष्वासः पाञ्चालानां रथव्रजान्। निहत्य युधि दुर्धर्षः पश्चाद्रुक्मरथो हतः ॥८-४-५॥
Then Droṇa, the great archer, after defeating the chariots of the Pāñcālas in battle, was slain by the invincible Rukmaratha.
हतशिष्टस्य भीष्मेण द्रोणेन च महात्मना। अर्धं निहत्य सैन्यस्य कर्णो वैकर्तनो हतः ॥८-४-६॥
After Bhishma and Drona, the great warriors, had killed many, Karna, the son of Vikartana, was slain after he had destroyed half of the army.
विविंशतिर्महाराज राजपुत्रो महाबलः। आनर्तयोधाञ्शतशो निहत्य निहतो रणे ॥८-४-७॥
The mighty prince, known as the great king, after defeating hundreds of Anarta warriors, was ultimately slain in battle.
अथ पुत्रो विकर्णस्ते क्षत्रव्रतमनुस्मरन्। क्षीणवाहायुधः शूरः स्थितोऽभिमुखतः परान् ॥८-४-८॥
Then your son Vikarna, recalling his duty as a warrior, stood bravely with his weakened chariot and weapon, facing the enemies.
घोररूपान्परिक्लेशान्दुर्योधनकृतान्बहून्। प्रतिज्ञां स्मरता चैव भीमसेनेन पातितः ॥८-४-९॥
Remembering his vow, Bhimasena felled the many terrible forms and torments caused by Duryodhana.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ राजपुत्रौ महाबलौ। कृत्वा नसुकरं कर्म गतौ वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-१०॥
Vinda and Anuvinda, the powerful princes of Avanti, after committing misdeeds, have reached the realm of Yama.
सिन्धुराष्ट्रमुखानीह दश राष्ट्राणि यस्य वै। वशे तिष्ठन्ति वीरस्य यः स्थितस्तव शासने ॥८-४-११॥
The chiefs of the Sindhu kingdom and ten other kingdoms are indeed under the control of the hero who abides by your rule.
अक्षौहिणीर्दशैकां च निर्जित्य निशितैः शरैः। अर्जुनेन हतो राजन्महावीर्यो जयद्रथः ॥८-४-१२॥
O king, Jayadratha, the great hero, was slain by Arjuna after he had conquered eleven armies with his sharp arrows.
तथा दुर्योधनसुतस्तरस्वी युद्धदुर्मदः। वर्तमानः पितुः शास्त्रे सौभद्रेण निपातितः ॥८-४-१३॥
Thus, the mighty son of Duryodhana, who was arrogant in battle, was present in his father's scripture and was ultimately felled by the son of Subhadra.
तथा दौःशासनिर्वीरो बाहुशाली रणोत्कटः। द्रौपदेयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-१४॥
Thus, the valiant Duhshasana, known for his strength and fierceness in battle, was overpowered and sent to the realm of Yama by the son of Draupadi.
किरातानामधिपतिः सागरानूपवासिनाम्। देवराजस्य धर्मात्मा प्रियो बहुमतः सखा ॥८-४-१५॥
The lord of the Kiratas, who dwell by the ocean shore, is a dear and respected friend of the righteous king of gods.
भगदत्तो महीपालः क्षत्रधर्मरतः सदा। धनञ्जयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-१६॥
Bhagadatta, the king who was always devoted to his warrior duties, was defeated and sent to the abode of Yama by Arjuna.
तथा कौरवदायादः सौमदत्तिर्महायशाः। हतो भूरिश्रवा राजञ्शूरः सात्यकिना युधि ॥८-४-१७॥
Thus, O king, the greatly renowned Saumadatti, heir of the Kauravas, was slain by the hero Satyaki in battle.
श्रुतायुरपि चाम्बष्ठः क्षत्रियाणां धनुर्धरः। चरन्नभीतवत्सङ्ख्ये निहतः सव्यसाचिना ॥८-४-१८॥
Śrutāyu, who was also known as Āmbaṣṭha, was a fearless archer among the Kshatriyas. He was slain in battle by Savyasācin.
तव पुत्रः सदा सङ्ख्ये कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः। दुःशासनो महाराज भीमसेनेन पातितः ॥८-४-१९॥
O great king, your son Duḥśāsana, who was always armed and arrogant in battle, has been slain by Bhīmasena.
यस्य राजन्गजानीकं बहुसाहस्रमद्भुतम्। सुदक्षिणः स सङ्ग्रामे निहतः सव्यसाचिना ॥८-४-२०॥
In which, O king, the wonderful elephant army of many thousands was led by Sudakshina, who was killed in battle by Arjuna.
कोसलानामधिपतिर्हत्वा बहुशतान्परान्। सौभद्रेण हि विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-२१॥
The lord of the Kosalas was sent to the abode of Yama by Saubhadra after bravely defeating many hundreds of enemies.
बहुशो योधयित्वा च भीमसेनं महारथः। चित्रसेनस्तव सुतो भीमसेनेन पातितः ॥८-४-२२॥
After numerous battles, the great warrior Bhimasena defeated your son Citrasena.
मद्रराजात्मजः शूरः परेषां भयवर्धनः। असिचर्मधरः श्रीमान्सौभद्रेण निपातितः ॥८-४-२३॥
The heroic son of the king of Madra, who increased fear among enemies and was resplendent as a bearer of sword and shield, was slain by Abhimanyu.
समः कर्णस्य समरे यः स कर्णस्य पश्यतः। वृषसेनो महातेजाः शीघ्रास्त्रः कृतनिश्चयः ॥८-४-२४॥
Vṛṣasena, who was equal to Karna in battle and was watching him, was greatly powerful, swift with weapons, and determined.
अभिमन्योर्वधं स्मृत्वा प्रतिज्ञामपि चात्मनः। धनञ्जयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-२५॥
Recalling the death of Abhimanyu and his own vow, Dhananjaya bravely sent him to the abode of Yama.
नित्यप्रसक्तवैरो यः पाण्डवैः पृथिवीपतिः। विश्राव्य वैरं पार्थेन श्रुतायुः स निपातितः ॥८-४-२६॥
Śrutāyu, the king who was perpetually hostile to the Pāṇḍavas, was ultimately defeated and killed by Arjuna after declaring his enmity.
शल्यपुत्रस्तु विक्रान्तः सहदेवेन मारिष। हतो रुक्मरथो राजन्भ्राता मातुलजो युधि ॥८-४-२७॥
O lord, the valiant son of Shalya was slain by Sahadeva. Rukmaratha, O king, who was both a brother and a nephew, fell in battle.
राजा भगीरथो वृद्धो बृहत्क्षत्रश्च केकयः। पराक्रमन्तौ विक्रान्तौ निहतौ वीर्यवत्तरौ ॥८-४-२८॥
The old king Bhagīratha, along with Bṛhatkṣatra and Kekaya, who were valiant and courageous, were slain despite being the most heroic.
भगदत्तसुतो राजन्कृतप्रज्ञो महाबलः। श्येनवच्चरता सङ्ख्ये नकुलेन निपातितः ॥८-४-२९॥
O king, the son of Bhagadatta, who was wise and mighty, was struck down by Nakula in the battle, moving like a hawk.
पितामहस्तव तथा बाह्लिकः सह बाह्लिकैः। भीमसेनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-३०॥
Your grandfather and Bahlika, along with the Bahlika warriors, were sent to the abode of Yama by Bhimasena after a fierce battle.
जयत्सेनस्तथा राजञ्जारासन्धिर्महाबलः। मागधो निहतः सङ्ख्ये सौभद्रेण महात्मना ॥८-४-३१॥
Jayatsena and the mighty Jarasandha, the Magadha prince, were slain in battle by the great soul Saubhadra, O king.
पुत्रस्ते दुर्मुखो राजन्दुःसहश्च महारथः। गदया भीमसेनेन निहतौ शूरमानिनौ ॥८-४-३२॥
O king, your sons Durmukha and Duḥsaha, who were great warriors and proud heroes, were slain by Bhīmasena with his mace.
दुर्मर्षणो दुर्विषहो दुर्जयश्च महारथः। कृत्वा नसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-३३॥
Durmarshana, Durvishaha, and Durjaya, the great chariot-warrior, have accomplished a formidable task and have departed to the realm of Yama.
सचिवो वृषवर्मा ते सूतः परमवीर्यवान्। भीमसेनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-३४॥
Your minister Vṛṣavarmā, a charioteer of great valor, was slain by Bhīmasena and sent to the abode of Yama after a fierce battle.
नागायुतबलो राजा नागायुतबलो महान्। सगणः पाण्डुपुत्रेण निहतः सव्यसाचिना ॥८-४-३५॥
The mighty king, possessing the strength of ten thousand elephants, along with his followers, was slain by Arjuna, the son of Pandu.
वसातयो महाराज द्विसाहस्राः प्रहारिणः। शूरसेनाश्च विक्रान्ताः सर्वे युधि निपातिताः ॥८-४-३६॥
O great king, the Vasatis and two thousand valiant Shurasena warriors were all slain in battle.
अभीषाहाः कवचिनः प्रहरन्तो मदोत्कटाः। शिबयश्च रथोदाराः कलिङ्गसहिता हताः ॥८-४-३७॥
The fierce and intoxicated warriors, armored and attacking, including the Shibis with their grand chariots and accompanied by the Kalingas, were slain.
गोकुले नित्यसंवृद्धा युद्धे परमकोविदाः। श्रेणयो बहुसाहस्राः संशप्तकगणाश्च ये ॥ ते सर्वे पार्थमासाद्य गता वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-३८॥
In Gokula, the ever-flourishing and highly skilled divisions in battle, numbering many thousands, including the Saṁśaptaka groups, all approached Arjuna and met their end at the abode of Yama.
स्यालौ तव महाराज राजानौ वृषकाचलौ। त्वदर्थे सम्पराक्रान्तौ निहतौ सव्यसाचिना ॥८-४-३९॥
O great king, your brothers-in-law, the kings Vṛṣakā and Acalā, who fought for you, were slain by Arjuna.
उग्रकर्मा महेष्वासो नामतः कर्मतस्तथा। शाल्वराजो महाराज भीमसेनेन पातितः ॥८-४-४०॥
The fierce warrior and great archer, known by name and deeds, King Shalva, the great king, was defeated by Bhimasena.
ओघवांश्च महाराज बृहन्तः सहितो रणे। पराक्रमन्तौ मित्रार्थे गतौ वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-४१॥
O great king, possessing great strength, the mighty ones together in battle, the two heroes went for the sake of a friend to the abode of Yama.
तथैव रथिनां श्रेष्ठः क्षेमधूर्तिर्विशां पते। निहतो गदया राजन्भीमसेनेन संयुगे ॥८-४-४२॥
In the same manner, O lord of men, the foremost among charioteers, Kṣemadhūrti, was slain by Bhīmasena's mace in the battle.
तथा राजा महेष्वासो जलसन्धो महाबलः। सुमहत्कदनं कृत्वा हतः सात्यकिना रणे ॥८-४-४३॥
Thus, the mighty king and great archer Jalasandha, after causing a massive slaughter, was slain by Satyaki in the battle.
अलायुधो राक्षसेन्द्रः खरबन्धुरयानगः। घटोत्कचेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-४४॥
Alayudha, the demon king and charioteer of Kharabandhu, was defeated and sent to the realm of Yama by the brave Ghatotkacha.
राधेयाः सूतपुत्राश्च भ्रातरश्च महारथाः। केकयाः सर्वशश्चापि निहताः सव्यसाचिना ॥८-४-४५॥
The sons of Radha, the sons of charioteers, and their brothers, all great warriors, including the Kekayas, were slain by Arjuna.
मालवा मद्रकाश्चैव द्रविडाश्चोग्रविक्रमाः। यौधेयाश्च ललित्थाश्च क्षुद्रकाश्चाप्युशीनराः ॥८-४-४६॥
The fierce warriors from the regions of Malava, Madra, and Dravida, along with the people of Yaudheya, Lalittha, Kṣudraka, and Uśīnara, are mentioned here.
मावेल्लकास्तुण्डिकेराः सावित्रीपुत्रकाञ्चलाः। प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च मारिष ॥८-४-४७॥
O respectable one, the people of Māvellaka, Tuṇḍikera, and the descendants of Sāvitrīputra inhabit the eastern, northern, western, and southern regions.
पत्तीनां निहताः सङ्घा हयानामयुतानि च। रथव्रजाश्च निहता हताश्च वरवारणाः ॥८-४-४८॥
The groups of foot soldiers were killed, along with tens of thousands of horses. The groups of chariots were also killed, and the excellent elephants were slain.
सध्वजाः सायुधाः शूराः सवर्माम्बरभूषणाः। कालेन महता यत्ताः कुले ये च विवर्धिताः ॥८-४-४९॥
The heroes, adorned with banners, armor, and garments, armed and engaged by the great passage of time, are those who have been nurtured in the family.
ते हताः समरे राजन्पार्थेनाक्लिष्टकर्मणा। अन्ये तथामितबलाः परस्परवधैषिणः ॥८-४-५०॥
O king, those warriors were slain in battle by Arjuna, who performs his deeds effortlessly. Others, equally strong, were also intent on mutual destruction.
एते चान्ये च बहवो राजानः सगणा रणे। हताः सहस्रशो राजन्यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ एवमेष क्षयो वृत्तः कर्णार्जुनसमागमे ॥८-४-५१॥
These and many other kings along with their followers were slain by the thousands in battle, O king, as you inquire of me. Thus, this destruction occurred during the encounter between Karna and Arjuna.
महेन्द्रेण यथा वृत्रो यथा रामेण रावणः। यथा कृष्णेन निहतो मुरो रणनिपातितः ॥ कार्तवीर्यश्च रामेण भार्गवेण हतो यथा ॥८-४-५२॥
Just as Vritra was defeated by Mahendra, Ravana by Rama, and Mura was slain by Krishna in battle, similarly, Kartavirya was killed by Rama and Bhargava.
सज्ञातिबान्धवः शूरः समरे युद्धदुर्मदः। रणे कृत्वा महायुद्धं घोरं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥८-४-५३॥
The hero, known among his relatives, was intoxicated by the battle. He fought a great and terrible war in the battlefield, becoming famous across the three worlds.
तथार्जुनेन निहतो द्वैरथे युद्धदुर्मदः। सामात्यबान्धवो राजन्कर्णः प्रहरतां वरः ॥८-४-५४॥
Thus, O king, Karna, who was proud in battle and the best of the fighters, was killed in the duel by Arjuna along with his ministers and relatives.
जयाशा धार्तराष्ट्राणां वैरस्य च मुखं यतः। तीर्णं तत्पाण्डवै राजन्यत्पुरा नावबुध्यसे ॥८-४-५५॥
O king, the hope of victory for the sons of Dhritarashtra and the face of enmity, which the Pandavas have crossed, was something you did not understand before.
उच्यमानो महाराज बन्धुभिर्हितकाङ्क्षिभिः। तदिदं समनुप्राप्तं व्यसनं त्वां महात्ययम् ॥८-४-५६॥
O great king, your well-wishing relatives are informing you that this great disaster has befallen you.
पुत्राणां राज्यकामानां त्वया राजन्हितैषिणा। अहितानीव चीर्णानि तेषां ते फलमागतम् ॥८-४-५७॥
O king, as a well-wisher, you have performed acts that seemed unfavorable to your sons who desired the kingdom, and now the result of those actions has come to them.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
आख्याता मामकास्तात निहता युधि पाण्डवैः। निहतान्पाण्डवेयानां मामकैर्ब्रूहि सञ्जय ॥८-४-५८॥
My dear, my people have been reported killed in battle by the Pandavas. Tell me, Sanjaya, about those of the Pandavas who were killed by my people.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
कुन्तयो युधि विक्रान्ता महासत्त्वा महाबलाः। सानुबन्धाः सहामात्या भीष्मेण युधि पातिताः ॥८-४-५९॥
The valiant sons of Kunti, known for their great courage and strength, along with their allies and ministers, were defeated in battle by Bhishma.
समः किरीटिना सङ्ख्ये वीर्येण च बलेन च। सत्यजित्सत्यसन्धेन द्रोणेन निहतो रणे ॥८-४-६०॥
In the battle, he was equal to Arjuna in heroism and strength, but was ultimately killed by the truthful Satyajit and Drona.
तथा विराटद्रुपदौ वृद्धौ सहसुतौ नृपौ। पराक्रमन्तौ मित्रार्थे द्रोणेन निहतौ रणे ॥८-४-६१॥
In the battle, the aged kings Virata and Drupada, along with their sons, fought valiantly for their friends but were slain by Drona.
यो बाल एव समरे संमितः सव्यसाचिना। केशवेन च दुर्धर्षो बलदेवेन चाभिभूः ॥८-४-६२॥
The young boy who was considered formidable in battle by Arjuna, invincible by Krishna, and yet was overcome by Balarama.
स एष कदनं कृत्वा महद्रणविशारदः। परिवार्य महामात्रैः षड्भिः परमकै रथैः ॥ अशक्नुवद्भिर्बीभत्सुमभिमन्युर्निपातितः ॥८-४-६३॥
He, the expert in great battles, after causing a slaughter, was surrounded by great ministers with six excellent chariots. Unable to withstand, the fearsome Abhimanyu was felled.
तं कृतं विरथं वीरं क्षत्रधर्मे व्यवस्थितम्। दौःशासनिर्महाराज सौभद्रं हतवान्रणे ॥८-४-६४॥
Duhshasana, O great king, made the heroic Abhimanyu, who was situated in the duty of a warrior, chariotless and killed him in battle.
बृहन्तस्तु महेष्वासः कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः। दुःशासनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-६५॥
The mighty archer, though proud and skilled in warfare, was ultimately defeated and sent to the abode of Yama by Duḥśāsana.
मणिमान्दण्डधारश्च राजानौ युद्धदुर्मदौ। पराक्रमन्तौ मित्रार्थे द्रोणेन विनिपातितौ ॥८-४-६६॥
Maniman and Dandadhara, two kings known for their arrogance in battle, fought valiantly for their friend but were ultimately slain by Drona.
अंशुमान्भोजराजस्तु सहसैन्यो महारथः। भारद्वाजेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-६७॥
Aṁśumān, the king Bhoja, although a great chariot-warrior with his army, was sent to the abode of Yama by Bhāradvāja after being conquered.
चित्रायुधश्चित्रयोधी कृत्वा तौ कदनं महत्। चित्रमार्गेण विक्रम्य कर्णेन निहतौ युधि ॥८-४-६८॥
Citrayudha and Citrayodhi, after causing great destruction, were ultimately slain in battle by Karna, who approached them through an unusual route.
वृकोदरसमो युद्धे दृढः केकयजो युधि। केकयेनैव विक्रम्य भ्रात्रा भ्राता निपातितः ॥८-४-६९॥
The son of Kekaya, equal to Bhima in battle and firm, was felled in war by his own brother Kekaya, who attacked him.
जनमेजयो गदायोधी पार्वतीयः प्रतापवान्। दुर्मुखेन महाराज तव पुत्रेण पातितः ॥८-४-७०॥
Janamejaya, a valiant descendant of Parvati and skilled mace-fighter, was struck down by your son, the formidable Durmukha, O great king.
रोचमानौ नरव्याघ्रौ रोचमानौ ग्रहाविव। द्रोणेन युगपद्राजन्दिवं सम्प्रेषितौ शरैः ॥८-४-७१॥
The two warriors, shining like tigers among men and like planets, were simultaneously dispatched to heaven by Drona's arrows, O king.
नृपाश्च प्रतियुध्यन्तः पराक्रान्ता विशां पते। कृत्वा नसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-७२॥
The valiant kings, O lord of the people, fought back and after accomplishing the arduous task, they reached the abode of Yama.
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च मातुलः सव्यसाचिनः। सङ्ग्रामनिर्जिताँल्लोकान्गमितो द्रोणसायकैः ॥८-४-७३॥
Purujit, Kuntibhoja, and Arjuna's uncle were defeated in battle and sent to the afterlife by Drona's arrows.
अभिभूः काशिराजश्च काशिकैर्बहुभिर्वृतः। वसुदानस्य पुत्रेण न्यासितो देहमाहवे ॥८-४-७४॥
The Kashi king, overpowered and surrounded by many of his own people, was slain in battle by Vasudana's son.
अमितौजा युधामन्युरुत्तमौजाश्च वीर्यवान्। निहत्य शतशः शूरान्परैर्विनिहतौ रणे ॥८-४-७५॥
Yudhāmanyu and Uttamaujā, both of immeasurable energy and valor, after slaying hundreds of heroes, were themselves slain by others in the battle.
क्षत्रधर्मा च पाञ्चाल्यः क्षत्रवर्मा च मारिष। द्रोणेन परमेष्वासौ गमितौ यमसादनम् ॥८-४-७६॥
Kshatradharma and Panchalya, along with Kshatravarma, were sent to the abode of Yama by the great archer Drona, O Maharishi.
शिखण्डितनयो युद्धे क्षत्रदेवो युधां पतिः। लक्ष्मणेन हतो राजंस्तव पौत्रेण भारत ॥८-४-७७॥
O Bharata, in the battle, Kshatradeva, the son of Shikhandi and lord of warriors, was slain by your grandson Lakshmana, O king.
सुचित्रश्चित्रधर्मा च पितापुत्रौ महारथौ। प्रचरन्तौ महावीर्यौ द्रोणेन निहतौ रणे ॥८-४-७८॥
Sucitra and Citradharma, father and son, both great warriors, were slain by Drona in the battle as they moved with great valor.
वार्धक्षेमिर्महाराज कृत्वा कदनमाहवे। बाह्लिकेन महाराज कौरवेण निपातितः ॥८-४-७९॥
Vardhakṣemi, O great king, after causing great slaughter in battle, was ultimately slain by Bahlika, the Kaurava.
धृष्टकेतुर्महाराज चेदीनां प्रवरो रथः। कृत्वा नसुकरं कर्म गतो वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-८०॥
Dhṛṣṭaketu, the great king of the Cedis and a foremost chariot-warrior, after accomplishing a challenging task, has departed to the realm of Yama.
तथा सत्यधृतिस्तात कृत्वा कदनमाहवे। पाण्डवार्थे पराक्रान्तो गमितो यमसादनम् ॥८-४-८१॥
Thus, O father, Satyadhriti, after performing great deeds in battle for the Pandavas, was heroically sent to the abode of Yama.
पुत्रस्तु शिशुपालस्य सुकेतुः पृथिवीपते। निहत्य शात्रवान्सङ्ख्ये द्रोणेन निहतो युधि ॥८-४-८२॥
Suketu, the son of Śiśupāla, was killed by Droṇa in the battle after he had slain his enemies, O lord of the earth.
तथा सत्यधृतिर्वीरो मदिराश्वश्च वीर्यवान्। सूर्यदत्तश्च विक्रान्तो निहतो द्रोणसायकैः ॥८-४-८३॥
Thus, the hero Satyadhriti, Madirashva, the powerful Suryadatta, and the valiant were all slain by Drona's arrows.
श्रेणिमांश्च महाराज युध्यमानः पराक्रमी। कृत्वा नसुकरं कर्म गतो वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-८४॥
The valiant leader, O great king, fought bravely and, having accomplished the difficult task, has departed to the abode of Yama.
तथैव युधि विक्रान्तो मागधः परवीरहा। भीष्मेण निहतो राजन्युध्यमानः पराक्रमी ॥८-४-८५॥
In the same manner, the brave king of Magadha, known for defeating enemy warriors, was slain by Bhishma during the battle, O king, while he was fighting with great courage.
वसुदानश्च कदनं कुर्वाणोऽतीव संयुगे। भारद्वाजेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-८६॥
Vasudana, who was fiercely engaged in the battle, was ultimately sent to the realm of Yama by the valiant Bharadvaja.
एते चान्ये च बहवः पाण्डवानां महारथाः। हता द्रोणेन विक्रम्य यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥८-४-८७॥
These and many other great warriors of the Pandavas were valiantly killed by Drona, as you inquire of me.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
हतप्रवीरे सैन्येऽस्मिन्मामके वदतां वर। अहताञ्शंस मे सूत येऽत्र जीवन्ति केचन ॥८-४-८८॥
O best of speakers, in my army where heroes have been slain, tell me, O charioteer, who among them are still living and unharmed.
एतेषु निहतेष्वद्य ये त्वया परिकीर्तिताः। अहतान्मन्यसे यांस्त्वं तेऽपि स्वर्गजितो मताः ॥८-४-८९॥
Today, among those who have been slain and whom you have praised, even those you think are unharmed are considered to have conquered heaven.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
यस्मिन्महास्त्राणि समर्पितानि; चित्राणि शुभ्राणि चतुर्विधानि। दिव्यानि राजन्निहितानि चैव; द्रोणेन वीरद्विजसत्तमेन ॥८-४-९०॥
O king, in which great weapons of various bright four kinds and divine nature are kept by Drona, the heroic best of Brahmins.
महारथः कृतिमान्क्षिप्रहस्तो; दृढायुधो दृढमुष्टिर्दृढेषुः। स वीर्यवान्द्रोणपुत्रस्तरस्वी; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९१॥
The great charioteer, skilled and quick-handed, with firm weapons and a strong grip, is the powerful and energetic son of Drona, ready and eager to fight for your cause.
आनर्तवासी हृदिकात्मजोऽसौ; महारथः सात्वतानां वरिष्ठः। स्वयं भोजः कृतवर्मा कृतास्त्रो; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९२॥
Kritavarma, the son of Hridika and a resident of Anarta, is a great chariot-warrior and the best among the Satvatas. He, being a Bhoja himself, is well-versed in weaponry and is ready to fight for your cause.
शारद्वतो गौतमश्चापि राज; न्महाबलो बहुचित्रास्त्रयोधी। धनुश्चित्रं सुमहद्भारसाहं; व्यवस्थितो योत्स्यमानः प्रगृह्य ॥८-४-९३॥
Sharadvata, Gautama, and the mighty king, skilled in many varied weapons, stood ready to fight, holding a magnificent bow, capable of bearing great burdens.
आर्तायनिः समरे दुष्प्रकम्प्यः; सेनाग्रणीः प्रथमस्तावकानाम्। स्वस्रेयांस्तान्पाण्डवेयान्विसृज्य; सत्यां वाचं तां चिकीर्षुस्तरस्वी ॥८-४-९४॥
The descendant of Ārtāyana, a formidable leader in battle, stood first among your ranks. Having abandoned his own brothers, the sons of Pandu, he was determined to fulfill his promise with great energy.
तेजोवधं सूतपुत्रस्य सङ्ख्ये; प्रतिश्रुत्वाजातशत्रोः पुरस्तात्। दुराधर्षः शक्रसमानवीर्यः; शल्यः स्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९५॥
Shalya, invincible and equal in strength to Indra, stood ready to fight for your sake, having promised Ajatashatru to kill the brilliance of the charioteer's son in battle.
आजानेयैः सैन्धवैः पार्वतीयै; र्नदीजकाम्बोजवनायुबाह्लिकैः। गान्धारराजः स्वबलेन युक्तो; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९६॥
The king of Gandhara, along with his own army and allies from various regions including the descendants of Aja, Sindhu, the mountains, river-born tribes, Kamboja, Vanayu, and Bahlika, is ready and eager to fight for your cause.
तथा सुतस्ते ज्वलनार्कवर्णं; रथं समास्थाय कुरुप्रवीर। व्यवस्थितः कुरुमित्रो नरेन्द्र; व्यभ्रे सूर्यो भ्राजमानो यथा वै ॥८-४-९७॥
Thus, your son, the hero of the Kurus, mounted his chariot, which was as radiant as the sun and fire, and stood there like the sun shining in the sky, O king.
दुर्योधनो नागकुलस्य मध्ये; महावीर्यः सह सैन्यप्रवीरैः। रथेन जाम्बूनदभूषणेन; व्यवस्थितः समरे योद्धुकामः ॥८-४-९८॥
Duryodhana, a man of great valor from the serpent race, stood in the midst of the battlefield, adorned with gold ornaments on his chariot, ready to fight alongside the heroes of his army.
स राजमध्ये पुरुषप्रवीरो; रराज जाम्बूनदचित्रवर्मा। पद्मप्रभो वह्निरिवाल्पधूमो; मेघान्तरे सूर्य इव प्रकाशः ॥८-४-९९॥
In the midst of the assembly of kings, he stood out as a hero among men, his golden armor gleaming like a fire with little smoke, and his presence was as radiant as the sun breaking through the clouds.
तथा सुषेणोऽप्यसिचर्मपाणि; स्तवात्मजः सत्यसेनश्च वीरः। व्यवस्थितौ चित्रसेनेन सार्धं; हृष्टात्मानौ समरे योद्धुकामौ ॥८-४-१००॥
Thus, Suṣena, the son of Stava, and the hero Satyasena, equipped with sword and shield, stood ready alongside Citrasena, eager to engage in battle with joyful hearts.
ह्रीनिषेधा भरता राजपुत्रा; श्चित्रायुधः श्रुतकर्मा जयश्च। शलश्च सत्यव्रतदुःशलौ च; व्यवस्थिता बलिनो योद्धुकामाः ॥८-४-१०१॥
Hrīniṣedha, Bharata, and the princes, along with Citrayudha, Śrutakarma, Jaya, Śala, Satyavrata, and Duḥśala, were all assembled, strong and eager to fight.
कैतव्यानामधिपः शूरमानी; रणे रणे शत्रुहा राजपुत्रः। पत्री हयी नागरथप्रयायी; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-१०२॥
The prince, lord of the Kaitavyas, known for his bravery, is a destroyer of enemies in every battle. He is equipped with a chariot and horses, travels in a city chariot, and is prepared to fight for your cause.
वीरः श्रुतायुश्च श्रुतायुधश्च; चित्राङ्गदश्चित्रवर्मा स वीरः। व्यवस्थिता ये तु सैन्ये नराग्र्याः; प्रहारिणो मानिनः सत्यसन्धाः ॥८-४-१०३॥
The hero Śrutāyu and Śrutāyudha, along with Citrāṅgada and Citravarmā, are the heroes. They are positioned in the army as the foremost among men, known for their striking ability, pride, and truthfulness.
कर्णात्मजः सत्यसेनो महात्मा; व्यवस्थितः समरे योद्धुकामः। अथापरौ कर्णसुतौ वरार्हौ; व्यवस्थितौ लघुहस्तौ नरेन्द्र ॥ बलं महद्दुर्भिदमल्पधैर्यैः; समाश्रितौ योत्स्यमानौ त्वदर्थे ॥८-४-१०४॥
Karna's son, Satyasena, a noble soul, stands ready in battle, eager to fight. Then, two other sons of Karna, worthy of honor, stand ready with light hands, O king. They possess great strength, impenetrable by those of little courage, and are prepared to fight for your cause.
एतैश्च मुख्यैरपरैश्च राज; न्योधप्रवीरैरमितप्रभावैः। व्यवस्थितो नागकुलस्य मध्ये; यथा महेन्द्रः कुरुराजो जयाय ॥८-४-१०५॥
The chief kings and warriors, possessing immeasurable power, were positioned among the serpent race, akin to Indra, the king of the Kurus, ready for victory.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
आख्याता जीवमाना ये परेभ्योऽन्ये यथातथम्। इतीदमभिगच्छामि व्यक्तमर्थाभिपत्तितः ॥८-४-१०६॥
"I understand clearly from the understanding of the meaning that narrators who are living convey to others exactly as it is."
वैशम्पायन उवाच॥
Vaishampayana said:
एवं ब्रुवन्नेव तदा धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। हतप्रवीरं विध्वस्तं किञ्चिच्छेषं स्वकं बलम् ॥ श्रुत्वा व्यामोहमगमच्छोकव्याकुलितेन्द्रियः ॥८-४-१०७॥
While speaking thus, Dhritarashtra, the son of Ambika, heard that his army was mostly destroyed, with only a few remaining. Overwhelmed by grief, his senses were confounded.
मुह्यमानोऽब्रवीच्चापि मुहूर्तं तिष्ठ सञ्जय। व्याकुलं मे मनस्तात श्रुत्वा सुमहदप्रियम् ॥ नष्टचित्तस्ततः सोऽथ बभूव जगतीपतिः ॥८-४-१०८॥
Bewildered, he said, "Stay for a moment, Sanjaya. My mind is distressed, dear, having heard the very great unpleasant news." Then, lost in thought, he became the lord of the earth.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.