Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.004
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana said:
एतच्छ्रुत्वा महाराज धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। अब्रवीत्सञ्जयं सूतं शोकव्याकुलचेतनः ॥८-४-१॥
etacchrutvā mahārāja dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ। abravītsañjayaṃ sūtaṃ śokavyākulacetanaḥ ॥8-4-1॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; महाराज (mahārāja) - O great king; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अम्बिकासुतः (ambikāsutaḥ) - son of Ambika; अब्रवीत् (abravīt) - said; सञ्जयम् (sañjayam) - to Sanjaya; सूतम् (sūtam) - charioteer; शोक (śoka) - grief; व्याकुल (vyākula) - distressed; चेतनः (cetanaḥ) - mind;]
(Having heard this, O great king, Dhritarashtra, son of Ambika, said to Sanjaya, the charioteer, with a mind distressed by grief.)
Upon hearing this, King Dhritarashtra, the son of Ambika, spoke to Sanjaya, his charioteer, his mind overwhelmed with sorrow.
दुष्प्रणीतेन मे तात मनसाभिप्लुतात्मनः। हतं वैकर्तनं श्रुत्वा शोको मर्माणि कृन्तति ॥८-४-२॥
duṣpraṇītena me tāta manasābhiplutātmanaḥ। hataṃ vaikartanaṃ śrutvā śoko marmāṇi kṛntati ॥8-4-2॥
[दुष्प्रणीतेन (duṣpraṇītena) - by ill-conceived; मे (me) - my; तात (tāta) - dear; मनसा (manasā) - by mind; अभिप्लुतात्मनः (abhiplutātmanaḥ) - overwhelmed; हतं (hataṃ) - killed; वैकर्तनं (vaikartanaṃ) - Vaikartana; श्रुत्वा (śrutvā) - hearing; शोकः (śokaḥ) - grief; मर्माणि (marmāṇi) - vitals; कृन्तति (kṛntati) - pierces;]
(By the ill-conceived (plan) of my dear, overwhelmed mind, hearing Vaikartana has been killed, grief pierces the vitals.)
Hearing that Vaikartana has been killed by the ill-conceived plan of my dear, overwhelmed mind, grief pierces my heart deeply.
कृतास्त्रपरमाः शल्ये दुःखपारं तितीर्षवः। कुरूणां सृञ्जयानां च के नु जीवन्ति के मृताः ॥८-४-३॥
kṛtāstraparamāḥ śalye duḥkhapāraṃ titīrṣavaḥ। kurūṇāṃ sṛñjayānāṃ ca ke nu jīvanti ke mṛtāḥ ॥8-4-3॥
[कृत (kṛta) - made; अस्त्र (astra) - weapons; परमाः (paramāḥ) - supreme; शल्ये (śalye) - in the battle; दुःख (duḥkha) - sorrow; पारं (pāraṃ) - end; तितीर्षवः (titīrṣavaḥ) - desiring to cross; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; सृञ्जयानां (sṛñjayānāṃ) - of the Sṛñjayas; च (ca) - and; के (ke) - who; नु (nu) - indeed; जीवन्ति (jīvanti) - live; के (ke) - who; मृताः (mṛtāḥ) - dead;]
(Having made supreme weapons, desiring to cross the end of sorrow in the battle, who indeed among the Kurus and Sṛñjayas are living, who are dead?)
Having prepared their supreme weapons, those who wish to overcome the depths of sorrow in battle, who among the Kurus and Sṛñjayas are alive and who have perished?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
हतः शान्तनवो राजन्दुराधर्षः प्रतापवान्। हत्वा पाण्डवयोधानामर्बुदं दशभिर्दिनैः ॥८-४-४॥
hataḥ śāntanavo rājandurādharṣaḥ pratāpavān। hatvā pāṇḍavayodhānāmarbudaṃ daśabhirdinaiḥ ॥8-4-4॥
[हतः (hataḥ) - killed; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Śāntanu; राजन् (rājan) - O king; दुराधर्षः (durādharṣaḥ) - invincible; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious; हत्वा (hatvā) - having killed; पाण्डव (pāṇḍava) - of the Pāṇḍavas; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; अर्बुदम् (arbudam) - a hundred million; दशभिः (daśabhiḥ) - in ten; दिनैः (dinaiḥ) - days;]
(The son of Śāntanu, invincible and glorious, was killed, O king, having slain a hundred million warriors of the Pāṇḍavas in ten days.)
O king, the invincible and glorious son of Śāntanu was killed after he had slain a hundred million warriors of the Pāṇḍavas in ten days.
ततो द्रोणो महेष्वासः पाञ्चालानां रथव्रजान्। निहत्य युधि दुर्धर्षः पश्चाद्रुक्मरथो हतः ॥८-४-५॥
tato droṇo maheṣvāsaḥ pāñcālānāṃ rathavrajān। nihatya yudhi durdharṣaḥ paścādrukmaratho hataḥ ॥8-4-5॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; रथव्रजान् (rathavrajān) - chariots; निहत्य (nihatya) - having killed; युधि (yudhi) - in battle; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - invincible; पश्चात् (paścāt) - afterwards; रुक्मरथः (rukmarathaḥ) - Rukmaratha; हतः (hataḥ) - was slain;]
(Then Droṇa, the great archer, having killed the chariots of the Pāñcālas in battle, the invincible Rukmaratha was slain afterwards.)
Then Droṇa, the great archer, after defeating the chariots of the Pāñcālas in battle, was slain by the invincible Rukmaratha.
हतशिष्टस्य भीष्मेण द्रोणेन च महात्मना। अर्धं निहत्य सैन्यस्य कर्णो वैकर्तनो हतः ॥८-४-६॥
hataśiṣṭasya bhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā। ardhaṃ nihatya sainyasya karṇo vaikartano hataḥ ॥8-4-6॥
[हतशिष्टस्य (hataśiṣṭasya) - of the remaining after being killed; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; च (ca) - and; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; अर्धं (ardhaṃ) - half; निहत्य (nihatya) - having killed; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; कर्णो (karṇo) - Karna; वैकर्तनो (vaikartano) - the son of Vikartana; हतः (hataḥ) - was killed;]
(Of the remaining after being killed by Bhishma and Drona, the great souls, having killed half of the army, Karna, the son of Vikartana, was killed.)
After Bhishma and Drona, the great warriors, had killed many, Karna, the son of Vikartana, was slain after he had destroyed half of the army.
विविंशतिर्महाराज राजपुत्रो महाबलः। आनर्तयोधाञ्शतशो निहत्य निहतो रणे ॥८-४-७॥
viviṃśatirmahārāja rājaputro mahābalaḥ। ānartayodhāñśataśo nihatya nihato raṇe ॥8-4-7॥
[विविंशतिः (viviṃśatiḥ) - twenty; महाराज (mahārāja) - great king; राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; आनर्तयोधान् (ānartayodhān) - warriors of Anarta; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; निहत्य (nihatya) - having slain; निहतः (nihataḥ) - slain; रणे (raṇe) - in battle;]
(The mighty prince, the great king, having slain the warriors of Anarta by hundreds, was slain in battle.)
The mighty prince, known as the great king, after defeating hundreds of Anarta warriors, was ultimately slain in battle.
अथ पुत्रो विकर्णस्ते क्षत्रव्रतमनुस्मरन्। क्षीणवाहायुधः शूरः स्थितोऽभिमुखतः परान् ॥८-४-८॥
atha putro vikarṇaste kṣatravratamanusmaran। kṣīṇavāhāyudhaḥ śūraḥ sthito'bhimukhataḥ parān ॥8-4-8॥
[अथ (atha) - then; पुत्रः (putraḥ) - son; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; ते (te) - your; क्षत्रव्रतम् (kṣatravratam) - warrior's duty; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering; क्षीण (kṣīṇa) - weakened; वाह (vāha) - vehicle; आयुधः (āyudhaḥ) - weapon; शूरः (śūraḥ) - heroic; स्थितः (sthitaḥ) - standing; अभिमुखतः (abhimukhataḥ) - facing; परान् (parān) - enemies;]
(Then your son Vikarna, remembering the warrior's duty, stood heroically with weakened vehicle and weapon, facing the enemies.)
Then your son Vikarna, recalling his duty as a warrior, stood bravely with his weakened chariot and weapon, facing the enemies.
घोररूपान्परिक्लेशान्दुर्योधनकृतान्बहून्। प्रतिज्ञां स्मरता चैव भीमसेनेन पातितः ॥८-४-९॥
ghorarūpānparikleśānduryodhanakṛtānbahūn। pratijñāṃ smaratā caiva bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-9॥
[घोररूपान् (ghorarūpān) - terrible forms; परिक्लेशान् (parikleśān) - torments; दुर्योधनकृतान् (duryodhanakṛtān) - caused by Duryodhana; बहून् (bahūn) - many; प्रतिज्ञां (pratijñām) - vow; स्मरता (smaratā) - remembering; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; पातितः (pātitaḥ) - felled;]
(Remembering the vow, indeed, by Bhimasena, many terrible forms and torments caused by Duryodhana were felled.)
Remembering his vow, Bhimasena felled the many terrible forms and torments caused by Duryodhana.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ राजपुत्रौ महाबलौ। कृत्वा नसुकरं कर्म गतौ वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-१०॥
vindānuvindāvāvantyau rājaputrau mahābalau। kṛtvā nasukaraṃ karma gatau vaivasvatakṣayam ॥8-4-10॥
[विन्द (vinda) - Vinda; अनुविन्द (anuvinda) - Anuvinda; आवन्त्यौ (āvantyau) - princes of Avanti; राजपुत्रौ (rājaputrau) - princes; महाबलौ (mahābalau) - mighty; कृत्वा (kṛtvā) - having performed; न (na) - not; सुकर्म (sukarma) - good deeds; कर्म (karma) - deeds; गतौ (gatau) - gone; वैवस्वत (vaivasvata) - to Yama; क्षयम् (kṣayam) - abode;]
(Vinda and Anuvinda, the mighty princes of Avanti, having performed not good deeds, have gone to the abode of Yama.)
Vinda and Anuvinda, the powerful princes of Avanti, after committing misdeeds, have reached the realm of Yama.
सिन्धुराष्ट्रमुखानीह दश राष्ट्राणि यस्य वै। वशे तिष्ठन्ति वीरस्य यः स्थितस्तव शासने ॥८-४-११॥
sindhurāṣṭramukhānīha daśa rāṣṭrāṇi yasya vai। vaśe tiṣṭhanti vīrasya yaḥ sthitastava śāsane ॥8-4-11॥
[सिन्धु (sindhu) - Sindhu; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; मुखानि (mukhāni) - chiefs; इह (iha) - here; दश (daśa) - ten; राष्ट्राणि (rāṣṭrāṇi) - kingdoms; यस्मै (yasmai) - to whom; वै (vai) - indeed; वशे (vaśe) - under control; तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti) - stand; वीरस्य (vīrasya) - of the hero; यः (yaḥ) - who; स्थितः (sthitaḥ) - stands; तव (tava) - your; शासने (śāsane) - in rule;]
(Here, the chiefs of the Sindhu kingdom and ten other kingdoms indeed stand under the control of the hero who stands in your rule.)
The chiefs of the Sindhu kingdom and ten other kingdoms are indeed under the control of the hero who abides by your rule.
अक्षौहिणीर्दशैकां च निर्जित्य निशितैः शरैः। अर्जुनेन हतो राजन्महावीर्यो जयद्रथः ॥८-४-१२॥
akṣauhiṇīrdaśaikāṃ ca nirjitya niśitaiḥ śaraiḥ। arjunena hato rājanmahāvīryo jayadrathaḥ ॥8-4-12॥
[अक्षौहिणीः (akṣauhiṇīḥ) - armies; दश (daśa) - ten; एकाम् (ekām) - one; च (ca) - and; निर्जित्य (nirjitya) - having conquered; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; हतः (hataḥ) - killed; राजन् (rājan) - O king; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - great hero; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha;]
(Having conquered ten and one armies with sharp arrows, Jayadratha, the great hero, was killed by Arjuna, O king.)
O king, Jayadratha, the great hero, was slain by Arjuna after he had conquered eleven armies with his sharp arrows.
तथा दुर्योधनसुतस्तरस्वी युद्धदुर्मदः। वर्तमानः पितुः शास्त्रे सौभद्रेण निपातितः ॥८-४-१३॥
tathā duryodhanasutastarasvī yuddhadurmadaḥ। vartamānaḥ pituḥ śāstre saubhadreṇa nipātitaḥ ॥8-4-13॥
[तथा (tathā) - thus; दुर्योधनसुतः (duryodhanasutaḥ) - son of Duryodhana; तरस्वी (tarasvī) - mighty; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - arrogant in battle; वर्तमानः (vartamānaḥ) - present; पितुः (pituḥ) - of the father; शास्त्रे (śāstre) - in the scripture; सौभद्रेण (saubhadreṇa) - by the son of Subhadra; निपातितः (nipātitaḥ) - felled;]
(Thus, the mighty son of Duryodhana, arrogant in battle, present in the scripture of the father, was felled by the son of Subhadra.)
Thus, the mighty son of Duryodhana, who was arrogant in battle, was present in his father's scripture and was ultimately felled by the son of Subhadra.
तथा दौःशासनिर्वीरो बाहुशाली रणोत्कटः। द्रौपदेयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-१४॥
tathā dauḥśāsanirvīro bāhuśālī raṇotkaṭaḥ। draupadeyena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-14॥
[तथा (tathā) - thus; दौःशासनिः (dauḥśāsaniḥ) - Duhshasana; वीरः (vīraḥ) - hero; बाहुशाली (bāhuśālī) - strong-armed; रणोत्कटः (raṇotkaṭaḥ) - fierce in battle; द्रौपदेयेन (draupadeyena) - by the son of Draupadi; विक्रम्य (vikramya) - having overpowered; गमितः (gamitaḥ) - was sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Thus, the hero Duhshasana, strong-armed and fierce in battle, was sent to the abode of Yama by the son of Draupadi, having overpowered him.)
Thus, the valiant Duhshasana, known for his strength and fierceness in battle, was overpowered and sent to the realm of Yama by the son of Draupadi.
किरातानामधिपतिः सागरानूपवासिनाम्। देवराजस्य धर्मात्मा प्रियो बहुमतः सखा ॥८-४-१५॥
kirātānām adhipatiḥ sāgarānūpavāsinām। devarājasya dharmātmā priyo bahumataḥ sakhā ॥8-4-15॥
[किरातानाम् (kirātānām) - of the Kiratas; अधिपतिः (adhipatiḥ) - lord; सागर (sāgara) - ocean; अनूप (anūpa) - shore; वासिनाम् (vāsinām) - inhabitants; देवराजस्य (devarājasya) - of the king of gods; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous soul; प्रियः (priyaḥ) - dear; बहुमतः (bahumataḥ) - respected; सखा (sakhā) - friend;]
(The lord of the Kiratas, inhabitants of the ocean shore, is a dear, respected friend of the righteous soul, the king of gods.)
The lord of the Kiratas, who dwell by the ocean shore, is a dear and respected friend of the righteous king of gods.
भगदत्तो महीपालः क्षत्रधर्मरतः सदा। धनञ्जयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-१६॥
bhagadatto mahīpālaḥ kṣatradharmarataḥ sadā। dhanañjayena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-16॥
[भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; महीपालः (mahīpālaḥ) - king; क्षत्रधर्मरतः (kṣatradharmarataḥ) - devoted to the duty of a warrior; सदा (sadā) - always; धनञ्जयेन (dhanañjayena) - by Dhananjaya (Arjuna); विक्रम्य (vikramya) - having conquered; गमितः (gamitaḥ) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Bhagadatta, the king, always devoted to the duty of a warrior, was sent to the abode of Yama by Dhananjaya (Arjuna) after being conquered.)
Bhagadatta, the king who was always devoted to his warrior duties, was defeated and sent to the abode of Yama by Arjuna.
तथा कौरवदायादः सौमदत्तिर्महायशाः। हतो भूरिश्रवा राजञ्शूरः सात्यकिना युधि ॥८-४-१७॥
tathā kauravadāyādaḥ saumadattirmahāyaśāḥ। hato bhūriśravā rājañśūraḥ sātyakinā yudhi ॥8-4-17॥
[तथा (tathā) - thus; कौरवदायादः (kauravadāyādaḥ) - the heir of the Kauravas; सौमदत्तिः (saumadattiḥ) - Saumadatti; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; हतः (hataḥ) - killed; भूरिश्रवा (bhūriśravā) - Bhūriśravā; राजन् (rājan) - O king; शूरः (śūraḥ) - hero; सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; युधि (yudhi) - in battle;]
(Thus, the heir of the Kauravas, the greatly renowned Saumadatti, Bhūriśravā, was killed by the hero Satyaki in battle, O king.)
Thus, O king, the greatly renowned Saumadatti, heir of the Kauravas, was slain by the hero Satyaki in battle.
श्रुतायुरपि चाम्बष्ठः क्षत्रियाणां धनुर्धरः। चरन्नभीतवत्सङ्ख्ये निहतः सव्यसाचिना ॥८-४-१८॥
śrutāyurapi cāmbaṣṭhaḥ kṣatriyāṇāṃ dhanurdharaḥ। carannabhītavatsaṅkhye nihataḥ savyasācinā ॥8-4-18॥
[श्रुतायुः (śrutāyuḥ) - Śrutāyu; अपि (api) - also; च (ca) - and; आम्बष्ठः (āmbaṣṭhaḥ) - Āmbaṣṭha; क्षत्रियाणाम् (kṣatriyāṇām) - of the Kshatriyas; धनुर्धरः (dhanurdharaḥ) - archer; चरन् (caran) - moving; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; निहतः (nihataḥ) - killed; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Savyasācin;]
(Śrutāyu, also Āmbaṣṭha, an archer of the Kshatriyas, moving fearlessly in battle, was killed by Savyasācin.)
Śrutāyu, who was also known as Āmbaṣṭha, was a fearless archer among the Kshatriyas. He was slain in battle by Savyasācin.
तव पुत्रः सदा सङ्ख्ये कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः। दुःशासनो महाराज भीमसेनेन पातितः ॥८-४-१९॥
tava putraḥ sadā saṅkhye kṛtāstro yuddhadurmadaḥ। duḥśāsano mahārāja bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-19॥
[तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; सदा (sadā) - always; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; कृतास्त्रः (kṛtāstraḥ) - armed; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - arrogant in war; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhīmasena; पातितः (pātitaḥ) - felled;]
(Your son, always armed and arrogant in battle, Duḥśāsana, O great king, was felled by Bhīmasena.)
O great king, your son Duḥśāsana, who was always armed and arrogant in battle, has been slain by Bhīmasena.
यस्य राजन्गजानीकं बहुसाहस्रमद्भुतम्। सुदक्षिणः स सङ्ग्रामे निहतः सव्यसाचिना ॥८-४-२०॥
yasya rājangajānīkaṃ bahusāhasramadbhutam। sudakṣiṇaḥ sa saṅgrāme nihataḥ savyasācinā ॥8-4-20॥
[यस्मिन् (yasmin) - in which; राजन् (rājan) - O king; गजानीकम् (gajānīkam) - elephant army; बहु (bahu) - many; साहस्रम् (sāhasram) - thousands; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; सुदक्षिणः (sudakṣiṇaḥ) - Sudakshina; सः (saḥ) - he; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; निहतः (nihataḥ) - killed; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(In which, O king, the elephant army, many thousands, wonderful; Sudakshina, he, in battle, was killed by Arjuna.)
In which, O king, the wonderful elephant army of many thousands was led by Sudakshina, who was killed in battle by Arjuna.
कोसलानामधिपतिर्हत्वा बहुशतान्परान्। सौभद्रेण हि विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-२१॥
kosalānām adhipatir hatvā bahuśatān parān। saubhadreṇa hi vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-21॥
[कोसलानाम् (kosalānām) - of the Kosalas; अधिपतिः (adhipatiḥ) - the lord; हत्वा (hatvā) - having slain; बहुशतान् (bahuśatān) - many hundreds; परान् (parān) - enemies; सौभद्रेण (saubhadreṇa) - by Saubhadra; हि (hi) - indeed; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; गमितः (gamitaḥ) - was sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(The lord of the Kosalas, having slain many hundreds of enemies, was indeed sent to the abode of Yama by Saubhadra, having attacked.)
The lord of the Kosalas was sent to the abode of Yama by Saubhadra after bravely defeating many hundreds of enemies.
बहुशो योधयित्वा च भीमसेनं महारथः। चित्रसेनस्तव सुतो भीमसेनेन पातितः ॥८-४-२२॥
bahuśo yodhayitvā ca bhīmasenaṃ mahārathaḥ। citrasenastava suto bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-22॥
[बहुशः (bahuśaḥ) - many times; योधयित्वा (yodhayitvā) - having fought; च (ca) - and; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; तव (tava) - your; सुतः (sutaḥ) - son; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; पातितः (pātitaḥ) - felled;]
(Having fought many times, the great warrior Bhimasena, your son Citrasena was felled by Bhimasena.)
After numerous battles, the great warrior Bhimasena defeated your son Citrasena.
मद्रराजात्मजः शूरः परेषां भयवर्धनः। असिचर्मधरः श्रीमान्सौभद्रेण निपातितः ॥८-४-२३॥
madrarājātmajaḥ śūraḥ pareṣāṃ bhayavardhanaḥ। asicarmadharaḥ śrīmānsaubhadreṇa nipātitaḥ ॥8-4-23॥
[मद्रराजात्मजः (madrarājātmajaḥ) - son of the king of Madra; शूरः (śūraḥ) - heroic; परेषां (pareṣāṃ) - of enemies; भयवर्धनः (bhayavardhanaḥ) - fear-increasing; असिचर्मधरः (asicarmadharaḥ) - sword and shield bearer; श्रीमान् (śrīmān) - resplendent; सौभद्रेण (saubhadreṇa) - by Abhimanyu; निपातितः (nipātitaḥ) - felled;]
(The son of the king of Madra, heroic and fear-increasing to enemies, the resplendent bearer of sword and shield, was felled by Abhimanyu.)
The heroic son of the king of Madra, who increased fear among enemies and was resplendent as a bearer of sword and shield, was slain by Abhimanyu.
समः कर्णस्य समरे यः स कर्णस्य पश्यतः। वृषसेनो महातेजाः शीघ्रास्त्रः कृतनिश्चयः ॥८-४-२४॥
samaḥ karṇasya samare yaḥ sa karṇasya paśyataḥ। vṛṣaseno mahātejāḥ śīghrāstraḥ kṛtaniścayaḥ ॥8-4-24॥
[समः (samaḥ) - equal; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; समरे (samare) - in battle; यः (yaḥ) - who; स (sa) - he; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; पश्यतः (paśyataḥ) - watching; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly powerful; शीघ्रास्त्रः (śīghrāstraḥ) - swift with weapons; कृतनिश्चयः (kṛtaniścayaḥ) - determined;]
(Equal to Karna in battle, he who was watching Karna, Vṛṣasena, greatly powerful, swift with weapons, determined.)
Vṛṣasena, who was equal to Karna in battle and was watching him, was greatly powerful, swift with weapons, and determined.
अभिमन्योर्वधं स्मृत्वा प्रतिज्ञामपि चात्मनः। धनञ्जयेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-२५॥
abhimanyorvadhaṁ smṛtvā pratijñāmapi cātmanaḥ। dhanañjayena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-25॥
[अभिमन्योः (abhimanyoḥ) - of Abhimanyu; वधं (vadhaṁ) - death; स्मृत्वा (smṛtvā) - remembering; प्रतिज्ञाम् (pratijñām) - vow; अपि (api) - also; च (ca) - and; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; धनञ्जयेन (dhanañjayena) - by Dhananjaya; विक्रम्य (vikramya) - having fought; गमितः (gamitaḥ) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Remembering the death of Abhimanyu and his own vow, by Dhananjaya's valor, he was sent to the abode of Yama.)
Recalling the death of Abhimanyu and his own vow, Dhananjaya bravely sent him to the abode of Yama.
नित्यप्रसक्तवैरो यः पाण्डवैः पृथिवीपतिः। विश्राव्य वैरं पार्थेन श्रुतायुः स निपातितः ॥८-४-२६॥
nityaprasaktavairo yaḥ pāṇḍavaiḥ pṛthivīpatiḥ। viśrāvya vairaṃ pārthena śrutāyuḥ sa nipātitaḥ ॥8-4-26॥
[नित्यप्रसक्तवैरो (nityaprasaktavairo) - always-attached-enmity; यः (yaḥ) - who; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pāṇḍavas; पृथिवीपतिः (pṛthivīpatiḥ) - the lord of the earth; विश्राव्य (viśrāvya) - having declared; वैरं (vairaṃ) - enmity; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; श्रुतायुः (śrutāyuḥ) - Śrutāyu; स (sa) - he; निपातितः (nipātitaḥ) - was slain;]
(The lord of the earth, who was always attached to enmity with the Pāṇḍavas, having declared enmity, was slain by Arjuna, Śrutāyu.)
Śrutāyu, the king who was perpetually hostile to the Pāṇḍavas, was ultimately defeated and killed by Arjuna after declaring his enmity.
शल्यपुत्रस्तु विक्रान्तः सहदेवेन मारिष। हतो रुक्मरथो राजन्भ्राता मातुलजो युधि ॥८-४-२७॥
śalyaputrastu vikrāntaḥ sahadevena māriṣa। hato rukmaratho rājanbhrātā mātulajo yudhi ॥8-4-27॥
[शल्यपुत्रः (śalyaputraḥ) - son of Shalya; तु (tu) - but; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; सहदेवेन (sahadevena) - by Sahadeva; मारिष (māriṣa) - O lord; हतः (hataḥ) - was slain; रुक्मरथः (rukmarathaḥ) - Rukmaratha; राजन् (rājan) - O king; भ्राता (bhrātā) - brother; मातुलजः (mātulajaḥ) - nephew; युधि (yudhi) - in battle;]
(The son of Shalya, valiant, was slain by Sahadeva, O lord. Rukmaratha, O king, the brother and nephew, in battle.)
O lord, the valiant son of Shalya was slain by Sahadeva. Rukmaratha, O king, who was both a brother and a nephew, fell in battle.
राजा भगीरथो वृद्धो बृहत्क्षत्रश्च केकयः। पराक्रमन्तौ विक्रान्तौ निहतौ वीर्यवत्तरौ ॥८-४-२८॥
rājā bhagīratho vṛddho bṛhatkṣatraśca kekayaḥ। parākramantau vikrāntau nihatau vīryavattarau ॥8-4-28॥
[राजा (rājā) - king; भगीरथः (bhagīrathaḥ) - Bhagīratha; वृद्धः (vṛddhaḥ) - old; बृहत्क्षत्रः (bṛhatkṣatraḥ) - Bṛhatkṣatra; च (ca) - and; केकयः (kekayaḥ) - Kekaya; पराक्रमन्तौ (parākramantau) - valiant; विक्रान्तौ (vikrāntau) - courageous; निहतौ (nihatau) - slain; वीर्यवत्तरौ (vīryavattarau) - most heroic;]
(The king Bhagīratha, old, Bṛhatkṣatra and Kekaya, valiant, courageous, slain, most heroic.)
The old king Bhagīratha, along with Bṛhatkṣatra and Kekaya, who were valiant and courageous, were slain despite being the most heroic.
भगदत्तसुतो राजन्कृतप्रज्ञो महाबलः। श्येनवच्चरता सङ्ख्ये नकुलेन निपातितः ॥८-४-२९॥
bhagadattasuto rājnkṛtaprajño mahābalaḥ। śyenavaccaratā saṅkhye nakulena nipātitaḥ ॥8-4-29॥
[भगदत्तसुतः (bhagadattasutaḥ) - Bhagadatta's son; राजन् (rājan) - O king; कृतप्रज्ञः (kṛtaprajñaḥ) - wise; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; श्येनवत् (śyenavat) - like a hawk; चरता (caratā) - moving; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; नकुलेन (nakulena) - by Nakula; निपातितः (nipātitaḥ) - felled;]
(Bhagadatta's son, O king, wise and mighty, moving like a hawk in battle, was felled by Nakula.)
O king, the son of Bhagadatta, who was wise and mighty, was struck down by Nakula in the battle, moving like a hawk.
पितामहस्तव तथा बाह्लिकः सह बाह्लिकैः। भीमसेनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-३०॥
pitāmahastava tathā bāhlikaḥ saha bāhlikaiḥ। bhīmasenena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-30॥
[पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; तव (tava) - your; तथा (tathā) - and; बाह्लिकः (bāhlikaḥ) - Bahlika; सह (saha) - with; बाह्लिकैः (bāhlikaiḥ) - the Bahlika warriors; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; गमितः (gamitaḥ) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Your grandfather and Bahlika, along with the Bahlika warriors, were sent to the abode of Yama by Bhimasena, having attacked.)
Your grandfather and Bahlika, along with the Bahlika warriors, were sent to the abode of Yama by Bhimasena after a fierce battle.
जयत्सेनस्तथा राजञ्जारासन्धिर्महाबलः। मागधो निहतः सङ्ख्ये सौभद्रेण महात्मना ॥८-४-३१॥
jayatsenas tathā rājañ jārasandhir mahābalaḥ। māgadhō nihataḥ saṅkhyē saubhadreṇa mahātmanā ॥8-4-31॥
[जयत्सेनः (jayatsenaḥ) - Jayatsena; तथा (tathā) - and; राजन् (rājan) - O king; जारासन्धिः (jārasandhiḥ) - Jarāsandha; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; मागधः (māgadhaḥ) - the Magadha prince; निहतः (nihataḥ) - was slain; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; सौभद्रेण (saubhadreṇa) - by Saubhadra; महात्मना (mahātmanā) - the great soul;]
(Jayatsena and, O king, the mighty Jarasandha, the Magadha prince, was slain in battle by Saubhadra, the great soul.)
Jayatsena and the mighty Jarasandha, the Magadha prince, were slain in battle by the great soul Saubhadra, O king.
पुत्रस्ते दुर्मुखो राजन्दुःसहश्च महारथः। गदया भीमसेनेन निहतौ शूरमानिनौ ॥८-४-३२॥
putras te durmukho rājan duḥsahaś ca mahārathaḥ। gadayā bhīmasenena nihatāv śūramāninau ॥8-4-32॥
[पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; राजन् (rājan) - O king; दुःसहः (duḥsahaḥ) - Duḥsaha; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; गदया (gadayā) - with a mace; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhīmasena; निहतौ (nihatau) - killed; शूरमानिनौ (śūramāninau) - proud heroes;]
(Your son Durmukha, O king, and Duḥsaha, the great warriors, were killed by Bhīmasena with a mace, the proud heroes.)
O king, your sons Durmukha and Duḥsaha, who were great warriors and proud heroes, were slain by Bhīmasena with his mace.
दुर्मर्षणो दुर्विषहो दुर्जयश्च महारथः। कृत्वा नसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-३३॥
durmarṣaṇo durviṣaho durjayaśca mahārathaḥ। kṛtvā nasukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ॥8-4-33॥
[दुर्मर्षणः (durmarṣaṇaḥ) - difficult to be angered; दुर्विषहः (durviṣahaḥ) - difficult to be resisted; दुर्जयः (durjayaḥ) - difficult to be conquered; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; कृत्वा (kṛtvā) - having done; न (na) - not; सुकर्म (sukarma) - easy task; कर्म (karma) - deed; गता (gatā) - gone; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Durmarshana, Durvishaha, and Durjaya, the great chariot-warrior, having performed a difficult task, have gone to the abode of Yama.)
Durmarshana, Durvishaha, and Durjaya, the great chariot-warrior, have accomplished a formidable task and have departed to the realm of Yama.
सचिवो वृषवर्मा ते सूतः परमवीर्यवान्। भीमसेनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-३४॥
sacivo vṛṣavarmā te sūtaḥ paramavīryavān। bhīmasenena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-34॥
[सचिवः (sacivaḥ) - minister; वृषवर्मा (vṛṣavarmā) - Vṛṣavarmā; ते (te) - your; सूतः (sūtaḥ) - charioteer; परमवीर्यवान् (paramavīryavān) - of great valor; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhīmasena; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; गमितः (gamitaḥ) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(The minister Vṛṣavarmā, your charioteer of great valor, was sent to the abode of Yama by Bhīmasena after being attacked.)
Your minister Vṛṣavarmā, a charioteer of great valor, was slain by Bhīmasena and sent to the abode of Yama after a fierce battle.
नागायुतबलो राजा नागायुतबलो महान्। सगणः पाण्डुपुत्रेण निहतः सव्यसाचिना ॥८-४-३५॥
nāgāyutabalo rājā nāgāyutabalo mahān। sagaṇaḥ pāṇḍuputreṇa nihataḥ savyasācinā ॥8-4-35॥
[नागायुतबलः (nāgāyutabalaḥ) - with the strength of ten thousand elephants; राजा (rājā) - king; नागायुतबलः (nāgāyutabalaḥ) - with the strength of ten thousand elephants; महान् (mahān) - great; सगणः (sagaṇaḥ) - with his followers; पाण्डुपुत्रेण (pāṇḍuputreṇa) - by the son of Pandu; निहतः (nihataḥ) - killed; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(The king with the strength of ten thousand elephants, great, with his followers, was killed by the son of Pandu, by Arjuna.)
The mighty king, possessing the strength of ten thousand elephants, along with his followers, was slain by Arjuna, the son of Pandu.
वसातयो महाराज द्विसाहस्राः प्रहारिणः। शूरसेनाश्च विक्रान्ताः सर्वे युधि निपातिताः ॥८-४-३६॥
vasātayo mahārāja dvisāhasrāḥ prahāriṇaḥ। śūrasenāśca vikrāntāḥ sarve yudhi nipātitāḥ ॥8-4-36॥
[वसातयः (vasātayaḥ) - Vasatis; महाराज (mahārāja) - O great king; द्विसाहस्राः (dvisāhasrāḥ) - two thousand; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - warriors; शूरसेनाः (śūrasenāḥ) - Shurasenas; च (ca) - and; विक्रान्ताः (vikrāntāḥ) - valiant; सर्वे (sarve) - all; युधि (yudhi) - in battle; निपातिताः (nipātitāḥ) - slain;]
(Vasatis, O great king, two thousand warriors, Shurasenas and valiant, all in battle slain.)
O great king, the Vasatis and two thousand valiant Shurasena warriors were all slain in battle.
अभीषाहाः कवचिनः प्रहरन्तो मदोत्कटाः। शिबयश्च रथोदाराः कलिङ्गसहिता हताः ॥८-४-३७॥
abhīṣāhāḥ kavacinaḥ praharanto madotkaṭāḥ। śibayaśca rathodārāḥ kaliṅgasahitā hatāḥ ॥8-4-37॥
[अभीषाहाः (abhīṣāhāḥ) - fierce warriors; कवचिनः (kavacinaḥ) - armored; प्रहरन्तः (praharantaḥ) - attacking; मदोत्कटाः (madotkaṭāḥ) - intoxicated; शिबयः (śibayaḥ) - the Shibis; च (ca) - and; रथोदाराः (rathodārāḥ) - with grand chariots; कलिङ्गसहिताः (kaliṅgasahitāḥ) - accompanied by the Kalingas; हताः (hatāḥ) - were slain;]
(Fierce warriors, armored and attacking, intoxicated, the Shibis and those with grand chariots, accompanied by the Kalingas, were slain.)
The fierce and intoxicated warriors, armored and attacking, including the Shibis with their grand chariots and accompanied by the Kalingas, were slain.
गोकुले नित्यसंवृद्धा युद्धे परमकोविदाः। श्रेणयो बहुसाहस्राः संशप्तकगणाश्च ये ॥ ते सर्वे पार्थमासाद्य गता वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-३८॥
gokule nityasaṁvṛddhā yuddhe paramakovidāḥ। śreṇayo bahusāhasrāḥ saṁśaptakagaṇāśca ye ॥ te sarve pārthamāsādya gatā vaivasvatakṣayam ॥8-4-38॥
[गोकुले (gokule) - in Gokula; नित्यसंवृद्धाः (nityasaṁvṛddhāḥ) - always flourishing; युद्धे (yuddhe) - in battle; परमकोविदाः (paramakovidāḥ) - highly skilled; श्रेणयः (śreṇayaḥ) - divisions; बहुसाहस्राः (bahusāhasrāḥ) - many thousands; संशप्तकगणाः (saṁśaptakagaṇāḥ) - the Saṁśaptaka groups; च (ca) - and; ये (ye) - who; ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; आसाद्य (āsādya) - having approached; गताः (gatāḥ) - went; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(In Gokula, always flourishing, highly skilled in battle, divisions of many thousands, the Saṁśaptaka groups and those who, all of them having approached Arjuna, went to the abode of Yama.)
In Gokula, the ever-flourishing and highly skilled divisions in battle, numbering many thousands, including the Saṁśaptaka groups, all approached Arjuna and met their end at the abode of Yama.
स्यालौ तव महाराज राजानौ वृषकाचलौ। त्वदर्थे सम्पराक्रान्तौ निहतौ सव्यसाचिना ॥८-४-३९॥
syālau tava mahārāja rājānau vṛṣakācalau। tvadarthe samparākrāntau nihatāu savyasācinā ॥8-4-39॥
[स्यालौ (syālau) - brothers-in-law; तव (tava) - your; महाराज (mahārāja) - O great king; राजानौ (rājānau) - kings; वृषकाचलौ (vṛṣakācalau) - Vṛṣakā and Acalā; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake; सम्पराक्रान्तौ (samparākrāntau) - engaged in battle; निहतौ (nihatāu) - were killed; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(Your brothers-in-law, O great king, the kings Vṛṣakā and Acalā, engaged in battle for your sake, were killed by Arjuna.)
O great king, your brothers-in-law, the kings Vṛṣakā and Acalā, who fought for you, were slain by Arjuna.
उग्रकर्मा महेष्वासो नामतः कर्मतस्तथा। शाल्वराजो महाराज भीमसेनेन पातितः ॥८-४-४०॥
ugrakarmā maheṣvāso nāmataḥ karmatastathā। śālvarājo mahārāja bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-40॥
[उग्रकर्मा (ugrakarmā) - one with fierce deeds; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; नामतः (nāmataḥ) - by name; कर्मतः (karmataḥ) - by deeds; तथा (tathā) - thus; शाल्वराजः (śālvarājaḥ) - King of Shalva; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; पातितः (pātitaḥ) - felled;]
(The one with fierce deeds, a great archer, by name and by deeds, thus the King of Shalva, the great king, was felled by Bhimasena.)
The fierce warrior and great archer, known by name and deeds, King Shalva, the great king, was defeated by Bhimasena.
ओघवांश्च महाराज बृहन्तः सहितो रणे। पराक्रमन्तौ मित्रार्थे गतौ वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-४१॥
oghavāṃśca mahārāja bṛhantaḥ sahito raṇe। parākramantau mitrārthe gatau vaivasvatakṣayam ॥8-4-41॥
[ओघवान् (oghavān) - possessing great strength; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; बृहन्तः (bṛhantaḥ) - mighty ones; सहितः (sahitaḥ) - together; रणे (raṇe) - in battle; पराक्रमन्तौ (parākramantau) - two heroes; मित्रार्थे (mitrārthe) - for the sake of a friend; गतौ (gatau) - went; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Possessing great strength and O great king, the mighty ones together in battle, the two heroes went for the sake of a friend to the abode of Yama.)
O great king, possessing great strength, the mighty ones together in battle, the two heroes went for the sake of a friend to the abode of Yama.
तथैव रथिनां श्रेष्ठः क्षेमधूर्तिर्विशां पते। निहतो गदया राजन्भीमसेनेन संयुगे ॥८-४-४२॥
tathaiva rathināṃ śreṣṭhaḥ kṣemadhūrtirviśāṃ pate। nihato gadayā rājanbhīmasenena saṃyuge ॥8-4-42॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; रथिनां (rathināṃ) - of charioteers; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; क्षेमधूर्तिः (kṣemadhūrtiḥ) - Kṣemadhūrti; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; निहतः (nihataḥ) - was killed; गदया (gadayā) - by the mace; राजन् (rājan) - O king; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhīmasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(In the same way, O lord of men, the best of charioteers, Kṣemadhūrti, was killed by the mace of Bhīmasena in battle.)
In the same manner, O lord of men, the foremost among charioteers, Kṣemadhūrti, was slain by Bhīmasena's mace in the battle.
तथा राजा महेष्वासो जलसन्धो महाबलः। सुमहत्कदनं कृत्वा हतः सात्यकिना रणे ॥८-४-४३॥
tathā rājā maheṣvāso jalasandho mahābalaḥ। sumahatkadanaṃ kṛtvā hataḥ sātyakinā raṇe ॥8-4-43॥
[तथा (tathā) - thus; राजा (rājā) - king; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; सुमहत् (sumahat) - very great; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; कृत्वा (kṛtvā) - having done; हतः (hataḥ) - killed; सात्यकिना (sātyakinā) - by Satyaki; रणे (raṇe) - in battle;]
(Thus, the king, the great archer Jalasandha, mighty, having caused a very great slaughter, was killed by Satyaki in battle.)
Thus, the mighty king and great archer Jalasandha, after causing a massive slaughter, was slain by Satyaki in the battle.
अलायुधो राक्षसेन्द्रः खरबन्धुरयानगः। घटोत्कचेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-४४॥
alāyudho rākṣasendraḥ kharabandhurayānagaḥ। ghaṭotkacena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-44॥
[अलायुधः (alāyudhaḥ) - Alayudha; राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - king of demons; खरबन्धुरयानगः (kharabandhurayānagaḥ) - Kharabandhu's charioteer; घटोत्कचेन (ghaṭotkacena) - by Ghatotkacha; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; गमितः (gamitaḥ) - was sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Alayudha, the king of demons and Kharabandhu's charioteer, was sent to the abode of Yama by Ghatotkacha, having attacked.)
Alayudha, the demon king and charioteer of Kharabandhu, was defeated and sent to the realm of Yama by the brave Ghatotkacha.
राधेयाः सूतपुत्राश्च भ्रातरश्च महारथाः। केकयाः सर्वशश्चापि निहताः सव्यसाचिना ॥८-४-४५॥
rādheyāḥ sūtaputrāśca bhrātaraśca mahārathāḥ। kekayāḥ sarvaśaścāpi nihatāḥ savyasācinā ॥8-4-45॥
[राधेयाः (rādheyāḥ) - sons of Radha; सूतपुत्राः (sūtaputrāḥ) - sons of charioteers; च (ca) - and; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; च (ca) - and; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all; च (ca) - and; अपि (api) - also; निहताः (nihatāḥ) - slain; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(The sons of Radha, the sons of charioteers, and brothers, all great warriors, the Kekayas also, were slain by Arjuna.)
The sons of Radha, the sons of charioteers, and their brothers, all great warriors, including the Kekayas, were slain by Arjuna.
मालवा मद्रकाश्चैव द्रविडाश्चोग्रविक्रमाः। यौधेयाश्च ललित्थाश्च क्षुद्रकाश्चाप्युशीनराः ॥८-४-४६॥
mālavā madrakāścaiva draviḍāścogravikramāḥ। yaudheyāśca lalitthāśca kṣudrakāścāpyuśīnarāḥ ॥8-4-46॥
[मालवाः (mālavāḥ) - people of Malava; मद्रकाः (madrakāḥ) - people of Madra; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; द्रविडाः (draviḍāḥ) - people of Dravida; च (ca) - and; उग्रविक्रमाः (ugravikramāḥ) - fierce warriors; यौधेयाः (yaudheyāḥ) - people of Yaudheya; च (ca) - and; ललित्थाः (lalitthāḥ) - people of Lalittha; च (ca) - and; क्षुद्रकाः (kṣudrakāḥ) - people of Kṣudraka; च (ca) - and; अपि (api) - also; उशीनराः (uśīnarāḥ) - people of Uśīnara;]
(The people of Malava, Madra, and Dravida, who are fierce warriors; the people of Yaudheya, Lalittha, Kṣudraka, and also Uśīnara.)
The fierce warriors from the regions of Malava, Madra, and Dravida, along with the people of Yaudheya, Lalittha, Kṣudraka, and Uśīnara, are mentioned here.
मावेल्लकास्तुण्डिकेराः सावित्रीपुत्रकाञ्चलाः। प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च मारिष ॥८-४-४७॥
māvellakāstuṇḍikerāḥ sāvitrīputrakāñcalāḥ। prācyodīcyāḥ pratīcyāśca dākṣiṇātyāśca māriṣa ॥8-4-47॥
[मावेल्लकाः (māvellakāḥ) - people of Māvellaka; तुण्डिकेराः (tuṇḍikerāḥ) - people of Tuṇḍikera; सावित्रीपुत्रकाः (sāvitrīputrakāḥ) - descendants of Sāvitrīputra; अञ्चलाः (añcalāḥ) - regions; प्राच्य (prācya) - eastern; उदीच्याः (udīcyāḥ) - northern; प्रतीच्याः (pratīcyāḥ) - western; च (ca) - and; दाक्षिणात्याः (dākṣiṇātyāḥ) - southern; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O respectable one;]
(People of Māvellaka, Tuṇḍikera, descendants of Sāvitrīputra, regions, eastern, northern, western, and southern, and O respectable one.)
O respectable one, the people of Māvellaka, Tuṇḍikera, and the descendants of Sāvitrīputra inhabit the eastern, northern, western, and southern regions.
पत्तीनां निहताः सङ्घा हयानामयुतानि च। रथव्रजाश्च निहता हताश्च वरवारणाः ॥८-४-४८॥
pattīnāṃ nihatāḥ saṅghā hayānāmayutāni ca। rathavrajāśca nihatā hatāśca varavāraṇāḥ ॥8-4-48॥
[पत्तीनां (pattīnāṃ) - of foot soldiers; निहताः (nihatāḥ) - killed; सङ्घाः (saṅghāḥ) - groups; हयानाम् (hayānām) - of horses; अयुतानि (ayutāni) - tens of thousands; च (ca) - and; रथव्रजाः (rathavrajāḥ) - groups of chariots; च (ca) - and; निहताः (nihatāḥ) - killed; हताः (hatāḥ) - slain; च (ca) - and; वरवारणाः (varavāraṇāḥ) - excellent elephants;]
(Groups of foot soldiers were killed, tens of thousands of horses, groups of chariots were killed, and excellent elephants were slain.)
The groups of foot soldiers were killed, along with tens of thousands of horses. The groups of chariots were also killed, and the excellent elephants were slain.
सध्वजाः सायुधाः शूराः सवर्माम्बरभूषणाः। कालेन महता यत्ताः कुले ये च विवर्धिताः ॥८-४-४९॥
sadhvajāḥ sāyudhāḥ śūrāḥ savarmāmbarabhūṣaṇāḥ। kālena mahatā yattāḥ kule ye ca vivardhitāḥ ॥8-4-49॥
[सध्वजाः (sadhvajāḥ) - with banners; सायुधाः (sāyudhāḥ) - armed; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सवर्माम्बरभूषणाः (savarmāmbarabhūṣaṇāḥ) - adorned with armor and garments; कालेन (kālena) - by time; महता (mahatā) - great; यत्ताः (yattāḥ) - engaged; कुले (kule) - in the family; ये (ye) - who; च (ca) - and; विवर्धिताः (vivardhitāḥ) - nurtured;]
(With banners, armed heroes adorned with armor and garments, engaged by great time, who are nurtured in the family.)
The heroes, adorned with banners, armor, and garments, armed and engaged by the great passage of time, are those who have been nurtured in the family.
ते हताः समरे राजन्पार्थेनाक्लिष्टकर्मणा। अन्ये तथामितबलाः परस्परवधैषिणः ॥८-४-५०॥
te hatāḥ samare rājan pārthenākliṣṭakarmaṇā। anye tathāmitabalāḥ parasparavadha iṣiṇaḥ ॥8-4-50॥
[ते (te) - they; हताः (hatāḥ) - killed; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; अक्लिष्टकर्मणा (akliṣṭakarmaṇā) - by the one with effortless deeds; अन्ये (anye) - others; तथा (tathā) - also; अमितबलाः (amitabalāḥ) - of immense strength; परस्पर (paraspara) - mutual; वध (vadha) - killing; इषिणः (iṣiṇaḥ) - desiring;]
(They were killed in battle, O king, by Arjuna, the one with effortless deeds. Others, of immense strength, also desiring mutual killing.)
O king, those warriors were slain in battle by Arjuna, who performs his deeds effortlessly. Others, equally strong, were also intent on mutual destruction.
एते चान्ये च बहवो राजानः सगणा रणे। हताः सहस्रशो राजन्यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ एवमेष क्षयो वृत्तः कर्णार्जुनसमागमे ॥८-४-५१॥
ete cānye ca bahavo rājānaḥ sagaṇā raṇe। hatāḥ sahasraśo rājanyaṁ māṁ tvaṁ paripṛcchasi ॥ evameṣa kṣayo vṛttaḥ karṇārjunasamāgame ॥8-4-51॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; राजानः (rājānaḥ) - kings; सगणाः (sagaṇāḥ) - with followers; रणे (raṇe) - in battle; हताः (hatāḥ) - slain; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; राजन् (rājan) - O king; यत् (yat) - as; माम् (mām) - me; त्वम् (tvam) - you; परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - ask; एवम् (evam) - thus; एषः (eṣaḥ) - this; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction; वृत्तः (vṛttaḥ) - happened; कर्णार्जुन (karṇārjuna) - Karna and Arjuna; समागमे (samāgame) - in the encounter;]
(These and many other kings with their followers were slain in battle by thousands, O king, as you ask me. Thus, this destruction happened in the encounter between Karna and Arjuna.)
These and many other kings along with their followers were slain by the thousands in battle, O king, as you inquire of me. Thus, this destruction occurred during the encounter between Karna and Arjuna.
महेन्द्रेण यथा वृत्रो यथा रामेण रावणः। यथा कृष्णेन निहतो मुरो रणनिपातितः ॥ कार्तवीर्यश्च रामेण भार्गवेण हतो यथा ॥८-४-५२॥
mahendreṇa yathā vṛtro yathā rāmeṇa rāvaṇaḥ। yathā kṛṣṇena nihato muro raṇanipātitaḥ ॥ kārtavīryaśca rāmeṇa bhārgaveṇa hato yathā ॥8-4-52॥
[महेन्द्रेण (mahendreṇa) - by Mahendra; यथा (yathā) - as; वृत्रः (vṛtraḥ) - Vritra; यथा (yathā) - as; रामेण (rāmeṇa) - by Rama; रावणः (rāvaṇaḥ) - Ravana; यथा (yathā) - as; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; निहतः (nihataḥ) - killed; मुरः (muraḥ) - Mura; रणनिपातितः (raṇanipātitaḥ) - felled in battle; कार्तवीर्यः (kārtavīryaḥ) - Kartavirya; च (ca) - and; रामेण (rāmeṇa) - by Rama; भार्गवेण (bhārgaveṇa) - by Bhargava; हतः (hataḥ) - killed; यथा (yathā) - as; ॥८-४-५२॥ (॥8-4-52॥) - (verse number);]
(As Vritra was by Mahendra, as Ravana was by Rama, as Mura was killed by Krishna and felled in battle, so was Kartavirya killed by Rama and Bhargava.)
Just as Vritra was defeated by Mahendra, Ravana by Rama, and Mura was slain by Krishna in battle, similarly, Kartavirya was killed by Rama and Bhargava.
सज्ञातिबान्धवः शूरः समरे युद्धदुर्मदः। रणे कृत्वा महायुद्धं घोरं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥८-४-५३॥
sajñātibāndhavaḥ śūraḥ samare yuddhadurmadaḥ। raṇe kṛtvā mahāyuddhaṃ ghoraṃ trailokyaviśrutam ॥8-4-53॥
[सज्ञातिबान्धवः (sajñātibāndhavaḥ) - with known relatives; शूरः (śūraḥ) - heroic; समरे (samare) - in battle; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - intoxicated by war; रणे (raṇe) - in the battlefield; कृत्वा (kṛtvā) - having done; महायुद्धं (mahāyuddhaṃ) - great war; घोरं (ghoraṃ) - terrible; त्रैलोक्यविश्रुतम् (trailokyaviśrutam) - famous in the three worlds;]
(With known relatives, heroic and intoxicated by war, having done a great and terrible war in the battlefield, famous in the three worlds.)
The hero, known among his relatives, was intoxicated by the battle. He fought a great and terrible war in the battlefield, becoming famous across the three worlds.
तथार्जुनेन निहतो द्वैरथे युद्धदुर्मदः। सामात्यबान्धवो राजन्कर्णः प्रहरतां वरः ॥८-४-५४॥
tathārjunena nihato dvairathe yuddhadurmadaḥ। sāmātyabāndhavo rājankarṇaḥ praharatāṃ varaḥ ॥8-4-54॥
[तथा (tathā) - thus; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; निहतः (nihataḥ) - killed; द्वैरथे (dvairathe) - in the duel; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - proud in battle; सामात्यबान्धवः (sāmātyabāndhavaḥ) - with his ministers and relatives; राजन् (rājan) - O king; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; प्रहरतां (praharatāṃ) - of the fighters; वरः (varaḥ) - the best;]
(Thus, by Arjuna, killed in the duel, proud in battle, with his ministers and relatives, O king, Karna, the best of the fighters.)
Thus, O king, Karna, who was proud in battle and the best of the fighters, was killed in the duel by Arjuna along with his ministers and relatives.
जयाशा धार्तराष्ट्राणां वैरस्य च मुखं यतः। तीर्णं तत्पाण्डवै राजन्यत्पुरा नावबुध्यसे ॥८-४-५५॥
jayāśā dhārtarāṣṭrāṇāṃ vairasya ca mukhaṃ yataḥ। tīrṇaṃ tatpāṇḍavai rājanyatpurā nāvabudhyase ॥8-4-55॥
[जयाशा (jayāśā) - hope of victory; धार्तराष्ट्राणां (dhārtarāṣṭrāṇāṃ) - of the sons of Dhritarashtra; वैरस्य (vairasya) - of enmity; च (ca) - and; मुखं (mukhaṃ) - the face; यतः (yataḥ) - from which; तीर्णं (tīrṇaṃ) - crossed; तत् (tat) - that; पाण्डवै (pāṇḍavai) - by the Pandavas; राजन् (rājan) - O king; यत् (yat) - which; पुरा (purā) - formerly; न (na) - not; अवबुध्यसे (avabudhyase) - you understood;]
(The hope of victory of the sons of Dhritarashtra and the face of enmity from which was crossed by the Pandavas, O king, which formerly you did not understand.)
O king, the hope of victory for the sons of Dhritarashtra and the face of enmity, which the Pandavas have crossed, was something you did not understand before.
उच्यमानो महाराज बन्धुभिर्हितकाङ्क्षिभिः। तदिदं समनुप्राप्तं व्यसनं त्वां महात्ययम् ॥८-४-५६॥
ucyamāno mahārāja bandhubhirhitakāṅkṣibhiḥ। tadidaṃ samanuprāptaṃ vyasanaṃ tvāṃ mahātyayam ॥8-4-56॥
[उच्यमानः (ucyamānaḥ) - being told; महाराज (mahārāja) - O great king; बन्धुभिः (bandhubhiḥ) - by relatives; हितकाङ्क्षिभिः (hitakāṅkṣibhiḥ) - wishing for welfare; तत् (tat) - that; इदम् (idam) - this; समनुप्राप्तम् (samanuprāptam) - has come; व्यसनम् (vyasanam) - calamity; त्वाम् (tvām) - to you; महात्ययम् (mahātyayam) - great disaster;]
(Being told, O great king, by relatives wishing for welfare, this calamity has come to you, a great disaster.)
O great king, your well-wishing relatives are informing you that this great disaster has befallen you.
पुत्राणां राज्यकामानां त्वया राजन्हितैषिणा। अहितानीव चीर्णानि तेषां ते फलमागतम् ॥८-४-५७॥
putrāṇāṃ rājyakāmānāṃ tvayā rājan hitaiṣiṇā। ahitānīva cīrṇāni teṣāṃ te phalam āgatam ॥8-4-57॥
[पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; राज्यकामानाम् (rājyakāmānām) - desiring kingdom; त्वया (tvayā) - by you; राजन् (rājan) - O king; हितैषिणा (hitaiṣiṇā) - well-wisher; अहितानि (ahitāni) - unfavorable acts; इव (iva) - as if; चीर्णानि (cīrṇāni) - performed; तेषाम् (teṣām) - of them; ते (te) - your; फलम् (phalam) - result; आगतम् (āgatam) - has come;]
(Of sons desiring kingdom, by you, O king, well-wisher, unfavorable acts as if performed, of them, your result has come.)
O king, as a well-wisher, you have performed acts that seemed unfavorable to your sons who desired the kingdom, and now the result of those actions has come to them.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
आख्याता मामकास्तात निहता युधि पाण्डवैः। निहतान्पाण्डवेयानां मामकैर्ब्रूहि सञ्जय ॥८-४-५८॥
ākhyātā māmakāstātha nihatā yudhi pāṇḍavaiḥ। nihatānpāṇḍaveyānāṃ māmakairbrūhi sañjaya ॥8-4-58॥
[आख्याता (ākhyātā) - told; मामकाः (māmakāḥ) - my people; तात (tāta) - dear; निहता (nihatā) - killed; युधि (yudhi) - in battle; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; निहतान् (nihatān) - killed; पाण्डवेयानाम् (pāṇḍaveyānām) - of the Pandavas; मामकैः (māmakaiḥ) - by my people; ब्रूहि (brūhi) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Told, my dear, my people were killed in battle by the Pandavas. Tell me, Sanjaya, about the Pandavas killed by my people.)
My dear, my people have been reported killed in battle by the Pandavas. Tell me, Sanjaya, about those of the Pandavas who were killed by my people.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
कुन्तयो युधि विक्रान्ता महासत्त्वा महाबलाः। सानुबन्धाः सहामात्या भीष्मेण युधि पातिताः ॥८-४-५९॥
kuntayo yudhi vikrāntā mahāsattvā mahābalāḥ। sānubandhāḥ sahāmātyā bhīṣmeṇa yudhi pātitāḥ ॥8-4-59॥
[कुन्तयः (kuntayaḥ) - sons of Kunti; युधि (yudhi) - in battle; विक्रान्ताः (vikrāntāḥ) - valiant; महासत्त्वाः (mahāsattvāḥ) - great-souled; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty; सानुबन्धाः (sānubandhāḥ) - with allies; सहामात्याः (sahāmātyāḥ) - with ministers; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; युधि (yudhi) - in battle; पातिताः (pātitāḥ) - felled;]
(The sons of Kunti, valiant, great-souled, and mighty, along with their allies and ministers, were felled in battle by Bhishma.)
The valiant sons of Kunti, known for their great courage and strength, along with their allies and ministers, were defeated in battle by Bhishma.
समः किरीटिना सङ्ख्ये वीर्येण च बलेन च। सत्यजित्सत्यसन्धेन द्रोणेन निहतो रणे ॥८-४-६०॥
samaḥ kirīṭinā saṅkhye vīryeṇa ca balena ca। satyajitsatyasandhena droṇena nihato raṇe ॥8-4-60॥
[समः (samaḥ) - equal; किरीटिना (kirīṭinā) - with Arjuna; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; वीर्येण (vīryeṇa) - in heroism; च (ca) - and; बलेन (balena) - in strength; च (ca) - and; सत्यजित्सत्यसन्धेन (satyajitsatyasandhena) - by Satyajit, the truthful; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; निहतः (nihataḥ) - killed; रणे (raṇe) - in battle;]
(Equal to Arjuna in battle, in heroism and in strength, killed by Satyajit, the truthful, and by Drona in battle.)
In the battle, he was equal to Arjuna in heroism and strength, but was ultimately killed by the truthful Satyajit and Drona.
तथा विराटद्रुपदौ वृद्धौ सहसुतौ नृपौ। पराक्रमन्तौ मित्रार्थे द्रोणेन निहतौ रणे ॥८-४-६१॥
tathā virāṭadrupadau vṛddhau sahasutau nṛpau। parākramantau mitrārthe droṇena nihatau raṇe ॥8-4-61॥
[तथा (tathā) - thus; विराटद्रुपदौ (virāṭadrupadau) - Virata and Drupada; वृद्धौ (vṛddhau) - old; सहसुतौ (sahasutau) - with sons; नृपौ (nṛpau) - kings; पराक्रमन्तौ (parākramantau) - fighting bravely; मित्रार्थे (mitrārthe) - for the sake of friends; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; निहतौ (nihatau) - killed; रणे (raṇe) - in battle;]
(Thus, the old kings Virata and Drupada, along with their sons, fighting bravely for the sake of friends, were killed by Drona in battle.)
In the battle, the aged kings Virata and Drupada, along with their sons, fought valiantly for their friends but were slain by Drona.
यो बाल एव समरे संमितः सव्यसाचिना। केशवेन च दुर्धर्षो बलदेवेन चाभिभूः ॥८-४-६२॥
yo bāla eva samare saṁmitaḥ savyasācinā। keśavena ca durdharṣo baladevena cābhibhūḥ ॥8-4-62॥
[यः (yaḥ) - who; बालः (bālaḥ) - young; एव (eva) - indeed; समरे (samare) - in battle; संमितः (saṁmitaḥ) - measured; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna; केशवेन (keśavena) - by Krishna; च (ca) - and; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - invincible; बलदेवेन (baladevena) - by Balarama; च (ca) - and; अभिभूः (abhibhūḥ) - overcome;]
(Who, even as a young boy, was measured in battle by Arjuna, invincible by Krishna and overcome by Balarama.)
The young boy who was considered formidable in battle by Arjuna, invincible by Krishna, and yet was overcome by Balarama.
स एष कदनं कृत्वा महद्रणविशारदः। परिवार्य महामात्रैः षड्भिः परमकै रथैः ॥ अशक्नुवद्भिर्बीभत्सुमभिमन्युर्निपातितः ॥८-४-६३॥
sa eṣa kadanaṃ kṛtvā mahadraṇaviśāradaḥ। parivārya mahāmātraiḥ ṣaḍbhiḥ paramakai rathaiḥ ॥ aśaknuvadbhirbībhatsumabhimanyurnipātitaḥ ॥8-4-63॥
[स (sa) - he; एषः (eṣaḥ) - this; कदनम् (kadanaṃ) - slaughter; कृत्वा (kṛtvā) - having done; महत् (mahat) - great; रण (raṇa) - battle; विशारदः (viśāradaḥ) - expert; परिवार्य (parivārya) - surrounded by; महामात्रैः (mahāmātraiḥ) - by great ministers; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - by six; परमकैः (paramakaiḥ) - excellent; रथैः (rathaiḥ) - chariots; अशक्नुवद्भिः (aśaknuvadbhiḥ) - unable; बीभत्सुम् (bībhatsum) - fearsome; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; निपातितः (nipātitaḥ) - was felled;]
(He, having done the slaughter, the great battle expert, surrounded by great ministers with six excellent chariots, unable to withstand, the fearsome Abhimanyu was felled.)
He, the expert in great battles, after causing a slaughter, was surrounded by great ministers with six excellent chariots. Unable to withstand, the fearsome Abhimanyu was felled.
तं कृतं विरथं वीरं क्षत्रधर्मे व्यवस्थितम्। दौःशासनिर्महाराज सौभद्रं हतवान्रणे ॥८-४-६४॥
taṁ kṛtaṁ virathaṁ vīraṁ kṣatradharme vyavasthitam। dauḥśāsanirmahārāja saubhadraṁ hatavānraṇe ॥8-4-64॥
[तं (taṁ) - him; कृतं (kṛtaṁ) - made; विरथं (virathaṁ) - chariotless; वीरं (vīraṁ) - hero; क्षत्रधर्मे (kṣatradharme) - in the duty of a warrior; व्यवस्थितम् (vyavasthitam) - situated; दौःशासनिः (dauḥśāsaniḥ) - Duhshasana; महाराज (mahārāja) - O great king; सौभद्रं (saubhadraṁ) - Abhimanyu; हतवान् (hatavān) - killed; रणे (raṇe) - in battle;]
(Him made chariotless, the hero situated in the duty of a warrior, Duhshasana, O great king, killed Abhimanyu in battle.)
Duhshasana, O great king, made the heroic Abhimanyu, who was situated in the duty of a warrior, chariotless and killed him in battle.
बृहन्तस्तु महेष्वासः कृतास्त्रो युद्धदुर्मदः। दुःशासनेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-६५॥
bṛhantastu maheṣvāsaḥ kṛtāstro yuddhadurmadaḥ। duḥśāsanena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-65॥
[बृहन्तः (bṛhantaḥ) - great; तु (tu) - but; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; कृतास्त्रः (kṛtāstraḥ) - skilled in weapons; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - proud in battle; दुःशासनेन (duḥśāsanena) - by Duḥśāsana; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; गमितः (gamitaḥ) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to Yama's abode;]
(The great but proud archer, skilled in weapons, was sent to Yama's abode by Duḥśāsana after being attacked.)
The mighty archer, though proud and skilled in warfare, was ultimately defeated and sent to the abode of Yama by Duḥśāsana.
मणिमान्दण्डधारश्च राजानौ युद्धदुर्मदौ। पराक्रमन्तौ मित्रार्थे द्रोणेन विनिपातितौ ॥८-४-६६॥
maṇimāndaṇḍadhāraśca rājānau yuddhadurmadau। parākramantau mitrārthe droṇena vinipātitau ॥8-4-66॥
[मणिमान् (maṇimān) - Maniman; दण्डधारः (daṇḍadhāraḥ) - Dandadhara; च (ca) - and; राजानौ (rājānau) - two kings; युद्धदुर्मदौ (yuddhadurmadau) - arrogant in battle; पराक्रमन्तौ (parākramantau) - valiant; मित्रार्थे (mitrārthe) - for the sake of a friend; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; विनिपातितौ (vinipātitau) - were slain;]
(Maniman and Dandadhara, the two kings arrogant in battle, valiant for the sake of a friend, were slain by Drona.)
Maniman and Dandadhara, two kings known for their arrogance in battle, fought valiantly for their friend but were ultimately slain by Drona.
अंशुमान्भोजराजस्तु सहसैन्यो महारथः। भारद्वाजेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-६७॥
aṁśumān bhojarājastu sahasainyo mahārathaḥ। bhāradvājena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-67॥
[अंशुमान् (aṁśumān) - Aṁśumān; भोजराजः (bhojarājaḥ) - king Bhoja; तु (tu) - but; सहसैन्यः (sahasainyaḥ) - with army; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bhāradvāja; विक्रम्य (vikramya) - having conquered; गमितः (gamitaḥ) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Aṁśumān, king Bhoja, but with army, great chariot-warrior, by Bhāradvāja, having conquered, sent to the abode of Yama.)
Aṁśumān, the king Bhoja, although a great chariot-warrior with his army, was sent to the abode of Yama by Bhāradvāja after being conquered.
चित्रायुधश्चित्रयोधी कृत्वा तौ कदनं महत्। चित्रमार्गेण विक्रम्य कर्णेन निहतौ युधि ॥८-४-६८॥
citrāyudhaś citrayodhī kṛtvā tau kadanaṃ mahat। citramārgeṇa vikramya karṇena nihatau yudhi ॥8-4-68॥
[चित्रायुधः (citrāyudhaḥ) - Citrayudha; चित्रयोधी (citrayodhī) - Citrayodhi; कृत्वा (kṛtvā) - having done; तौ (tau) - those two; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; महत् (mahat) - great; चित्रमार्गेण (citramārgeṇa) - by a strange path; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; कर्णेन (karṇena) - by Karna; निहतौ (nihatau) - were killed; युधि (yudhi) - in battle;]
(Citrayudha and Citrayodhi, having done a great slaughter, were killed in battle by Karna, having attacked by a strange path.)
Citrayudha and Citrayodhi, after causing great destruction, were ultimately slain in battle by Karna, who approached them through an unusual route.
वृकोदरसमो युद्धे दृढः केकयजो युधि। केकयेनैव विक्रम्य भ्रात्रा भ्राता निपातितः ॥८-४-६९॥
vṛkodarasamo yuddhe dṛḍhaḥ kekayajo yudhi। kekayenaiva vikramya bhrātrā bhrātā nipātitaḥ ॥8-4-69॥
[वृकोदरसमः (vṛkodarasamaḥ) - equal to Bhima; युद्धे (yuddhe) - in battle; दृढः (dṛḍhaḥ) - firm; केकयजः (kekayajaḥ) - son of Kekaya; युधि (yudhi) - in war; केकयेन (kekayena) - by Kekaya; एव (eva) - indeed; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; भ्रात्रा (bhrātrā) - by brother; भ्राता (bhrātā) - brother; निपातितः (nipātitaḥ) - felled;]
(Equal to Bhima in battle, firm, the son of Kekaya, in war, indeed having attacked by Kekaya, by brother, brother felled.)
The son of Kekaya, equal to Bhima in battle and firm, was felled in war by his own brother Kekaya, who attacked him.
जनमेजयो गदायोधी पार्वतीयः प्रतापवान्। दुर्मुखेन महाराज तव पुत्रेण पातितः ॥८-४-७०॥
janamejayo gadāyodhī pārvatīyaḥ pratāpavān। durmukhena mahārāja tava putreṇa pātitaḥ ॥8-4-70॥
[जनमेजयः (janamejayaḥ) - Janamejaya; गदायोधी (gadāyodhī) - mace-fighter; पार्वतीयः (pārvatīyaḥ) - descendant of Parvati; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant; दुर्मुखेन (durmukhena) - by Durmukha; महाराज (mahārāja) - O great king; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; पातितः (pātitaḥ) - felled;]
(Janamejaya, the mace-fighter, descendant of Parvati, valiant, was felled by your son, O great king, Durmukha.)
Janamejaya, a valiant descendant of Parvati and skilled mace-fighter, was struck down by your son, the formidable Durmukha, O great king.
रोचमानौ नरव्याघ्रौ रोचमानौ ग्रहाविव। द्रोणेन युगपद्राजन्दिवं सम्प्रेषितौ शरैः ॥८-४-७१॥
rocamānau naravyāghrau rocamānau grahāviva। droṇena yugapadrājandivaṃ saṃpreṣitau śaraiḥ ॥8-4-71॥
[रोचमानौ (rocamānau) - shining; नरव्याघ्रौ (naravyāghrau) - tiger among men; रोचमानौ (rocamānau) - shining; ग्रहाविव (grahāviva) - like planets; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; युगपद् (yugapad) - simultaneously; राजन् (rājan) - O king; दिवं (divaṃ) - to heaven; सम्प्रेषितौ (saṃpreṣitau) - dispatched; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(Shining like tigers among men, shining like planets, simultaneously dispatched to heaven by Drona's arrows, O king.)
The two warriors, shining like tigers among men and like planets, were simultaneously dispatched to heaven by Drona's arrows, O king.
नृपाश्च प्रतियुध्यन्तः पराक्रान्ता विशां पते। कृत्वा नसुकरं कर्म गता वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-७२॥
nṛpāśca pratiyudhyantaḥ parākrāntā viśāṃ pate। kṛtvā nasukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ॥8-4-72॥
[नृपाः (nṛpāḥ) - kings; च (ca) - and; प्रतियुध्यन्तः (pratiyudhyantaḥ) - fighting back; पराक्रान्ताः (parākrāntāḥ) - valiant; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; कृत्वा (kṛtvā) - having done; न (na) - not; सुकर्म (sukaraṃ) - easy task; कर्म (karma) - deed; गताः (gatāḥ) - went; वैवस्वत (vaivasvata) - to Yama; क्षयम् (kṣayam) - abode;]
(The kings, O lord of the people, fought back valiantly; having performed a difficult deed, they went to the abode of Yama.)
The valiant kings, O lord of the people, fought back and after accomplishing the arduous task, they reached the abode of Yama.
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च मातुलः सव्यसाचिनः। सङ्ग्रामनिर्जिताँल्लोकान्गमितो द्रोणसायकैः ॥८-४-७३॥
purujitkuntibhojaśca mātulaḥ savyasācinaḥ। saṅgrāmanirjitām̐llokān gamito droṇasāyakaiḥ ॥8-4-73॥
[पुरुजित् (purujit) - Purujit; कुन्तिभोजः (kuntibhojaḥ) - Kuntibhoja; च (ca) - and; मातुलः (mātulaḥ) - uncle; सव्यसाचिनः (savyasācinaḥ) - of Arjuna; सङ्ग्राम (saṅgrāma) - battle; निर्जितान् (nirjitān) - conquered; लोकान् (lokān) - worlds; गमितः (gamitaḥ) - sent; द्रोण (droṇa) - Drona's; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows;]
(Purujit, Kuntibhoja, and the uncle of Arjuna were sent to the conquered worlds by Drona's arrows.)
Purujit, Kuntibhoja, and Arjuna's uncle were defeated in battle and sent to the afterlife by Drona's arrows.
अभिभूः काशिराजश्च काशिकैर्बहुभिर्वृतः। वसुदानस्य पुत्रेण न्यासितो देहमाहवे ॥८-४-७४॥
abhibhūḥ kāśirājaśca kāśikairbahubhirvṛtaḥ। vasudānasya putreṇa nyāsito dehamāhave ॥8-4-74॥
[अभिभूः (abhibhūḥ) - overpowered; काशिराजः (kāśirājaḥ) - Kashi king; च (ca) - and; काशिकैः (kāśikaiḥ) - by the people of Kashi; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; वसुदानस्य (vasudānasya) - of Vasudana; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; न्यासितः (nyāsitaḥ) - deposited; देहम् (deham) - body; आहवे (āhave) - in battle;]
(Overpowered, the Kashi king, surrounded by many people of Kashi, was deposited in battle by the son of Vasudana.)
The Kashi king, overpowered and surrounded by many of his own people, was slain in battle by Vasudana's son.
अमितौजा युधामन्युरुत्तमौजाश्च वीर्यवान्। निहत्य शतशः शूरान्परैर्विनिहतौ रणे ॥८-४-७५॥
amitaujā yudhāmanyuruttamaujāśca vīryavān। nihatya śataśaḥ śūrānparairvinihatau raṇe ॥8-4-75॥
[अमितौजा (amitaujā) - of immeasurable energy; युधामन्युः (yudhāmanyuḥ) - Yudhāmanyu; उत्तमौजाः (uttamaujāḥ) - Uttamaujā; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful; निहत्य (nihatya) - having slain; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; शूरान् (śūrān) - of heroes; परैः (paraiḥ) - by others; विनिहतौ (vinihatau) - were slain; रणे (raṇe) - in battle;]
(Yudhāmanyu of immeasurable energy and powerful Uttamaujā, having slain hundreds of heroes, were slain by others in battle.)
Yudhāmanyu and Uttamaujā, both of immeasurable energy and valor, after slaying hundreds of heroes, were themselves slain by others in the battle.
क्षत्रधर्मा च पाञ्चाल्यः क्षत्रवर्मा च मारिष। द्रोणेन परमेष्वासौ गमितौ यमसादनम् ॥८-४-७६॥
kṣatradharmā ca pāñcālyaḥ kṣatravarmā ca māriṣa। droṇena parameṣvāsau gamitau yamasādanam ॥8-4-76॥
[क्षत्रधर्मा (kṣatradharmā) - Kshatradharma; च (ca) - and; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - Panchalya; क्षत्रवर्मा (kṣatravarmā) - Kshatravarma; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O Maharishi; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; परमेष्वासौ (parameṣvāsau) - the great archer; गमितौ (gamitau) - were sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Kshatradharma and Panchalya, Kshatravarma and O Maharishi, by Drona, the great archer, were sent to the abode of Yama.)
Kshatradharma and Panchalya, along with Kshatravarma, were sent to the abode of Yama by the great archer Drona, O Maharishi.
शिखण्डितनयो युद्धे क्षत्रदेवो युधां पतिः। लक्ष्मणेन हतो राजंस्तव पौत्रेण भारत ॥८-४-७७॥
śikhaṇḍitanayo yuddhe kṣatradevo yudhāṃ patiḥ। lakṣmaṇena hato rājaṃstava pautreṇa bhārata ॥8-4-77॥
[शिखण्डितनयः (śikhaṇḍitanayaḥ) - son of Shikhandi; युद्धे (yuddhe) - in battle; क्षत्रदेवः (kṣatradevaḥ) - Kshatradeva; युधाम् (yudhām) - of warriors; पतिः (patiḥ) - lord; लक्ष्मणेन (lakṣmaṇena) - by Lakshmana; हतः (hataḥ) - killed; राजन् (rājan) - O king; तव (tava) - your; पौत्रेण (pautreṇa) - by grandson; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The son of Shikhandi, Kshatradeva, the lord of warriors, was killed in battle by your grandson Lakshmana, O king, O Bharata.)
O Bharata, in the battle, Kshatradeva, the son of Shikhandi and lord of warriors, was slain by your grandson Lakshmana, O king.
सुचित्रश्चित्रधर्मा च पितापुत्रौ महारथौ। प्रचरन्तौ महावीर्यौ द्रोणेन निहतौ रणे ॥८-४-७८॥
sucitraś citradharmā ca pitāputrau mahārathau। pracarantau mahāvīryau droṇena nihatāu raṇe ॥8-4-78॥
[सुचित्रः (sucitraḥ) - Sucitra; चित्रधर्मा (citradharmā) - Citradharma; च (ca) - and; पितापुत्रौ (pitāputrau) - father and son; महारथौ (mahārathau) - great warriors; प्रचरन्तौ (pracarantau) - moving; महावीर्यौ (mahāvīryau) - of great strength; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; निहतौ (nihatāu) - killed; रणे (raṇe) - in battle;]
(Sucitra and Citradharma, the father and son, great warriors, moving with great strength, were killed by Drona in battle.)
Sucitra and Citradharma, father and son, both great warriors, were slain by Drona in the battle as they moved with great valor.
वार्धक्षेमिर्महाराज कृत्वा कदनमाहवे। बाह्लिकेन महाराज कौरवेण निपातितः ॥८-४-७९॥
vārdhakṣemirmahārāja kṛtvā kadanamāhave। bāhlikena mahārāja kauraveṇa nipātitaḥ ॥8-4-79॥
[वार्धक्षेमिः (vārdhakṣemiḥ) - Vardhakṣemi; महाराज (mahārāja) - O great king; कृत्वा (kṛtvā) - having made; कदनम् (kadanam) - slaughter; आहवे (āhave) - in battle; बाह्लिकेन (bāhlikena) - by Bahlika; महाराज (mahārāja) - O great king; कौरवेण (kauraveṇa) - by the Kaurava; निपातितः (nipātitaḥ) - was slain;]
(Vardhakṣemi, O great king, having made slaughter in battle, was slain by Bahlika, O great king, by the Kaurava.)
Vardhakṣemi, O great king, after causing great slaughter in battle, was ultimately slain by Bahlika, the Kaurava.
धृष्टकेतुर्महाराज चेदीनां प्रवरो रथः। कृत्वा नसुकरं कर्म गतो वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-८०॥
dhṛṣṭaketurmahārāja cedīnāṃ pravaro rathaḥ। kṛtvā nasukaraṃ karma gato vaivasvatakṣayam ॥8-4-80॥
[धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhṛṣṭaketu; महाराज (mahārāja) - great king; चेदीनां (cedīnāṃ) - of the Cedis; प्रवरः (pravaraḥ) - foremost; रथः (rathaḥ) - chariot-warrior; कृत्वा (kṛtvā) - having performed; असुकरं (asukaraṃ) - difficult; कर्म (karma) - deed; गतः (gataḥ) - gone; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Dhṛṣṭaketu, the great king and foremost chariot-warrior of the Cedis, having performed a difficult deed, has gone to the abode of Yama.)
Dhṛṣṭaketu, the great king of the Cedis and a foremost chariot-warrior, after accomplishing a challenging task, has departed to the realm of Yama.
तथा सत्यधृतिस्तात कृत्वा कदनमाहवे। पाण्डवार्थे पराक्रान्तो गमितो यमसादनम् ॥८-४-८१॥
tathā satyadhṛtistāta kṛtvā kadanamāhave। pāṇḍavārthe parākrānto gamito yamasādanam ॥8-4-81॥
[तथा (tathā) - thus; सत्यधृतिः (satyadhṛtiḥ) - Satyadhriti; तात (tāta) - O father; कृत्वा (kṛtvā) - having done; कदनम् (kadanam) - slaughter; आहवे (āhave) - in battle; पाण्डव-अर्थे (pāṇḍava-arthe) - for the sake of the Pandavas; पराक्रान्तः (parākrāntaḥ) - valiant; गमितः (gamitaḥ) - was sent; यम-सादनम् (yama-sādanam) - to the abode of Yama;]
(Thus, O father, Satyadhriti, having done slaughter in battle for the sake of the Pandavas, valiant, was sent to the abode of Yama.)
Thus, O father, Satyadhriti, after performing great deeds in battle for the Pandavas, was heroically sent to the abode of Yama.
पुत्रस्तु शिशुपालस्य सुकेतुः पृथिवीपते। निहत्य शात्रवान्सङ्ख्ये द्रोणेन निहतो युधि ॥८-४-८२॥
putrastu śiśupālasya suketuḥ pṛthivīpate। nihatya śātravāṅsaṅkhye droṇena nihato yudhi ॥8-4-82॥
[पुत्रः (putraḥ) - son; तु (tu) - but; शिशुपालस्य (śiśupālasya) - of Śiśupāla; सुकेतुः (suketuḥ) - Suketu; पृथिवीपते (pṛthivīpate) - O lord of the earth; निहत्य (nihatya) - having killed; शात्रवान् (śātravān) - enemies; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; निहतः (nihataḥ) - was killed; युधि (yudhi) - in war;]
(The son of Śiśupāla, Suketu, O lord of the earth, having killed enemies in battle, was killed by Droṇa in war.)
Suketu, the son of Śiśupāla, was killed by Droṇa in the battle after he had slain his enemies, O lord of the earth.
तथा सत्यधृतिर्वीरो मदिराश्वश्च वीर्यवान्। सूर्यदत्तश्च विक्रान्तो निहतो द्रोणसायकैः ॥८-४-८३॥
tathā satyadhṛtirvīro madirāśvaśca vīryavān। sūryadattaśca vikrānto nihato droṇasāyakaiḥ ॥8-4-83॥
[तथा (tathā) - thus; सत्यधृतिः (satyadhṛtiḥ) - Satyadhriti; वीरः (vīraḥ) - hero; मदिराश्वः (madirāśvaḥ) - Madirashva; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful; सूर्यदत्तः (sūryadattaḥ) - Suryadatta; च (ca) - and; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; निहतः (nihataḥ) - slain; द्रोणसायकैः (droṇasāyakaiḥ) - by Drona's arrows;]
(Thus, Satyadhriti, the hero, Madirashva, the powerful, Suryadatta, and the valiant were slain by Drona's arrows.)
Thus, the hero Satyadhriti, Madirashva, the powerful Suryadatta, and the valiant were all slain by Drona's arrows.
श्रेणिमांश्च महाराज युध्यमानः पराक्रमी। कृत्वा नसुकरं कर्म गतो वैवस्वतक्षयम् ॥८-४-८४॥
śreṇimāṃśca mahārāja yudhyamānaḥ parākramī। kṛtvā nasukaraṃ karma gato vaivasvatakṣayam ॥8-4-84॥
[श्रेणिमान् (śreṇimān) - the leader; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; युध्यमानः (yudhyamānaḥ) - fighting; पराक्रमी (parākramī) - valiant; कृत्वा (kṛtvā) - having done; न (na) - not; सुकरं (sukaraṃ) - easy; कर्म (karma) - task; गतः (gataḥ) - gone; वैवस्वतक्षयम् (vaivasvatakṣayam) - to the abode of Yama;]
(The leader and O great king, fighting valiantly, having done the not easy task, has gone to the abode of Yama.)
The valiant leader, O great king, fought bravely and, having accomplished the difficult task, has departed to the abode of Yama.
तथैव युधि विक्रान्तो मागधः परवीरहा। भीष्मेण निहतो राजन्युध्यमानः पराक्रमी ॥८-४-८५॥
tathaiva yudhi vikrānto māgadhaḥ paravīrahā। bhīṣmeṇa nihato rājanyudhyamānaḥ parākramī ॥8-4-85॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; युधि (yudhi) - in battle; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; मागधः (māgadhaḥ) - the king of Magadha; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; निहतः (nihataḥ) - was killed; राजन् (rājan) - O king; युध्यमानः (yudhyamānaḥ) - while fighting; पराक्रमी (parākramī) - heroic;]
(In the same way, the valiant king of Magadha, destroyer of enemy heroes, was killed by Bhishma in battle, O king, while fighting heroically.)
In the same manner, the brave king of Magadha, known for defeating enemy warriors, was slain by Bhishma during the battle, O king, while he was fighting with great courage.
वसुदानश्च कदनं कुर्वाणोऽतीव संयुगे। भारद्वाजेन विक्रम्य गमितो यमसादनम् ॥८-४-८६॥
vasudānaśca kadanaṃ kurvāṇo'tīva saṃyuge। bhāradvājena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-86॥
[वसुदानः (vasudānaḥ) - Vasudana; च (ca) - and; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; कुर्वाणः (kurvāṇaḥ) - performing; अतीव (atīva) - extremely; संयुगे (saṃyuge) - in battle; भारद्वाजेन (bhāradvājena) - by Bharadvaja; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; गमितः (gamitaḥ) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama;]
(Vasudana, performing slaughter extremely in battle, was sent to the abode of Yama by Bharadvaja, having attacked.)
Vasudana, who was fiercely engaged in the battle, was ultimately sent to the realm of Yama by the valiant Bharadvaja.
एते चान्ये च बहवः पाण्डवानां महारथाः। हता द्रोणेन विक्रम्य यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥८-४-८७॥
ete cānye ca bahavaḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ। hatā droṇena vikramya yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥8-4-87॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; हता (hatā) - killed; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; विक्रम्य (vikramya) - valiantly; यत् (yat) - which; माम् (mām) - me; त्वम् (tvam) - you; परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - ask;]
(These and many other great warriors of the Pandavas were killed by Drona valiantly, which you ask me.)
These and many other great warriors of the Pandavas were valiantly killed by Drona, as you inquire of me.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
हतप्रवीरे सैन्येऽस्मिन्मामके वदतां वर। अहताञ्शंस मे सूत येऽत्र जीवन्ति केचन ॥८-४-८८॥
hatapravīre sainye'sminmāmaka vadatāṃ vara। ahatāñśaṃsa me sūta ye'tra jīvanti kecana ॥8-4-88॥
[हतप्रवीरे (hatapravīre) - in the army with slain heroes; सैन्ये (sainye) - in the army; अस्मिन (asmin) - in this; मामके (māmaka) - my; वदतां (vadatāṃ) - of the speakers; वर (vara) - best; अहतान् (ahatān) - unharmed; शंस (śaṃsa) - tell; मे (me) - me; सूत (sūta) - O charioteer; ये (ye) - who; अत्र (atra) - here; जीवन्ति (jīvanti) - are living; केचन (kecana) - some;]
(In the army with slain heroes, in this my army, O best of speakers, tell me, O charioteer, who here are living and unharmed.)
O best of speakers, in my army where heroes have been slain, tell me, O charioteer, who among them are still living and unharmed.
एतेषु निहतेष्वद्य ये त्वया परिकीर्तिताः। अहतान्मन्यसे यांस्त्वं तेऽपि स्वर्गजितो मताः ॥८-४-८९॥
eteṣu nihateṣvadya ye tvayā parikīrtitāḥ। ahatānmanyase yāṃstvaṃ te'pi svargajito matāḥ ॥8-4-89॥
[एतेषु (eteṣu) - among these; निहतेषु (nihateṣu) - slain; अद्य (adya) - today; ये (ye) - who; त्वया (tvayā) - by you; परिकीर्तिताः (parikīrtitāḥ) - praised; अहतान् (ahatān) - unharmed; मन्यसे (manyase) - you think; यांश्च (yāṃśca) - whom; त्वं (tvaṃ) - you; तेऽपि (te'pi) - they also; स्वर्गजितः (svargajitaḥ) - conquerors of heaven; मताः (matāḥ) - are considered;]
(Among these slain today, those praised by you, whom you think are unharmed, they too are considered conquerors of heaven.)
Today, among those who have been slain and whom you have praised, even those you think are unharmed are considered to have conquered heaven.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
यस्मिन्महास्त्राणि समर्पितानि; चित्राणि शुभ्राणि चतुर्विधानि। दिव्यानि राजन्निहितानि चैव; द्रोणेन वीरद्विजसत्तमेन ॥८-४-९०॥
yasminmahāstrāṇi samarpitāni; citrāṇi śubhrāṇi caturvidhāni। divyāni rājannihitāni caiva; droṇena vīradvijasattamena ॥8-4-90॥
[यस्मिन् (yasmin) - in which; महास्त्राणि (mahāstrāṇi) - great weapons; समर्पितानि (samarpitāni) - are placed; चित्राणि (citrāṇi) - various; शुभ्राणि (śubhrāṇi) - bright; चतुर्विधानि (caturvidhāni) - four kinds; दिव्यानि (divyāni) - divine; राजन् (rājan) - O king; निहितानि (nihitāni) - are kept; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; वीर (vīra) - heroic; द्विजसत्तमेन (dvijasattamena) - by the best of Brahmins;]
(In which great weapons, various bright four kinds, divine, O king, are kept indeed by Drona, the heroic best of Brahmins.)
O king, in which great weapons of various bright four kinds and divine nature are kept by Drona, the heroic best of Brahmins.
महारथः कृतिमान्क्षिप्रहस्तो; दृढायुधो दृढमुष्टिर्दृढेषुः। स वीर्यवान्द्रोणपुत्रस्तरस्वी; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९१॥
mahārathaḥ kṛtimānkṣiprahasto; dṛḍhāyudho dṛḍhamuṣṭirdṛḍheṣuḥ। sa vīryavāndroṇaputrastarasvī; vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥8-4-91॥
[महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; कृतिमान् (kṛtimān) - accomplished; क्षिप्रहस्तः (kṣiprahastaḥ) - quick-handed; दृढायुधः (dṛḍhāyudhaḥ) - firm weaponed; दृढमुष्टिः (dṛḍhamuṣṭiḥ) - firm-fisted; दृढेषुः (dṛḍheṣuḥ) - firm-arrowed; सः (saḥ) - he; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Drona; तरस्वी (tarasvī) - energetic; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desiring to fight; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake;]
(The great charioteer, accomplished, quick-handed; firm weaponed, firm-fisted, firm-arrowed. He, powerful, son of Drona, energetic; situated, desiring to fight for your sake.)
The great charioteer, skilled and quick-handed, with firm weapons and a strong grip, is the powerful and energetic son of Drona, ready and eager to fight for your cause.
आनर्तवासी हृदिकात्मजोऽसौ; महारथः सात्वतानां वरिष्ठः। स्वयं भोजः कृतवर्मा कृतास्त्रो; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९२॥
ānartavāsī hṛdikātmajo'sau; mahārathaḥ sātvatānāṃ variṣṭhaḥ। svayaṃ bhojaḥ kṛtavarmā kṛtāstro; vyavasthito yoddhukāmastvarthe ॥8-4-92॥
[आनर्तवासी (ānartavāsī) - resident of Anarta; हृदिकात्मजः (hṛdikātmajaḥ) - son of Hridika; असौ (asau) - he; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; सात्वतानां (sātvatānāṃ) - of the Satvatas; वरिष्ठः (variṣṭhaḥ) - the best; स्वयम् (svayam) - himself; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; कृतास्त्रः (kṛtāstraḥ) - expert in weapons; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - positioned; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desiring to fight; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake;]
(He, the resident of Anarta, son of Hridika, a great chariot-warrior, the best of the Satvatas, himself Bhoja Kritavarma, expert in weapons, is positioned desiring to fight for your sake.)
Kritavarma, the son of Hridika and a resident of Anarta, is a great chariot-warrior and the best among the Satvatas. He, being a Bhoja himself, is well-versed in weaponry and is ready to fight for your cause.
शारद्वतो गौतमश्चापि राज; न्महाबलो बहुचित्रास्त्रयोधी। धनुश्चित्रं सुमहद्भारसाहं; व्यवस्थितो योत्स्यमानः प्रगृह्य ॥८-४-९३॥
śāradvato gautamaścāpi rāj; nmahābalo bahucitrāstrayodhī. dhanuścitram sumahadbhārasāhaṃ; vyavasthito yotsyamānaḥ pragṛhya ॥8-4-93॥
[शारद्वतः (śāradvataḥ) - Sharadvata; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; च (ca) - and; अपि (api) - also; राजा (rājā) - king; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; बहु (bahu) - many; चित्र (citra) - varied; अस्त्र (astra) - weapons; योधी (yodhī) - warrior; धनुः (dhanuḥ) - bow; चित्रं (citram) - wonderful; सुमहत् (sumahat) - very great; भारसाहं (bhārasāhaṃ) - burden-bearing; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - standing; योत्स्यमानः (yotsyamānaḥ) - ready to fight; प्रगृह्य (pragṛhya) - holding;]
(Sharadvata, Gautama, and also the mighty king, a warrior with many varied weapons, holding a wonderful bow, very great and burden-bearing, stood ready to fight.)
Sharadvata, Gautama, and the mighty king, skilled in many varied weapons, stood ready to fight, holding a magnificent bow, capable of bearing great burdens.
आर्तायनिः समरे दुष्प्रकम्प्यः; सेनाग्रणीः प्रथमस्तावकानाम्। स्वस्रेयांस्तान्पाण्डवेयान्विसृज्य; सत्यां वाचं तां चिकीर्षुस्तरस्वी ॥८-४-९४॥
ārtāyaniḥ samare duṣprakampyaḥ; senāgraṇīḥ prathamastāvakānām. svasreyāṃstānpāṇḍaveyānvisṛjya; satyāṃ vācaṃ tāṃ cikīrṣustarasvī ॥8-4-94॥
[आर्तायनिः (ārtāyaniḥ) - descendant of Ārtāyana; समरे (samare) - in battle; दुष्प्रकम्प्यः (duṣprakampyaḥ) - difficult to shake; सेनाग्रणीः (senāgraṇīḥ) - leader of the army; प्रथमः (prathamaḥ) - first; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; स्वस्रेयान् (svasreyān) - his own brothers; तान् (tān) - them; पाण्डवेयान् (pāṇḍaveyān) - the sons of Pandu; विसृज्य (visṛjya) - having abandoned; सत्याम् (satyām) - true; वाचम् (vācam) - speech; ताम् (tām) - that; चिकीर्षुः (cikīrṣuḥ) - desiring to do; तरस्वी (tarasvī) - energetic;]
(The descendant of Ārtāyana, difficult to shake in battle, the leader of the army, first among your side, having abandoned his own brothers, the sons of Pandu, desiring to fulfill that true speech, energetic.)
The descendant of Ārtāyana, a formidable leader in battle, stood first among your ranks. Having abandoned his own brothers, the sons of Pandu, he was determined to fulfill his promise with great energy.
तेजोवधं सूतपुत्रस्य सङ्ख्ये; प्रतिश्रुत्वाजातशत्रोः पुरस्तात्। दुराधर्षः शक्रसमानवीर्यः; शल्यः स्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९५॥
tejovadhaṁ sūtaputrasya saṅkhye; pratiśrutvājātaśatroḥ purastāt। durādharṣaḥ śakrasamānavīryaḥ; śalyaḥ sthito yoddhukāmastvarthe ॥8-4-95॥
[तेजः (tejaḥ) - brilliance; वधं (vadhaṁ) - killing; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; प्रतिश्रुत्वा (pratiśrutvā) - having promised; अजातशत्रोः (ajātaśatroḥ) - of Ajatashatru; पुरस्तात् (purastāt) - before; दुराधर्षः (durādharṣaḥ) - invincible; शक्रसमानवीर्यः (śakrasamānavīryaḥ) - equal in strength to Indra; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; स्थितः (sthitaḥ) - stood; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desiring to fight; त्वदर्थे (tvarthe) - for your sake;]
(Having promised Ajatashatru to kill the brilliance of the charioteer's son in battle, the invincible Shalya, equal in strength to Indra, stood desiring to fight for your sake.)
Shalya, invincible and equal in strength to Indra, stood ready to fight for your sake, having promised Ajatashatru to kill the brilliance of the charioteer's son in battle.
आजानेयैः सैन्धवैः पार्वतीयै; र्नदीजकाम्बोजवनायुबाह्लिकैः। गान्धारराजः स्वबलेन युक्तो; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-९६॥
ājāneyaiḥ saindhavaiḥ pārvatīyai; nadījakāmbojavanāyubāhlikaiḥ। gāndhārarājaḥ svabalena yukto; vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥8-4-96॥
[आजानेयैः (ājāneyaiḥ) - with the descendants of Aja; सैन्धवैः (saindhavaiḥ) - with the people of Sindhu; पार्वतीयैः (pārvatīyai) - with the people of the mountains; र्नदीज (nadīja) - river-born; काम्बोज (kāmboja) - Kamboja; वनायु (vanāyu) - Vanayu; बाह्लिकैः (bāhlikaiḥ) - with the Bahlika; गान्धारराजः (gāndhārarājaḥ) - the king of Gandhara; स्वबलेन (svabalena) - with his own army; युक्तः (yuktaḥ) - equipped; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stationed; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desiring to fight; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake;]
(With the descendants of Aja, the people of Sindhu, the people of the mountains, the river-born, Kamboja, Vanayu, and the Bahlika, the king of Gandhara, equipped with his own army, is stationed, desiring to fight for your sake.)
The king of Gandhara, along with his own army and allies from various regions including the descendants of Aja, Sindhu, the mountains, river-born tribes, Kamboja, Vanayu, and Bahlika, is ready and eager to fight for your cause.
तथा सुतस्ते ज्वलनार्कवर्णं; रथं समास्थाय कुरुप्रवीर। व्यवस्थितः कुरुमित्रो नरेन्द्र; व्यभ्रे सूर्यो भ्राजमानो यथा वै ॥८-४-९७॥
tathā sutaste jvalanārkavarṇaṃ; rathaṃ samāsthāya kurupravīra। vyavasthitaḥ kurumitro narendra; vyabhre sūryo bhrājamāno yathā vai ॥8-4-97॥
[तथा (tathā) - thus; सुतः (sutaḥ) - son; ते (te) - your; ज्वलन (jvalana) - fire; अर्क (arka) - sun; वर्णं (varṇaṃ) - color; रथं (rathaṃ) - chariot; समास्थाय (samāsthāya) - having mounted; कुरु (kuru) - Kuru; प्रवीर (pravīra) - hero; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated; कुरु (kuru) - Kuru; मित्रः (mitraḥ) - friend; नरेन्द्र (narendra) - king; व्यभ्रे (vyabhre) - in the sky; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; भ्राजमानः (bhrājamānaḥ) - shining; यथा (yathā) - as; वै (vai) - indeed;]
(Thus your son, having mounted the chariot of fiery sun-like color, O hero of the Kurus, was situated like the sun shining in the sky, O king.)
Thus, your son, the hero of the Kurus, mounted his chariot, which was as radiant as the sun and fire, and stood there like the sun shining in the sky, O king.
दुर्योधनो नागकुलस्य मध्ये; महावीर्यः सह सैन्यप्रवीरैः। रथेन जाम्बूनदभूषणेन; व्यवस्थितः समरे योद्धुकामः ॥८-४-९८॥
duryodhanō nāgakulasya madhyē; mahāvīryaḥ saha sainyapravīraiḥ। rathēna jāmbūnadabhūṣaṇēna; vyavasthitaḥ samare yoddhukāmaḥ ॥8-4-98॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; नागकुलस्य (nāgakulasya) - of the serpent race; मध्ये (madhye) - in the midst; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - of great valor; सह (saha) - with; सैन्यप्रवीरैः (sainyapravīraiḥ) - with the army heroes; रथेन (rathena) - by chariot; जाम्बूनदभूषणेन (jāmbūnadabhūṣaṇena) - adorned with gold ornaments; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - positioned; समरे (samare) - in battle; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desiring to fight;]
(Duryodhana, of the serpent race, in the midst; of great valor, with the army heroes. By chariot adorned with gold ornaments; positioned in battle desiring to fight.)
Duryodhana, a man of great valor from the serpent race, stood in the midst of the battlefield, adorned with gold ornaments on his chariot, ready to fight alongside the heroes of his army.
स राजमध्ये पुरुषप्रवीरो; रराज जाम्बूनदचित्रवर्मा। पद्मप्रभो वह्निरिवाल्पधूमो; मेघान्तरे सूर्य इव प्रकाशः ॥८-४-९९॥
sa rājamadye puruṣapravīro; rarāja jāmbūnadacitrovarmā। padmaprabho vahnirivālpadhūmo; meghāntare sūrya iva prakāśaḥ ॥8-4-99॥
[स (sa) - he; राजमध्ये (rājamadye) - in the midst of kings; पुरुषप्रवीरो (puruṣapravīro) - hero among men; रराज (rarāja) - shone; जाम्बूनदचित्रवर्मा (jāmbūnadacitrovarmā) - with golden armor; पद्मप्रभो (padmaprabho) - lotus-like radiance; वह्निरिव (vahniriva) - like fire; अल्पधूमो (alpadhūmo) - with little smoke; मेघान्तरे (meghāntare) - among clouds; सूर्य (sūrya) - sun; इव (iva) - like; प्रकाशः (prakāśaḥ) - shining;]
(He, the hero among men, shone in the midst of kings with golden armor, like a fire with little smoke, shining like the sun among clouds.)
In the midst of the assembly of kings, he stood out as a hero among men, his golden armor gleaming like a fire with little smoke, and his presence was as radiant as the sun breaking through the clouds.
तथा सुषेणोऽप्यसिचर्मपाणि; स्तवात्मजः सत्यसेनश्च वीरः। व्यवस्थितौ चित्रसेनेन सार्धं; हृष्टात्मानौ समरे योद्धुकामौ ॥८-४-१००॥
tathā suṣeṇo'pyasicarma-pāṇi; stavātmajaḥ satyasenashca vīraḥ। vyavasthitau citrasenena sārdhaṃ; hṛṣṭātmānau samare yoddhukāmau ॥8-4-100॥
[तथा (tathā) - thus; सुषेणः (suṣeṇaḥ) - Suṣena; अपि (api) - also; असि (asi) - sword; चर्म (carma) - shield; पाणि (pāṇi) - handed; स्तवात्मजः (stavātmajaḥ) - son of Stava; सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; च (ca) - and; वीरः (vīraḥ) - hero; व्यवस्थितौ (vyavasthitau) - positioned; चित्रसेनेन (citrasenena) - with Citrasena; सार्धं (sārdhaṃ) - together; हृष्टात्मानौ (hṛṣṭātmānau) - with delighted minds; समरे (samare) - in battle; योद्धुकामौ (yoddhukāmau) - desirous to fight;]
(Thus, Suṣena, also sword and shield-handed, the son of Stava, and the hero Satyasena, positioned together with Citrasena, with delighted minds, desirous to fight in battle.)
Thus, Suṣena, the son of Stava, and the hero Satyasena, equipped with sword and shield, stood ready alongside Citrasena, eager to engage in battle with joyful hearts.
ह्रीनिषेधा भरता राजपुत्रा; श्चित्रायुधः श्रुतकर्मा जयश्च। शलश्च सत्यव्रतदुःशलौ च; व्यवस्थिता बलिनो योद्धुकामाः ॥८-४-१०१॥
hrīniṣedhā bharatā rājaputrāḥ; citrāyudhaḥ śrutakarmā jayaśca। śalaśca satyavrataduḥśalau ca; vyavasthitā balino yoddhukāmāḥ ॥8-4-101॥
[ह्रीनिषेधा (hrīniṣedhā) - Hrīniṣedha; भरता (bharatā) - Bharata; राजपुत्रा (rājaputrāḥ) - princes; च (ca) - and; चित्रायुधः (citrāyudhaḥ) - Citrayudha; श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarma; जयः (jayaḥ) - Jaya; शलः (śalaḥ) - Śala; सत्यव्रतदुःशलौ (satyavrataduḥśalau) - Satyavrata and Duḥśala; च (ca) - and; व्यवस्थिता (vyavasthitāḥ) - assembled; बलिनः (balinaḥ) - strong; योद्धुकामाः (yoddhukāmāḥ) - eager to fight;]
(Hrīniṣedha, Bharata, princes; Citrayudha, Śrutakarma, and Jaya. Śala, Satyavrata and Duḥśala; assembled strong eager to fight.)
Hrīniṣedha, Bharata, and the princes, along with Citrayudha, Śrutakarma, Jaya, Śala, Satyavrata, and Duḥśala, were all assembled, strong and eager to fight.
कैतव्यानामधिपः शूरमानी; रणे रणे शत्रुहा राजपुत्रः। पत्री हयी नागरथप्रयायी; व्यवस्थितो योद्धुकामस्त्वदर्थे ॥८-४-१०२॥
kaitavyānām adhipaḥ śūramānī; raṇe raṇe śatruhā rājaputraḥ। patrī hayī nāgarathaprayāyī; vyavasthito yoddhukāmas tvadarthe ॥8-4-102॥
[कैतव्यानाम् (kaitavyānām) - of the Kaitavyas; अधिपः (adhipaḥ) - lord; शूरमानी (śūramānī) - brave-minded; रणे (raṇe) - in battle; रणे (raṇe) - in battle; शत्रुहा (śatruhā) - destroyer of enemies; राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince; पत्री (patrī) - having a chariot; हयी (hayī) - having horses; नागरथप्रयायी (nāgarathaprayāyī) - travelling in a city chariot; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - prepared; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desirous to fight; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake;]
(The lord of the Kaitavyas, brave-minded; in battle, in battle, destroyer of enemies, prince. Having a chariot, having horses, travelling in a city chariot; prepared, desirous to fight for your sake.)
The prince, lord of the Kaitavyas, known for his bravery, is a destroyer of enemies in every battle. He is equipped with a chariot and horses, travels in a city chariot, and is prepared to fight for your cause.
वीरः श्रुतायुश्च श्रुतायुधश्च; चित्राङ्गदश्चित्रवर्मा स वीरः। व्यवस्थिता ये तु सैन्ये नराग्र्याः; प्रहारिणो मानिनः सत्यसन्धाः ॥८-४-१०३॥
vīraḥ śrutāyuśca śrutāyudhaśca; citrāṅgadaścitravarmā sa vīraḥ। vyavasthitā ye tu sainye narāgryāḥ; prahāriṇo māninaḥ satyasandhāḥ ॥8-4-103॥
[वीरः (vīraḥ) - hero; श्रुतायुः (śrutāyuḥ) - Śrutāyu; च (ca) - and; श्रुतायुधः (śrutāyudhaḥ) - Śrutāyudha; च (ca) - and; चित्राङ्गदः (citrāṅgadaḥ) - Citrāṅgada; चित्रवर्मा (citravarmā) - Citravarmā; स (sa) - that; वीरः (vīraḥ) - hero; व्यवस्थिता (vyavasthitā) - situated; ये (ye) - who; तु (tu) - but; सैन्ये (sainye) - in the army; नराग्र्याः (narāgryāḥ) - foremost among men; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; मानिनः (māninaḥ) - proud; सत्यसन्धाः (satyasandhāḥ) - truthful; ॥८-४-१०३॥ (॥8-4-103॥) - (verse number);]
(The hero Śrutāyu and Śrutāyudha; Citrāṅgada and Citravarmā, that hero. Those who are situated in the army, foremost among men; strikers, proud, truthful.)
The hero Śrutāyu and Śrutāyudha, along with Citrāṅgada and Citravarmā, are the heroes. They are positioned in the army as the foremost among men, known for their striking ability, pride, and truthfulness.
कर्णात्मजः सत्यसेनो महात्मा; व्यवस्थितः समरे योद्धुकामः। अथापरौ कर्णसुतौ वरार्हौ; व्यवस्थितौ लघुहस्तौ नरेन्द्र ॥ बलं महद्दुर्भिदमल्पधैर्यैः; समाश्रितौ योत्स्यमानौ त्वदर्थे ॥८-४-१०४॥
karṇātmajaḥ satyasenō mahātmā; vyavasthitaḥ samare yoddhukāmaḥ। athāparau karṇasutau varārhau; vyavasthitau laghuhastau narendra ॥ balaṁ mahaddurbhidamalpadhairyaiḥ; samāśritau yotsyamānau tvadarthe ॥8-4-104॥
[कर्णात्मजः (karṇātmajaḥ) - Karna's son; सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; महात्मा (mahātmā) - great soul; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated; समरे (samare) - in battle; योद्धुकामः (yoddhukāmaḥ) - desiring to fight; अथ (atha) - then; अपरौ (aparau) - two others; कर्णसुतौ (karṇasutau) - Karna's sons; वरार्हौ (varārhau) - worthy of honor; व्यवस्थितौ (vyavasthitau) - situated; लघुहस्तौ (laghuhastau) - light-handed; नरेन्द्र (narendra) - O king; बलम् (balam) - strength; महत् (mahat) - great; दुर्भिदम् (durbhidam) - impenetrable; अल्पधैर्यैः (alpadhairyaiḥ) - by those of little courage; समाश्रितौ (samāśritau) - having taken refuge; योत्स्यमानौ (yotsyamānau) - intending to fight; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake;]
(Karna's son, Satyasena, the great soul, situated in battle, desiring to fight. Then two other sons of Karna, worthy of honor, situated with light hands, O king. Strength, great and impenetrable by those of little courage, having taken refuge, intending to fight for your sake.)
Karna's son, Satyasena, a noble soul, stands ready in battle, eager to fight. Then, two other sons of Karna, worthy of honor, stand ready with light hands, O king. They possess great strength, impenetrable by those of little courage, and are prepared to fight for your cause.
एतैश्च मुख्यैरपरैश्च राज; न्योधप्रवीरैरमितप्रभावैः। व्यवस्थितो नागकुलस्य मध्ये; यथा महेन्द्रः कुरुराजो जयाय ॥८-४-१०५॥
etaiśca mukhyairaparaiśca rāja; nyodhapravīrairamitaprabhāvaiḥ। vyavasthito nāgakulasya madhye; yathā mahendraḥ kururājo jayāya ॥8-4-105॥
[एतैः (etaiḥ) - by these; च (ca) - and; मुख्यैः (mukhyaiḥ) - chief; अपरैः (aparaiḥ) - other; च (ca) - and; राज (rāja) - king; न्योध (nyodha) - warriors; प्रवीरैः (pravīraiḥ) - heroes; अमित (amita) - immeasurable; प्रभावैः (prabhāvaiḥ) - power; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated; नागकुलस्य (nāgakulasya) - of the serpent race; मध्ये (madhye) - in the midst; यथा (yathā) - like; महेन्द्रः (mahendraḥ) - Indra; कुरुराजः (kururājaḥ) - king of the Kurus; जयाय (jayāya) - for victory;]
(By these and other chief kings, warriors, heroes of immeasurable power, situated in the midst of the serpent race, like Indra, the king of the Kurus, for victory.)
The chief kings and warriors, possessing immeasurable power, were positioned among the serpent race, akin to Indra, the king of the Kurus, ready for victory.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
आख्याता जीवमाना ये परेभ्योऽन्ये यथातथम्। इतीदमभिगच्छामि व्यक्तमर्थाभिपत्तितः ॥८-४-१०६॥
ākhyātā jīvamānā ye parebhyo'nye yathātatham। itīdamabhigacchāmi vyaktamarthābhipattitaḥ ॥8-4-106॥
[आख्याता (ākhyātā) - narrators; जीवमाना (jīvamānā) - living; ये (ye) - who; परेभ्यः (parebhyaḥ) - to others; अन्ये (anye) - others; यथातथम् (yathātatham) - as it is; इति (iti) - thus; इदम् (idam) - this; अभिगच्छामि (abhigacchāmi) - I understand; व्यक्तम् (vyaktam) - clearly; अर्थाभिपत्तितः (arthābhipattitaḥ) - from the understanding of the meaning;]
(Narrators living who to others others as it is. Thus this I understand clearly from the understanding of the meaning.)
"I understand clearly from the understanding of the meaning that narrators who are living convey to others exactly as it is."
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana said:
एवं ब्रुवन्नेव तदा धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। हतप्रवीरं विध्वस्तं किञ्चिच्छेषं स्वकं बलम् ॥ श्रुत्वा व्यामोहमगमच्छोकव्याकुलितेन्द्रियः ॥८-४-१०७॥
evaṁ bruvanneva tadā dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ। hatapravīraṁ vidhvastaṁ kiñciccheṣaṁ svakaṁ balam ॥ śrutvā vyāmohamagamacchokavyākulitendriyaḥ ॥8-4-107॥
[एवम् (evam) - thus; ब्रुवन् (bruvan) - speaking; एव (eva) - indeed; तदा (tadā) - then; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अम्बिकासुतः (ambikāsutaḥ) - son of Ambika; हतप्रवीरम् (hatapravīram) - with heroes slain; विध्वस्तम् (vidhvastam) - destroyed; किञ्चित् (kiñcit) - a little; शेषम् (śeṣam) - remaining; स्वकम् (svakam) - his own; बलम् (balam) - army; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; व्यामोहम् (vyāmoham) - confusion; अगमत् (agamat) - attained; शोकव्याकुलितेन्द्रियः (śokavyākulitendriyaḥ) - with senses overwhelmed by grief;]
(Thus speaking then, Dhritarashtra, son of Ambika, having heard that his own army, with heroes slain, was destroyed and a little remained, attained confusion, with senses overwhelmed by grief.)
While speaking thus, Dhritarashtra, the son of Ambika, heard that his army was mostly destroyed, with only a few remaining. Overwhelmed by grief, his senses were confounded.
मुह्यमानोऽब्रवीच्चापि मुहूर्तं तिष्ठ सञ्जय। व्याकुलं मे मनस्तात श्रुत्वा सुमहदप्रियम् ॥ नष्टचित्तस्ततः सोऽथ बभूव जगतीपतिः ॥८-४-१०८॥
muhyamāno'bravīccāpi muhūrtaṃ tiṣṭha sañjaya। vyākulaṃ me manastāta śrutvā sumahadapriyam ॥ naṣṭacittastataḥ so'tha babhūva jagatīpatiḥ ॥8-4-108॥
[मुह्यमानः (muhyamānaḥ) - bewildered; अब्रवीत् (abravīt) - said; च (ca) - and; अपि (api) - also; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; व्याकुलम् (vyākulam) - distressed; मे (me) - my; मनः (manaḥ) - mind; तात (tāta) - dear; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सुमहत् (sumahat) - very great; अप्रियम् (apriyam) - unpleasant; नष्टचित्तः (naṣṭacittaḥ) - lost in thought; ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; अथ (atha) - thereafter; बभूव (babhūva) - became; जगतीपतिः (jagatīpatiḥ) - the lord of the earth;]
(Bewildered, he said, "Stay for a moment, Sanjaya. My mind is distressed, dear, having heard the very great unpleasant news." Then he, lost in thought, became the lord of the earth.)
Bewildered, he said, "Stay for a moment, Sanjaya. My mind is distressed, dear, having heard the very great unpleasant news." Then, lost in thought, he became the lord of the earth.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.