Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.004
vaiśampāyana uvāca॥
Vaishampayana said:
etacchrutvā mahārāja dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ। abravītsañjayaṃ sūtaṃ śokavyākulacetanaḥ ॥8-4-1॥
Upon hearing this, King Dhritarashtra, the son of Ambika, spoke to Sanjaya, his charioteer, his mind overwhelmed with sorrow.
duṣpraṇītena me tāta manasābhiplutātmanaḥ। hataṃ vaikartanaṃ śrutvā śoko marmāṇi kṛntati ॥8-4-2॥
Hearing that Vaikartana has been killed by the ill-conceived plan of my dear, overwhelmed mind, grief pierces my heart deeply.
kṛtāstraparamāḥ śalye duḥkhapāraṃ titīrṣavaḥ। kurūṇāṃ sṛñjayānāṃ ca ke nu jīvanti ke mṛtāḥ ॥8-4-3॥
Having prepared their supreme weapons, those who wish to overcome the depths of sorrow in battle, who among the Kurus and Sṛñjayas are alive and who have perished?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
hataḥ śāntanavo rājandurādharṣaḥ pratāpavān। hatvā pāṇḍavayodhānāmarbudaṃ daśabhirdinaiḥ ॥8-4-4॥
O king, the invincible and glorious son of Śāntanu was killed after he had slain a hundred million warriors of the Pāṇḍavas in ten days.
tato droṇo maheṣvāsaḥ pāñcālānāṃ rathavrajān। nihatya yudhi durdharṣaḥ paścādrukmaratho hataḥ ॥8-4-5॥
Then Droṇa, the great archer, after defeating the chariots of the Pāñcālas in battle, was slain by the invincible Rukmaratha.
hataśiṣṭasya bhīṣmeṇa droṇena ca mahātmanā। ardhaṃ nihatya sainyasya karṇo vaikartano hataḥ ॥8-4-6॥
After Bhishma and Drona, the great warriors, had killed many, Karna, the son of Vikartana, was slain after he had destroyed half of the army.
viviṃśatirmahārāja rājaputro mahābalaḥ। ānartayodhāñśataśo nihatya nihato raṇe ॥8-4-7॥
The mighty prince, known as the great king, after defeating hundreds of Anarta warriors, was ultimately slain in battle.
atha putro vikarṇaste kṣatravratamanusmaran। kṣīṇavāhāyudhaḥ śūraḥ sthito'bhimukhataḥ parān ॥8-4-8॥
Then your son Vikarna, recalling his duty as a warrior, stood bravely with his weakened chariot and weapon, facing the enemies.
ghorarūpānparikleśānduryodhanakṛtānbahūn। pratijñāṃ smaratā caiva bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-9॥
Remembering his vow, Bhimasena felled the many terrible forms and torments caused by Duryodhana.
vindānuvindāvāvantyau rājaputrau mahābalau। kṛtvā nasukaraṃ karma gatau vaivasvatakṣayam ॥8-4-10॥
Vinda and Anuvinda, the powerful princes of Avanti, after committing misdeeds, have reached the realm of Yama.
sindhurāṣṭramukhānīha daśa rāṣṭrāṇi yasya vai। vaśe tiṣṭhanti vīrasya yaḥ sthitastava śāsane ॥8-4-11॥
The chiefs of the Sindhu kingdom and ten other kingdoms are indeed under the control of the hero who abides by your rule.
akṣauhiṇīrdaśaikāṃ ca nirjitya niśitaiḥ śaraiḥ। arjunena hato rājanmahāvīryo jayadrathaḥ ॥8-4-12॥
O king, Jayadratha, the great hero, was slain by Arjuna after he had conquered eleven armies with his sharp arrows.
tathā duryodhanasutastarasvī yuddhadurmadaḥ। vartamānaḥ pituḥ śāstre saubhadreṇa nipātitaḥ ॥8-4-13॥
Thus, the mighty son of Duryodhana, who was arrogant in battle, was present in his father's scripture and was ultimately felled by the son of Subhadra.
tathā dauḥśāsanirvīro bāhuśālī raṇotkaṭaḥ। draupadeyena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-14॥
Thus, the valiant Duhshasana, known for his strength and fierceness in battle, was overpowered and sent to the realm of Yama by the son of Draupadi.
kirātānām adhipatiḥ sāgarānūpavāsinām। devarājasya dharmātmā priyo bahumataḥ sakhā ॥8-4-15॥
The lord of the Kiratas, who dwell by the ocean shore, is a dear and respected friend of the righteous king of gods.
bhagadatto mahīpālaḥ kṣatradharmarataḥ sadā। dhanañjayena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-16॥
Bhagadatta, the king who was always devoted to his warrior duties, was defeated and sent to the abode of Yama by Arjuna.
tathā kauravadāyādaḥ saumadattirmahāyaśāḥ। hato bhūriśravā rājañśūraḥ sātyakinā yudhi ॥8-4-17॥
Thus, O king, the greatly renowned Saumadatti, heir of the Kauravas, was slain by the hero Satyaki in battle.
śrutāyurapi cāmbaṣṭhaḥ kṣatriyāṇāṃ dhanurdharaḥ। carannabhītavatsaṅkhye nihataḥ savyasācinā ॥8-4-18॥
Śrutāyu, who was also known as Āmbaṣṭha, was a fearless archer among the Kshatriyas. He was slain in battle by Savyasācin.
tava putraḥ sadā saṅkhye kṛtāstro yuddhadurmadaḥ। duḥśāsano mahārāja bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-19॥
O great king, your son Duḥśāsana, who was always armed and arrogant in battle, has been slain by Bhīmasena.
yasya rājangajānīkaṃ bahusāhasramadbhutam। sudakṣiṇaḥ sa saṅgrāme nihataḥ savyasācinā ॥8-4-20॥
In which, O king, the wonderful elephant army of many thousands was led by Sudakshina, who was killed in battle by Arjuna.
kosalānām adhipatir hatvā bahuśatān parān। saubhadreṇa hi vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-21॥
The lord of the Kosalas was sent to the abode of Yama by Saubhadra after bravely defeating many hundreds of enemies.
bahuśo yodhayitvā ca bhīmasenaṃ mahārathaḥ। citrasenastava suto bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-22॥
After numerous battles, the great warrior Bhimasena defeated your son Citrasena.
madrarājātmajaḥ śūraḥ pareṣāṃ bhayavardhanaḥ। asicarmadharaḥ śrīmānsaubhadreṇa nipātitaḥ ॥8-4-23॥
The heroic son of the king of Madra, who increased fear among enemies and was resplendent as a bearer of sword and shield, was slain by Abhimanyu.
samaḥ karṇasya samare yaḥ sa karṇasya paśyataḥ। vṛṣaseno mahātejāḥ śīghrāstraḥ kṛtaniścayaḥ ॥8-4-24॥
Vṛṣasena, who was equal to Karna in battle and was watching him, was greatly powerful, swift with weapons, and determined.
abhimanyorvadhaṁ smṛtvā pratijñāmapi cātmanaḥ। dhanañjayena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-25॥
Recalling the death of Abhimanyu and his own vow, Dhananjaya bravely sent him to the abode of Yama.
nityaprasaktavairo yaḥ pāṇḍavaiḥ pṛthivīpatiḥ। viśrāvya vairaṃ pārthena śrutāyuḥ sa nipātitaḥ ॥8-4-26॥
Śrutāyu, the king who was perpetually hostile to the Pāṇḍavas, was ultimately defeated and killed by Arjuna after declaring his enmity.
śalyaputrastu vikrāntaḥ sahadevena māriṣa। hato rukmaratho rājanbhrātā mātulajo yudhi ॥8-4-27॥
O lord, the valiant son of Shalya was slain by Sahadeva. Rukmaratha, O king, who was both a brother and a nephew, fell in battle.
rājā bhagīratho vṛddho bṛhatkṣatraśca kekayaḥ। parākramantau vikrāntau nihatau vīryavattarau ॥8-4-28॥
The old king Bhagīratha, along with Bṛhatkṣatra and Kekaya, who were valiant and courageous, were slain despite being the most heroic.
bhagadattasuto rājnkṛtaprajño mahābalaḥ। śyenavaccaratā saṅkhye nakulena nipātitaḥ ॥8-4-29॥
O king, the son of Bhagadatta, who was wise and mighty, was struck down by Nakula in the battle, moving like a hawk.
pitāmahastava tathā bāhlikaḥ saha bāhlikaiḥ। bhīmasenena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-30॥
Your grandfather and Bahlika, along with the Bahlika warriors, were sent to the abode of Yama by Bhimasena after a fierce battle.
jayatsenas tathā rājañ jārasandhir mahābalaḥ। māgadhō nihataḥ saṅkhyē saubhadreṇa mahātmanā ॥8-4-31॥
Jayatsena and the mighty Jarasandha, the Magadha prince, were slain in battle by the great soul Saubhadra, O king.
putras te durmukho rājan duḥsahaś ca mahārathaḥ। gadayā bhīmasenena nihatāv śūramāninau ॥8-4-32॥
O king, your sons Durmukha and Duḥsaha, who were great warriors and proud heroes, were slain by Bhīmasena with his mace.
durmarṣaṇo durviṣaho durjayaśca mahārathaḥ। kṛtvā nasukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ॥8-4-33॥
Durmarshana, Durvishaha, and Durjaya, the great chariot-warrior, have accomplished a formidable task and have departed to the realm of Yama.
sacivo vṛṣavarmā te sūtaḥ paramavīryavān। bhīmasenena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-34॥
Your minister Vṛṣavarmā, a charioteer of great valor, was slain by Bhīmasena and sent to the abode of Yama after a fierce battle.
nāgāyutabalo rājā nāgāyutabalo mahān। sagaṇaḥ pāṇḍuputreṇa nihataḥ savyasācinā ॥8-4-35॥
The mighty king, possessing the strength of ten thousand elephants, along with his followers, was slain by Arjuna, the son of Pandu.
vasātayo mahārāja dvisāhasrāḥ prahāriṇaḥ। śūrasenāśca vikrāntāḥ sarve yudhi nipātitāḥ ॥8-4-36॥
O great king, the Vasatis and two thousand valiant Shurasena warriors were all slain in battle.
abhīṣāhāḥ kavacinaḥ praharanto madotkaṭāḥ। śibayaśca rathodārāḥ kaliṅgasahitā hatāḥ ॥8-4-37॥
The fierce and intoxicated warriors, armored and attacking, including the Shibis with their grand chariots and accompanied by the Kalingas, were slain.
gokule nityasaṁvṛddhā yuddhe paramakovidāḥ। śreṇayo bahusāhasrāḥ saṁśaptakagaṇāśca ye ॥ te sarve pārthamāsādya gatā vaivasvatakṣayam ॥8-4-38॥
In Gokula, the ever-flourishing and highly skilled divisions in battle, numbering many thousands, including the Saṁśaptaka groups, all approached Arjuna and met their end at the abode of Yama.
syālau tava mahārāja rājānau vṛṣakācalau। tvadarthe samparākrāntau nihatāu savyasācinā ॥8-4-39॥
O great king, your brothers-in-law, the kings Vṛṣakā and Acalā, who fought for you, were slain by Arjuna.
ugrakarmā maheṣvāso nāmataḥ karmatastathā। śālvarājo mahārāja bhīmasenena pātitaḥ ॥8-4-40॥
The fierce warrior and great archer, known by name and deeds, King Shalva, the great king, was defeated by Bhimasena.
oghavāṃśca mahārāja bṛhantaḥ sahito raṇe। parākramantau mitrārthe gatau vaivasvatakṣayam ॥8-4-41॥
O great king, possessing great strength, the mighty ones together in battle, the two heroes went for the sake of a friend to the abode of Yama.
tathaiva rathināṃ śreṣṭhaḥ kṣemadhūrtirviśāṃ pate। nihato gadayā rājanbhīmasenena saṃyuge ॥8-4-42॥
In the same manner, O lord of men, the foremost among charioteers, Kṣemadhūrti, was slain by Bhīmasena's mace in the battle.
tathā rājā maheṣvāso jalasandho mahābalaḥ। sumahatkadanaṃ kṛtvā hataḥ sātyakinā raṇe ॥8-4-43॥
Thus, the mighty king and great archer Jalasandha, after causing a massive slaughter, was slain by Satyaki in the battle.
alāyudho rākṣasendraḥ kharabandhurayānagaḥ। ghaṭotkacena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-44॥
Alayudha, the demon king and charioteer of Kharabandhu, was defeated and sent to the realm of Yama by the brave Ghatotkacha.
rādheyāḥ sūtaputrāśca bhrātaraśca mahārathāḥ। kekayāḥ sarvaśaścāpi nihatāḥ savyasācinā ॥8-4-45॥
The sons of Radha, the sons of charioteers, and their brothers, all great warriors, including the Kekayas, were slain by Arjuna.
mālavā madrakāścaiva draviḍāścogravikramāḥ। yaudheyāśca lalitthāśca kṣudrakāścāpyuśīnarāḥ ॥8-4-46॥
The fierce warriors from the regions of Malava, Madra, and Dravida, along with the people of Yaudheya, Lalittha, Kṣudraka, and Uśīnara, are mentioned here.
māvellakāstuṇḍikerāḥ sāvitrīputrakāñcalāḥ। prācyodīcyāḥ pratīcyāśca dākṣiṇātyāśca māriṣa ॥8-4-47॥
O respectable one, the people of Māvellaka, Tuṇḍikera, and the descendants of Sāvitrīputra inhabit the eastern, northern, western, and southern regions.
pattīnāṃ nihatāḥ saṅghā hayānāmayutāni ca। rathavrajāśca nihatā hatāśca varavāraṇāḥ ॥8-4-48॥
The groups of foot soldiers were killed, along with tens of thousands of horses. The groups of chariots were also killed, and the excellent elephants were slain.
sadhvajāḥ sāyudhāḥ śūrāḥ savarmāmbarabhūṣaṇāḥ। kālena mahatā yattāḥ kule ye ca vivardhitāḥ ॥8-4-49॥
The heroes, adorned with banners, armor, and garments, armed and engaged by the great passage of time, are those who have been nurtured in the family.
te hatāḥ samare rājan pārthenākliṣṭakarmaṇā। anye tathāmitabalāḥ parasparavadha iṣiṇaḥ ॥8-4-50॥
O king, those warriors were slain in battle by Arjuna, who performs his deeds effortlessly. Others, equally strong, were also intent on mutual destruction.
ete cānye ca bahavo rājānaḥ sagaṇā raṇe। hatāḥ sahasraśo rājanyaṁ māṁ tvaṁ paripṛcchasi ॥ evameṣa kṣayo vṛttaḥ karṇārjunasamāgame ॥8-4-51॥
These and many other kings along with their followers were slain by the thousands in battle, O king, as you inquire of me. Thus, this destruction occurred during the encounter between Karna and Arjuna.
mahendreṇa yathā vṛtro yathā rāmeṇa rāvaṇaḥ। yathā kṛṣṇena nihato muro raṇanipātitaḥ ॥ kārtavīryaśca rāmeṇa bhārgaveṇa hato yathā ॥8-4-52॥
Just as Vritra was defeated by Mahendra, Ravana by Rama, and Mura was slain by Krishna in battle, similarly, Kartavirya was killed by Rama and Bhargava.
sajñātibāndhavaḥ śūraḥ samare yuddhadurmadaḥ। raṇe kṛtvā mahāyuddhaṃ ghoraṃ trailokyaviśrutam ॥8-4-53॥
The hero, known among his relatives, was intoxicated by the battle. He fought a great and terrible war in the battlefield, becoming famous across the three worlds.
tathārjunena nihato dvairathe yuddhadurmadaḥ। sāmātyabāndhavo rājankarṇaḥ praharatāṃ varaḥ ॥8-4-54॥
Thus, O king, Karna, who was proud in battle and the best of the fighters, was killed in the duel by Arjuna along with his ministers and relatives.
jayāśā dhārtarāṣṭrāṇāṃ vairasya ca mukhaṃ yataḥ। tīrṇaṃ tatpāṇḍavai rājanyatpurā nāvabudhyase ॥8-4-55॥
O king, the hope of victory for the sons of Dhritarashtra and the face of enmity, which the Pandavas have crossed, was something you did not understand before.
ucyamāno mahārāja bandhubhirhitakāṅkṣibhiḥ। tadidaṃ samanuprāptaṃ vyasanaṃ tvāṃ mahātyayam ॥8-4-56॥
O great king, your well-wishing relatives are informing you that this great disaster has befallen you.
putrāṇāṃ rājyakāmānāṃ tvayā rājan hitaiṣiṇā। ahitānīva cīrṇāni teṣāṃ te phalam āgatam ॥8-4-57॥
O king, as a well-wisher, you have performed acts that seemed unfavorable to your sons who desired the kingdom, and now the result of those actions has come to them.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
ākhyātā māmakāstātha nihatā yudhi pāṇḍavaiḥ। nihatānpāṇḍaveyānāṃ māmakairbrūhi sañjaya ॥8-4-58॥
My dear, my people have been reported killed in battle by the Pandavas. Tell me, Sanjaya, about those of the Pandavas who were killed by my people.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
kuntayo yudhi vikrāntā mahāsattvā mahābalāḥ। sānubandhāḥ sahāmātyā bhīṣmeṇa yudhi pātitāḥ ॥8-4-59॥
The valiant sons of Kunti, known for their great courage and strength, along with their allies and ministers, were defeated in battle by Bhishma.
samaḥ kirīṭinā saṅkhye vīryeṇa ca balena ca। satyajitsatyasandhena droṇena nihato raṇe ॥8-4-60॥
In the battle, he was equal to Arjuna in heroism and strength, but was ultimately killed by the truthful Satyajit and Drona.
tathā virāṭadrupadau vṛddhau sahasutau nṛpau। parākramantau mitrārthe droṇena nihatau raṇe ॥8-4-61॥
In the battle, the aged kings Virata and Drupada, along with their sons, fought valiantly for their friends but were slain by Drona.
yo bāla eva samare saṁmitaḥ savyasācinā। keśavena ca durdharṣo baladevena cābhibhūḥ ॥8-4-62॥
The young boy who was considered formidable in battle by Arjuna, invincible by Krishna, and yet was overcome by Balarama.
sa eṣa kadanaṃ kṛtvā mahadraṇaviśāradaḥ। parivārya mahāmātraiḥ ṣaḍbhiḥ paramakai rathaiḥ ॥ aśaknuvadbhirbībhatsumabhimanyurnipātitaḥ ॥8-4-63॥
He, the expert in great battles, after causing a slaughter, was surrounded by great ministers with six excellent chariots. Unable to withstand, the fearsome Abhimanyu was felled.
taṁ kṛtaṁ virathaṁ vīraṁ kṣatradharme vyavasthitam। dauḥśāsanirmahārāja saubhadraṁ hatavānraṇe ॥8-4-64॥
Duhshasana, O great king, made the heroic Abhimanyu, who was situated in the duty of a warrior, chariotless and killed him in battle.
bṛhantastu maheṣvāsaḥ kṛtāstro yuddhadurmadaḥ। duḥśāsanena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-65॥
The mighty archer, though proud and skilled in warfare, was ultimately defeated and sent to the abode of Yama by Duḥśāsana.
maṇimāndaṇḍadhāraśca rājānau yuddhadurmadau। parākramantau mitrārthe droṇena vinipātitau ॥8-4-66॥
Maniman and Dandadhara, two kings known for their arrogance in battle, fought valiantly for their friend but were ultimately slain by Drona.
aṁśumān bhojarājastu sahasainyo mahārathaḥ। bhāradvājena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-67॥
Aṁśumān, the king Bhoja, although a great chariot-warrior with his army, was sent to the abode of Yama by Bhāradvāja after being conquered.
citrāyudhaś citrayodhī kṛtvā tau kadanaṃ mahat। citramārgeṇa vikramya karṇena nihatau yudhi ॥8-4-68॥
Citrayudha and Citrayodhi, after causing great destruction, were ultimately slain in battle by Karna, who approached them through an unusual route.
vṛkodarasamo yuddhe dṛḍhaḥ kekayajo yudhi। kekayenaiva vikramya bhrātrā bhrātā nipātitaḥ ॥8-4-69॥
The son of Kekaya, equal to Bhima in battle and firm, was felled in war by his own brother Kekaya, who attacked him.
janamejayo gadāyodhī pārvatīyaḥ pratāpavān। durmukhena mahārāja tava putreṇa pātitaḥ ॥8-4-70॥
Janamejaya, a valiant descendant of Parvati and skilled mace-fighter, was struck down by your son, the formidable Durmukha, O great king.
rocamānau naravyāghrau rocamānau grahāviva। droṇena yugapadrājandivaṃ saṃpreṣitau śaraiḥ ॥8-4-71॥
The two warriors, shining like tigers among men and like planets, were simultaneously dispatched to heaven by Drona's arrows, O king.
nṛpāśca pratiyudhyantaḥ parākrāntā viśāṃ pate। kṛtvā nasukaraṃ karma gatā vaivasvatakṣayam ॥8-4-72॥
The valiant kings, O lord of the people, fought back and after accomplishing the arduous task, they reached the abode of Yama.
purujitkuntibhojaśca mātulaḥ savyasācinaḥ। saṅgrāmanirjitām̐llokān gamito droṇasāyakaiḥ ॥8-4-73॥
Purujit, Kuntibhoja, and Arjuna's uncle were defeated in battle and sent to the afterlife by Drona's arrows.
abhibhūḥ kāśirājaśca kāśikairbahubhirvṛtaḥ। vasudānasya putreṇa nyāsito dehamāhave ॥8-4-74॥
The Kashi king, overpowered and surrounded by many of his own people, was slain in battle by Vasudana's son.
amitaujā yudhāmanyuruttamaujāśca vīryavān। nihatya śataśaḥ śūrānparairvinihatau raṇe ॥8-4-75॥
Yudhāmanyu and Uttamaujā, both of immeasurable energy and valor, after slaying hundreds of heroes, were themselves slain by others in the battle.
kṣatradharmā ca pāñcālyaḥ kṣatravarmā ca māriṣa। droṇena parameṣvāsau gamitau yamasādanam ॥8-4-76॥
Kshatradharma and Panchalya, along with Kshatravarma, were sent to the abode of Yama by the great archer Drona, O Maharishi.
śikhaṇḍitanayo yuddhe kṣatradevo yudhāṃ patiḥ। lakṣmaṇena hato rājaṃstava pautreṇa bhārata ॥8-4-77॥
O Bharata, in the battle, Kshatradeva, the son of Shikhandi and lord of warriors, was slain by your grandson Lakshmana, O king.
sucitraś citradharmā ca pitāputrau mahārathau। pracarantau mahāvīryau droṇena nihatāu raṇe ॥8-4-78॥
Sucitra and Citradharma, father and son, both great warriors, were slain by Drona in the battle as they moved with great valor.
vārdhakṣemirmahārāja kṛtvā kadanamāhave। bāhlikena mahārāja kauraveṇa nipātitaḥ ॥8-4-79॥
Vardhakṣemi, O great king, after causing great slaughter in battle, was ultimately slain by Bahlika, the Kaurava.
dhṛṣṭaketurmahārāja cedīnāṃ pravaro rathaḥ। kṛtvā nasukaraṃ karma gato vaivasvatakṣayam ॥8-4-80॥
Dhṛṣṭaketu, the great king of the Cedis and a foremost chariot-warrior, after accomplishing a challenging task, has departed to the realm of Yama.
tathā satyadhṛtistāta kṛtvā kadanamāhave। pāṇḍavārthe parākrānto gamito yamasādanam ॥8-4-81॥
Thus, O father, Satyadhriti, after performing great deeds in battle for the Pandavas, was heroically sent to the abode of Yama.
putrastu śiśupālasya suketuḥ pṛthivīpate। nihatya śātravāṅsaṅkhye droṇena nihato yudhi ॥8-4-82॥
Suketu, the son of Śiśupāla, was killed by Droṇa in the battle after he had slain his enemies, O lord of the earth.
tathā satyadhṛtirvīro madirāśvaśca vīryavān। sūryadattaśca vikrānto nihato droṇasāyakaiḥ ॥8-4-83॥
Thus, the hero Satyadhriti, Madirashva, the powerful Suryadatta, and the valiant were all slain by Drona's arrows.
śreṇimāṃśca mahārāja yudhyamānaḥ parākramī। kṛtvā nasukaraṃ karma gato vaivasvatakṣayam ॥8-4-84॥
The valiant leader, O great king, fought bravely and, having accomplished the difficult task, has departed to the abode of Yama.
tathaiva yudhi vikrānto māgadhaḥ paravīrahā। bhīṣmeṇa nihato rājanyudhyamānaḥ parākramī ॥8-4-85॥
In the same manner, the brave king of Magadha, known for defeating enemy warriors, was slain by Bhishma during the battle, O king, while he was fighting with great courage.
vasudānaśca kadanaṃ kurvāṇo'tīva saṃyuge। bhāradvājena vikramya gamito yamasādanam ॥8-4-86॥
Vasudana, who was fiercely engaged in the battle, was ultimately sent to the realm of Yama by the valiant Bharadvaja.
ete cānye ca bahavaḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ। hatā droṇena vikramya yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥8-4-87॥
These and many other great warriors of the Pandavas were valiantly killed by Drona, as you inquire of me.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
hatapravīre sainye'sminmāmaka vadatāṃ vara। ahatāñśaṃsa me sūta ye'tra jīvanti kecana ॥8-4-88॥
O best of speakers, in my army where heroes have been slain, tell me, O charioteer, who among them are still living and unharmed.
eteṣu nihateṣvadya ye tvayā parikīrtitāḥ। ahatānmanyase yāṃstvaṃ te'pi svargajito matāḥ ॥8-4-89॥
Today, among those who have been slain and whom you have praised, even those you think are unharmed are considered to have conquered heaven.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
yasminmahāstrāṇi samarpitāni; citrāṇi śubhrāṇi caturvidhāni। divyāni rājannihitāni caiva; droṇena vīradvijasattamena ॥8-4-90॥
O king, in which great weapons of various bright four kinds and divine nature are kept by Drona, the heroic best of Brahmins.
mahārathaḥ kṛtimānkṣiprahasto; dṛḍhāyudho dṛḍhamuṣṭirdṛḍheṣuḥ। sa vīryavāndroṇaputrastarasvī; vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥8-4-91॥
The great charioteer, skilled and quick-handed, with firm weapons and a strong grip, is the powerful and energetic son of Drona, ready and eager to fight for your cause.
ānartavāsī hṛdikātmajo'sau; mahārathaḥ sātvatānāṃ variṣṭhaḥ। svayaṃ bhojaḥ kṛtavarmā kṛtāstro; vyavasthito yoddhukāmastvarthe ॥8-4-92॥
Kritavarma, the son of Hridika and a resident of Anarta, is a great chariot-warrior and the best among the Satvatas. He, being a Bhoja himself, is well-versed in weaponry and is ready to fight for your cause.
śāradvato gautamaścāpi rāj; nmahābalo bahucitrāstrayodhī. dhanuścitram sumahadbhārasāhaṃ; vyavasthito yotsyamānaḥ pragṛhya ॥8-4-93॥
Sharadvata, Gautama, and the mighty king, skilled in many varied weapons, stood ready to fight, holding a magnificent bow, capable of bearing great burdens.
ārtāyaniḥ samare duṣprakampyaḥ; senāgraṇīḥ prathamastāvakānām. svasreyāṃstānpāṇḍaveyānvisṛjya; satyāṃ vācaṃ tāṃ cikīrṣustarasvī ॥8-4-94॥
The descendant of Ārtāyana, a formidable leader in battle, stood first among your ranks. Having abandoned his own brothers, the sons of Pandu, he was determined to fulfill his promise with great energy.
tejovadhaṁ sūtaputrasya saṅkhye; pratiśrutvājātaśatroḥ purastāt। durādharṣaḥ śakrasamānavīryaḥ; śalyaḥ sthito yoddhukāmastvarthe ॥8-4-95॥
Shalya, invincible and equal in strength to Indra, stood ready to fight for your sake, having promised Ajatashatru to kill the brilliance of the charioteer's son in battle.
ājāneyaiḥ saindhavaiḥ pārvatīyai; nadījakāmbojavanāyubāhlikaiḥ। gāndhārarājaḥ svabalena yukto; vyavasthito yoddhukāmastvadarthe ॥8-4-96॥
The king of Gandhara, along with his own army and allies from various regions including the descendants of Aja, Sindhu, the mountains, river-born tribes, Kamboja, Vanayu, and Bahlika, is ready and eager to fight for your cause.
tathā sutaste jvalanārkavarṇaṃ; rathaṃ samāsthāya kurupravīra। vyavasthitaḥ kurumitro narendra; vyabhre sūryo bhrājamāno yathā vai ॥8-4-97॥
Thus, your son, the hero of the Kurus, mounted his chariot, which was as radiant as the sun and fire, and stood there like the sun shining in the sky, O king.
duryodhanō nāgakulasya madhyē; mahāvīryaḥ saha sainyapravīraiḥ। rathēna jāmbūnadabhūṣaṇēna; vyavasthitaḥ samare yoddhukāmaḥ ॥8-4-98॥
Duryodhana, a man of great valor from the serpent race, stood in the midst of the battlefield, adorned with gold ornaments on his chariot, ready to fight alongside the heroes of his army.
sa rājamadye puruṣapravīro; rarāja jāmbūnadacitrovarmā। padmaprabho vahnirivālpadhūmo; meghāntare sūrya iva prakāśaḥ ॥8-4-99॥
In the midst of the assembly of kings, he stood out as a hero among men, his golden armor gleaming like a fire with little smoke, and his presence was as radiant as the sun breaking through the clouds.
tathā suṣeṇo'pyasicarma-pāṇi; stavātmajaḥ satyasenashca vīraḥ। vyavasthitau citrasenena sārdhaṃ; hṛṣṭātmānau samare yoddhukāmau ॥8-4-100॥
Thus, Suṣena, the son of Stava, and the hero Satyasena, equipped with sword and shield, stood ready alongside Citrasena, eager to engage in battle with joyful hearts.
hrīniṣedhā bharatā rājaputrāḥ; citrāyudhaḥ śrutakarmā jayaśca। śalaśca satyavrataduḥśalau ca; vyavasthitā balino yoddhukāmāḥ ॥8-4-101॥
Hrīniṣedha, Bharata, and the princes, along with Citrayudha, Śrutakarma, Jaya, Śala, Satyavrata, and Duḥśala, were all assembled, strong and eager to fight.
kaitavyānām adhipaḥ śūramānī; raṇe raṇe śatruhā rājaputraḥ। patrī hayī nāgarathaprayāyī; vyavasthito yoddhukāmas tvadarthe ॥8-4-102॥
The prince, lord of the Kaitavyas, known for his bravery, is a destroyer of enemies in every battle. He is equipped with a chariot and horses, travels in a city chariot, and is prepared to fight for your cause.
vīraḥ śrutāyuśca śrutāyudhaśca; citrāṅgadaścitravarmā sa vīraḥ। vyavasthitā ye tu sainye narāgryāḥ; prahāriṇo māninaḥ satyasandhāḥ ॥8-4-103॥
The hero Śrutāyu and Śrutāyudha, along with Citrāṅgada and Citravarmā, are the heroes. They are positioned in the army as the foremost among men, known for their striking ability, pride, and truthfulness.
karṇātmajaḥ satyasenō mahātmā; vyavasthitaḥ samare yoddhukāmaḥ। athāparau karṇasutau varārhau; vyavasthitau laghuhastau narendra ॥ balaṁ mahaddurbhidamalpadhairyaiḥ; samāśritau yotsyamānau tvadarthe ॥8-4-104॥
Karna's son, Satyasena, a noble soul, stands ready in battle, eager to fight. Then, two other sons of Karna, worthy of honor, stand ready with light hands, O king. They possess great strength, impenetrable by those of little courage, and are prepared to fight for your cause.
etaiśca mukhyairaparaiśca rāja; nyodhapravīrairamitaprabhāvaiḥ। vyavasthito nāgakulasya madhye; yathā mahendraḥ kururājo jayāya ॥8-4-105॥
The chief kings and warriors, possessing immeasurable power, were positioned among the serpent race, akin to Indra, the king of the Kurus, ready for victory.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
ākhyātā jīvamānā ye parebhyo'nye yathātatham। itīdamabhigacchāmi vyaktamarthābhipattitaḥ ॥8-4-106॥
"I understand clearly from the understanding of the meaning that narrators who are living convey to others exactly as it is."
vaiśampāyana uvāca॥
Vaishampayana said:
evaṁ bruvanneva tadā dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ। hatapravīraṁ vidhvastaṁ kiñciccheṣaṁ svakaṁ balam ॥ śrutvā vyāmohamagamacchokavyākulitendriyaḥ ॥8-4-107॥
While speaking thus, Dhritarashtra, the son of Ambika, heard that his army was mostly destroyed, with only a few remaining. Overwhelmed by grief, his senses were confounded.
muhyamāno'bravīccāpi muhūrtaṃ tiṣṭha sañjaya। vyākulaṃ me manastāta śrutvā sumahadapriyam ॥ naṣṭacittastataḥ so'tha babhūva jagatīpatiḥ ॥8-4-108॥
Bewildered, he said, "Stay for a moment, Sanjaya. My mind is distressed, dear, having heard the very great unpleasant news." Then, lost in thought, he became the lord of the earth.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.