Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.011
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
bhīmasenaṃ tato drauṇī rājanvivyādha patriṇā। tvarayā parayā yukto darśayannastralāghavam ॥8-11-1॥
Then Drauni, demonstrating his exceptional skill in weaponry, swiftly pierced Bhimasena with an arrow, O King.
athainaṃ punarājaghne navatyā niśitaiḥ śaraiḥ। sarvamarmāṇi samprekṣya marmajño laghuhastavat ॥8-11-2॥
Then, like an expert marksman with light hands, he struck him again with ninety sharp arrows, targeting all the vital points.
bhīmasenaḥ samākīrṇo drauṇinā niśitaiḥ śaraiḥ। rarāja samare rājanraśmivāniva bhāskaraḥ ॥8-11-3॥
Bhimasena, enveloped by the sharp arrows of Drona's son, shone in the battlefield, O King, like the radiant sun.
tataḥ śarasahasreṇa suprayuktena pāṇḍavaḥ। droṇaputramavacchādya siṃhanādamamuñcata ॥8-11-4॥
Then, Arjuna, the son of Pandu, skillfully shot thousands of arrows at Ashwatthama, the son of Drona, and let out a mighty roar like a lion.
śaraiḥ śarāṁstato drauṇiḥ saṁvārya yudhi pāṇḍavam। lalāṭe'bhyahanadrājannārācena smayanniva ॥8-11-5॥
Then Drona's son, smiling as if in mockery, blocked the Pāṇḍava with arrows in battle and struck him on the forehead with a sharp arrow, O king.
lalāṭasthaṃ tato bāṇaṃ dhārayāmāsa pāṇḍavaḥ। yathā śṛṅgaṃ vane dṛptaḥ khaḍgo dhārayate nṛpa ॥8-11-6॥
Pāṇḍava then placed the arrow on his forehead, much like a proud rhinoceros carries its horn in the forest, O king.
tato drauṇiṃ raṇe bhīmo yatamānaṃ parākramī। tribhirvivyādha nārācairlalāṭe vismayanniva ॥8-11-7॥
Then, the valiant Bhima, in the battle, pierced Drona's son, who was making efforts, with three arrows on his forehead, as if to astonish him.
lalāṭasthaistato bāṇairbrāhmaṇaḥ sa vyarocata। prāvṛṣīva yathā siktastriśṛṅgaḥ parvatottamaḥ ॥8-11-8॥
The Brahmin, adorned with arrows on his forehead, shone brilliantly like the majestic three-peaked mountain drenched in the monsoon rains.
tataḥ śaraśatairdrauṇimardayāmāsa pāṇḍavaḥ। na cainaṃ kampayāmāsa mātariśveva parvatam ॥8-11-9॥
Then the Pandava attacked Drona's son with hundreds of arrows, but he remained unmoved, like a mountain stands firm against the wind.
tathaiva pāṇḍavaṃ yuddhe drauṇiḥ śaraśataiḥ śitaiḥ। nākampayata saṃhṛṣṭo vāryogha iva parvatam ॥8-11-10॥
In the battle, Droṇa's son, despite using hundreds of sharp arrows, could not disturb the confident Pāṇḍava, just as a flood cannot move a mountain.
tāvanyonyaṃ śarairghoraiśchādayānau mahārathau। rathacaryāgatau śūrau śuśubhāte raṇotkaṭau ॥8-11-11॥
The two great warriors, skilled in chariot warfare, fiercely covered each other with dreadful arrows, shining as valiant heroes in the intense battle.
ādityāviva sandīptau lokakṣayakarāvubhau। svaraśmibhirivānyonyaṃ tāpayantau śarottamaiḥ ॥8-11-12॥
Both were blazing like the suns, appearing to cause the destruction of the world, and seemed to burn each other with their own rays as if with the best arrows.
kṛtapratikṛte yatnaṃ kurvāṇau ca mahāraṇe। kṛtapratikṛte yatnaṃ cakrāte tāvabhītavat ॥8-11-13॥
In the great battle, both of them made efforts in response and acted fearlessly.
vyāghrāv iva ca saṅgrāme ceratus tau mahārathau। śaradaṁṣṭrau durādharṣau cāpavyāttau bhayānakau ॥8-11-14॥
The two great warriors roamed the battlefield like tigers, fearsome with their drawn bows and arrows, invincible and terrifying.
abhūtāṃ tāvadṛśyau ca śarajālaiḥ samantataḥ। meghajālairiva cchannau gagane candrabhāskarau ॥8-11-15॥
The moon and the sun were completely obscured by the dense barrage of arrows, resembling a sky covered by thick clouds.
prakāśau ca muhūrtena tatraivāstām ariṃdamau। vimuktau meghajālena śaśisūryau yathā divi ॥8-11-16॥
The bright warriors, known as the subduers of enemies, appeared there instantly, freed from the cloud cover, just like the moon and the sun appear in the sky.
apasavyaṁ tataścakre drauṇistatra vṛkodaram। kirañśaraśatairugrairdhārābhiriva parvatam ॥8-11-17॥
Drona's son, Ashwatthama, then turned anticlockwise and attacked Bhima (Vrikodara) with a fierce shower of hundreds of arrows, resembling streams cascading down a mountain.
na tu tanmamṛṣe bhīmaḥ śatrorvijayalakṣaṇam। praticakre ca taṃ rājanpāṇḍavo'pyapasavyataḥ ॥8-11-18॥
Bhima could not tolerate the enemy's sign of victory. O king, the Pandava also countered him from the left side.
maṇḍalānāṃ vibhāgeṣu gatapratyāgateṣu ca। babhūva tumulaṃ yuddhaṃ tayostatra mahāmṛdhe ॥8-11-19॥
In the divisions of the formations, as they advanced and retreated, a tumultuous battle ensued between them in the great conflict.
caritvā vividhānmārgānmaṇḍalaṃ sthānameva ca। śaraiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭairanyonamabhijaghnatuḥ ॥8-11-20॥
After traversing various paths and reaching the designated circle and place, they engaged in combat, striking each other with fully drawn and released arrows.
anyonyasya vadhe yatnaṁ cakratus tau mahārathau। īṣatur virathaṁ caiva kartum anyonyam āhave ॥8-11-21॥
The two great warriors exerted themselves to slay each other and sought to render each other chariotless in the battle.
tato drauṇirmahāstrāṇi prāduścakre mahārathaḥ। tānyastraireva samare pratijaghne'sya pāṇḍavaḥ ॥8-11-22॥
Then Drona's son, a great chariot-warrior, manifested powerful weapons, but Pāṇḍava countered them in battle using weapons alone.
tato ghoraṃ mahārāja astrayuddhamavartata। grahayuddhaṃ yathā ghoraṃ prajāsaṃharaṇe abhūt ॥8-11-23॥
Then, O great king, there was a terrible battle of weapons, akin to a dreadful planetary conflict that resulted in the destruction of people.
te bāṇāḥ samasajjanta kṣiptāstābhyāṃ tu bhārata। dyotayanto diśaḥ sarvāstacca sainyaṃ samantataḥ ॥8-11-24॥
The arrows, arranged and thrown by them, O Bharata, illuminated all directions and the entire army.
bāṇasaṅghāvṛtaṃ ghoramākāśaṃ samapadyata। uklāpātakṛtaṃ yadvatprajānāṃ saṅkṣaye nṛpa ॥8-11-25॥
O king, the sky was terrifyingly filled with a mass of arrows, appearing as if it was whitened by a downfall, signaling the destruction of the people.
bāṇābhighātātsañjajñe tatra bhārata pāvakaḥ। savisphuliṅgo dīptārciḥ so'dahadvāhinīdvayam ॥8-11-26॥
O Bharata, from the impact of the arrow, a fire with sparks and blazing flames arose there and burned both armies.
tatra siddhā mahārāja sampatanto'bruvanvacaḥ। ati yuddhāni sarvāṇi yuddhametattato'dhikam ॥8-11-27॥
There, the perfected beings approached and said to the great king: "All battles are significant, but this battle surpasses them all."
sarvayuddhāni caitasya kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm। naitādṛśaṁ punaryuddhaṁ na bhūtaṁ na bhaviṣyati ॥8-11-28॥
All the battles do not compare to even a fraction of this one. Such a battle has never occurred before and will never occur again.
aho jñānena saṁyuktāvubhau cogra-parākramau। aho bhīme balaṁ bhīmametayośca kṛtāstratā ॥8-11-29॥
Oh, both are united with knowledge and are fierce warriors. Oh, the strength in Bhima is formidable, and both possess great skill in weaponry.
aho vīryasya sāratvamaho sauṣṭhavametayoḥ। sthitāvetau hi samare kālāntakayamopamau ॥8-11-30॥
Oh, what valor and skill these two possess! They stand in battle like Yama and the end of time itself.
rudrau dvāviva sambhūtau yathā dvāviva bhāskarau। yamau vā puruṣavyāghrau ghorarūpāvimau raṇe ॥8-11-31॥
These two warriors, fierce as Rudras, radiant as suns, or as formidable as Yamas, stand like tiger-like men with terrifying forms in the battlefield.
śrūyante sma tadā vācaḥ siddhānāṃ vai muhurmuhuḥ। siṃhanādaśca sañjajñe sametānāṃ divaukasām ॥ adbhutaṃ cāpyacintyaṃ ca dṛṣṭvā karma tayormṛdhe ॥8-11-32॥
The voices of the perfected ones echoed repeatedly, and the lion's roar emerged from the gathered celestial beings. Witnessing their incredible and unimaginable act in the battle was truly astonishing.
tau śūrau samare rājanparasparakṛtāgasau। parasparamudaikṣetāṃ krodhādudvṛtya cakṣuṣī ॥8-11-33॥
The two valiant warriors, having wronged each other, glared at one another with eyes full of rage, O king.
krodharaktekṣaṇau tau tu krodhātprasphuritādharau। krodhātsaṃdaṣṭadaśanau saṃdaṣṭadaśanacchadau ॥8-11-34॥
Those two, with eyes red from anger, had trembling lips and were biting their lips and teeth in anger.
anyonyaṁ chādayantau sma śaravṛṣṭyā mahārathau। śarāmbudhārau samare śastravidyutprakāśinau ॥8-11-35॥
The two great charioteers were engaged in a fierce battle, covering each other with streams of arrows, their weapons flashing like lightning.
tāvanyonyaṃ dhvajau viddhvā sārathī ca mahārathau। anyonyasya hayānviddhvā bibhidāte parasparam ॥8-11-36॥
The charioteer and the great warriors pierced each other's flags and horses, breaking them mutually.
tataḥ kruddhau mahārāja bāṇau gṛhya mahāhave। ubhau cikṣipatus tūrṇam anyonyasya vadhaiṣiṇau ॥8-11-37॥
Then, O great king, both warriors, in their anger, took up arrows and swiftly hurled them at each other in the great battle, each desiring to kill the other.
tau sāyakau mahārāja dyotamānau camūmukhe। ājaghnāte samāsādya vajravegau durāsadau ॥8-11-38॥
O great king, those two shining arrows, unassailable and with the speed of a thunderbolt, struck at the front of the army.
tau parasparavegācca śarābhyāṃ ca bhṛśāhatau। nipetaturmahāvīrau svarathopasthayostadā ॥8-11-39॥
The two great heroes, struck by each other's force and arrows, fell down on their chariot seats at that moment.
tatastu sārathirjñātvā droṇaputramacetanam। apovāha raṇādrājansarvakṣatrasya paśyataḥ ॥8-11-40॥
Then, the charioteer, realizing that Drona's son was unconscious, took him away from the battlefield as all the warriors watched, O King.
tathaiva pāṇḍavaṃ rājanvihvalantaṃ muhurmuhuḥ। apovāha rathenājau sārathiḥ śatrutāpanam ॥8-11-41॥
In the same manner, O King, the charioteer repeatedly carried away the distressed Pāṇḍava in the battle, who was the tormentor of enemies.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.