08.010
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
śrutakarmā mahārāja citrasenaṃ mahīpatim। ājaghne samare kruddhaḥ pañcāśadbhiḥ śilīmukhaiḥ ॥8-10-1॥
Śrutakarmā, the great king, angrily struck King Citraseṇa in battle with fifty arrows.
abhisārastu taṃ rājā navabhirniśitaiḥ śaraiḥ। śrutakarmāṇamāhatya sūtaṃ vivyādha pañcabhiḥ ॥8-10-2॥
The king advanced and attacked Śrutakarmāṇa with nine sharp arrows, and then pierced the charioteer with five arrows.
śrutakarmā tataḥ kruddhaścitrasenaṃ camūmukhe। nārācena sutīkṣṇena marmadeśe samardayat ॥8-10-3॥
Śrutakarma, in his anger, struck Citrasena at the forefront of the army with a sharp iron arrow, hitting him in a vital spot.
etasminnantare cainaṃ śrutakīrtirmahāyaśāḥ। navatyā jagatīpālaṃ chādayāmāsa patribhiḥ ॥8-10-4॥
During this time, the renowned Śrutakīrti covered the protector of the earth with ninety leaves.
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ citraseno mahārathaḥ। dhanuściccheda bhallena taṃ ca vivyādha saptabhiḥ ॥8-10-5॥
After regaining consciousness, Citrasena, the great warrior, cut off the bow with an arrow and struck him with seven arrows.
so'nyatkārmukamādāya vegaghnaṃ rukmabhūṣaṇam। citrarūpataraṃ cakre citrasenaṃ śarormibhiḥ ॥8-10-6॥
He took another bow, swift and adorned with gold, and created a wonderful form of Citrasena with waves of arrows.
sa śaraiś citrito rājaṃś citramālyadharo yuvā। yuveva samaśobhats goṣṭhīmadhye svalaṅkṛtaḥ ॥8-10-7॥
He, adorned with arrows and wearing a wonderful garland, appeared splendidly like a young man, well-decorated in the midst of the assembly, O king.
śrutakarmāṇamatha vai nārācena stanāntare। bibheda samare kruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8-10-8॥
In the heat of battle, filled with rage, he shot an iron arrow into Śrutakarmā's chest, commanding him to "Stand, stand."
śrutakarmāpi samare nārācena samarditaḥ। susrāva rudhiraṃ bhūri gairikāmbha ivācalaḥ ॥8-10-9॥
Śrutakarmā, even in battle, when struck by an iron arrow, bled profusely, resembling a mountain oozing red ochre water.
tataḥ sa rudhirāktāṅgo rudhireṇa kṛtacchaviḥ। rarāja samare rājansapuṣpa iva kiṃśukaḥ ॥8-10-10॥
Then, O king, he appeared in the battlefield with his body smeared with blood, resembling a Kimshuka tree in full bloom.
śrutakarmā tato rājañśatrūṇāṃ samabhidrutaḥ। śatrusaṃvaraṇaṃ kṛtvā dvidhā ciccheda kārmukam ॥8-10-11॥
Śrutakarmā, then, O king, attacked the enemies and broke through their defenses, cutting the bow in two.
athainaṁ chinnadhanvānaṁ nārācānāṁ tribhiḥ śataiḥ। vivyādha bharataśreṣṭha śrutakarmā mahāyaśāḥ ॥8-10-12॥
Then, the greatly renowned Śrutakarmā pierced him, who had a broken bow, with three hundred iron arrows, O best of the Bharatas.
tato'pareṇa bhallena bhṛśaṃ tīkṣṇena satvaraḥ। jahāra saśirastrāṇaṃ śirastasya mahātmanaḥ ॥8-10-13॥
Then, with another sharp arrow, he swiftly and violently severed the head of the great soul along with the helmet.
tacchiro nyapatadbhūmau sumahaccitravarmaṇaḥ। yadṛcchayā yathā candraścyutaḥ svargānmahītale ॥8-10-14॥
The great head of Citravarman fell to the ground by chance, like the moon falling from the heavens to the earth.
rājānaṃ nihataṃ dṛṣṭvā abhisāraṃ ca māriṣa। abhyadravanta vegena citrasenasya sainikāḥ ॥8-10-15॥
Upon witnessing the king being slain and the approach, O lord, Citraseṇa's soldiers charged swiftly.
tataḥ kruddho maheṣvāsastatsainyaṃ prādravaccharaiḥ। antakāle yathā kruddhaḥ sarvabhūtāni pretarāṭ ॥ drāvayanniṣubhistūrṇaṃ śrutakarmā vyarocata ॥8-10-16॥
Then the great archer, in his anger, caused the army to flee with his arrows, just as the lord of the dead, in his wrath at the end of time, drives away all beings. Śrutakarmā shone brightly and swiftly with his arrows.
prativindhyastataś citraṃ bhittvā pañcabhir āśugaiḥ। sārathiṃ tribhir ānarccadh dhvajam ekeṣuṇā tataḥ ॥8-10-17॥
Prativindhya, with great skill, shot five swift arrows piercing the target, honored the charioteer with three arrows, and struck the flag with a single arrow.
taṁ citro navabhirbhallairbāhvorurasi cārdayat। svarṇapuṅkhaiḥ śilādhautaiḥ kaṅkabarhiṇavājitaiḥ ॥8-10-18॥
Citra attacked him with nine arrows, striking his arms and chest. The arrows were adorned with golden tips, polished on stone, and decorated with peacock feathers.
prativindhyo dhanustasya chittvā bhārata sāyakaiḥ। pañcabhirniśitairbāṇairathainaṃ samprajaghnivān ॥8-10-19॥
Prativindhya, after cutting his bow with arrows, O descendant of Bharata, then struck him with five sharp arrows.
tataḥ śaktiṃ mahārāja hemadaṇḍāṃ durāsadām। prāhiṇottava putrāya ghorām agniśikhām iva ॥8-10-20॥
Then, O great king, he sent a formidable weapon with a golden staff to your son, as if it were a terrible flame.
tām āpatantīṃ sahasā śaktim ulkām ivāmbarāt। dvidhā ciccheda samare prativindhyo hasann iva ॥8-10-21॥
Prativindhya, with a smile, swiftly cut her approaching like a fiery meteor from the sky into two during the battle.
sā papāta tadā chinnā prativindhyaśaraiḥ śitaiḥ। yugānte sarvabhūtāni trāsayantī yathāśaniḥ ॥8-10-22॥
She fell at that moment, struck by Prativindhya's sharp arrows, causing terror among all beings as if a thunderbolt had struck at the end of an era.
śaktiṃ tāṃ prahatāṃ dṛṣṭvā citro gṛhya mahāgadām। prativindhyāya cikṣepa rukmajālavibhūṣitām ॥8-10-23॥
Upon witnessing the power being struck down, Citra seized the great mace and hurled it towards Prativindhya, which was adorned with a golden network.
sā jaghāna hayāṁstasya sārathiṁ ca mahāraṇe। rathaṁ pramṛdya vegena dharaṇīmanvapadyata ॥8-10-24॥
In the great battle, she killed his horses and charioteer. With great speed, the chariot was crushed and fell to the ground.
etasmínneva kāle tu rathādāplutya bhārata। śaktiṃ cikṣepa citrāya svarṇaghaṇṭāmalaṅkṛtām ॥8-10-25॥
At that precise time, O Bharata, he leapt from the chariot and hurled his spear, which was decorated with golden bells, towards Chitra.
tām āpatantīṃ jagrāha citro rājan mahāmanāḥ। tatas tām eva cikṣepa prativindhyāya bhārata ॥
Chitra, the noble king, caught her as she was approaching and then handed her over to Prativindhya, O Bharata.
samāsādya raṇe śūraṃ prativindhyaṃ mahāprabhā। nirbhidya dakṣiṇaṃ bāhuṃ nipapāta mahītale ॥ patitābhāsayaccaiva taṃ deśamaśaniryathā ॥8-10-27॥
In the battle, having approached the heroic Prativindhya of great splendor and pierced his right arm, he fell to the ground, illuminating the place like a thunderbolt.
prativindhyas tato rājan stomaraṃ hemabhūṣitam। preṣayām āsa saṅkruddhaś citrasya vadhakāmyayā ॥8-10-28॥
Prativindhya, in his anger and desire to kill Chitra, sent the gold-adorned spear to the king.
sa tasya devāvaraṇaṃ bhittvā hṛdayameva ca। jagāma dharaṇīṃ tūrṇaṃ mahoraga ivāśayam ॥8-10-29॥
He pierced through his divine covering and heart, descending swiftly to the earth like a great serpent returning to its lair.
sa papāta tadā rājanstamareṇa samāhataḥ। prasārya vipulau bāhū pīnāu parighasannibhau ॥8-10-30॥
The king, struck by the spear, fell down then, spreading his broad and thick arms like iron bars.
citraṁ samprekṣya nihataṁ tāvakā raṇaśobhinaḥ। abhyadravanta vegena prativindhyaṁ samantataḥ ॥8-10-31॥
Upon witnessing the astonishing sight of their fallen comrades, your warriors charged swiftly towards Prativindhya from every direction.
sṛjanto vividhānbāṇāñśataghṇīśca sakiṅkiṇīḥ। ta enaṃ chādayāmāsuḥ sūryamabhragaṇā iva ॥8-10-32॥
They created various arrows and catapults adorned with bells, and covered him as clouds cover the sun.
tānapāsya mahābāhuḥ śarajālena saṃyuge। vyadrāvayattava camūṃ vajrahasta ivāsurīm ॥8-10-33॥
The mighty-armed warrior, with a net of arrows, drove away your army in battle, just as Vajrahasta scattered the demons.
te vadhyamānāḥ samare tāvakāḥ pāṇḍavairnṛpa। viprakīryanta sahasā vātanunnā ghanā iva ॥8-10-34॥
Your men, O king, were being killed in battle by the Pandavas and were suddenly scattered like clouds driven by the wind.
vipradrute bale tasminvadhyamāne samantataḥ। drauṇireko'bhyayāttūrṇaṃ bhīmasenaṃ mahābalam ॥8-10-35॥
As the army was scattered and being slaughtered all around, Drona's son Ashwatthama quickly approached the mighty Bhimasena.
tataḥ samāgamo ghorō babhūva sahasā tayōḥ। yathā dēvāsurē yuddhē vṛtravāsavayōrabhūt ॥8-10-36॥
Then a fierce encounter suddenly took place between the two, just like the battle between the gods and demons, Vritra and Indra.