08.015
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
प्रोक्तस्त्वया पूर्वमेव प्रवीरो लोकविश्रुतः। न त्वस्य कर्म सङ्ग्रामे त्वया सञ्जय कीर्तितम् ॥८-१५-१॥
proktastvayā pūrvameva pravīro lokaviśrutaḥ। na tvasya karma saṅgrāme tvayā sañjaya kīrtitam ॥8-15-1॥
[प्रोक्तः (proktaḥ) - spoken; त्वया (tvayā) - by you; पूर्वम् (pūrvam) - before; एव (eva) - indeed; प्रवीरः (pravīraḥ) - great hero; लोकविश्रुतः (lokaviśrutaḥ) - world-renowned; न (na) - not; तस्य (tasya) - his; कर्म (karma) - deed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; त्वया (tvayā) - by you; सञ्जय (sañjaya) - O Sañjaya; कीर्तितम् (kīrtitam) - mentioned;]
(Spoken by you before, the great hero, world-renowned. His deed in battle was not mentioned by you, O Sañjaya.)
You have spoken of him before as a great hero, renowned in the world. However, you did not mention his deeds in battle, O Sañjaya.
तस्य विस्तरतो ब्रूहि प्रवीरस्याद्य विक्रमम्। शिक्षां प्रभावं वीर्यं च प्रमाणं दर्पमेव च ॥८-१५-२॥
tasya vistarato brūhi pravīrasyādya vikramam। śikṣāṃ prabhāvaṃ vīryaṃ ca pramāṇaṃ darpameva ca ॥8-15-2॥
[तस्य (tasya) - his; विस्तरतो (vistarato) - in detail; ब्रूहि (brūhi) - tell; प्रवीरस्य (pravīrasya) - of the hero; आद्य (ādya) - today; विक्रमम् (vikramam) - valor; शिक्षां (śikṣāṃ) - education; प्रभावं (prabhāvam) - influence; वीर्यं (vīryam) - strength; च (ca) - and; प्रमाणं (pramāṇam) - measure; दर्पम् (darpam) - pride; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Tell in detail his valor today, the hero's education, influence, strength, measure, and indeed pride.)
Please narrate in detail the valor of the hero today, including his education, influence, strength, measure, and indeed his pride.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
द्रोणभीष्मकृपद्रौणिकर्णार्जुनजनार्दनान्। समाप्तविद्यान्धनुषि श्रेष्ठान्यान्मन्यसे युधि ॥८-१५-३॥
droṇabhīṣmakṛpadrauṇikarṇārjunajanārdanān। samāptavidyāndhanuṣi śreṣṭhānyānmanyase yudhi ॥8-15-3॥
[द्रोण (droṇa) - Drona; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; कृप (kṛpa) - Kripa; द्रौणि (drauṇi) - Drauni; कर्ण (karṇa) - Karna; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; जनार्दनान् (janārdanān) - Janardana; समाप्त (samāpta) - completed; विद्यान् (vidyān) - knowledge; धनुषि (dhanuṣi) - in archery; श्रेष्ठान् (śreṣṭhān) - best; अन्यान् (anyān) - others; मन्यसे (manyase) - you consider; युधि (yudhi) - in battle;]
(Drona, Bhishma, Kripa, Drauni, Karna, Arjuna, Janardana, completed in knowledge, best in archery, you consider others in battle.)
You consider Drona, Bhishma, Kripa, Drauni, Karna, Arjuna, and Janardana as the best in archery, having completed their knowledge, in battle.
तुल्यता कर्णभीष्माभ्यामात्मनो येन दृश्यते। वासुदेवार्जुनाभ्यां च न्यूनतां नात्मनीच्छति ॥८-१५-४॥
tulyatā karṇabhīṣmābhyāmātmano yena dṛśyate। vāsudevārjunābhyāṃ ca nyūnatāṃ nātmanīcchati ॥8-15-4॥
[तुल्यता (tulyatā) - equality; कर्णभीष्माभ्याम् (karṇabhīṣmābhyām) - with Karna and Bhishma; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; येन (yena) - by whom; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; वासुदेवार्जुनाभ्याम् (vāsudevārjunābhyām) - with Vasudeva and Arjuna; च (ca) - and; न्यूनताम् (nyūnatām) - inferiority; न (na) - not; आत्मनि (ātmani) - in himself; इच्छति (icchati) - desires;]
(Equality with Karna and Bhishma is seen in himself by whom; with Vasudeva and Arjuna, he does not desire inferiority in himself.)
He sees himself as equal to Karna and Bhishma, and does not wish to see himself as inferior to Vasudeva and Arjuna.
स पाण्ड्यो नृपतिश्रेष्ठः सर्वशस्त्रभृतां वरः। कर्णस्यानीकमवधीत्परिभूत इवान्तकः ॥८-१५-५॥
sa pāṇḍyo nṛpatiśreṣṭhaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ। karṇasyānīkamavadhītparibhūta ivāntakaḥ ॥8-15-5॥
[स (sa) - he; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pāṇḍya; नृपति-श्रेष्ठः (nṛpati-śreṣṭhaḥ) - king-best; सर्व-शस्त्र-भृताम् (sarva-śastra-bhṛtām) - of all weapon-bearers; वरः (varaḥ) - best; कर्णस्य (karṇasya) - of Karṇa; अनीकम् (anīkam) - army; अवधीद् (avadhīt) - killed; परिभूतः (paribhūtaḥ) - insulted; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - death;]
(He, Pāṇḍya, the best of kings, the best of all weapon-bearers, killed the army of Karṇa, like death insulted.)
Pāṇḍya, the foremost among kings and the best among all warriors, destroyed Karṇa's army as if he were death itself, feeling insulted.
तदुदीर्णरथाश्वं च पत्तिप्रवरकुञ्जरम्। कुलालचक्रवद्भ्रान्तं पाण्ड्येनाधिष्ठितं बलम् ॥८-१५-६॥
tadudīrṇarathāśvaṃ ca pattipravarakuñjaram। kulālacakravadbhrāntaṃ pāṇḍyenādhiṣṭhitaṃ balam ॥8-15-6॥
[तत् (tat) - that; उदीर्ण (udīrṇa) - rising; रथ (ratha) - chariot; अश्वम् (aśvam) - horse; च (ca) - and; पति (patti) - foot-soldier; प्रवर (pravara) - excellent; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant; कुलाल (kulāla) - potter; चक्रवत् (cakravat) - like a wheel; भ्रान्तम् (bhrāntam) - whirling; पाण्ड्येन (pāṇḍyena) - by Pandya; अधिष्ठितम् (adhiṣṭhitam) - commanded; बलम् (balam) - army;]
(That army, with its rising chariots, horses, excellent foot-soldiers, and elephants, commanded by Pandya, was whirling like a potter's wheel.)
The army, led by Pandya, was in a state of chaos, with its chariots, horses, foot-soldiers, and elephants moving in a disordered manner, resembling the spinning of a potter's wheel.
व्यश्वसूतध्वजरथान्विप्रविद्धायुधान्रिपून्। सम्यगस्तैः शरैः पाण्ड्यो वायुर्मेघानिवाक्षिपत् ॥८-१५-७॥
vyaśvasūtadhvajarathānvipravid'dhāyudhānripūn। samyagastaiḥ śaraiḥ pāṇḍyo vāyurmeghānivākṣipat ॥8-15-7॥
[व्यश्व (vyaśva) - horseless; सूत (sūta) - charioteer; ध्वज (dhvaja) - flag; रथान् (rathān) - chariots; विप्रविद्ध (vipravid'dha) - scattered; आयुधान् (āyudhān) - weapons; रिपून् (ripūn) - enemies; सम्यक् (samyak) - completely; अस्तैः (astaiḥ) - by arrows; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pāṇḍya; वायुः (vāyuḥ) - wind; मेघान् (meghān) - clouds; इव (iva) - like; अक्षिपत् (ākṣipat) - dispelled;]
(The Pāṇḍya, with arrows, completely dispelled the enemies, who were horseless, with charioteers, flags, and scattered weapons, like the wind dispels clouds.)
The Pāṇḍya warrior, using his arrows, thoroughly scattered the enemy forces, who were left without horses, charioteers, and flags, and whose weapons were scattered, just as the wind scatters the clouds.
द्विरदान्प्रहतप्रोथान्विपताकध्वजायुधान्। सपादरक्षानवधीद्वज्रेणारीनिवारिहा ॥८-१५-८॥
dviradān prahata-prothān vipatāka-dhvajāyudhān। sapāda-rakṣān avadhīd vajreṇa ārī-nivārihā ॥8-15-8॥
[द्विरदान् (dviradān) - elephants; प्रहत (prahata) - struck; प्रोथान् (prothān) - trunks; विपताक (vipatāka) - with banners; ध्वज (dhvaja) - flags; आयुधान् (āyudhān) - weapons; सपाद (sapāda) - with feet; रक्षान् (rakṣān) - protectors; अवधीद् (avadhīd) - killed; वज्रेण (vajreṇa) - with a thunderbolt; आरि (ārī) - enemies; निवारिहा (nivārihā) - destroyer;]
(The destroyer of enemies killed the protectors with feet, elephants with struck trunks, and weapons with banners and flags, with a thunderbolt.)
The destroyer of enemies, using a thunderbolt, killed the protectors with feet, elephants with struck trunks, and weapons adorned with banners and flags.
सशक्तिप्रासतूणीरानश्वारोहान्हयानपि। पुलिन्दखशबाह्लीकान्निषादान्ध्रकतङ्गणान् ॥८-१५-९॥
saśaktiprāsatūṇīrānaśvarohānhayānapi। pulindakhaśabāhlīkānniṣādāndhrakataṅgaṇān ॥8-15-9॥
[सशक्ति (saśakti) - with power; प्रास (prāsa) - javelins; तूणीरान् (tūṇīrān) - quivers; अश्वारोहान् (aśvarohān) - horse riders; हयान् (hayān) - horses; अपि (api) - also; पुलिन्द (pulinda) - Pulindas; खश (khaśa) - Khasas; बाह्लीकान् (bāhlīkān) - Bahlīkas; निषादान् (niṣādān) - Niṣādas; अन्ध्र (andhra) - Andhras; कतङ्गणान् (kataṅgaṇān) - Kataṅgaṇas;]
(With power, javelins, quivers, horse riders, and horses also; Pulindas, Khasas, Bahlīkas, Niṣādas, Andhras, and Kataṅgaṇas.)
The Pulindas, Khasas, Bahlīkas, Niṣādas, Andhras, and Kataṅgaṇas, equipped with power, javelins, quivers, horse riders, and horses, were also present.
दाक्षिणात्यांश्च भोजांश्च क्रूरान्सङ्ग्रामकर्कशान्। विशस्त्रकवचान्बाणैः कृत्वा पाण्ड्योऽकरोद्व्यसून् ॥८-१५-१०॥
dākṣiṇātyāṃśca bhojāṃśca krūrānsaṅgrāmakarkaśān। viśastrakavacānbāṇaiḥ kṛtvā pāṇḍyo'karodvyasūn ॥8-15-10॥
[दाक्षिणात्यान् (dākṣiṇātyān) - southerners; च (ca) - and; भोजान् (bhojān) - Bhojas; च (ca) - and; क्रूरान् (krūrān) - fierce; सङ्ग्रामकर्कशान् (saṅgrāmakarkaśān) - battle-hardened; विशस्त्रकवचान् (viśastrakavacān) - without armor; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; कृत्वा (kṛtvā) - having made; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pandya; अकरोत् (akarot) - made; व्यसून् (vyasūn) - lifeless;]
(The southerners and the Bhojas, fierce and battle-hardened, having been made without armor by arrows, Pandya made lifeless.)
Pandya defeated the fierce and battle-hardened southerners and Bhojas, rendering them lifeless with his arrows.
चतुरङ्गं बलं बाणैर्निघ्नन्तं पाण्ड्यमाहवे। दृष्ट्वा द्रौणिरसम्भ्रान्तमसम्भ्रान्ततरोऽभ्ययात् ॥८-१५-११॥
caturaṅgaṃ balaṃ bāṇairnighnantaṃ pāṇḍyamāhave। dṛṣṭvā drauṇirasambhrāntamasambhrāntataro'bhyayāt ॥8-15-11॥
[चतुरङ्गम् (caturaṅgam) - fourfold army; बलम् (balam) - force; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; निघ्नन्तम् (nighnantam) - striking; पाण्ड्यम् (pāṇḍyam) - Pāṇḍya; आहवे (āhave) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drauṇi; असम्भ्रान्तम् (asambhrāntam) - unperturbed; असम्भ्रान्ततरः (asambhrāntataraḥ) - more unperturbed; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Seeing the fourfold army striking Pāṇḍya with arrows in battle, Drauṇi, unperturbed, approached more unperturbed.)
Upon witnessing the fourfold army attacking Pāṇḍya with arrows in the battle, Drauṇi, remaining calm, approached with even greater composure.
आभाष्य चैनं मधुरमभि नृत्यन्नभीतवत्। प्राह प्रहरतां श्रेष्ठः स्मितपूर्वं समाह्वयन् ॥८-१५-१२॥
ābhāṣya cainaṃ madhuramabhi nṛtyannabhītavat। prāha praharatāṃ śreṣṭhaḥ smitapūrvaṃ samāhvayan ॥8-15-12॥
[आभाष्य (ābhāṣya) - having addressed; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; मधुरम् (madhuram) - sweetly; अभि (abhi) - towards; नृत्यन् (nṛtyan) - dancing; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; प्राह (prāha) - said; प्रहरताम् (praharatām) - of the fighters; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; स्मितपूर्वम् (smitapūrvam) - with a smile; समाह्वयन् (samāhvayan) - calling out;]
(Having addressed him sweetly, dancing fearlessly, the best of the fighters said with a smile, calling out.)
The best of the fighters, having addressed him sweetly and dancing fearlessly, called out with a smile.
राजन्कमलपत्राक्ष प्रधानायुधवाहन। वज्रसंहननप्रख्य प्रधानबलपौरुष ॥८-१५-१३॥
rājan kamalapatrākṣa pradhānāyudhavāhana। vajrasaṃhanana prakhya pradhānabalapauruṣa ॥8-15-13॥
[राजन् (rājan) - O king; कमलपत्राक्ष (kamalapatrākṣa) - lotus-eyed; प्रधानायुधवाहन (pradhānāyudhavāhana) - chief weapon bearer; वज्रसंहननप्रख्य (vajrasaṃhanana prakhya) - known for thunderbolt-like strength; प्रधानबलपौरुष (pradhānabalapauruṣa) - chief of strength and valor;]
(O king, lotus-eyed, chief weapon bearer, known for thunderbolt-like strength, chief of strength and valor.)
O king with eyes like lotus petals, you are the chief bearer of weapons, renowned for your strength akin to a thunderbolt, and the foremost in strength and valor.
मुष्टिश्लिष्टायुधाभ्यां च व्यायताभ्यां महद्धनुः। दोर्भ्यां विस्फारयन्भासि महाजलदवद्भृशम् ॥८-१५-१४॥
muṣṭiśliṣṭāyudhābhyāṃ ca vyāyatābhyāṃ mahaddhanuḥ। dorbhyāṃ visphārayanbhāsi mahājaladavadbhṛśam ॥8-15-14॥
[मुष्टि (muṣṭi) - fist; श्लिष्ट (śliṣṭa) - grasped; आयुधाभ्यां (āyudhābhyāṃ) - with weapons; च (ca) - and; व्यायताभ्यां (vyāyatābhyāṃ) - extended; महत् (mahat) - great; धनुः (dhanuḥ) - bow; दोर् (dor) - arms; भ्यां (bhyāṃ) - by; विस्फारयन् (visphārayan) - stretching; भासि (bhāsi) - you appear; महाजलदवत् (mahājaladavat) - like a great cloud; भृशम् (bhṛśam) - intensely;]
(With fists grasping weapons and extended great bow, stretching with arms, you appear intensely like a great cloud.)
You appear intensely like a great cloud, stretching your arms with a great bow, grasped by fists holding weapons.
शरवर्षैर्महावेगैरमित्रानभिवर्षतः। मदन्यं नानुपश्यामि प्रतिवीरं तवाहवे ॥८-१५-१५॥
śaravarṣairmahāvegairamitrānabhivarṣataḥ। madanyaṃ nānupaśyāmi prativīraṃ tavāhave ॥8-15-15॥
[शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; अमित्रान् (amitrān) - enemies; अभिवर्षतः (abhivarṣataḥ) - showering upon; मत् (mat) - than me; अन्यं (anyaṃ) - other; न (na) - not; अनुपश्यामि (anupaśyāmi) - I see; प्रतिवीरं (prativīraṃ) - a hero to oppose; तव (tava) - your; अहवे (ahave) - in battle;]
(With showers of arrows and great speed, showering upon enemies, I do not see any hero other than me to oppose your battle.)
"With showers of arrows and great speed, I see no other hero than myself to oppose your enemies in battle."
रथद्विरदपत्त्यश्वानेकः प्रमथसे बहून्। मृगसङ्घानिवारण्ये विभीर्भीमबलो हरिः ॥८-१५-१६॥
rathadviradapattyaśvānekaḥ pramathase bahūn। mṛgasaṅghānivāraṇye vibhīrbhīmabalo hariḥ ॥8-15-16॥
[रथ (ratha) - chariot; द्विरद (dvirada) - elephant; पत्ति (patti) - foot-soldier; अश्व (aśva) - horse; एकः (ekaḥ) - one; प्रमथसे (pramathase) - you agitate; बहून् (bahūn) - many; मृग (mṛga) - deer; सङ्घान् (saṅghān) - groups; इव (iva) - like; अरण्ये (araṇye) - in the forest; विभीः (vibhīḥ) - fearful; भीमबलः (bhīmabalaḥ) - of terrible strength; हरिः (hariḥ) - Hari;]
(You, of terrible strength, agitate many chariots, elephants, foot-soldiers, and horses like groups of deer in the forest, O fearful Hari.)
O fearful Hari, you, with your terrible strength, disturb many chariots, elephants, foot-soldiers, and horses as if they were groups of deer in the forest.
महता रथघोषेण दिवं भूमिं च नादयन्। वर्षान्ते सस्यहा पीथो भाभिरापूरयन्निव ॥८-१५-१७॥
mahatā rathaghoṣeṇa divaṃ bhūmiṃ ca nādayan। varṣānte sasyahā pītho bhābhirāpūrayanniva ॥8-15-17॥
[महता (mahatā) - by the great; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - by the chariot's sound; दिवं (divaṃ) - the sky; भूमिं (bhūmiṃ) - the earth; च (ca) - and; नादयन् (nādayan) - resounding; वर्षान्ते (varṣānte) - at the end of the rainy season; सस्यहा (sasyahā) - destroyer of crops; पीथो (pītho) - the seat; भाभिः (bhābhiḥ) - with radiance; आपूरयन् (āpūrayann) - filling; इव (iva) - as if;]
(By the great chariot's sound, resounding the sky and the earth. At the end of the rainy season, the destroyer of crops, the seat, as if filling with radiance.)
The great sound of the chariot echoed through the sky and the earth. At the end of the rainy season, it seemed as if the destroyer of crops was filling the seat with radiance.
संस्पृशानः शरांस्तीक्ष्णांस्तूणादाशीविषोपमान्। मयैवैकेन युध्यस्व त्र्यम्बकेणान्धको यथा ॥८-१५-१८॥
saṁspṛśānaḥ śarāṁstīkṣṇāṁstūṇādāśīviṣopamān। mayaivaikena yudhyasva tryambakeṇāndhako yathā ॥8-15-18॥
[संस्पृशानः (saṁspṛśānaḥ) - touching; शरान् (śarān) - arrows; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; तूणात् (tūṇāt) - from the quiver; आशीविष-उपमान् (āśīviṣa-upamān) - like serpents; मया (mayā) - by me; एव (eva) - only; एकेन (ekena) - alone; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; त्र्यम्बकेण (tryambakeṇa) - with Tryambaka; अन्धकः (andhakaḥ) - Andhaka; यथा (yathā) - as;]
(Touching the sharp arrows from the quiver, like serpents, fight alone with Tryambaka as Andhaka (did).)
Touch the sharp arrows from the quiver, resembling serpents, and fight alone with Tryambaka as Andhaka once did.
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा प्रहरेति च ताडितः। कर्णिना द्रोणतनयं विव्याध मलयध्वजः ॥८-१५-१९॥
evamuktastathetyuktvā prahareti ca tāḍitaḥ। karṇinā droṇatanayaṃ vivyādha malayadhvajaḥ ॥8-15-19॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तथा (tathā) - so; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; प्रहर (prahar) - strike; इति (iti) - thus; च (ca) - and; ताडितः (tāḍitaḥ) - was struck; कर्णिना (karṇinā) - by Karna; द्रोण (droṇa) - Drona; तनयम् (tanayam) - son; विव्याध (vivyādha) - pierced; मलयध्वजः (malayadhvajaḥ) - Malayadhvaja;]
(Thus spoken, having said so, "Strike!" and was struck, by Karna, Drona's son was pierced by Malayadhvaja.)
Upon being told thus, and having said so, "Strike!", Karna struck, and Malayadhvaja pierced Drona's son.
मर्मभेदिभिरत्युग्रैर्बाणैरग्निशिखोपमैः। स्मयन्नभ्यहनद्द्रौणिः पाण्ड्यमाचार्यसत्तमः ॥८-१५-२०॥
marmabhedibhiratyugrairbāṇairagniśikhopamaiḥ। smayannabhyahanaddrauṇiḥ pāṇḍyamācāryasattamaḥ ॥8-15-20॥
[मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - piercing the vital parts; अत्युग्रैः (atyugraiḥ) - very fierce; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; अग्निशिखोपमैः (agniśikhopamaiḥ) - like flames of fire; स्मयन् (smayan) - smiling; अभ्यहनत् (abhyahanat) - struck; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Aśvatthāmā; पाण्ड्यम् (pāṇḍyam) - the Pāṇḍya king; आचार्यसत्तमः (ācāryasattamaḥ) - the best of teachers;]
(With arrows that were very fierce and like flames of fire, piercing the vital parts, Aśvatthāmā, the best of teachers, smilingly struck the Pāṇḍya king.)
Aśvatthāmā, known as the best of teachers, smilingly struck the Pāṇḍya king with arrows that were extremely fierce and resembled flames of fire, targeting the vital parts.
ततो नवापरांस्तीक्ष्णान्नाराचान्कङ्कवाससः। गत्या दशम्या संयुक्तानश्वत्थामा व्यवासृजत् ॥८-१५-२१॥
tato navāparāṃstīkṣṇānnārācānkaṅkavāsasaḥ। gatyā daśamyā saṃyuktānaśvatthāmā vyavāsṛjat ॥8-15-21॥
[ततः (tataḥ) - then; नव (nava) - nine; अपरान् (aparān) - other; तीक्ष्णान् (tīkṣṇān) - sharp; नाराचान् (nārācān) - arrows; कङ्कवाससः (kaṅkavāsasaḥ) - with peacock-feathered; गत्या (gatyā) - with speed; दशम्या (daśamyā) - tenth; संयुक्तान् (saṃyuktān) - joined; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; व्यवासृजत् (vyavāsṛjat) - dispatched;]
(Then Ashwatthama dispatched nine other sharp arrows with peacock-feathered, joined with the tenth, with speed.)
Then Ashwatthama swiftly dispatched nine other sharp arrows, adorned with peacock feathers, joined with a tenth one.
तेषां पञ्चाच्छिनत्पाण्ड्यः पञ्चभिर्निशितैः शरैः। चत्वारोऽभ्याहनन्वाहानाशु ते व्यसवोऽभवन् ॥८-१५-२२॥
teṣāṃ pañcācchinatpāṇḍyaḥ pañcabhirniśitaiḥ śaraiḥ। catvāro'bhyāhananvāhānāśu te vyasavo'bhavan ॥8-15-22॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; पञ्च (pañca) - five; अच्छिनत् (acchinat) - cut down; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pāṇḍya; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; चत्वारः (catvāraḥ) - four; अभ्याहनन् (abhyāhanan) - struck; वाहान् (vāhān) - vehicles; आशु (āśu) - quickly; ते (te) - they; वयसवः (vyasavaḥ) - lifeless; अभवन् (abhavan) - became;]
(Of them, Pāṇḍya cut down five with five sharp arrows. Four vehicles were struck quickly; they became lifeless.)
Pāṇḍya, with his five sharp arrows, swiftly cut down five of them. Four vehicles were struck and quickly became lifeless.
अथ द्रोणसुतस्येषूंस्तांश्छित्त्वा निशितैः शरैः। धनुर्ज्यां विततां पाण्ड्यश्चिच्छेदादित्यवर्चसः ॥८-१५-२३॥
atha droṇasutasyeṣūṁstāṁśchittvā niśitaiḥ śaraiḥ। dhanurjyāṁ vitatāṁ pāṇḍyaścicchedādityavarcasaḥ ॥8-15-23॥
[अथ (atha) - then; द्रोणसुतस्य (droṇasutasya) - of Droṇa's son; इषून् (iṣūn) - arrows; तान् (tān) - those; छित्त्वा (chittvā) - having cut; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; धनुर्ज्याम् (dhanurjyām) - bowstring; वितताम् (vitatām) - stretched; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pāṇḍya; चिच्छेद (ciccheda) - cut; आदित्यवर्चसः (ādityavarcasaḥ) - of radiant like the sun;]
(Then, having cut those arrows of Droṇa's son with sharp arrows, Pāṇḍya, radiant like the sun, cut the stretched bowstring.)
Then Pāṇḍya, radiant like the sun, cut the stretched bowstring after severing the arrows of Droṇa's son with sharp arrows.
विज्यं धनुरथाधिज्यं कृत्वा द्रौणिरमित्रहा। ततः शरसहस्राणि प्रेषयामास पाण्ड्यतः ॥ इषुसम्बाधमाकाशमकरोद्दिश एव च ॥८-१५-२४॥
vijyaṃ dhanurathādhijyaṃ kṛtvā drauṇiramitrahā। tataḥ śarasahasrāṇi preṣayāmāsa pāṇḍyataḥ ॥ iṣusambādhamākāśamakaroddiśa eva ca ॥8-15-24॥
[विज्यं (vijyaṃ) - bending; धनुः (dhanuḥ) - bow; अथ (atha) - then; अधिज्यं (adhijyaṃ) - with string; कृत्वा (kṛtvā) - having done; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; अमित्रहा (amitrahā) - enemy-killer; ततः (tataḥ) - then; शरसहस्राणि (śarasahasrāṇi) - thousands of arrows; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; पाण्ड्यतः (pāṇḍyataḥ) - from Pandya; इषुसम्बाधम् (iṣusambādham) - crowded with arrows; आकाशम् (ākāśam) - sky; अकरोत् (akarot) - made; दिशः (diśaḥ) - directions; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Bending the bow and stringing it, Drona's son, the enemy-killer, then dispatched thousands of arrows from Pandya, making the sky and directions crowded with arrows.)
Drona's son, known as the enemy-killer, bent and strung his bow, then sent thousands of arrows from Pandya, filling the sky and all directions with a dense shower of arrows.
ततस्तानस्यतः सर्वान्द्रौणेर्बाणान्महात्मनः। जानानोऽप्यक्षयान्पाण्ड्योऽशातयत्पुरुषर्षभः ॥८-१५-२५॥
tatastānasyataḥ sarvāndrauṇerbāṇānmahātmanaḥ। jānāno'pyakṣayānpāṇḍyo'śātayatpuruṣarṣabhaḥ ॥8-15-25॥
[ततः (tataḥ) - then; तान् (tān) - those; अस्यतः (asyataḥ) - releasing; सर्वान् (sarvān) - all; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; बाणान् (bāṇān) - arrows; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; जानानः (jānānaḥ) - knowing; अपि (api) - even; अक्षयान् (akṣayān) - inexhaustible; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pandya; अशातयत् (aśātayat) - countered; पुरुषर्षभः (puruṣarṣabhaḥ) - bull among men;]
(Then, knowing those arrows of the great-souled Drona's son to be inexhaustible, Pandya, the bull among men, countered them.)
Then, Pandya, the bull among men, knowing that the arrows released by the great-souled Drona's son were inexhaustible, countered them.
प्रहितांस्तान्प्रयत्नेन छित्त्वा द्रौणेरिषूनरिः। चक्ररक्षौ ततस्तस्य प्राणुदन्निशितैः शरैः ॥८-१५-२६॥
prahitāṁstānpra yatnena chittvā drauṇeriṣūnariḥ। cakrarakṣau tatastasya prāṇudanniśitaiḥ śaraiḥ ॥8-15-26॥
[प्रहितान् (prahitān) - sent; तान् (tān) - those; प्रयत्नेन (prayatnena) - with effort; छित्त्वा (chittvā) - cutting; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; इषून् (iṣūn) - arrows; अरिः (ariḥ) - the enemy; चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - the protectors of the wheel; ततः (tataḥ) - then; तस्य (tasya) - his; प्राणुदन् (prāṇudan) - drove away; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(The enemy, having cut those arrows of Drona's son with effort, then drove away his protectors of the wheel with sharp arrows.)
The enemy skillfully cut down the arrows sent by Drona's son and then drove away his wheel protectors with sharp arrows.
अथारेर्लाघवं दृष्ट्वा मण्डलीकृतकार्मुकः। प्रास्यद्द्रोणसुतो बाणान्वृष्टिं पूषानुजो यथा ॥८-१५-२७॥
athārerlāghavaṃ dṛṣṭvā maṇḍalīkṛtakārmukaḥ। prāsyaddroṇasuto bāṇānvṛṣṭiṃ pūṣānujo yathā ॥8-15-27॥
[अथ (atha) - then; अरेः (areḥ) - of the enemy; लाघवम् (lāghavam) - agility; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; मण्डलीकृत (maṇḍalīkṛta) - circularly bent; कार्मुकः (kārmukaḥ) - bow; प्रास्यत् (prāsyat) - discharged; द्रोणसुतः (droṇasutaḥ) - the son of Droṇa; बाणान् (bāṇān) - arrows; वृष्टिम् (vṛṣṭim) - shower; पूषानुजः (pūṣānujaḥ) - the brother of Pūṣā; यथा (yathā) - like;]
(Then, having seen the agility of the enemy, the son of Droṇa, with his bow bent in a circle, discharged arrows like a shower, as the brother of Pūṣā would.)
Then, observing the enemy's agility, the son of Droṇa, with his bow curved in a circle, released a shower of arrows, akin to how the brother of Pūṣā would do.
अष्टावष्टगवान्यूहुः शकटानि यदायुधम्। अह्नस्तदष्टभागेन द्रौणिश्चिक्षेप मारिष ॥८-१५-२८॥
aṣṭāvaṣṭagavānyūhuḥ śakaṭāni yadāyudham। ahnastadaṣṭabhāgena drauṇiścikṣepa māriṣa ॥8-15-28॥
[अष्टौ (aṣṭau) - eight; अष्टगवान् (aṣṭagavān) - having eight oxen; यूहुः (yūhuḥ) - chariots; शकटानि (śakaṭāni) - carts; यदा (yadā) - when; आयुधम् (āyudham) - weapon; अह्नः (ahnaḥ) - of the day; तत् (tat) - that; अष्ट (aṣṭa) - eight; भागेन (bhāgena) - by part; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; मारिष (māriṣa) - O gentle one;]
(Eight chariots with eight oxen, carts, and weapons were hurled by Drona's son, O gentle one, by the eighth part of the day.)
Drona's son hurled eight chariots with eight oxen, carts, and weapons during the eighth part of the day, O gentle one.
तमन्तकमिव क्रुद्धमन्तकालान्तकोपमम्। ये ये ददृशिरे तत्र विसञ्ज्ञाः प्रायशोऽभवन् ॥८-१५-२९॥
tamantakamiva kruddhamantakālāntakopamam। ye ye dadṛśire tatra visañjñāḥ prāyaśo'bhavan ॥8-15-29॥
[तम् (tam) - that; अन्तकम् (antakam) - death; इव (iva) - like; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; अन्तकाल (antakāla) - end time; अन्तकोपमम् (antakopamam) - like the destroyer; ये (ye) - who; ये (ye) - who; ददृशिरे (dadṛśire) - saw; तत्र (tatra) - there; विसञ्ज्ञाः (visaṅjñāḥ) - unconscious; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; अभवन् (abhavan) - became;]
(Like death, angry like the destroyer at the end time. Whoever saw there mostly became unconscious.)
He was like death itself, angry like the destroyer at the end of time. Whoever saw him there mostly became unconscious.
पर्जन्य इव घर्मान्ते वृष्ट्या साद्रिद्रुमां महीम्। आचार्यपुत्रस्तां सेनां बाणवृष्ट्याभ्यवीवृषत् ॥८-१५-३०॥
parjanya iva gharmānte vṛṣṭyā sādridrumāṃ mahīm। ācāryaputrastāṃ senāṃ bāṇavṛṣṭyābhyavīvṛṣat ॥8-15-30॥
[पर्जन्यः (parjanyaḥ) - rain-cloud; इव (iva) - like; घर्मान्ते (gharmānte) - at the end of summer; वृष्ट्या (vṛṣṭyā) - with rain; स-अद्रि-द्रुमाम् (sa-adri-drumām) - with mountains and trees; महीम् (mahīm) - earth; आचार्य-पुत्रः (ācārya-putraḥ) - the teacher's son; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; बाण-वृष्ट्या (bāṇa-vṛṣṭyā) - with a shower of arrows; अभ्यवीवृषत् (abhyavīvṛṣat) - showered;]
(Like a rain-cloud at the end of summer showers the earth with rain, along with mountains and trees, the teacher's son showered that army with a shower of arrows.)
Just as a rain-cloud at the end of summer rains down upon the earth, covering mountains and trees, the teacher's son rained arrows upon that army.
द्रौणिपर्जन्यमुक्तां तां बाणवृष्टिं सुदुःसहाम्। वायव्यास्त्रेण स क्षिप्रं रुद्ध्वा पाण्ड्यानिलोऽनदत् ॥८-१५-३१॥
drauṇiparjanyamuktāṃ tāṃ bāṇavṛṣṭiṃ suduḥsahām। vāyavyāstreṇa sa kṣipraṃ ruddhvā pāṇḍyānilo'nadat ॥8-15-31॥
[द्रौणि (drauṇi) - Drona's son; पर्जन्य (parjanya) - cloud; मुक्ताम् (muktām) - released; ताम् (tām) - that; बाणवृष्टिम् (bāṇavṛṣṭim) - shower of arrows; सुदुःसहाम् (suduḥsahām) - very difficult to endure; वायव्यास्त्रेण (vāyavyāstreṇa) - with the Vayavya weapon; सः (saḥ) - he; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; रुद्ध्वा (ruddhvā) - having blocked; पाण्ड्य (pāṇḍya) - Pandya; अनिलः (anilaḥ) - wind; अनदत् (anadat) - roared;]
(Drona's son released that shower of arrows, very difficult to endure. With the Vayavya weapon, he quickly blocked it, and the Pandya wind roared.)
Drona's son released a formidable shower of arrows. However, using the Vayavya weapon, he swiftly blocked it, and the Pandya wind roared in triumph.
तस्य नानदतः केतुं चन्दनागुरुभूषितम्। मलयप्रतिमं द्रौणिश्छित्त्वाश्वांश्चतुरोऽहनत् ॥८-१५-३२॥
tasya nānadataḥ ketuṃ candanāgurubhūṣitam। malayapratimaṃ drauṇiśchittvāśvāṃścaturo'hanat ॥8-15-32॥
[तस्य (tasya) - his; नानदतः (nānadataḥ) - roaring; केतुम् (ketum) - banner; चन्दन (candana) - sandalwood; अगुरु (aguru) - aloeswood; भूषितम् (bhūṣitam) - adorned; मलय (malaya) - Malaya; प्रतिमम् (pratimam) - like; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; छित्त्वा (chittvā) - having cut; अश्वान् (aśvān) - horses; चतुरः (caturaḥ) - four; अहनत् (ahanat) - killed;]
(His roaring banner adorned with sandalwood and aloeswood, like Malaya, Drona's son, having cut, killed four horses.)
Drona's son, with his roaring banner adorned with sandalwood and aloeswood like the Malaya mountain, cut down and killed four horses.
सूतमेकेषुणा हत्वा महाजलदनिस्वनम्। धनुश्छित्त्वार्धचन्द्रेण व्यधमत्तिलशो रथम् ॥८-१५-३३॥
sūtamekeṣuṇā hatvā mahājaladanisvanam। dhanuśchittvārdhacandreṇa vyadhamattilaśo ratham ॥8-15-33॥
[सूतम् (sūtam) - charioteer; एकेन (ekena) - with one; इषुणा (iṣuṇā) - arrow; हत्वा (hatvā) - having killed; महाजलदनिस्वनम् (mahājaladanisvanam) - great thunderous sound; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - with a crescent; व्यधमत् (vyadhamat) - shattered; तिलशः (tilaśaḥ) - into pieces; रथम् (ratham) - chariot;]
(Having killed the charioteer with one arrow, and having cut the bow with a crescent, he shattered the chariot into pieces with a great thunderous sound.)
He killed the charioteer with a single arrow, cut the bow with a crescent-shaped weapon, and shattered the chariot into pieces, creating a sound like a great thunder.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य छित्त्वा सर्वायुधानि च। प्राप्तमप्यहितं द्रौणिर्न जघान रणेप्सया ॥८-१५-३४॥
astrairastrāṇi saṁvārya chittvā sarvāyudhāni ca। prāptamapyahitaṁ drauṇirna jaghāna raṇepsayā ॥8-15-34॥
[अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; संवार्य (saṁvārya) - having countered; छित्त्वा (chittvā) - having cut off; सर्वायुधानि (sarvāyudhāni) - all weapons; च (ca) - and; प्राप्तम् (prāptam) - arrived; अपि (api) - even; अहितम् (ahitam) - enemy; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; न (na) - not; जघान (jaghāna) - killed; रणे (raṇe) - in battle; इप्सया (ipsayā) - with desire;]
(With weapons having countered and cut off all weapons, even though the enemy had arrived, Drona's son did not kill with desire in battle.)
Drona's son, having countered and cut off all weapons with his own, did not kill the enemy who had arrived, as he had no desire to do so in battle.
हतेश्वरो दन्तिवरः सुकल्पित; स्त्वराभिसृष्टः प्रतिशर्मगो बली। तमध्यतिष्ठन्मलयेश्वरो महा; न्यथाद्रिशृङ्गं हरिरुन्नदंस्तथा ॥८-१५-३५॥
hateśvaro dantivaraḥ sukalpita; stvarābhisṛṣṭaḥ pratiśarmago balī। tamadhyatiṣṭhanmalayeśvaro mahā; nyathādriśṛṅgaṃ harirunnadaṃstathā ॥8-15-35॥
[हतेश्वरो (hateśvaraḥ) - lord of elephants; दन्तिवरः (dantivaraḥ) - excellent elephant; सुकल्पित (sukalpita) - well-equipped; स्त्वराभिसृष्टः (stvarābhisṛṣṭaḥ) - quickly approached; प्रतिशर्मगो (pratiśarmago) - towards the shelter; बली (balī) - strong; तमध्यतिष्ठन् (tamadhyatiṣṭhan) - stood in the middle; मलयेश्वरो (malayeśvaraḥ) - lord of Malaya; महा (mahā) - great; न्यथाद्रिशृङ्गं (nyathādriśṛṅgam) - like a mountain peak; हरिरुन्नदंस्तथा (harirunnadaṃstathā) - Hari roared thus;]
(The lord of elephants, the excellent elephant, well-equipped, quickly approached towards the shelter, strong, stood in the middle, the lord of Malaya, great, like a mountain peak, Hari roared thus.)
The lord of elephants, excellently equipped, quickly approached the shelter with strength, stood in the middle like a great mountain peak, and Hari roared mightily.
स तोमरं भास्कररश्मिसंनिभं; बलास्त्रसर्गोत्तमयत्नमन्युभिः। ससर्ज शीघ्रं प्रतिपीडयन्गजं; गुरोः सुतायाद्रिपतीश्वरो नदन् ॥८-१५-३६॥
sa tomaraṁ bhāskararāśmisaṁnibhaṁ; balāstrasargottamayatnamanyubhiḥ। sasarja śīghraṁ pratipīḍayangajaṁ; guroḥ sutāyādripatīśvaro nadan ॥8-15-36॥
[स (sa) - he; तोमरम् (tomaram) - spear; भास्कर (bhāskara) - sun; रश्मि (raśmi) - ray; संनिभम् (saṁnibham) - resembling; बल (bala) - strength; अस्त्र (astra) - weapon; सर्ग (sarga) - creation; उत्तम (uttama) - excellent; यत्न (yatna) - effort; मन्यु (manyu) - anger; भिः (bhiḥ) - with; ससर्ज (sasarja) - released; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; प्रतिपीडयन् (pratipīḍayan) - oppressing; गजम् (gajam) - elephant; गुरोः (guroḥ) - of the teacher; सुताय (sutāya) - to the son; अद्रिपति (adripati) - lord of mountains; ईश्वरः (īśvaraḥ) - lord; नदन् (nadan) - roaring;]
(He released the spear resembling the sun's ray, with excellent effort and anger, quickly oppressing the elephant for the teacher's son, the lord of mountains, roaring.)
He, the lord of mountains, released the spear that resembled the sun's ray with great effort and anger, quickly oppressing the elephant for the teacher's son, roaring.
मणिप्रतानोत्तमवज्रहाटकै; रलङ्कृतं चांशुकमाल्यमौक्तिकैः। हतोऽस्यसावित्यसकृन्मुदा नद; न्पराभिनद्द्रौणिवराङ्गभूषणम् ॥८-१५-३७॥
maṇipratānottamavajrahāṭakai; ralaṅkṛtaṃ cāṃśukamālyamauktikaiḥ। hato'syasāvityasakṛnmudā nada; nparābhinaddrauṇivarāṅgabhūṣaṇam ॥8-15-37॥
[मणि (maṇi) - jewel; प्रतान (pratāna) - spreading; उत्तम (uttama) - excellent; वज्र (vajra) - diamond; हाटकै (hāṭakai) - gold; रलङ्कृतं (ralaṅkṛtaṃ) - adorned; च (ca) - and; अंशुक (aṃśuka) - garment; माल्य (mālya) - garland; मौक्तिकैः (mauktikaiḥ) - pearls; हतः (hataḥ) - killed; अस्य (asya) - his; असौ (asau) - he; इति (iti) - thus; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; मुदा (mudā) - with joy; नदन् (nadan) - shouting; पराभिनत् (parābhinat) - pierced; द्रौणि (drauṇi) - Drona's son; वर (vara) - excellent; अङ्ग (aṅga) - body; भूषणम् (bhūṣaṇam) - ornament;]
(Adorned with excellent jewels, diamonds, and gold; and with garments, garlands, and pearls. He, repeatedly shouting with joy, pierced the excellent body ornament of Drona's son, saying 'He is killed'.)
Adorned with the finest jewels, diamonds, and gold, along with garments, garlands, and pearls, he joyfully shouted repeatedly that Drona's son was killed, as he pierced the excellent body ornament.
तदर्कचन्द्रग्रहपावकत्विषं; भृशाभिघातात्पतितं विचूर्णितम्। महेन्द्रवज्राभिहतं महावनं; यथाद्रिशृङ्गं धरणीतले तथा ॥८-१५-३८॥
tadarkacandragrahapāvakatviṣaṃ; bhṛśābhighātātpatitaṃ vicūrṇitam। mahendravajrābhihataṃ mahāvanaṃ; yathādriśṛṅgaṃ dharaṇītale tathā ॥8-15-38॥
[तत् (tat) - that; अर्क (arka) - sun; चन्द्र (candra) - moon; ग्रह (graha) - planet; पावक (pāvaka) - fire; त्विषं (tviṣaṃ) - lustre; भृश (bhṛśa) - intense; अभिघातात् (abhighātāt) - from the impact; पतितं (patitaṃ) - fallen; विचूर्णितम् (vicūrṇitam) - shattered; महेन्द्र (mahendra) - of Indra; वज्र (vajra) - thunderbolt; अभिहतं (abhihataṃ) - struck; महावनं (mahāvanaṃ) - great forest; यथा (yathā) - as; अद्रि (adri) - mountain; शृङ्गं (śṛṅgaṃ) - peak; धरणीतले (dharaṇītale) - on the earth; तथा (tathā) - so; ॥८-१५-३८॥ (॥8-15-38॥) - (verse number);]
(That, with the lustre of the sun, moon, planets, and fire, fallen and shattered from intense impact, struck by Indra's thunderbolt, the great forest, as a mountain peak on the earth, so.)
The great forest, with a brilliance like that of the sun, moon, planets, and fire, was struck by Indra's thunderbolt and fell shattered to the ground, just like a mountain peak would fall to the earth.
ततः प्रजज्वाल परेण मन्युना; पदाहतो नागपतिर्यथा तथा। समादधे चान्तकदण्डसंनिभा; निषूनमित्रान्तकरांश्चतुर्दश ॥८-१५-३९॥
tataḥ prajajvāla pareṇa manyunā; padāhato nāgapati ryathā tathā। samādade cāntakadaṇḍasaṃnibhā; niṣūnamitrāntakarāṃś caturdaśa ॥8-15-39॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed up; परेण (pareṇa) - with supreme; मन्युना (manyunā) - anger; पदाहतः (padāhataḥ) - struck by foot; नागपतिः (nāgapatiḥ) - king of serpents; यथा (yathā) - as; तथा (tathā) - so; समादधे (samādade) - took up; च (ca) - and; अन्तकदण्डसंनिभः (antakadaṇḍasaṃnibhaḥ) - like the staff of death; निषूनम् (niṣūnam) - arrows; मित्रान्तकरान् (mitrāntakarān) - destroyers of friends; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen;]
(Then, blazed up with supreme anger; struck by foot, the king of serpents as so. Took up like the staff of death; arrows destroyers of friends fourteen.)
Then, filled with supreme anger, he blazed up as if struck by the foot of the king of serpents. He took up fourteen arrows, resembling the staff of death, which were destroyers of friends.
द्विपस्य पादाग्रकरान्स पञ्चभि; र्नृपस्य बाहू च शिरोऽथ च त्रिभिः। जघान षड्भिः षडृतूत्तमत्विषः; स पाण्ड्यराजानुचरान्महारथान् ॥८-१५-४०॥
dvipasya pādāgrakarān sa pañcabhi; nṛpasya bāhū ca śiro'tha ca tribhiḥ। jaghāna ṣaḍbhiḥ ṣaḍṛtūttamatviṣaḥ; sa pāṇḍyarājānucarānmahārathān ॥8-15-40॥
[द्विपस्य (dvipasya) - of the elephant; पादाग्रकरान् (pādāgrakarān) - foremost parts of the feet; सः (saḥ) - he; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; नृपस्य (nṛpasya) - of the king; बाहू (bāhū) - arms; च (ca) - and; शिरः (śiraḥ) - head; अथ (atha) - then; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; जघान (jaghāna) - he struck; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; षडृतूत्तमत्विषः (ṣaḍṛtūttamatviṣaḥ) - of the six seasons' best splendor; सः (saḥ) - he; पाण्ड्यराजानुचरान् (pāṇḍyarājānucarān) - the followers of the Pandya king; महारथान् (mahārathān) - great charioteers;]
(He struck the foremost parts of the elephant's feet with five, the king's arms and head then with three; with six, he struck the followers of the Pandya king, the great charioteers, of the six seasons' best splendor.)
He attacked the elephant's feet with five blows, the king's arms and head with three, and the followers of the Pandya king, the great charioteers, with six, all with the brilliance of the six seasons.
सुदीर्घवृत्तौ वरचन्दनोक्षितौ; सुवर्णमुक्तामणिवज्रभूषितौ। भुजौ धरायां पतितौ नृपस्य तौ; विवेष्टतुस्तार्क्ष्यहताविवोरगौ ॥८-१५-४१॥
sudīrghavṛttau varacandano'kṣitau; suvarṇamuktāmaṇivajrabhūṣitau। bhujau dharāyāṃ patitau nṛpasya tau; viveṣṭatustārkṣyahatau vivoragau ॥8-15-41॥
[सुदीर्घवृत्तौ (sudīrghavṛttau) - long and round; वरचन्दन (varacandana) - best sandalwood; उक्षितौ (ukṣitau) - anointed; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; मुक्ता (muktā) - pearls; मणि (maṇi) - gems; वज्र (vajra) - diamonds; भूषितौ (bhūṣitau) - adorned; भुजौ (bhujau) - arms; धरायाम् (dharāyām) - on the ground; पतितौ (patitau) - fallen; नृपस्य (nṛpasya) - of the king; तौ (tau) - those two; विवेष्टतुः (viveṣṭatuḥ) - wriggled; तार्क्ष्य (tārkṣya) - by Garuda; हतौ (hatau) - struck; इव (iva) - like; उरगौ (uragau) - serpents;]
(The long and round arms, anointed with the best sandalwood, adorned with gold, pearls, gems, and diamonds, of the king, those two fell on the ground, wriggled like serpents struck by Garuda.)
The king's long and round arms, anointed with the finest sandalwood and adorned with gold, pearls, gems, and diamonds, fell to the ground, writhing like serpents struck by Garuda.
शिरश्च तत्पूर्णशशिप्रभाननं; सरोषताम्रायतनेत्रमुन्नसम्। क्षितौ विबभ्राज पतत्सकुण्डलं; विशाखयोर्मध्यगतः शशी यथा ॥८-१५-४२॥
śiraśca tatpūrṇaśaśiprabhānanaṃ; saroṣatāmrāyatanetramunnasam। kṣitau vibhrāja patatsakuṇḍalaṃ; viśākhayormadhyagataḥ śaśī yathā ॥8-15-42॥
[शिरः (śiraḥ) - head; च (ca) - and; तत् (tat) - that; पूर्ण (pūrṇa) - full; शशि (śaśi) - moon; प्रभा (prabhā) - splendor; अननं (ananaṃ) - face; सरोष (saroṣa) - angry; ताम्र (tāmra) - coppery; आयत (āyata) - wide; नेत्रम् (netram) - eyes; उन्नसम् (unnasam) - elevated nose; क्षितौ (kṣitau) - on the earth; विबभ्राज (vibhrāja) - shone; पतत् (patat) - falling; स (sa) - with; कुण्डलं (kuṇḍalaṃ) - earrings; विशाखयोः (viśākhayoḥ) - between the branches; मध्यगतः (madhyagataḥ) - situated in the middle; शशी (śaśī) - moon; यथा (yathā) - like;]
(The head and that face full of the moon's splendor, with angry coppery wide eyes and an elevated nose, shone on the earth with falling earrings, like the moon situated between the branches.)
The head and face, radiant like the full moon, with wide, coppery eyes filled with anger and an elevated nose, shone on the earth with its falling earrings, resembling the moon situated between the branches.
समाप्तविद्यं तु गुरोः सुतं नृपः; समाप्तकर्माणमुपेत्य ते सुतः। सुहृद्वृतोऽत्यर्थमपूजयन्मुदा; जिते बलौ विष्णुमिवामरेश्वरः ॥८-१५-४३॥
samāptavidyaṃ tu guroḥ sutaṃ nṛpaḥ; samāptakarmāṇamupetya te sutaḥ। suhṛdvṛto'tyarthamapūjayanmudā; jite balau viṣṇumivāmareśvaraḥ ॥8-15-43॥
[समाप्तविद्यं (samāptavidyaṃ) - having completed education; तु (tu) - but; गुरोः (guroḥ) - of the teacher; सुतं (sutaṃ) - son; नृपः (nṛpaḥ) - the king; समाप्तकर्माणम् (samāptakarmāṇam) - having completed duties; उपेत्य (upetya) - having approached; ते (te) - your; सुतः (sutaḥ) - son; सुहृद्वृतः (suhṛdvṛtaḥ) - surrounded by friends; अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly; अपूजयत् (apūjayan) - honored; मुदा (mudā) - with joy; जिते (jite) - having conquered; बलौ (balau) - the forces; विष्णुम् (viṣṇum) - Viṣṇu; इव (iva) - like; अमरेश्वरः (amareśvaraḥ) - the lord of the immortals;]
(Having completed education, the king's son, having completed duties, approached your son. Surrounded by friends, he exceedingly honored with joy, having conquered the forces, like Viṣṇu, the lord of the immortals.)
The king's son, having completed his education and duties, approached your son. Surrounded by friends, he joyfully honored him exceedingly, having conquered the forces like Viṣṇu, the lord of the immortals.