Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.016
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
पाण्ड्ये हते किमकरोदर्जुनो युधि सञ्जय। एकवीरेण कर्णेन द्रावितेषु परेषु च ॥८-१६-१॥
pāṇḍye hate kimakarodarjuno yudhi sañjaya। ekavīreṇa karṇena drāviteṣu pareṣu ca ॥8-16-1॥
[पाण्ड्ये (pāṇḍye) - when Pandya was slain; हते (hate) - slain; किम् (kim) - what; अकरोत् (akarot) - did do; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; युधि (yudhi) - in battle; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; एकवीरेण (ekavīreṇa) - by the lone warrior; कर्णेन (karṇena) - by Karna; द्रावितेषु (drāviteṣu) - when routed; परेषु (pareṣu) - the enemies; च (ca) - and;]
(When Pandya was slain, what did Arjuna do in battle, Sanjaya? When the enemies were routed by the lone warrior Karna.)
Sanjaya, when Pandya was killed in battle, what actions did Arjuna take? The enemies were routed by the lone warrior Karna.
समाप्तविद्यो बलवान्युक्तो वीरश्च पाण्डवः। सर्वभूतेष्वनुज्ञातः शङ्करेण महात्मना ॥८-१६-२॥
samāptavidyo balavānyukto vīraśca pāṇḍavaḥ। sarvabhūteṣvanujñātaḥ śaṅkareṇa mahātmanā ॥8-16-2॥
[समाप्तविद्यः (samāptavidyaḥ) - one who has completed his education; बलवान् (balavān) - strong; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; वीरः (vīraḥ) - heroic; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - son of Pandu; सर्वभूतेषु (sarvabhūteṣu) - among all beings; अनुज्ञातः (anujñātaḥ) - permitted; शङ्करेण (śaṅkareṇa) - by Shankara; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul;]
(The son of Pandu, who has completed his education, is strong, engaged, and heroic, permitted among all beings by Shankara, the great soul.)
The son of Pandu, having completed his education, is strong, engaged, and heroic, and is permitted by the great soul Shankara among all beings.
तस्मान्महद्भयं तीव्रममित्रघ्नाद्धनञ्जयात्। स यत्तत्राकरोत्पार्थस्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥८-१६-३॥
tasmān mahad bhayaṃ tīvr amitra-ghnād dhanaṃjayāt। sa yat tatra akarot pārthaḥ tat mama ācakṣva saṃjaya ॥8-16-3॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear; तीव्रम् (tīvram) - intense; अमित्रघ्नात् (amitra-ghnāt) - from the enemy-slayer; धनञ्जयात् (dhanaṃjayāt) - from Dhananjaya; सः (saḥ) - he; यत् (yat) - what; तत्र (tatra) - there; अकरोत् (akarot) - did; पार्थः (pārthaḥ) - Partha; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (saṃjaya) - Sanjaya;]
(Therefore, great fear, intense, from the enemy-slayer, from Dhananjaya. What he did there, Partha, that tell me, Sanjaya.)
Therefore, tell me, Sanjaya, about the great and intense fear that arose from Dhananjaya, the enemy-slayer, and what Partha did there.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
हते पाण्ड्येऽर्जुनं कृष्णस्त्वरन्नाह वचो हितम्। पश्यातिमान्यं राजानमपयातांश्च पाण्डवान् ॥८-१६-४॥
hate pāṇḍye'rjunaṃ kṛṣṇastvarannāha vaco hitam। paśyātimānyaṃ rājānamapayātāṃśca pāṇḍavān ॥8-16-4॥
[हते (hate) - when slain; पाण्ड्ये (pāṇḍye) - Pāṇḍya; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; त्वरन् (tvaran) - hastening; आह (āha) - said; वचः (vacaḥ) - words; हितम् (hitam) - beneficial; पश्य (paśya) - see; अतिमान्यम् (atimānyam) - very proud; राजानम् (rājānam) - king; अपयातान् (apayātān) - retreating; च (ca) - and; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas;]
(When Pāṇḍya was slain, Krishna, hastening, said beneficial words to Arjuna. See the very proud king and the retreating Pāṇḍavas.)
When Pāṇḍya was killed, Krishna quickly spoke to Arjuna with beneficial advice. He pointed out the very proud king and the retreating Pāṇḍavas.
अश्वत्थाम्नश्च सङ्कल्पाद्धताः कर्णेन सृञ्जयाः। तथाश्वनरनागानां कृतं च कदनं महत् ॥ इत्याचष्ट सुदुर्धर्षो वासुदेवः किरीटिने ॥८-१६-५॥
aśvatthāmnaśca saṅkalpāddhatāḥ karṇena sṛñjayāḥ। tathāśvanaranāgānāṃ kṛtaṃ ca kadanaṃ mahat ॥ ityācaṣṭa sudurdharṣo vāsudevaḥ kirīṭine ॥8-16-5॥
[अश्वत्थाम्नः (aśvatthāmnaḥ) - Ashwatthama's; च (ca) - and; सङ्कल्पात् (saṅkalpāt) - by intention; हताः (hatāḥ) - killed; कर्णेन (karṇena) - by Karna; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Srinjayas; तथा (tathā) - also; अश्व-नर-नागानाम् (aśva-nara-nāgānām) - of horses, men, and elephants; कृतम् (kṛtam) - done; च (ca) - and; कदनम् (kadanam) - slaughter; महत् (mahat) - great; इति (iti) - thus; आचष्ट (ācaṣṭa) - said; सुदुर्धर्षः (sudurdharṣaḥ) - the invincible one; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; किरीटिने (kirīṭine) - to Arjuna;]
(Ashwatthama's and by intention, the Srinjayas were killed by Karna. Also, a great slaughter of horses, men, and elephants was done. Thus said the invincible Vasudeva to Arjuna.)
Vasudeva, the invincible one, narrated to Arjuna that Ashwatthama's intention led to the Srinjayas being killed by Karna, and there was also a great slaughter of horses, men, and elephants.
एतच्छ्रुत्वा च दृष्ट्वा च भ्रातुर्घोरं महद्भयम्। वाहयाश्वान्हृषीकेश क्षिप्रमित्याह पाण्डवः ॥८-१६-६॥
etacchrutvā ca dṛṣṭvā ca bhrāturghoraṃ mahadbhayam। vāhayāśvānhṛṣīkeśa kṣipramityāha pāṇḍavaḥ ॥8-16-6॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; च (ca) - and; भ्रातुः (bhrātuḥ) - brother's; घोरं (ghoram) - terrible; महद् (mahad) - great; भयम् (bhayam) - fear; वाहय (vāhaya) - drive; अश्वान् (aśvān) - horses; हृषीकेश (hṛṣīkeśa) - Hṛṣīkeśa; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; इति (iti) - thus; आह (āha) - said; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava;]
(Having heard and seen this terrible great fear of his brother, Pāṇḍava said, "Drive the horses quickly, Hṛṣīkeśa.")
Upon witnessing and hearing about the immense and terrifying fear of his brother, Pāṇḍava instructed Hṛṣīkeśa to swiftly drive the horses.
ततः प्रायाद्धृषीकेशो रथेनाप्रतियोधिना। दारुणश्च पुनस्तत्र प्रादुरासीत्समागमः ॥८-१६-७॥
tataḥ prāyād dhṛṣīkeśo rathenāpratiyodhinā। dāruṇaś ca punas tatra prādur āsīt samāgamaḥ ॥8-16-7॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; हृषीकेशः (hṛṣīkeśaḥ) - Hṛṣīkeśa; रथेन (rathena) - by chariot; अप्रतियोधिना (apratyodhinā) - unopposed; दारुणः (dāruṇaḥ) - fierce; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; तत्र (tatra) - there; प्रादुरासीत् (prādur āsīt) - manifested; समागमः (samāgamaḥ) - meeting;]
(Then Hṛṣīkeśa departed by an unopposed chariot. Again, there was a fierce meeting.)
Then Hṛṣīkeśa departed on his chariot without opposition. Once more, a fierce encounter manifested there.
ततः प्रववृते भूयः सङ्ग्रामो राजसत्तम। कर्णस्य पाण्डवानां च यमराष्ट्रविवर्धनः ॥८-१६-८॥
tataḥ pravavṛte bhūyaḥ saṅgrāmo rājasattama। karṇasya pāṇḍavānāṃ ca yamarāṣṭravivardhanaḥ ॥8-16-8॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - began; भूयः (bhūyaḥ) - again; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; च (ca) - and; यमराष्ट्रविवर्धनः (yamarāṣṭravivardhanaḥ) - enhancing the domain of Yama;]
(Then again began the battle, O best of kings, of Karna and the Pandavas, enhancing the domain of Yama.)
Then, O best of kings, the battle between Karna and the Pandavas resumed, furthering the cause of death.
धनूंषि बाणान्परिघानसितोमरपट्टिशान्। मुसलानि भुशुण्डीश्च शक्तिऋष्टिपरश्वधान् ॥८-१६-९॥
dhanūṃṣi bāṇān parighān asitomara-paṭṭiśān। musalāni bhuśuṇḍīś ca śakti-ṛṣṭi-paraśvadhān ॥8-16-9॥
[धनूंषि (dhanūṃṣi) - bows; बाणान् (bāṇān) - arrows; परिघान् (parighān) - iron clubs; असितोमरपट्टिशान् (asitomara-paṭṭiśān) - black iron clubs and spears; मुसलानि (musalāni) - pestles; भुशुण्डीः (bhuśuṇḍīḥ) - missiles; च (ca) - and; शक्तिऋष्टिपरश्वधान् (śakti-ṛṣṭi-paraśvadhān) - spears, lances, and axes;]
(Bows, arrows, iron clubs, black iron clubs and spears, pestles, missiles, and spears, lances, and axes.)
The warriors were equipped with bows, arrows, iron clubs, black iron clubs and spears, pestles, missiles, and various weapons like spears, lances, and axes.
गदाः प्रासानसीन्कुन्तान्भिण्डिपालान्महाङ्कुशान्। प्रगृह्य क्षिप्रमापेतुः परस्परजिगीषया ॥८-१६-१०॥
gadāḥ prāsānasīnkuntānbhiṇḍipālānmahāṅkuśān। pragṛhya kṣipramāpetuḥ parasparajigīṣayā ॥8-16-10॥
[गदाः (gadāḥ) - maces; प्रासान् (prāsān) - javelins; असीन् (asīn) - swords; कुन्तान् (kuntān) - spears; भिण्डिपालान् (bhiṇḍipālān) - clubs; महाङ्कुशान् (mahāṅkuśān) - great hooks; प्रगृह्य (pragṛhya) - having seized; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; आपेतुः (āpetuḥ) - approached; परस्परजिगीषया (parasparajigīṣayā) - with the desire to conquer each other;]
(Having seized maces, javelins, swords, spears, clubs, and great hooks, they quickly approached with the desire to conquer each other.)
The warriors, armed with maces, javelins, swords, spears, clubs, and great hooks, quickly approached each other, eager for victory.
बाणज्यातलशब्देन द्यां दिशः प्रदिशो वियत्। पृथिवीं नेमिघोषेण नादयन्तोऽभ्ययुः परान् ॥८-१६-११॥
bāṇajyātalaśabdena dyāṃ diśaḥ pradiśo viyat। pṛthivīṃ nemighoṣeṇa nādayanto'bhyayuḥ parān ॥8-16-11॥
[बाण (bāṇa) - arrow; ज्यातल (jyātala) - bowstring; शब्देन (śabdena) - by the sound; द्यां (dyām) - sky; दिशः (diśaḥ) - directions; प्रदिशः (pradiśaḥ) - sub-directions; वियत् (viyat) - space; पृथिवीं (pṛthivīm) - earth; नेमिघोषेण (nemighoṣeṇa) - by the sound of the wheel; नादयन्तः (nādayantaḥ) - resounding; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached; परान् (parān) - enemies;]
(By the sound of the bowstring and arrow, they made the sky, directions, sub-directions, space, and earth resound with the sound of the wheel, and approached the enemies.)
With the sound of the bowstring and arrows, they filled the sky, directions, and earth with echoes, advancing towards their enemies.
तेन शब्देन महता संहृष्टाश्चक्रुराहवम्। वीरा वीरैर्महाघोरं कलहान्तं तितीर्षवः ॥८-१६-१२॥
tena śabdena mahatā saṁhṛṣṭāścakrurāhavam। vīrā vīrairmahāghoraṁ kalahāntaṁ titīrṣavaḥ ॥8-16-12॥
[तेन (tena) - by that; शब्देन (śabdena) - sound; महता (mahatā) - great; संहृष्टाः (saṁhṛṣṭāḥ) - elated; चक्रुः (cakruḥ) - made; आहवम् (āhavam) - battle; वीराः (vīrāḥ) - heroes; वीरैः (vīraiḥ) - with heroes; महाघोरम् (mahāghoram) - very terrible; कलहान्तम् (kalahāntam) - ending in strife; तितीर्षवः (titīrṣavaḥ) - desiring to cross;]
(By that great sound, the elated heroes made a battle with heroes, very terrible and ending in strife, desiring to cross.)
With that great sound, the elated heroes engaged in a fierce battle with other heroes, aiming to overcome the terrible conflict.
ज्यातलत्रधनुःशब्दाः कुञ्जराणां च बृंहितम्। ताडितानां च पततां निनादः सुमहानभूत् ॥८-१६-१३॥
jyātalatradhanuḥśabdāḥ kuñjarāṇāṃ ca bṛṃhitam। tāḍitānāṃ ca patatāṃ ninādaḥ sumahānabhūt ॥8-16-13॥
[ज्यातल (jyātala) - bowstring; त्र (tra) - and; धनुः (dhanuḥ) - bow; शब्दाः (śabdāḥ) - sounds; कुञ्जराणां (kuñjarāṇāṃ) - of elephants; च (ca) - and; बृंहितम् (bṛṃhitam) - trumpeting; ताडितानां (tāḍitānāṃ) - of those struck; च (ca) - and; पततां (patatāṃ) - of those falling; निनादः (ninādaḥ) - sound; सुमहान् (sumahān) - very great; अभूत् (abhūt) - was;]
(The sounds of bowstrings and bows, the trumpeting of elephants, and the great sound of those struck and falling was.)
The battlefield echoed with the sounds of bowstrings and bows, the trumpeting of elephants, and the loud cries of those who were struck and falling.
बाणशब्दांश्च विविधाञ्शूराणामभिगर्जताम्। श्रुत्वा शब्दं भृशं त्रेसुर्जघ्नुर्मम्लुश्च भारत ॥८-१६-१४॥
bāṇaśabdāṃśca vividhāñśūrāṇāmabhigarjatām। śrutvā śabdaṃ bhṛśaṃ tresurjaghnurmamluśca bhārata ॥8-16-14॥
[बाण (bāṇa) - arrows; शब्दान् (śabdān) - sounds; च (ca) - and; विविधान् (vividhān) - various; शूराणाम् (śūrāṇām) - of heroes; अभिगर्जताम् (abhigarjatām) - roaring; श्रुत्वा (śrutvā) - hearing; शब्दम् (śabdam) - sound; भृशम् (bhṛśam) - intensely; त्रेसुः (tresuḥ) - trembled; जघ्नुः (jaghnuḥ) - struck; मम्लुः (mamluḥ) - fainted; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Hearing the various sounds of arrows and the roaring of heroes, they trembled intensely, struck, and fainted, O Bhārata.)
Upon hearing the diverse sounds of arrows and the roaring of the heroes, they were greatly shaken, struck down, and fainted, O Bhārata.
तेषां नानद्यतां चैव शस्त्रवृष्टिं च मुञ्चताम्। बहूनाधिरथिः कर्णः प्रममाथ रणेषुभिः ॥८-१६-१५॥
teṣāṃ nānadyatāṃ caiva śastravṛṣṭiṃ ca muñcatām। bahūnādhirathiḥ karṇaḥ pramamātha raṇeṣubhiḥ ॥8-16-15॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; नानद्यताम् (nānadyatām) - making noise; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शस्त्रवृष्टिम् (śastravṛṣṭim) - weapon rain; च (ca) - and; मुञ्चताम् (muñcatām) - releasing; बहूनाम् (bahūnām) - many; अधिरथिः (adhirathiḥ) - great charioteer; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; प्रममाथ (pramamātha) - crushed; रणेषुभिः (raṇeṣubhiḥ) - with arrows in battle;]
(Of them making noise and indeed releasing weapon rain, the great charioteer Karna crushed many with arrows in battle.)
Karna, the great charioteer, amidst the noise and shower of weapons, crushed many with his arrows in the battle.
पञ्च पाञ्चालवीराणां रथान्दश च पञ्च च। साश्वसूतध्वजान्कर्णः शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥८-१६-१६॥
pañca pāñcālavīrāṇāṃ rathāndaśa ca pañca ca। sāśvasūtadhvajānkarṇaḥ śarairninye yamakṣayam ॥8-16-16॥
[पञ्च (pañca) - five; पाञ्चाल (pāñcāla) - of the Pāñcālas; वीराणाम् (vīrāṇām) - heroes; रथान् (rathān) - chariots; दश (daśa) - ten; च (ca) - and; पञ्च (pañca) - five; च (ca) - and; स (sa) - with; अश्व (aśva) - horses; सूत (sūta) - charioteers; ध्वजान् (dhvajān) - banners; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निन्ये (ninye) - sent; यम (yama) - Yama; अक्षयम् (akṣayam) - abode;]
(Karṇa sent five and ten chariots of the Pāñcāla heroes, with horses, charioteers, and banners, to the abode of Yama with arrows.)
Karṇa, with his arrows, sent fifteen chariots of the Pāñcāla heroes, along with their horses, charioteers, and banners, to the abode of Yama.
योधमुख्या महावीर्याः पाण्डूनां कर्णमाहवे। शीघ्रास्त्रा दिवमावृत्य परिवव्रुः समन्ततः ॥८-१६-१७॥
yodhamukhyā mahāvīryāḥ pāṇḍūnāṃ karṇamāhave। śīghrāstrā divamāvṛtya parivavruḥ samantataḥ ॥8-16-17॥
[योधमुख्या (yodhamukhyā) - chief warriors; महावीर्याः (mahāvīryāḥ) - of great valor; पाण्डूनां (pāṇḍūnāṃ) - of the Pandavas; कर्णमाहवे (karṇamāhave) - Karna in battle; शीघ्रास्त्रा (śīghrāstrā) - swift weapons; दिवमावृत्य (divamāvṛtya) - covering the sky; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(The chief warriors of great valor of the Pandavas surrounded Karna in battle with swift weapons, covering the sky from all sides.)
The chief warriors of the Pandavas, known for their great valor, surrounded Karna in battle with swift weapons, covering the sky from all directions.
ततः कर्णो द्विषत्सेनां शरवर्षैर्विलोडयन्। विजगाहेऽण्डजापूर्णां पद्मिनीमिव यूथपः ॥८-१६-१८॥
tataḥ karṇo dviṣatsenāṃ śaravarṣairviloḍayan। vijagāhe'ṇḍajāpūrṇāṃ padminīmiva yūthapaḥ ॥8-16-18॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; द्विषत् (dviṣat) - enemy; सेनां (senāṃ) - army; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; विलोडयन् (viloḍayan) - agitating; विजगाहे (vijagāhe) - entered; अण्डजापूर्णां (aṇḍajāpūrṇāṃ) - filled with birds; पद्मिनीम् (padminīm) - lotus pond; इव (iva) - like; यूथपः (yūthapaḥ) - leader of a herd;]
(Then Karna, agitating the enemy army with showers of arrows, entered like a leader of a herd into a lotus pond filled with birds.)
Then Karna, like a leader of a herd entering a lotus pond filled with birds, agitated the enemy army with showers of arrows.
द्विषन्मध्यमवस्कन्द्य राधेयो धनुरुत्तमम्। विधुन्वानः शितैर्बाणैः शिरांस्युन्मथ्य पातयत् ॥८-१६-१९॥
dviṣanmadhyamavaskandya rādheyo dhanuruttamam। vidhunvānaḥ śitairbāṇaiḥ śirāṃsyunmathya pātayat ॥8-16-19॥
[द्विषत् (dviṣat) - enemy; मध्यम् (madhyam) - middle; अवस्कन्द्य (avaskandya) - having jumped; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya (Karna); धनुः (dhanuḥ) - bow; उत्तमम् (uttamam) - excellent; विधुन्वानः (vidhunvānaḥ) - wielding; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; उन्मथ्य (unmathya) - having shattered; पातयत् (pātayat) - caused to fall;]
(Having jumped into the midst of the enemies, Radheya (Karna), wielding an excellent bow, shattered the heads with sharp arrows and caused them to fall.)
Radheya (Karna), leaping into the midst of his foes, wielded his excellent bow and, with sharp arrows, shattered their heads, causing them to fall.
चर्मवर्माणि सञ्छिन्द्य निर्वापमिव देहिनाम्। विषेहुर्नास्य सम्पर्कं द्वितीयस्य पतत्रिणः ॥८-१६-२०॥
carmavarmāṇi sañchindya nirvāpamiva dehinām। viṣeḥurnāsya samparkaṃ dvitīyasya patatriṇaḥ ॥8-16-20॥
[चर्मवर्माणि (carmavarmāṇi) - armor; सञ्छिन्द्य (sañchindya) - cutting; निर्वापमिव (nirvāpamiva) - like extinguishing; देहिनाम् (dehinām) - of the embodied; विषेहुर्न (viṣeḥurna) - poison does not; अस्य (asya) - his; सम्पर्कं (samparkaṃ) - contact; द्वितीयस्य (dvitīyasya) - of the second; पतत्रिणः (patatriṇaḥ) - of the bird;]
(Cutting through armor like extinguishing the embodied, poison does not contact his second bird.)
The poison could not affect the second bird, as if cutting through armor and extinguishing the embodied.
वर्मदेहासुमथनैर्धनुषः प्रच्युतैः शरैः। मौर्व्या तलत्रैर्न्यवधीत्कशया वाजिनो यथा ॥८-१६-२१॥
varmadehāsumathanairdhanuṣaḥ pracyutaiḥ śaraiḥ। maurvyā talatrairnyavadhītkashayā vājino yathā ॥8-16-21॥
[वर्म (varma) - armor; देह (deha) - body; असु (asu) - life; मथनैः (mathanaiḥ) - by the churners; धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; प्रच्युतैः (pracyutaiḥ) - dislodged; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; मौर्व्या (maurvyā) - of the bowstring; तलत्रैः (talatraiḥ) - by the strokes; न्यवधीत् (nyavadhīt) - killed; कशया (kashayā) - by the whip; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; यथा (yathā) - as;]
(With the armor, body, and life churned by the dislodged arrows of the bow, he killed the horses with the strokes of the bowstring as with a whip.)
The warrior, with his armor, body, and life churned by the dislodged arrows from the bow, struck down the horses with the strokes of the bowstring as if using a whip.
पाण्डुसृञ्जयपाञ्चालाञ्शरगोचरमानयत्। ममर्द कर्णस्तरसा सिंहो मृगगणानिव ॥८-१६-२२॥
pāṇḍusṛñjayapāñcālāñśaragocaramanayat। mamarda karṇastarasā siṃho mṛgagaṇāniva ॥8-16-22॥
[पाण्डु (pāṇḍu) - Pandu; सृञ्जय (sṛñjaya) - Srinjaya; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; शर (śara) - arrows; गोचरम् (gocaram) - range; आनयत् (ānayat) - brought; ममर्द (mamarda) - crushed; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तरसा (tarasā) - with force; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; मृगगणान् (mṛgagaṇān) - herds of deer; इव (iva) - like;]
(Karna brought the Pandus, Srinjayas, and Panchalas within the range of arrows. Like a lion, he crushed them with force, as if they were herds of deer.)
Karna, with the might of a lion, brought the Pandus, Srinjayas, and Panchalas within the range of his arrows and crushed them as if they were mere herds of deer.
ततः पाञ्चालपुत्राश्च द्रौपदेयाश्च मारिष। यमौ च युयुधानश्च सहिताः कर्णमभ्ययुः ॥८-१६-२३॥
tataḥ pāñcālaputrāśca draupadeyāśca māriṣa। yamau ca yuyudhānaśca sahitāḥ karṇamabhyayuḥ ॥8-16-23॥
[ततः (tataḥ) - then; पाञ्चालपुत्राः (pāñcālaputrāḥ) - sons of Panchala; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O great one; यमौ (yamau) - the twins; च (ca) - and; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana; च (ca) - and; सहिताः (sahitāḥ) - together; कर्णम् (karṇam) - Karna; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached;]
(Then the sons of Panchala and the sons of Draupadi, O great one, the twins and Yuyudhana together approached Karna.)
Then the sons of Panchala, the sons of Draupadi, the twins, and Yuyudhana together approached Karna, O great one.
व्यायच्छमानाः सुभृशं कुरुपाण्डवसृञ्जयाः। प्रियानसून्रणे त्यक्त्वा योधा जग्मुः परस्परम् ॥८-१६-२४॥
vyāyacchamānāḥ subhṛśaṃ kurupāṇḍavasṛñjayāḥ। priyānasūnraṇe tyaktvā yodhā jagmuḥ parasparam ॥8-16-24॥
[व्यायच्छमानाः (vyāyacchamānāḥ) - struggling; सुभृशम् (subhṛśam) - intensely; कुरुपाण्डवसृञ्जयाः (kurupāṇḍavasṛñjayāḥ) - Kurus, Pandavas, and Srinjayas; प्रियान् (priyān) - dear ones; असून् (asūn) - lives; रणे (raṇe) - in battle; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; योधाः (yodhāḥ) - warriors; जग्मुः (jagmuḥ) - went; परस्परम् (parasparam) - towards each other;]
(Struggling intensely, the Kurus, Pandavas, and Srinjayas, having abandoned their dear ones and lives in battle, the warriors went towards each other.)
The Kurus, Pandavas, and Srinjayas, engaged in intense struggle, left behind their loved ones and lives on the battlefield, and the warriors advanced towards each other.
सुसंनद्धाः कवचिनः सशिरस्त्राणभूषणाः। गदाभिर्मुसलैश्चान्ये परिघैश्च महारथाः ॥८-१६-२५॥
susaṁnaddhāḥ kavacinaḥ saśirastṛāṇabhūṣaṇāḥ। gadābhirmusalaiścānye parighaiśca mahārathāḥ ॥8-16-25॥
[सुसंनद्धाः (susaṁnaddhāḥ) - well-armored; कवचिनः (kavacinaḥ) - with armor; सशिरस्त्राणभूषणाः (saśirastṛāṇabhūṣaṇāḥ) - adorned with helmets; गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; मुसलैः (musalaiḥ) - with clubs; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; परिघैः (parighaiḥ) - with iron bars; च (ca) - and; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Well-armored with armor, adorned with helmets, with maces, clubs, and others with iron bars, the great charioteers.)
The great charioteers, well-armored and adorned with helmets, wield maces, clubs, and iron bars.
समभ्यधावन्त भृशं देवा दण्डैरिवोद्यतैः। नदन्तश्चाह्वयन्तश्च प्रवल्गन्तश्च मारिष ॥८-१६-२६॥
samabhyadhāvanta bhṛśaṃ devā daṇḍairivodyataiḥ। nadantaścāhvayantaśca pravalgantaśca māriṣa ॥8-16-26॥
[समभ्यधावन्त (samabhyadhāvanta) - rushed together; भृशम् (bhṛśam) - intensely; देवाः (devāḥ) - the gods; दण्डैः (daṇḍaiḥ) - with clubs; इव (iva) - like; उद्यतैः (udyataiḥ) - raised; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; च (ca) - and; आह्वयन्तः (āhvayantaḥ) - challenging; च (ca) - and; प्रवल्गन्तः (pravalgantaḥ) - leaping; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O gentle one;]
(The gods rushed together intensely, like with raised clubs, roaring, challenging, and leaping, O gentle one.)
The gods, with great intensity, rushed forward as if wielding raised clubs, roaring, challenging, and leaping, O gentle one.
ततो निजघ्नुरन्योन्यं पेतुश्चाहवताडिताः। वमन्तो रुधिरं गात्रैर्विमस्तिष्केक्षणा युधि ॥८-१६-२७॥
tato nijaghnuranyonyaṃ petuścāhavatāḍitāḥ। vamanto rudhiraṃ gātrairvimastiṣkekṣaṇā yudhi ॥8-16-27॥
[ततः (tataḥ) - then; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - killed each other; अन्योन्यम् (anyonyam) - one another; पेतुः (petuḥ) - fell; च (ca) - and; अहव (ahava) - battle; ताडिताः (tāḍitāḥ) - struck; वमन्तः (vamantaḥ) - vomiting; रुधिरम् (rudhiram) - blood; गात्रैः (gātraiḥ) - with limbs; विमस्तिष्क (vimastiṣka) - without brains; ईक्षणाः (īkṣaṇāḥ) - eyes; युधि (yudhi) - in battle;]
(Then they killed each other and fell, struck in battle, vomiting blood from their limbs, with eyes without brains in battle.)
Then they killed each other and fell, struck in battle, vomiting blood from their limbs, their eyes devoid of consciousness in the battle.
दन्तपूर्णैः सरुधिरैर्वक्त्रैर्दाडिमसंनिभैः। जीवन्त इव चाप्येते तस्थुः शस्त्रोपबृंहिताः ॥८-१६-२८॥
dantapūrṇaiḥ sarudhirairvaktrairdāḍimasaṃnibhaiḥ। jīvanta iva cāpyete tasthuḥ śastropabṛṃhitāḥ ॥8-16-28॥
[दन्तपूर्णैः (dantapūrṇaiḥ) - filled with teeth; सरुधिरैः (sarudhiraiḥ) - with blood; वक्त्रैः (vaktraiḥ) - with faces; दाडिमसंनिभैः (dāḍimasaṃnibhaiḥ) - resembling pomegranates; जीवन्तः (jīvantaḥ) - alive; इव (iva) - as if; च (ca) - and; अपि (api) - also; एते (ete) - these; तस्थुः (tasthuḥ) - stood; शस्त्र (śastra) - weapons; उपबृंहिताः (upabṛṃhitāḥ) - supported by;]
(With faces filled with teeth and blood, resembling pomegranates, these stood as if alive, also supported by weapons.)
The faces, filled with teeth and blood, looked like pomegranates. They stood as if alive, supported by weapons.
परस्परं चाप्यपरे पट्टिशैरसिभिस्तथा। शक्तिभिर्भिण्डिपालैश्च नखरप्रासतोमरैः ॥८-१६-२९॥
parasparaṃ cāpyapare paṭṭiśairasibhistathā। śaktibhirbhiṇḍipālaiśca nakharaprāsatomaraiḥ ॥8-16-29॥
[परस्परम् (parasparam) - mutually; च (ca) - and; अपि (api) - also; अपरे (apare) - others; पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ) - with spears; असिभिः (asibhiḥ) - with swords; तथा (tathā) - thus; शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - with lances; भिण्डिपालैः (bhiṇḍipālaiḥ) - with clubs; च (ca) - and; नखरप्रासतोमरैः (nakharaprāsatomaraiḥ) - with nails, javelins, and spears;]
(Mutually and also others with spears, swords, thus with lances, clubs, and with nails, javelins, and spears.)
They attacked each other with spears, swords, lances, clubs, nails, javelins, and spears.
ततक्षुश्चिच्छिदुश्चान्ये बिभिदुश्चिक्षिपुस्तथा। सञ्चकर्तुश्च जघ्नुश्च क्रुद्धा निर्बिभिदुश्च ह ॥८-१६-३०॥
tatakṣuś cicchiduś cānye bibhiduś cikṣipus tathā। sañcakartuś ca jaghnuś ca kruddhā nirbibhiduś ca ha ॥8-16-30॥
[ततक्षुः (tatakṣuḥ) - cut; चिच्छिदुः (cicchiduḥ) - split; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; बिभिदुः (bibhiduḥ) - pierced; चिक्षिपुः (cikṣipuḥ) - threw; तथा (tathā) - thus; सञ्चकर्तुः (sañcakartuḥ) - cut into pieces; च (ca) - and; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; च (ca) - and; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; निर्बिभिदुः (nirbibhiduḥ) - tore apart; च (ca) - and; ह (ha) - indeed;]
(They cut, split, others pierced, threw thus. They cut into pieces, killed, and angrily tore apart indeed.)
In their anger, they cut, split, pierced, and threw. Others cut into pieces, killed, and tore apart with fury.
पेतुरन्योन्यनिहता व्यसवो रुधिरोक्षिताः। क्षरन्तः स्वरसं रक्तं प्रकृताश्चन्दना इव ॥८-१६-३१॥
peturanyonyanihatā vyasavo rudhirokṣitāḥ। kṣarantaḥ svarasaṃ raktaṃ prakṛtāścandanā iva ॥8-16-31॥
[पेतुः (petuḥ) - fell; अन्योन्य (anyonya) - each other; निहता (nihatā) - slain; वयसवः (vyasavaḥ) - lifeless; रुधिर (rudhira) - blood; उक्षिताः (ukṣitāḥ) - smeared; क्षरन्तः (kṣarantaḥ) - flowing; स्व (sva) - own; रस (rasa) - essence; रक्तं (raktaṃ) - red; प्रकृताः (prakṛtāḥ) - by nature; चन्दनाः (candanāḥ) - sandalwood; इव (iva) - like;]
(Fell, each other slain, lifeless, smeared with blood, flowing their own essence, red by nature like sandalwood.)
They fell, slain by each other, lifeless and smeared with blood, flowing their own essence, naturally red like sandalwood.
रथै रथा विनिहता हस्तिनश्चापि हस्तिभिः। नरा नरवरैः पेतुरश्वाश्चाश्वैः सहस्रशः ॥८-१६-३२॥
rathai rathā vinihatā hastinaścāpi hastibhiḥ। narā naravaraiḥ peturaśvāścāśvaiḥ sahasraśaḥ ॥8-16-32॥
[रथै (rathai) - by chariots; रथा (rathā) - chariots; विनिहता (vinihatā) - were struck down; हस्तिनः (hastinaḥ) - elephants; च (ca) - and; अपि (api) - also; हस्तिभिः (hastibhiḥ) - by elephants; नराः (narāḥ) - men; नरवरैः (naravaraiḥ) - by great men; पेतुः (petuḥ) - fell; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; च (ca) - and; अश्वैः (aśvaiḥ) - by horses; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(Chariots were struck down by chariots, elephants by elephants, men fell by great men, and horses by horses in thousands.)
Chariots were struck down by other chariots, elephants by elephants, men by great men, and horses by horses in their thousands.
ध्वजाः शिरांसि च्छत्राणि द्विपहस्ता नृणां भुजाः। क्षुरैर्भल्लार्धचन्द्रैश्च छिन्नाः शस्त्राणि तत्यजुः ॥८-१६-३३॥
dhvajāḥ śirāṃsi cchatrāṇi dvipahastā nṛṇāṃ bhujāḥ। kṣurairbhallārdhacandraiśca chinnāḥ śastrāṇi tatyajuḥ ॥8-16-33॥
[ध्वजाः (dhvajāḥ) - flags; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च्छत्राणि (cchatrāṇi) - umbrellas; द्विपहस्ता (dvipahastā) - elephant trunks; नृणां (nṛṇāṃ) - of men; भुजाः (bhujāḥ) - arms; क्षुरैः (kṣuraiḥ) - with razors; भल्लार्धचन्द्रैः (bhallārdhacandraiḥ) - with crescent-shaped arrows; च (ca) - and; छिन्नाः (chinnāḥ) - cut off; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; तत्यजुः (tatyajuḥ) - abandoned;]
(Flags, heads, umbrellas, elephant trunks, arms of men, weapons were cut off by razors and crescent-shaped arrows and were abandoned.)
Flags, heads, umbrellas, elephant trunks, and arms of men were severed by razors and crescent-shaped arrows, and the weapons were left behind.
नरांश्च नागांश्च रथान्हयान्ममृदुराहवे। अश्वारोहैर्हताः शूराश्छिन्नहस्ताश्च दन्तिनः ॥८-१६-३४॥
narāṁśca nāgāṁśca rathānhayānmamṛdurāhave। aśvarohairhatāḥ śūrāśchinnahastāśca dantinaḥ ॥8-16-34॥
[नरान् (narān) - men; च (ca) - and; नागान् (nāgān) - elephants; च (ca) - and; रथान् (rathān) - chariots; हयान् (hayān) - horses; ममृदुः (mamṛduḥ) - crushed; आहवे (āhave) - in battle; अश्वारोहैः (aśvarohaiḥ) - by horsemen; हताः (hatāḥ) - killed; शूराः (śūrāḥ) - heroes; छिन्नहस्ताः (chinnahastāḥ) - with severed trunks; च (ca) - and; दन्तिनः (dantinaḥ) - elephants;]
(Men, elephants, chariots, and horses were crushed in battle; heroes, horsemen, and elephants with severed trunks were killed.)
In the battle, men, elephants, chariots, and horses were crushed; heroes and horsemen were killed, and elephants had their trunks severed.
सपताका ध्वजाः पेतुर्विशीर्णा इव पर्वताः। पत्तिभिश्च समाप्लुत्य द्विरदाः स्यन्दनास्तथा ॥८-१६-३५॥
sapatākā dhvajāḥ peturviśīrṇā iva parvatāḥ। pattibhiśca samāplutya dviradāḥ syandanāstathā ॥8-16-35॥
[सपताका (sapatākā) - with flags; ध्वजाः (dhvajāḥ) - banners; पेतुः (petuḥ) - fell; विशीर्णाः (viśīrṇāḥ) - broken; इव (iva) - like; पर्वताः (parvatāḥ) - mountains; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - by foot soldiers; च (ca) - and; समाप्लुत्य (samāplutya) - having jumped; द्विरदाः (dviradāḥ) - elephants; स्यन्दनाः (syandanāḥ) - chariots; तथा (tathā) - also;]
(With flags, the banners fell, broken like mountains. By foot soldiers and having jumped, elephants and chariots also.)
The banners with flags fell, shattered like mountains. The elephants and chariots, having been jumped upon by foot soldiers, also fell.
प्रहता हन्यमानाश्च पतिताश्चैव सर्वशः। अश्वारोहाः समासाद्य त्वरिताः पत्तिभिर्हताः ॥ सादिभिः पत्तिसङ्घाश्च निहता युधि शेरते ॥८-१६-३६॥
prahata hanyamānāśca patitāścaiva sarvaśaḥ। aśvarohāḥ samāsādya tvaritāḥ pattibhirhatāḥ ॥ sādibhiḥ pattisaṅghāśca nihatā yudhi śerate ॥8-16-36॥
[प्रहता (prahata) - struck; हन्यमानाः (hanyamānāḥ) - being killed; च (ca) - and; पतिताः (patitāḥ) - fallen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere; अश्वारोहाः (aśvarohāḥ) - horse riders; समासाद्य (samāsādya) - having reached; त्वरिताः (tvaritāḥ) - quickly; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - by foot soldiers; हताः (hatāḥ) - killed; सादिभिः (sādibhiḥ) - by horsemen; पत्तिसङ्घाः (pattisaṅghāḥ) - groups of foot soldiers; च (ca) - and; निहता (nihatā) - slain; युधि (yudhi) - in battle; शेरते (śerate) - lie;]
(Struck, being killed, and fallen everywhere, the horse riders, having reached quickly, were killed by foot soldiers. The groups of foot soldiers, slain by horsemen, lie in battle.)
The horse riders, struck and being killed, fell everywhere. Having reached quickly, they were killed by foot soldiers. Meanwhile, the groups of foot soldiers, slain by horsemen, lie on the battlefield.
मृदितानीव पद्मानि प्रम्लाना इव च स्रजः। हतानां वदनान्यासन्गात्राणि च महामते ॥८-१६-३७॥
mṛditānīva padmāni pramlānā iva ca srajaḥ। hatānāṃ vadanānyāsaṅgātrāṇi ca mahāmate ॥8-16-37॥
[मृदितानि (mṛditāni) - crushed; इव (iva) - as if; पद्मानि (padmāni) - lotuses; प्रम्लानाः (pramlānāḥ) - withered; इव (iva) - as if; च (ca) - and; स्रजः (srajaḥ) - garlands; हतानाम् (hatānām) - of the slain; वदनानि (vadanāni) - faces; आसन् (āsan) - were; गात्राणि (gātrāṇi) - bodies; च (ca) - and; महामते (mahāmate) - O wise one;]
(The faces of the slain were as if crushed lotuses, and the bodies were like withered garlands, O wise one.)
The faces of the slain appeared like crushed lotuses, and their bodies resembled withered garlands, O wise one.
रूपाण्यत्यर्थकाम्यानि द्विरदाश्वनृणां नृप। समुन्नानीव वस्त्राणि प्रापुर्दुर्दर्शतां परम् ॥८-१६-३८॥
rūpāṇy atyartha-kāmyāni dviradāśva-nṛṇāṃ nṛpa। samunnānīva vastrāṇi prāpur durdarśatāṃ param ॥8-16-38॥
[रूपाणि (rūpāṇi) - forms; अत्यर्थ (atyartha) - excessively; काम्यानि (kāmyāni) - desirable; द्विरद (dvirada) - elephants; अश्व (aśva) - horses; नृणाम् (nṛṇām) - of men; नृप (nṛpa) - O king; समुन्नानी (samunnāni) - elevated; इव (iva) - like; वस्त्राणि (vastrāṇi) - garments; प्रापुः (prāpuḥ) - attained; दुर्दर्शताम् (durdarśatām) - invisibility; परम् (param) - supreme;]
(The forms, excessively desirable, of elephants, horses, and men, O king, like elevated garments, attained supreme invisibility.)
O king, the excessively desirable forms of elephants, horses, and men became like elevated garments, attaining supreme invisibility.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.