Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.017
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
हस्तिभिस्तु महामात्रास्तव पुत्रेण चोदिताः। धृष्टद्युम्नं जिघांसन्तः क्रुद्धाः पार्षतमभ्ययुः ॥८-१७-१॥
hastibhistu mahāmātrāstava putreṇa coditāḥ। dhṛṣṭadyumnaṃ jighāṃsantaḥ kruddhāḥ pārṣatamabhyayuḥ ॥8-17-1॥
[हस्तिभिः (hastibhiḥ) - by elephants; तु (tu) - but; महामात्राः (mahāmātrāḥ) - great ministers; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by son; चोदिताः (coditāḥ) - urged; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; जिघांसन्तः (jighāṃsantaḥ) - desiring to kill; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; पार्षतम् (pārṣatam) - Pārṣata; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached;]
(But the great ministers, urged by your son, approached Dhṛṣṭadyumna, desiring to kill him, with elephants, angrily.)
Urged by your son, the great ministers, in anger, approached Dhṛṣṭadyumna with elephants, intending to kill him.
प्राच्याश्च दाक्षिणात्याश्च प्रवीरा गजयोधिनः। अङ्गा वङ्गाश्च पुण्ड्राश्च मागधास्ताम्रलिप्तकाः ॥८-१७-२॥
prācyāśca dākṣiṇātyāśca pravīrā gajayodhinaḥ। aṅgā vaṅgāśca puṇḍrāśca māgadhāstāmaliptakāḥ ॥8-17-2॥
[प्राच्याः (prācyāḥ) - eastern; च (ca) - and; दाक्षिणात्याः (dākṣiṇātyāḥ) - southern; च (ca) - and; प्रवीराः (pravīrāḥ) - heroes; गजयोधिनः (gajayodhinaḥ) - elephant warriors; अङ्गाः (aṅgāḥ) - Angas; वङ्गाः (vaṅgāḥ) - Vangas; च (ca) - and; पुण्ड्राः (puṇḍrāḥ) - Pundras; च (ca) - and; मागधाः (māgadhāḥ) - Magadhas; ताम्रलिप्तकाः (tāmraliptakāḥ) - Tamraliptakas;]
(Eastern and southern heroes, elephant warriors, Angas, Vangas, and Pundras, Magadhas, Tamraliptakas.)
The eastern and southern heroes, skilled in elephant warfare, include the Angas, Vangas, Pundras, Magadhas, and Tamraliptakas.
मेकलाः कोशला मद्रा दशार्णा निषधास्तथा। गजयुद्धेषु कुशलाः कलिङ्गैः सह भारत ॥८-१७-३॥
mekalāḥ kośalā madrā daśārṇā niṣadhāstathā। gajayuddheṣu kuśalāḥ kaliṅgaiḥ saha bhārata ॥8-17-3॥
[मेकलाः (mekalāḥ) - Mekalas; कोशला (kośalā) - Koshalas; मद्रा (madrā) - Madras; दशार्णा (daśārṇā) - Dasharnas; निषधाः (niṣadhāḥ) - Nishadhas; तथा (tathā) - and; गजयुद्धेषु (gajayuddheṣu) - in elephant battles; कुशलाः (kuśalāḥ) - skilled; कलिङ्गैः (kaliṅgaiḥ) - with Kalingas; सह (saha) - together; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Mekalas, Koshalas, Madras, Dasharnas, and Nishadhas are skilled in elephant battles together with the Kalingas, O Bharata.)
The Mekalas, Koshalas, Madras, Dasharnas, and Nishadhas are adept in elephant warfare alongside the Kalingas, O Bharata.
शरतोमरनाराचैर्वृष्टिमन्त इवाम्बुदाः। सिषिचुस्ते ततः सर्वे पाञ्चालाचलमाहवे ॥८-१७-४॥
śaratomaranārācairvṛṣṭimanta ivāmbudāḥ। siṣicuste tataḥ sarve pāñcālācalamāhave ॥8-17-4॥
[शर (śara) - arrows; तोमर (tomara) - javelins; नाराचैः (nārācaiḥ) - iron arrows; वृष्टिमन्तः (vṛṣṭimantaḥ) - showering; इव (iva) - like; अम्बुदाः (ambudāḥ) - clouds; सिषिचुः (siṣicuḥ) - poured; ते (te) - they; ततः (tataḥ) - then; सर्वे (sarve) - all; पाञ्चाल (pāñcāla) - Panchala; अचलम् (acalam) - mountain; आहवे (āhave) - in battle;]
(With arrows, javelins, and iron arrows, like clouds showering, they then poured all over the Panchala mountain in battle.)
The warriors, with their arrows, javelins, and iron arrows, showered like clouds, pouring down upon the Panchala mountain in the battle.
तान्संमिमर्दिषुर्नागान्पार्ष्ण्यङ्गुष्ठाङ्कुशैर्भृशम्। पोथितान्पार्षतो बाणैर्नाराचैश्चाभ्यवीवृषत् ॥८-१७-५॥
tān saṁmimardiṣur nāgān pārṣṇyaṅguṣṭhāṅkuśair bhṛśam। pothitān pārṣato bāṇair nārācaiś cābhyavīvṛṣat ॥8-17-5॥
[तान् (tān) - them; संमिमर्दिषुः (saṁmimardiṣuḥ) - crushed; नागान् (nāgān) - elephants; पार्ष्णि-अङ्गुष्ठ-अङ्कुशैः (pārṣṇi-aṅguṣṭha-aṅkuśaiḥ) - with heels, thumbs, and goads; भृशम् (bhṛśam) - violently; पोथितान् (pothitān) - struck; पार्षतः (pārṣataḥ) - Pārṣata; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; च (ca) - and; अभ्यवीवृषत् (abhyavīvṛṣat) - showered;]
(He crushed the elephants violently with heels, thumbs, and goads. Pārṣata struck them with arrows and showered them with iron arrows.)
He fiercely crushed the elephants using his heels, thumbs, and goads. Pārṣata then struck and showered them with arrows and iron arrows.
एकैकं दशभिः षड्भिरष्टाभिरपि भारत। द्विरदानभिविव्याध क्षिप्तैर्गिरिनिभाञ्शरैः ॥ प्रच्छाद्यमानो द्विरदैर्मेघैरिव दिवाकरः ॥८-१७-६॥
ekaikaṁ daśabhiḥ ṣaḍbhiraṣṭābhirapi bhārata। dviradānabhivivyādha kṣiptairgirinibhāñśaraiḥ ॥ pracchādyamāno dviradairmeghairiva divākaraḥ ॥8-17-6॥
[एकैकम् (ekaikam) - each one; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; अष्टाभिः (aṣṭābhiḥ) - with eight; अपि (api) - also; भारत (bhārata) - O Bharata; द्विरदान् (dviradān) - elephants; अभिविव्याध (abhivivyādha) - pierced; क्षिप्तैः (kṣiptaiḥ) - thrown; गिरिनिभान् (girinibhān) - mountain-like; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रच्छाद्यमानः (pracchādyamānaḥ) - being covered; द्विरदैः (dviradaiḥ) - by elephants; मेघैः (meghaiḥ) - by clouds; इव (iva) - like; दिवाकरः (divākaraḥ) - the sun;]
(O Bharata, each one was pierced by ten, six, and also eight mountain-like arrows thrown at the elephants, being covered by elephants like the sun by clouds.)
O Bharata, each elephant was pierced by ten, six, and eight arrows that were like mountains, thrown at them, and they were covered by elephants like the sun is covered by clouds.
पर्यासुः पाण्डुपाञ्चाला नदन्तो निशितायुधाः। तान्नागानभिवर्षन्तो ज्यातन्त्रीशरनादितैः ॥८-१७-७॥
paryāsuḥ pāṇḍupāñcālā nadanto niśitāyudhāḥ। tānnāgānabhivarṣanto jyātantrīśaranāditaiḥ ॥8-17-7॥
[पर्यासुः (paryāsuḥ) - moved around; पाण्डुपाञ्चाला (pāṇḍupāñcālā) - the Pandavas and Panchalas; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; निशितायुधाः (niśitāyudhāḥ) - with sharp weapons; तान् (tān) - those; नागान् (nāgān) - elephants; अभिवर्षन्तः (abhivarṣantaḥ) - showering; ज्यातन्त्री (jyātantrī) - bowstrings; शरनादितैः (śaranāditaiḥ) - with the sound of arrows;]
(The Pandavas and Panchalas moved around, roaring with sharp weapons, showering those elephants with the sound of arrows from bowstrings.)
The Pandavas and Panchalas, equipped with sharp weapons, moved around roaring, and showered arrows upon the elephants, creating a sound with their bowstrings.
नकुलः सहदेवश्च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः। सात्यकिश्च शिखण्डी च चेकितानश्च वीर्यवान् ॥८-१७-८॥
nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ। sātyakiśca śikhaṇḍī ca cekitānaśca vīryavān ॥8-17-8॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitana; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty;]
(Nakula, Sahadeva, and the sons of Draupadi, the Prabhadrakas, Satyaki, Shikhandi, and Cekitana, the mighty.)
Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, the Prabhadrakas, Satyaki, Shikhandi, and the valiant Cekitana were present.
ते म्लेच्छैः प्रेषिता नागा नरानश्वान्रथानपि। हस्तैराक्षिप्य ममृदुः पद्भिश्चाप्यतिमन्यवः ॥८-१७-९॥
te mlecchaiḥ preṣitā nāgā narānaśvānrathānapi। hastairākṣipya mamṛduḥ padbhiścāpyatimanyavaḥ ॥8-17-9॥
[ते (te) - they; म्लेच्छैः (mlecchaiḥ) - by barbarians; प्रेषिता (preṣitā) - sent; नागा (nāgā) - elephants; नरान् (narān) - men; अश्वान् (aśvān) - horses; रथान् (rathān) - chariots; अपि (api) - also; हस्तैः (hastaiḥ) - with trunks; आक्षिप्य (ākṣipya) - seizing; ममृदुः (mamṛduḥ) - crushed; पद्भिः (padbhiḥ) - with feet; च (ca) - and; अपि (api) - also; अतिमन्यवः (atimanyavaḥ) - very angry;]
(They, sent by the barbarians, elephants seized and crushed men, horses, and chariots with their trunks and feet, being very angry.)
The elephants, sent by the barbarians, in their great anger, seized and crushed men, horses, and chariots with their trunks and feet.
बिभिदुश्च विषाणाग्रैः समाक्षिप्य च चिक्षिपुः। विषाणलग्नैश्चाप्यन्ये परिपेतुर्विभीषणाः ॥८-१७-१०॥
bibhiduś ca viṣāṇāgraiḥ samākṣipya ca cikṣipuḥ। viṣāṇalagnaiś cāpy anye paripetur vibhīṣaṇāḥ ॥8-17-10॥
[बिभिदुः (bibhiduḥ) - pierced; च (ca) - and; विषाणाग्रैः (viṣāṇāgraiḥ) - with the tips of horns; समाक्षिप्य (samākṣipya) - having seized; च (ca) - and; चिक्षिपुः (cikṣipuḥ) - threw; विषाणलग्नैः (viṣāṇalagnaiḥ) - stuck with horns; च (ca) - and; अपि (api) - also; अन्ये (anye) - others; परिपेतुः (paripetuḥ) - ran around; विभीषणाः (vibhīṣaṇāḥ) - terrifying;]
(They pierced and threw with the tips of horns, having seized. Others, stuck with horns, also ran around terrifyingly.)
They pierced with the tips of their horns and threw them after seizing. Others, stuck with horns, ran around in a terrifying manner.
प्रमुखे वर्तमानं तु द्विपं वङ्गस्य सात्यकिः। नाराचेनोग्रवेगेन भित्त्वा मर्मण्यपातयत् ॥८-१७-११॥
pramukhe vartamānaṃ tu dvipaṃ vaṅgasya sātyakiḥ। nārācenogravegena bhittvā marmāṇyapātayat ॥8-17-11॥
[प्रमुखे (pramukhe) - in front; वर्तमानं (vartamānam) - standing; तु (tu) - but; द्विपं (dvipaṃ) - elephant; वङ्गस्य (vaṅgasya) - of Vanga; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; उग्रवेगेन (ugravegena) - with great speed; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; मर्मणि (marmaṇi) - in the vital parts; अपातयत् (apātayat) - caused to fall;]
(In front, standing but the elephant of Vanga, Satyaki with an iron arrow with great speed piercing in the vital parts caused to fall.)
Satyaki, standing in front, pierced the elephant of Vanga with a swift iron arrow, causing it to fall in its vital parts.
तस्यावर्जितनागस्य द्विरदादुत्पतिष्यतः। नाराचेनाभिनद्वक्षः सोऽपतद्भुवि सात्यकेः ॥८-१७-१२॥
tasyāvarjitanāgasya dviradādutpatiṣyataḥ। nārācenābhinadvakṣaḥ so'patadbhuvi sātyakeḥ ॥8-17-12॥
[तस्य (tasya) - his; आवर्जित (āvarjita) - bent; नागस्य (nāgasya) - elephant's; द्विरदात् (dviradāt) - from the elephant; उत्पतिष्यतः (utpatiṣyataḥ) - about to leap; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; अभिनद्वक्षः (abhinadvakṣaḥ) - pierced the chest; सः (saḥ) - he; अपतत् (apatat) - fell; भुवि (bhuvi) - on the ground; सात्यकेः (sātyakeḥ) - of Satyaki;]
(His bent elephant, about to leap from the elephant, was pierced in the chest with an iron arrow and fell on the ground of Satyaki.)
His elephant, bent and about to leap, was struck in the chest by an iron arrow and fell to the ground near Satyaki.
पुण्ड्रस्यापततो नागं चलन्तमिव पर्वतम्। सहदेवः प्रयत्नात्तैर्नाराचैर्व्यहनत्त्रिभिः ॥८-१७-१३॥
puṇḍrasyāpata to nāgaṃ calantam iva parvatam। sahadevaḥ prayatnāt tair nārācair vyahanat tribhiḥ ॥8-17-13॥
[पुण्ड्रस्य (puṇḍrasya) - of Puṇḍra; आपततः (āpataḥ) - falling; नागम् (nāgam) - elephant; चलन्तम् (calantam) - moving; इव (iva) - like; पर्वतम् (parvatam) - mountain; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; प्रयत्नात् (prayatnāt) - with effort; तैः (taiḥ) - by them; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; व्यहनत् (vyahanat) - struck; त्रिभिः (tribhiḥ) - three;]
(Sahadeva struck with three arrows, with effort, the elephant of Puṇḍra, falling like a moving mountain.)
Sahadeva, with great effort, struck the elephant of Puṇḍra, which was falling like a moving mountain, with three arrows.
विपताकं वियन्तारं विवर्मध्वजजीवितम्। तं कृत्वा द्विरदं भूयः सहदेवोऽङ्गमभ्यगात् ॥८-१७-१४॥
vipatākaṃ viyantāraṃ vivarmadhvajajīvitam। taṃ kṛtvā dviradaṃ bhūyaḥ sahadevo'ṅgamabhyagāt ॥8-17-14॥
[विपताकम् (vipatākam) - without-banner; वियन्तारम् (viyantāram) - without-charioteer; विवर्मध्वजजीवितम् (vivarmadhvajajīvitam) - without-armor-banner-life; तम् (tam) - him; कृत्वा (kṛtvā) - having made; द्विरदम् (dviradam) - elephant; भूयः (bhūyaḥ) - again; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; अङ्गम् (aṅgam) - Anga; अभ्यगात् (abhyagāt) - approached;]
(Having made the elephant without banner, charioteer, armor, banner, and life, Sahadeva again approached Anga.)
Sahadeva, having rendered the elephant devoid of its banner, charioteer, armor, and life, once again approached the region of Anga.
सहदेवं तु नकुलो वारयित्वाङ्गमार्दयत्। नाराचैर्यमदण्डाभैस्त्रिभिर्नागं शतेन च ॥८-१७-१५॥
sahadevaṁ tu nakulo vārayitvāṅgamārdayat. nārācairyamadaṇḍābhaistribhirnāgaṁ śatena ca ॥8-17-15॥
[सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; तु (tu) - but; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; वारयित्वा (vārayitvā) - having stopped; अङ्गम् (aṅgam) - the body; आर्दयत् (ārdayat) - pierced; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; यमदण्डाभैः (yamadaṇḍābhaiḥ) - resembling the rod of Yama; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; नागम् (nāgam) - the elephant; शतेन (śatena) - with a hundred; च (ca) - and;]
(But Nakula, having stopped Sahadeva, pierced the body with arrows resembling the rod of Yama, with three on the elephant and with a hundred.)
Nakula stopped Sahadeva and fiercely attacked the elephant with arrows that resembled the rod of Yama, using three arrows and a hundred more to strike.
दिवाकरकरप्रख्यानङ्गश्चिक्षेप तोमरान्। नकुलाय शतान्यष्टौ त्रिधैकैकं तु सोऽच्छिनत् ॥८-१७-१६॥
divākarakaraprakhyānaṅgaścikṣepa tomarān। nakulāya śatānyaṣṭau tridhaikaikaṃ tu so'cchinat ॥8-17-16॥
[दिवाकर (divākara) - sun; कर (kara) - hand; प्रख्यान (prakhyāna) - famous; अङ्ग (aṅga) - limb; चिक्षेप (cikṣepa) - threw; तोमरान् (tomarān) - spears; नकुलाय (nakulāya) - to Nakula; शतानि (śatāni) - hundreds; अष्टौ (aṣṭau) - eight; त्रिधा (tridhā) - into three; एकैकं (ekaikaṃ) - each one; तु (tu) - but; सः (saḥ) - he; अच्छिनत् (acchinat) - cut;]
(The one with limbs famous as the sun's hand threw spears at Nakula. He cut each of the eight hundreds into three.)
The warrior, whose limbs were as renowned as the sun's hand, hurled spears at Nakula. However, Nakula skillfully cut each of the eight hundred spears into three parts.
तथार्धचन्द्रेण शिरस्तस्य चिच्छेद पाण्डवः। स पपात हतो म्लेच्छस्तेनैव सह दन्तिना ॥८-१७-१७॥
tathārdhacandreṇa śirastasya ciccheda pāṇḍavaḥ। sa papāta hato mlecchastenaiva saha dantinā ॥8-17-17॥
[तथा (tathā) - thus; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - with the half-moon; शिरः (śiraḥ) - head; तस्य (tasya) - his; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; सः (saḥ) - he; पपात (papāta) - fell; हतः (hataḥ) - slain; म्लेच्छः (mlecchaḥ) - barbarian; तेन (tena) - by him; एव (eva) - indeed; सह (saha) - with; दन्तिना (dantinā) - the elephant;]
(Thus, with the half-moon, the Pandava cut off his head. The barbarian, slain, fell with the elephant by him indeed.)
The Pandava, using the half-moon weapon, severed the head of his enemy. The barbarian, along with his elephant, fell dead.
आचार्यपुत्रे निहते हस्तिशिक्षाविशारदे। अङ्गाः क्रुद्धा महामात्रा नागैर्नकुलमभ्ययुः ॥८-१७-१८॥
ācāryaputre nihate hastiśikṣāviśārade। aṅgāḥ kruddhā mahāmātrā nāgairnakulamabhyayuḥ ॥8-17-18॥
[आचार्यपुत्रे (ācāryaputre) - teacher's son; निहते (nihate) - killed; हस्तिशिक्षाविशारदे (hastiśikṣāviśārade) - expert in elephant training; अङ्गाः (aṅgāḥ) - Angas; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; महामात्राः (mahāmātrāḥ) - ministers; नागैः (nāgaiḥ) - with elephants; नकुलम् (nakulam) - Nakul; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached;]
(The teacher's son, an expert in elephant training, was killed. The angry Anga ministers approached Nakul with elephants.)
The ministers of Anga, enraged by the killing of the teacher's son who was an expert in elephant training, approached Nakul with their elephants.
चलत्पताकैः प्रमुखैर्हेमकक्ष्यातनुच्छदैः। मिमर्दिशन्तस्त्वरिताः प्रदीप्तैरिव पर्वतैः ॥८-१७-१९॥
calatpatākaiḥ pramukhairhemakakṣyātanucchadaiḥ। mimardiśantastvaritāḥ pradīptairiva parvataiḥ ॥8-17-19॥
[चलत्-पताकैः (calat-patākaiḥ) - with moving flags; प्रमुखैः (pramukhaiḥ) - with prominent; हेम-कक्ष्या-तनुच्छदैः (hema-kakṣyā-tanucchadaiḥ) - with gold-belted coverings; मिमर्दिशन्तः (mimardiśantaḥ) - crushing; त्वरिताः (tvaritāḥ) - swift; प्रदीप्तैः (pradīptaiḥ) - with blazing; इव (iva) - like; पर्वतैः (parvataiḥ) - mountains;]
(With moving flags, prominent, with gold-belted coverings, crushing swiftly, like blazing mountains.)
They moved swiftly with their flags fluttering, adorned with prominent gold-belted coverings, crushing everything in their path like blazing mountains.
मेकलोत्कलकालिङ्गा निषादास्ताम्रलिप्तकाः। शरतोमरवर्षाणि विमुञ्चन्तो जिघांसवः ॥८-१७-२०॥
mekalotkalakāliṅgā niṣādāstāmraliptakāḥ। śaratomaravarṣāṇi vimuñcanto jighāṁsavaḥ ॥8-17-20॥
[मेकल (mekala) - Mekala; उत्कल (utkala) - Utkala; कालिङ्ग (kāliṅga) - Kalinga; निषाद (niṣāda) - Nishada; ताम्रलिप्तक (tāmraliptaka) - Tamraliptaka; शर (śara) - arrows; तोमर (tomara) - spears; वर्षाणि (varṣāṇi) - rains; विमुञ्चन्तः (vimuñcantaḥ) - releasing; जिघांसवः (jighāṁsavaḥ) - desiring to kill;]
(Mekala, Utkala, Kalinga, Nishada, and Tamraliptaka, releasing rains of arrows and spears, desiring to kill.)
The warriors from Mekala, Utkala, Kalinga, Nishada, and Tamraliptaka released a barrage of arrows and spears, intent on destruction.
तैश्छाद्यमानं नकुलं दिवाकरमिवाम्बुदैः। परि पेतुः सुसंरब्धाः पाण्डुपाञ्चालसोमकाः ॥८-१७-२१॥
taiśchādyamānaṃ nakulaṃ divākaramivāmbudaiḥ। pari petuḥ susaṃrabdhāḥ pāṇḍupāñcālasomakāḥ ॥8-17-21॥
[तैः (taiḥ) - by them; छाद्यमानं (chādyamānaṃ) - being covered; नकुलं (nakulaṃ) - Nakula; दिवाकरम् (divākaram) - the sun; इव (iva) - like; अम्बुदैः (ambudaiḥ) - by clouds; परि (pari) - around; पेतुः (petuḥ) - fell; सुसंरब्धाः (susaṃrabdhāḥ) - very enraged; पाण्डुपाञ्चालसोमकाः (pāṇḍupāñcālasomakāḥ) - the Pandavas, Panchalas, and Somakas;]
(Nakula, being covered by them like the sun by clouds, the very enraged Pandavas, Panchalas, and Somakas fell around.)
Nakula was surrounded by the Pandavas, Panchalas, and Somakas, who were very enraged, just as the sun is covered by clouds.
ततस्तदभवद्युद्धं रथिनां हस्तिभिः सह। सृजतां शरवर्षाणि तोमरांश्च सहस्रशः ॥८-१७-२२॥
tatastadabhavadyuddhaṁ rathināṁ hastibhiḥ saha। sṛjatāṁ śaravarṣāṇi tomarāṁśca sahasraśaḥ ॥8-17-22॥
[ततः (tataḥ) - then; तत् (tat) - that; अभवत् (abhavat) - became; युद्धम् (yuddham) - battle; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; हस्तिभिः (hastibhiḥ) - with elephants; सह (saha) - with; सृजताम् (sṛjatām) - releasing; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; तोमरान् (tomarān) - spears; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(Then that battle became of charioteers with elephants, releasing arrow showers and spears in thousands.)
Then there was a battle between the charioteers and the elephants, with thousands of arrows and spears being released.
नागानां प्रस्फुटुः कुम्भा मर्माणि विविधानि च। दन्ताश्चैवातिविद्धानां नाराचैर्भूषणानि च ॥८-१७-२३॥
nāgānāṃ prasphuṭuḥ kumbhā marmāṇi vividhāni ca। dantāścaivātividdhānāṃ nārācairbhūṣaṇāni ca ॥8-17-23॥
[नागानां (nāgānāṃ) - of elephants; प्रस्फुटुः (prasphuṭuḥ) - bursting; कुम्भा (kumbhā) - temples; मर्माणि (marmāṇi) - vital parts; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; दन्ताः (dantāḥ) - tusks; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अतिविद्धानां (atividdhānāṃ) - pierced; नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; भूषणानि (bhūṣaṇāni) - ornaments; च (ca) - and;]
(The temples of elephants are bursting, and various vital parts and tusks are indeed pierced by arrows and ornaments.)
The temples of the elephants were bursting, and various vital parts and tusks were pierced by arrows, along with their ornaments.
तेषामष्टौ महानागांश्चतुःषष्ट्या सुतेजनैः। सहदेवो जघानाशु ते पेतुः सह सादिभिः ॥८-१७-२४॥
teṣāmaṣṭau mahānāgāṃścatuḥṣaṣṭyā sutejanaiḥ। sahadevo jaghānāśu te petuḥ saha sādibhiḥ ॥8-17-24॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; अष्टौ (aṣṭau) - eight; महानागान् (mahānāgān) - great serpents; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; सुतेजनैः (sutejanaiḥ) - with warriors; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; जघान (jaghāna) - killed; आशु (āśu) - quickly; ते (te) - they; पेतुः (petuḥ) - fell; सह (saha) - with; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders;]
(Of them, Sahadeva quickly killed eight great serpents with sixty-four warriors; they fell with their riders.)
Sahadeva swiftly defeated eight great serpents accompanied by sixty-four warriors, and they all fell along with their riders.
अञ्जोगतिभिरायम्य प्रयत्नाद्धनुरुत्तमम्। नाराचैरहनन्नागान्नकुलः कुरनन्दन ॥८-१७-२५॥
añjogatibhirāyamya prayatnāddhanuruttamam। nārācairahanannagānnakulaḥ kuranandana ॥8-17-25॥
[अञ्जोगतिभिः (añjogatibhiḥ) - with swift movements; आयम्य (āyamya) - having stretched; प्रयत्नात् (prayatnāt) - with effort; धनुः (dhanuḥ) - bow; उत्तमम् (uttamam) - excellent; नाराचैः (nārācaiḥ) - with arrows; अहनत् (ahanat) - struck; नागान् (nāgān) - elephants; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; कुरनन्दन (kuranandana) - O joy of the Kurus;]
(With swift movements, having stretched the excellent bow with effort, Nakula, O joy of the Kurus, struck the elephants with arrows.)
Nakula, the joy of the Kurus, skillfully stretched his excellent bow and struck the elephants with his arrows.
ततः शैनेयपाञ्चाल्यौ द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः। शिखण्डी च महानागान्सिषिचुः शरवृष्टिभिः ॥८-१७-२६॥
tataḥ śaineyapāñcālyau draupadeyāḥ prabhadrakāḥ। śikhaṇḍī ca mahānāgānsiṣicuḥ śaravṛṣṭibhiḥ ॥8-17-26॥
[ततः (tataḥ) - then; शैनेयपाञ्चाल्यौ (śaineyapāñcālyau) - sons of Śinī and Pāñcālī; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadī; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; महानागान् (mahānāgān) - great warriors; सिषिचुः (siṣicuḥ) - showered; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with a rain of arrows;]
(Then the sons of Śinī and Pāñcālī, the sons of Draupadī, the Prabhadrakas, and Śikhaṇḍī showered the great warriors with a rain of arrows.)
Then the sons of Śinī and Pāñcālī, along with the sons of Draupadī, the Prabhadrakas, and Śikhaṇḍī, attacked the great warriors with a barrage of arrows.
ते पाण्डुयोधाम्बुधरैः शत्रुद्विरदपर्वताः। बाणवर्षैर्हताः पेतुर्वज्रवर्षैरिवाचलाः ॥८-१७-२७॥
te pāṇḍuyodhāmbudharaiḥ śatrudviradaparvatāḥ। bāṇavarṣairhatāḥ peturvajravarṣairivācalāḥ ॥8-17-27॥
[ते (te) - they; पाण्डुयोधाम्बुधरैः (pāṇḍuyodhāmbudharaiḥ) - by the Pandava warriors as clouds; शत्रुद्विरदपर्वताः (śatrudviradaparvatāḥ) - enemy elephants as mountains; बाणवर्षैः (bāṇavarṣaiḥ) - by showers of arrows; हताः (hatāḥ) - slain; पेतुः (petuḥ) - fell; वज्रवर्षैः (vajravarṣaiḥ) - by showers of thunderbolts; इव (iva) - like; अचलाः (acalāḥ) - mountains;]
(They, the enemy elephants as mountains, were slain by the Pandava warriors as clouds with showers of arrows, and fell like mountains by showers of thunderbolts.)
The enemy elephants, resembling mountains, were struck down by the Pandava warriors, who were like clouds, with their showers of arrows, and they fell as if hit by showers of thunderbolts, just like mountains would.
एवं हत्वा तव गजांस्ते पाण्डुनरकुञ्जराः। द्रुतं सेनामवैक्षन्त भिन्नकूलामिवापगाम् ॥८-१७-२८॥
evaṃ hatvā tava gajāṃste pāṇḍunarakuñjarāḥ। drutaṃ senāmavaikṣanta bhinnakūlāmivāpagām ॥8-17-28॥
[एवम् (evam) - thus; हत्वा (hatvā) - having killed; तव (tava) - your; गजान् (gajān) - elephants; ते (te) - those; पाण्डुनरकुञ्जराः (pāṇḍunarakuñjarāḥ) - Pandava warriors; द्रुतम् (drutam) - quickly; सेनाम् (senām) - army; अवैक्षन्त (avaikṣanta) - observed; भिन्नकूलाम् (bhinnakūlām) - broken banks; इव (iva) - like; आपगाम् (āpagām) - river;]
(Thus, having killed your elephants, those Pandava warriors quickly observed the army like a river with broken banks.)
Thus, after slaying your elephants, the Pandava warriors swiftly observed the army, resembling a river with its banks broken.
ते तां सेनामवालोक्य पाण्डुपुत्रस्य सैनिकाः। विक्षोभयित्वा च पुनः कर्णमेवाभिदुद्रुवुः ॥८-१७-२९॥
te tāṃ senām avalokya pāṇḍuputrasya sainikāḥ। vikṣobhayitvā ca punaḥ karṇam evābhidudruvuḥ ॥8-17-29॥
[ते (te) - they; तां (tāṃ) - that; सेनाम् (senām) - army; अवलोक्य (avalokya) - having seen; पाण्डुपुत्रस्य (pāṇḍuputrasya) - of the son of Pandu; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; विक्षोभयित्वा (vikṣobhayitvā) - having agitated; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; कर्णम् (karṇam) - Karna; एव (eva) - only; अभिदुद्रुवुः (abhidudruvuḥ) - rushed towards;]
(They, having seen that army of the son of Pandu, the soldiers, having agitated, again rushed only towards Karna.)
The soldiers, upon seeing the army of the son of Pandu, became agitated and once again charged directly at Karna.
सहदेवं ततः क्रुद्धं दहन्तं तव वाहिनीम्। दुःशासनो महाराज भ्राता भ्रातरमभ्ययात् ॥८-१७-३०॥
sahadevaṁ tataḥ kruddhaṁ dahantaṁ tava vāhinīm। duḥśāsano mahārāja bhrātā bhrātaramabhyayāt ॥8-17-30॥
[सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; दहन्तम् (dahantam) - burning; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; महाराज (mahārāja) - O great king; भ्राता (bhrātā) - brother; भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Then Duḥśāsana, O great king, approached his brother Sahadeva, who was angry and burning your army.)
Then, O great king, Duḥśāsana approached his brother Sahadeva, who was enraged and destroying your army.
तौ समेतौ महायुद्धे दृष्ट्वा तत्र नराधिपाः। सिंहनादरवांश्चक्रुर्वासांस्यादुधुवुश्च ह ॥८-१७-३१॥
tau sametau mahāyuddhe dṛṣṭvā tatra narādhipāḥ। siṃhanādaravāṃścakruḥvāsāṃsyādudhuvuśca ha ॥8-17-31॥
[तौ (tau) - they two; समेतौ (sametau) - assembled; महायुद्धे (mahāyuddhe) - in the great battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तत्र (tatra) - there; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings; सिंहनादरवांश्चक्रुः (siṃhanādaravāṃścakruḥ) - made lion-roaring sounds; वासांसि (vāsāṃsi) - garments; आदुधुवुः (ādudhuvuḥ) - shook; च (ca) - and; ह (ha) - indeed;]
(They two, having assembled in the great battle, having seen there the kings, made lion-roaring sounds and shook their garments indeed.)
The two of them, having gathered in the great battle, saw the kings there and made roaring sounds like lions, shaking their garments in excitement.
ततो भारत क्रुद्धेन तव पुत्रेण धन्विना। पाण्डुपुत्रस्त्रिभिर्बाणैर्वक्षस्यभिहतो बली ॥८-१७-३२॥
tato bhārata kruddhena tava putreṇa dhanvinā। pāṇḍuputrastribhirbāṇairvakṣasyabhihato balī ॥8-17-32॥
[ततः (tataḥ) - then; भारत (bhārata) - O Bharata; क्रुद्धेन (kruddhena) - angry; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by son; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; पाण्डुपुत्रः (pāṇḍuputraḥ) - son of Pandu; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; वक्षसि (vakṣasi) - on the chest; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; बली (balī) - the strong;]
(Then, O Bharata, your son, the angry archer, struck the strong son of Pandu on the chest with three arrows.)
Then, O Bharata, your son, in anger, struck the mighty son of Pandu on the chest with three arrows.
सहदेवस्ततो राजन्नाराचेन तवात्मजम्। विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या सारथिं च त्रिभिस्त्रिभिः ॥८-१७-३३॥
sahadevastato rājannārācena tavātmajam। viddhvā vivyādha saptatyā sārathiṃ ca tribhistribhiḥ ॥8-17-33॥
[सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; नाराचेन (nārācena) - with an arrow; तव (tava) - your; आत्मजम् (ātmajam) - son; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; विव्याध (vivyādha) - struck; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy (arrows); सारथिम् (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three (arrows); त्रिभिः (tribhiḥ) - with three (arrows);]
(Sahadeva then, O king, having pierced your son with an arrow, struck the charioteer with seventy arrows and with three arrows.)
Sahadeva then, O king, pierced your son with an arrow and struck the charioteer with seventy arrows and three arrows.
दुःशासनस्तदा राजंश्छित्त्वा चापं महाहवे। सहदेवं त्रिसप्तत्या बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥८-१७-३४॥
duḥśāsanastadā rājaṃśchittvā cāpaṃ mahāhave। sahadevaṃ trisaptyā bāhvorurasi cārdayat ॥8-17-34॥
[दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; छित्त्वा (chittvā) - having cut; चापम् (cāpam) - the bow; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; त्रिसप्तत्या (trisaptyā) - with seventy-three; बाह्वोः (bāhvoḥ) - on the arms; उरसि (urasi) - on the chest; च (ca) - and; आर्दयत् (ārdayat) - pierced;]
(Then Duhshasana, O king, having cut the bow in the great battle, pierced Sahadeva with seventy-three (arrows) on the arms and chest.)
Then, O king, Duhshasana, in the great battle, cut the bow and pierced Sahadeva with seventy-three arrows on his arms and chest.
सहदेवस्ततः क्रुद्धः खड्गं गृह्य महाहवे। व्याविध्यत युधां श्रेष्ठः श्रीमांस्तव सुतं प्रति ॥८-१७-३५॥
sahadevastataḥ kruddhaḥ khaḍgaṃ gṛhya mahāhave। vyāvidhyata yudhāṃ śreṣṭhaḥ śrīmāṃstava sutaṃ prati ॥8-17-35॥
[सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; खड्गम् (khaḍgam) - sword; गृह्य (gṛhya) - taking; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; व्याविध्यत (vyāvidhyata) - wielded; युधाम् (yudhām) - of warriors; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; श्रीमाम् (śrīmām) - glorious; तव (tava) - your; सुतम् (sutam) - son; प्रति (prati) - against;]
(Sahadeva, then angry, taking the sword in the great battle, wielded it against your glorious son, the best of warriors.)
Then, in the great battle, the angry Sahadeva took up his sword and wielded it against your glorious son, who was the best among warriors.
समार्गणगणं चापं छित्त्वा तस्य महानसिः। निपपात ततो भूमौ च्युतः सर्प इवाम्बरात् ॥८-१७-३६॥
samārgaṇagaṇaṃ cāpaṃ chittvā tasya mahānasiḥ। nipapāta tato bhūmau cyutaḥ sarpa ivāmbarāt ॥8-17-36॥
[समार्गणगणम् (samārgaṇagaṇam) - group of arrows; चापम् (cāpam) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; तस्य (tasya) - his; महानसिः (mahānasiḥ) - great sword; निपपात (nipapāta) - fell down; ततः (tataḥ) - then; भूमौ (bhūmau) - on the ground; च्युतः (cyutaḥ) - fallen; सर्पः (sarpaḥ) - snake; इव (iva) - like; अम्बरात् (ambarāt) - from the sky;]
(Having cut his bow and group of arrows with a great sword, he then fell on the ground like a snake fallen from the sky.)
After severing his bow and the cluster of arrows with a mighty sword, he fell to the ground like a snake dropping from the sky.
अथान्यद्धनुरादाय सहदेवः प्रतापवान्। दुःशासनाय चिक्षेप बाणमन्तकरं ततः ॥८-१७-३७॥
athānyaddhanurādāya sahadevaḥ pratāpavān। duḥśāsanāya cikṣepa bāṇamantakaraṃ tataḥ ॥8-17-37॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; प्रतापवान् (pratāpavān) - valiant; दुःशासनाय (duḥśāsanāya) - at Duhshasana; चिक्षेप (cikṣepa) - shot; बाणम् (bāṇam) - arrow; अन्तकरं (antakaraṃ) - fatal; ततः (tataḥ) - then;]
(Then, taking another bow, the valiant Sahadeva shot a fatal arrow at Duhshasana.)
Then, the valiant Sahadeva, taking another bow, shot a deadly arrow at Duhshasana.
तमापतन्तं विशिखं यमदण्डोपमत्विषम्। खड्गेन शितधारेण द्विधा चिच्छेद कौरवः ॥८-१७-३८॥
tamāpatantaṃ viśikhaṃ yamadaṇḍopamatviṣam। khaḍgena śitadhāreṇa dvidhā ciccheda kauravaḥ ॥8-17-38॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - falling; विशिखम् (viśikham) - arrow; यमदण्ड (yamadaṇḍa) - Yama's staff; उपम (upama) - like; त्विषम् (tviṣam) - brilliance; खड्गेन (khaḍgena) - with sword; शितधारेण (śitadhāreṇa) - sharp-edged; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; कौरवः (kauravaḥ) - Kaurava;]
(The Kaurava cut that falling arrow, brilliant like Yama's staff, into two with a sharp-edged sword.)
The Kaurava, with his sharp-edged sword, cut the descending arrow, which shone like the staff of Yama, into two.
तमापतन्तं सहसा निस्त्रिंशं निशितैः शरैः। पातयामास समरे सहदेवो हसन्निव ॥८-१७-३९॥
tamāpatantaṃ sahasā nistriṃśaṃ niśitaiḥ śaraiḥ। pātayāmāsa samare sahadevo hasanniva ॥8-17-39॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; निस्त्रिंशम् (nistriṃśam) - sword; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; समरे (samare) - in battle; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling;]
(Sahadeva, as if smiling, suddenly caused that approaching sword to fall with sharp arrows in battle.)
Sahadeva, with a smile, swiftly shot sharp arrows in battle, causing the approaching sword to fall.
ततो बाणांश्चतुःषष्टिं तव पुत्रो महारणे। सहदेवरथे तूर्णं पातयामास भारत ॥८-१७-४०॥
tato bāṇāṃścatuḥṣaṣṭiṃ tava putro mahāraṇe। sahadevarathe tūrṇaṃ pātayāmāsa bhārata ॥8-17-40॥
[ततः (tataḥ) - then; बाणान् (bāṇān) - arrows; चतुःषष्टिम् (catuḥṣaṣṭim) - sixty-four; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; सहदेवरथे (sahadevarathe) - at Sahadeva's chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then your son quickly caused sixty-four arrows to fall at Sahadeva's chariot in the great battle, O Bharata.)
Then, O Bharata, your son swiftly shot sixty-four arrows at Sahadeva's chariot during the great battle.
ताञ्शरान्समरे राजन्वेगेनापततो बहून्। एकैकं पञ्चभिर्बाणैः सहदेवो न्यकृन्तत ॥८-१७-४१॥
tāñ śarān samare rājan vegena apatato bahūn। ekaikaṃ pañcabhir bāṇaiḥ sahadevo nyakṛntata ॥8-17-41॥
[तान् (tān) - those; शरान् (śarān) - arrows; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; वेगेन (vegena) - with speed; आपततः (āpatataḥ) - approaching; बहून् (bahūn) - many; एकैकं (ekaikam) - each one; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; न्यकृन्तत (nyakṛntata) - cut down;]
(O king, in battle, Sahadeva cut down those many approaching arrows with speed, each one with five arrows.)
In the battle, O king, Sahadeva swiftly cut down each of the many approaching arrows with five of his own.
स निवार्य महाबाणांस्तव पुत्रेण प्रेषितान्। अथास्मै सुबहून्बाणान्माद्रीपुत्रः समाचिनोत् ॥८-१७-४२॥
sa nivārya mahābāṇāṃstava putreṇa preṣitān। athāsmai subahūnbāṇānmādrīputraḥ samācinot ॥8-17-42॥
[स (sa) - he; निवार्य (nivārya) - having warded off; महाबाणान् (mahābāṇān) - great arrows; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; प्रेषितान् (preṣitān) - sent; अथ (atha) - then; अस्मै (asmai) - to him; सुबहून् (subahūn) - many; बाणान् (bāṇān) - arrows; माद्रीपुत्रः (mādrīputraḥ) - son of Mādrī; समाचिनोत् (samācinot) - gathered;]
(He, having warded off the great arrows sent by your son, then gathered many arrows for him, the son of Mādrī.)
He skillfully deflected the mighty arrows launched by your son and then, in turn, the son of Mādrī collected numerous arrows to retaliate.
ततः क्रुद्धो महाराज सहदेवः प्रतापवान्। समाधत्त शरं घोरं मृत्युकालान्तकोपमम् ॥ विकृष्य बलवच्चापं तव पुत्राय सोऽसृजत् ॥८-१७-४३॥
tataḥ kruddho mahārāja sahadevaḥ pratāpavān। samādatta śaraṃ ghoraṃ mṛtyukālāntakopamam ॥ vikṛṣya balavaccāpaṃ tava putrāya so'sṛjat ॥8-17-43॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराज (mahārāja) - great king; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; समाधत्त (samādatta) - took up; शरं (śaraṃ) - arrow; घोरं (ghoraṃ) - terrible; मृत्युकालान्तकोपमम् (mṛtyukālāntakopamam) - like the anger of death's end; विकृष्य (vikṛṣya) - drawing; बलवत् (balavat) - strongly; चापं (cāpaṃ) - bow; तव (tava) - your; पुत्राय (putrāya) - to the son; सः (saḥ) - he; असृजत् (asṛjat) - released;]
(Then the angry great king Sahadeva, mighty, took up a terrible arrow like the anger of death's end. Drawing the bow strongly, he released it to your son.)
Then the mighty and angry King Sahadeva took up a terrible arrow, resembling the wrath of death itself, and drawing his bow with great strength, he released it towards your son.
स तं निर्भिद्य वेगेन भित्त्वा च कवचं महत्। प्राविशद्धरणीं राजन्वल्मीकमिव पन्नगः ॥ ततः स मुमुहे राजंस्तव पुत्रो महारथः ॥८-१७-४४॥
sa taṃ nirbhidya vegena bhittvā ca kavacaṃ mahat। prāviśaddharaṇīṃ rājanvalmīkamiva pannagaḥ ॥ tataḥ sa mumuhe rājaṃstava putro mahārathaḥ ॥8-17-44॥
[स (sa) - he; तम् (tam) - that; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; वेगेन (vegena) - with speed; भित्त्वा (bhittvā) - having broken; च (ca) - and; कवचम् (kavacam) - armor; महत् (mahat) - great; प्राविशत् (prāviśat) - entered; धरणीम् (dharaṇīm) - earth; राजन् (rājan) - O king; वल्मीकम् (valmīkam) - anthill; इव (iva) - like; पन्नगः (pannagaḥ) - serpent; ततः (tataḥ) - then; स (sa) - he; मुमुहे (mumuhe) - fainted; राजन् (rājan) - O king; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(He, piercing that with speed and having broken the great armor, entered the earth, O king, like a serpent into an anthill. Then he fainted, O king, your son, the great warrior.)
He swiftly pierced and broke through the great armor, entering the earth like a serpent into an anthill, O king. Then your son, the great warrior, fainted, O king.
मूढं चैनं समालक्ष्य सारथिस्त्वरितो रथम्। अपोवाह भृशं त्रस्तो वध्यमानं शितैः शरैः ॥८-१७-४५॥
mūḍhaṃ cainaṃ samālakṣya sārathistvarito ratham। apovāha bhṛśaṃ trasto vadhyamānaṃ śitaiḥ śaraiḥ ॥8-17-45॥
[मूढम् (mūḍham) - confused; च (ca) - and; एनम् (enam) - this one; समालक्ष्य (samālakṣya) - having observed; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; रथम् (ratham) - the chariot; अपोवाह (apovāha) - drove away; भृशम् (bhṛśam) - greatly; त्रस्तः (trastaḥ) - fearful; वध्यमानम् (vadhyamānam) - being attacked; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(Having observed this one confused, the charioteer quickly drove the chariot away, greatly fearful, being attacked by sharp arrows.)
Seeing him confused, the charioteer quickly drove the chariot away, greatly afraid as he was being attacked by sharp arrows.
पराजित्य रणे तं तु पाण्डवः पाण्डुपूर्वज। दुर्योधनबलं हृष्टः प्रामथद्वै समन्ततः ॥८-१७-४६॥
parājitya raṇe taṃ tu pāṇḍavaḥ pāṇḍupūrvaja। duryodhanabalaṃ hṛṣṭaḥ prāmathadvai samantataḥ ॥8-17-46॥
[पराजित्य (parājitya) - having conquered; रणे (raṇe) - in battle; तं (taṃ) - him; तु (tu) - but; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; पाण्डुपूर्वज (pāṇḍupūrvaja) - the elder son of Pandu; दुर्योधनबलं (duryodhanabalaṃ) - Duryodhana's forces; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; प्रामथद्वै (prāmathadvai) - crushed indeed; समन्ततः (samantataḥ) - on all sides;]
(Having conquered him in battle, the Pandava, the elder son of Pandu, joyfully crushed Duryodhana's forces on all sides.)
After defeating him in battle, the Pandava, the elder son of Pandu, joyfully destroyed Duryodhana's forces from all directions.
पिपीलिकापुटं राजन्यथामृद्नान्नरो रुषा। तथा सा कौरवी सेना मृदिता तेन भारत ॥८-१७-४७॥
pipīlikāpuṭaṃ rājanyathāmṛdnānnaro ruṣā। tathā sā kauravī senā mṛditā tena bhārata ॥8-17-47॥
[पिपीलिका (pipīlikā) - ant; पुटं (puṭaṃ) - nest; राजन् (rājan) - O king; यथा (yathā) - as; मृद्नाति (mṛdnāti) - crushes; नरः (naraḥ) - man; रुषा (ruṣā) - angrily; तथा (tathā) - so; सा (sā) - that; कौरवी (kauravī) - Kaurava; सेना (senā) - army; मृदिता (mṛditā) - was crushed; तेन (tena) - by him; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(O king, just as a man angrily crushes an ant's nest, so that Kaurava army was crushed by him, O Bharata.)
O king, just as a man angrily crushes an ant's nest, similarly, the Kaurava army was crushed by him, O Bharata.
नकुलं रभसं युद्धे दारयन्तं वरूथिनीम्। कर्णो वैकर्तनो राजन्वारयामास वै तदा ॥८-१७-४८॥
nakulaṁ rabhasaṁ yuddhe dārayantaṁ varūthinīm। karṇo vaikartano rājanvārayāmāsa vai tadā ॥8-17-48॥
[नकुलम् (nakulam) - Nakul; रभसम् (rabhasam) - fierce; युद्धे (yuddhe) - in battle; दारयन्तम् (dārayantam) - tearing; वरूथिनीम् (varūthinīm) - the army; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; राजन् (rājan) - O King; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; वै (vai) - indeed; तदा (tadā) - then;]
(Nakul, fierce in battle, tearing the army. Karna, son of Vikartana, O King, restrained indeed then.)
Nakul, fierce in battle, was tearing through the army. Then, Karna, the son of Vikartana, restrained him, O King.
नकुलश्च तदा कर्णं प्रहसन्निदमब्रवीत्। चिरस्य बत दृष्टोऽहं दैवतैः सौम्यचक्षुषा ॥८-१७-४९॥
nakulaśca tadā karṇaṃ prahasannidamabravīt। cirasya bata dṛṣṭo'haṃ daivataiḥ saumyacakṣuṣā ॥8-17-49॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; च (ca) - and; तदा (tadā) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; प्रहसन् (prahasan) - smiling; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said; चिरस्य (cirasya) - after a long time; बत (bata) - indeed; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; अहम् (aham) - I; दैवतैः (daivataiḥ) - by the gods; सौम्यचक्षुषा (saumyacakṣuṣā) - with gentle eyes;]
(Nakul, then smiling, said this to Karna: "Indeed, after a long time, I have been seen by the gods with gentle eyes.")
Nakul, with a smile, addressed Karna, saying: "It is indeed after a long time that I have been seen by the gods with their gentle gaze."
यस्य मे त्वं रणे पाप चक्षुर्विषयमागतः। त्वं हि मूलमनर्थानां वैरस्य कलहस्य च ॥८-१७-५०॥
yasya me tvaṁ raṇe pāpa cakṣurviṣayam āgataḥ। tvaṁ hi mūlam anarthānāṁ vairasya kalahasya ca ॥8-17-50॥
[यस्य (yasya) - whose; मे (me) - my; त्वं (tvaṁ) - you; रणे (raṇe) - in battle; पाप (pāpa) - sinful; चक्षुर्विषयम् (cakṣurviṣayam) - object of sight; आगतः (āgataḥ) - arrived; त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; मूलम् (mūlam) - root; अनर्थानाम् (anarthānām) - of misfortunes; वैरस्य (vairasya) - of enmity; कलहस्य (kalahasya) - of conflict; च (ca) - and;]
(Whose you in battle sinful object of sight arrived. You indeed root of misfortunes of enmity of conflict and.)
You, who have become the sinful object of my sight in battle, are indeed the root of misfortunes, enmity, and conflict.
त्वद्दोषात्कुरवः क्षीणाः समासाद्य परस्परम्। त्वामद्य समरे हत्वा कृतकृत्योऽस्मि विज्वरः ॥८-१७-५१॥
tvaddoṣātkuravaḥ kṣīṇāḥ samāsādya parasparam। tvāmadya samare hatvā kṛtakṛtyo'smi vijvaraḥ ॥8-17-51॥
[त्वत्-दोषात् (tvat-doṣāt) - due to your fault; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; क्षीणाः (kṣīṇāḥ) - diminished; समासाद्य (samāsādya) - having met; परस्परम् (parasparam) - each other; त्वाम् (tvām) - you; अद्य (adya) - today; समरे (samare) - in battle; हत्वा (hatvā) - having killed; कृत-कृत्यः (kṛta-kṛtyaḥ) - having accomplished my task; अस्मि (asmi) - I am; विज्वरः (vijvaraḥ) - free from fever;]
(Due to your fault, the Kurus have diminished, having met each other. Today, having killed you in battle, I am free from fever, having accomplished my task.)
Because of your fault, the Kurus have been weakened by fighting among themselves. Today, by killing you in battle, I have fulfilled my duty and am relieved of all distress.
एवमुक्तः प्रत्युवाच नकुलं सूतनन्दनः। सदृशं राजपुत्रस्य धन्विनश्च विशेषतः ॥८-१७-५२॥
evamuktaḥ pratyuvāca nakulaṃ sūtanandanaḥ। sadṛśaṃ rājaputrasya dhanvinaśca viśeṣataḥ ॥8-17-52॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied; नकुलम् (nakulam) - Nakul; सूतनन्दनः (sūtanandanaḥ) - son of Suta; सदृशम् (sadṛśam) - befitting; राजपुत्रस्य (rājaputrasya) - of the prince; धन्विनः (dhanvinaḥ) - of the archer; च (ca) - and; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(Thus spoken, the son of Suta replied to Nakul, befitting of the prince and especially of the archer.)
Upon being addressed in this manner, the son of Suta responded to Nakul, in a manner befitting a prince and particularly an archer.
प्रहरस्व रणे बाल पश्यामस्तव पौरुषम्। कर्म कृत्वा रणे शूर ततः कत्थितुमर्हसि ॥८-१७-५३॥
praharasva raṇe bāla paśyāmas-tava pauruṣam। karma kṛtvā raṇe śūra tataḥ katthitum-arhasi ॥8-17-53॥
[प्रहरस्व (praharasva) - strike; रणे (raṇe) - in battle; बाल (bāla) - young one; पश्यामः (paśyāmas) - we shall see; तव (tava) - your; पौरुषम् (pauruṣam) - valor; कर्म (karma) - action; कृत्वा (kṛtvā) - having done; रणे (raṇe) - in battle; शूर (śūra) - hero; ततः (tataḥ) - then; कत्थितुम् (katthitum) - to boast; अर्हसि (arhasi) - you deserve;]
(Strike in battle, young one, we shall see your valor. Having done action in battle, hero, then you deserve to boast.)
Strike in the battle, young one, and we shall witness your valor. Only after performing deeds in the battle, O hero, do you deserve to boast.
अनुक्त्वा समरे तात शूरा युध्यन्ति शक्तितः। स युध्यस्व मया शक्त्या विनेष्ये दर्पमद्य ते ॥८-१७-५४॥
anuktvā samare tāta śūrā yudhyanti śaktitaḥ। sa yudhyasva mayā śaktyā vineṣye darpam adya te ॥8-17-54॥
[अनुक्त्वा (anuktvā) - without saying; समरे (samare) - in battle; तात (tāta) - O dear; शूराः (śūrāḥ) - heroes; युध्यन्ति (yudhyanti) - fight; शक्तितः (śaktitaḥ) - with strength; सः (saḥ) - you; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; मया (mayā) - by me; शक्त्या (śaktyā) - with strength; विनेष्ये (vineṣye) - I will remove; दर्पम् (darpam) - pride; अद्य (adya) - today; ते (te) - your;]
(Without saying, O dear, heroes fight in battle with strength. You fight with strength by me; today I will remove your pride.)
O dear, without uttering a word, heroes fight with all their might in battle. So, you too fight with all your strength; today, I shall vanquish your pride.
इत्युक्त्वा प्राहरत्तूर्णं पाण्डुपुत्राय सूतजः। विव्याध चैनं समरे त्रिसप्तत्या शिलीमुखैः ॥८-१७-५५॥
ityuktvā prāharattūrṇaṃ pāṇḍuputrāya sūtajaḥ। vivyādha cainaṃ samare trisaptyā śilīmukhaiḥ ॥8-17-55॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; प्राहरत् (prāharat) - attacked; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पाण्डुपुत्राय (pāṇḍuputrāya) - to the son of Pandu; सूतजः (sūtajaḥ) - the son of a charioteer; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; समरे (samare) - in battle; त्रिसप्तत्या (trisaptyā) - with seventy-three; शिलीमुखैः (śilīmukhaiḥ) - with arrows;]
(Thus having spoken, the son of a charioteer quickly attacked the son of Pandu and pierced him in battle with seventy-three arrows.)
Having said this, the son of the charioteer swiftly attacked the son of Pandu and struck him in the battle with seventy-three arrows.
नकुलस्तु ततो विद्धः सूतपुत्रेण भारत। अशीत्याशीविषप्रख्यैः सूतपुत्रमविध्यत ॥८-१७-५६॥
nakulastu tato viddhaḥ sūtaputreṇa bhārata। aśītyāśīviṣaprakhyaiḥ sūtaputramavidhyat ॥8-17-56॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; अशीत्य (aśīti) - eighty; आशीविष (āśīviṣa) - serpents; प्रख्यैः (prakhyaiḥ) - resembling; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - the son of a charioteer; अविध्यत (avidhyat) - pierced;]
(Nakula, however, was then pierced by the son of a charioteer, O descendant of Bharata. With eighty serpent-like arrows, he pierced the son of a charioteer.)
Nakula was struck by the son of a charioteer, O Bharata. In return, he shot back eighty serpent-like arrows at him.
तस्य कर्णो धनुश्छित्त्वा स्वर्णपुङ्खैः शिलाशितैः। त्रिंशता परमेष्वासः शरैः पाण्डवमार्दयत् ॥८-१७-५७॥
tasya karṇo dhanuśchittvā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। triṃśatā parameṣvāsaḥ śaraiḥ pāṇḍavamārdayat ॥8-17-57॥
[तस्य (tasya) - his; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; स्वर्णपुङ्खैः (svarṇapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened; त्रिंशता (triṃśatā) - thirty; परमेष्वासः (parameṣvāsaḥ) - great archer; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; आर्दयत् (ārdayat) - tormented;]
(His Karna, having cut the bow with golden-feathered, stone-sharpened arrows, the great archer tormented the Pandava with thirty arrows.)
Karna, the great archer, cut the bow with his golden-feathered, stone-sharpened arrows and tormented the Pandava with thirty arrows.
ते तस्य कवचं भित्त्वा पपुः शोणितमाहवे। आशीविषा यथा नागा भित्त्वा गां सलिलं पपुः ॥८-१७-५८॥
te tasya kavacaṁ bhittvā papuḥ śoṇitamāhave। āśīviṣā yathā nāgā bhittvā gāṁ salilaṁ papuḥ ॥8-17-58॥
[ते (te) - they; तस्य (tasya) - his; कवचं (kavacaṁ) - armor; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; पपुः (papuḥ) - drank; शोणितम् (śoṇitam) - blood; आहवे (āhave) - in battle; आशीविषा (āśīviṣā) - like serpents; यथा (yathā) - as; नागा (nāgā) - serpents; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; गां (gāṁ) - earth; सलिलं (salilaṁ) - water; पपुः (papuḥ) - drank;]
(They, having pierced his armor, drank the blood in battle, like serpents as they, having pierced the earth, drank the water.)
They pierced his armor and drank his blood in battle, just as serpents pierce the earth and drink water.
अथान्यद्धनुरादाय हेमपृष्ठं दुरासदम्। कर्णं विव्याध विंशत्या सारथिं च त्रिभिः शरैः ॥८-१७-५९॥
athānyaddhanurādāya hemapṛṣṭhaṃ durāsadam। karṇaṃ vivyādha viṃśatyā sārathiṃ ca tribhiḥ śaraiḥ ॥8-17-59॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; हेमपृष्ठम् (hemapṛṣṭham) - gold-backed; दुरासदम् (durāsadam) - formidable; कर्णम् (karṇam) - Karna; विव्याध (vivyādha) - pierced; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then, taking another bow, gold-backed and formidable, he pierced Karna with twenty arrows and the charioteer with three arrows.)
Then, he took another formidable bow with a gold back and shot twenty arrows at Karna and three at the charioteer.
ततः क्रुद्धो महाराज नकुलः परवीरहा। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन कर्णस्य धनुरच्छिनत् ॥८-१७-६०॥
tataḥ kruddho mahārāja nakulaḥ paravīrahā। kṣurapreṇa sutīkṣṇena karṇasya dhanuracchinat ॥8-17-60॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराज (mahārāja) - great king; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - very sharp; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; धनुः (dhanuḥ) - bow; अच्छिनत् (acchinat) - cut off;]
(Then, the great king Nakula, destroyer of enemy heroes, angrily cut off Karna's bow with a very sharp razor-like arrow.)
Then, the great king Nakula, known for defeating enemy warriors, in his anger, severed Karna's bow with a razor-sharp arrow.
अथैनं छिन्नधन्वानं सायकानां शतैस्त्रिभिः। आजघ्ने प्रहसन्वीरः सर्वलोकमहारथम् ॥८-१७-६१॥
athainaṁ chinnadhanvānaṁ sāyakānāṁ śataistribhiḥ। ājaghne prahasanvīraḥ sarvalokamaharatham ॥8-17-61॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - with broken bow; सायकानाम् (sāyakānām) - of arrows; शतैः (śataiḥ) - by hundreds; त्रिभिः (tribhiḥ) - by three; आजघ्ने (ājaghne) - struck; प्रहसन् (prahasan) - smiling; वीरः (vīraḥ) - the hero; सर्वलोक (sarvaloka) - of all worlds; महारथम् (maharatham) - the great chariot-warrior;]
(Then, the hero, smiling, struck him, the great chariot-warrior of all worlds, with hundreds of arrows by three, with a broken bow.)
Then, smiling, the hero struck the great chariot-warrior of all worlds with hundreds of arrows, even though his bow was broken.
कर्णमभ्यर्दितं दृष्ट्वा पाण्डुपुत्रेण मारिष। विस्मयं परमं जग्मू रथिनः सह दैवतैः ॥८-१७-६२॥
karṇam abhyarditaṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputreṇa māriṣa। vismayaṃ paramaṃ jagmū rathinaḥ saha daivataiḥ ॥8-17-62॥
[कर्णम् (karṇam) - Karna; अभ्यर्दितम् (abhyarditam) - afflicted; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डुपुत्रेण (pāṇḍuputreṇa) - by the son of Pandu; मारिष (māriṣa) - O sir; विस्मयम् (vismayam) - amazement; परमम् (paramam) - great; जग्मुः (jagmūḥ) - went; रथिनः (rathinaḥ) - the charioteers; सह (saha) - with; दैवतैः (daivataiḥ) - the gods;]
(Having seen Karna afflicted by the son of Pandu, O sir, the charioteers along with the gods went into great amazement.)
Upon witnessing Karna being overwhelmed by the son of Pandu, dear sir, the charioteers and the gods were struck with great wonder.
अथान्यद्धनुरादाय कर्णो वैकर्तनस्तदा। नकुलं पञ्चभिर्बाणैर्जत्रुदेशे समार्दयत् ॥८-१७-६३॥
athānyaddhanurādāya karṇo vaikartanastadā। nakulaṃ pañcabhirbāṇairjatru­deśe samārdayat ॥8-17-63॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; तदा (tadā) - then; नकुलम् (nakulam) - Nakul; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; जत्रुदेशे (jatru­deśe) - in the collar region; समार्दयत् (samārdayat) - pierced;]
(Then, taking another bow, Karna, the son of Vikartana, pierced Nakul in the collar region with five arrows.)
Then Karna, the son of Vikartana, took another bow and pierced Nakul in the collar region with five arrows.
उरःस्थैरथ तैर्बाणैर्माद्रीपुत्रो व्यरोचत। स्वरश्मिभिरिवादित्यो भुवने विसृजन्प्रभाम् ॥८-१७-६४॥
uraḥsthairatha tairbāṇairmādrīputro vyarocata। svaraśmibhirivādityo bhuvane visṛjanprabhām ॥8-17-64॥
[उरःस्थैः (uraḥsthaiḥ) - with those fixed in the chest; अथ (atha) - then; तैः (taiḥ) - by those; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; माद्रीपुत्रः (mādrīputraḥ) - son of Mādrī; व्यरोचत (vyarocata) - shone; स्वरश्मिभिः (svaraśmibhiḥ) - with rays; इव (iva) - like; आदित्यः (ādityaḥ) - the sun; भुवने (bhuvane) - in the world; विसृजन् (visṛjan) - emitting; प्रभाम् (prabhām) - light;]
(Then, with those arrows fixed in the chest, the son of Mādrī shone like the sun emitting light in the world.)
The son of Mādrī, with arrows fixed in his chest, shone brilliantly like the sun spreading its rays across the world.
नकुलस्तु ततः कर्णं विद्ध्वा सप्तभिरायसैः। अथास्य धनुषः कोटिं पुनश्चिच्छेद मारिष ॥८-१७-६५॥
nakulastu tataḥ karṇaṃ viddhvā saptabhirāyasaiḥ। athāsya dhanuṣaḥ koṭiṃ punaściccheda māriṣa ॥8-17-65॥
[नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; कर्णम् (karṇam) - Karna; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; आयसैः (āyasaiḥ) - iron (arrows); अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; कोटिम् (koṭim) - the end; पुनः (punaḥ) - again; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Nakula, but then having pierced Karna with seven iron arrows, then cut off the end of his bow again, O lord.)
Nakula, however, then pierced Karna with seven iron arrows and subsequently cut off the end of his bow once more, O lord.
सोऽन्यत्कार्मुकमादाय समरे वेगवत्तरम्। नकुलस्य ततो बाणैः सर्वतोऽवारयद्दिशः ॥८-१७-६६॥
so'nyatkārmukamādāya samare vegavattaram। nakulasya tato bāṇaiḥ sarvato'vārayaddiśaḥ ॥8-17-66॥
[सः (saḥ) - he; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; समरे (samare) - in battle; वेगवत्तरम् (vegavattaram) - more powerful; नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; ततः (tataḥ) - then; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; अवारयत् (avārayat) - blocked; दिशः (diśaḥ) - directions;]
(He, taking another bow, more powerful in battle, then blocked the directions from all sides with Nakula's arrows.)
He picked up another, more powerful bow in the battle and then blocked all directions with Nakula's arrows from every side.
सञ्छाद्यमानः सहसा कर्णचापच्युतैः शरैः। चिच्छेद स शरांस्तूर्णं शरैरेव महारथः ॥८-१७-६७॥
sañchādyamānaḥ sahasā karṇacāpa cyutaiḥ śaraiḥ। ciccheda sa śarāṃs tūrṇaṃ śarair eva mahārathaḥ ॥8-17-67॥
[सञ्छाद्यमानः (sañchādyamānaḥ) - being covered; सहसा (sahasā) - suddenly; कर्णचापच्युतैः (karṇacāpa cyutaiḥ) - by Karna's bow-released; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; स (sa) - he; शरान् (śarān) - arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; एव (eva) - indeed; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior;]
(Being suddenly covered by arrows released from Karna's bow, he quickly cut off the arrows with his own arrows, indeed, the great chariot-warrior.)
Suddenly enveloped by arrows shot from Karna's bow, the great chariot-warrior swiftly severed those arrows with his own, demonstrating his prowess in battle.
ततो बाणमयं जालं विततं व्योम्न्यदृश्यत। खद्योतानां गणैरेव सम्पतद्भिर्यथा नभः ॥८-१७-६८॥
tato bāṇamayaṃ jālaṃ vitataṃ vyomnyadṛśyata। khadyotānāṃ gaṇaireva sampatadbhiryathā nabhaḥ ॥8-17-68॥
[ततः (tataḥ) - then; बाणमयम् (bāṇamayam) - made of arrows; जालम् (jālam) - net; विततम् (vitatam) - spread; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; खद्योतानाम् (khadyotānām) - of fireflies; गणैः (gaṇaiḥ) - by groups; एव (eva) - indeed; सम्पतद्भिः (sampatadbhiḥ) - flying; यथा (yathā) - as; नभः (nabhaḥ) - the sky;]
(Then a net made of arrows was seen spread in the sky, just as the sky is filled with groups of flying fireflies.)
Then, a net made of arrows appeared spread across the sky, resembling the sky filled with swarms of flying fireflies.
तैर्विमुक्तैः शरशतैश्छादितं गगनं तदा। शलभानां यथा व्रातैस्तद्वदासीत्समाकुलम् ॥८-१७-६९॥
tairvimuktaiḥ śaraśataiśchāditaṃ gaganaṃ tadā। śalabhānāṃ yathā vrātaistadvadāsītsamākulam ॥8-17-69॥
[तैः (taiḥ) - by them; विमुक्तैः (vimuktaiḥ) - released; शरशतैः (śaraśataiḥ) - by hundreds of arrows; छादितं (chāditaṃ) - covered; गगनं (gaganaṃ) - sky; तदा (tadā) - then; शलभानां (śalabhānāṃ) - of locusts; यथा (yathā) - as; व्रातैः (vrātaiḥ) - by swarms; तद्वत् (tadvat) - similarly; आसीत् (āsīt) - was; समाकुलम् (samākulam) - filled;]
(Then the sky was covered by hundreds of arrows released by them, similar to how it is filled by swarms of locusts.)
At that time, the sky was densely covered with hundreds of arrows released by them, just as it is filled with swarms of locusts.
ते शरा हेमविकृताः सम्पतन्तो मुहुर्मुहुः। श्रेणीकृता अभासन्त हंसाः श्रेणीगता इव ॥८-१७-७०॥
te śarā hemavikṛtāḥ sampatanto muhurmuhuḥ। śreṇīkṛtā abhāsanta haṃsāḥ śreṇīgatā iva ॥8-17-70॥
[ते (te) - they; शराः (śarāḥ) - arrows; हेमविकृताः (hemavikṛtāḥ) - golden-made; सम्पतन्तः (sampatantaḥ) - falling; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; श्रेणीकृताः (śreṇīkṛtāḥ) - arranged in a row; अभासन्त (abhāsanta) - appeared; हंसाः (haṃsāḥ) - swans; श्रेणीगताः (śreṇīgatāḥ) - in a line; इव (iva) - like;]
(They, the arrows made of gold, falling again and again, appeared arranged in a row like swans in a line.)
The golden arrows, repeatedly falling, appeared like swans arranged in a line.
बाणजालावृते व्योम्नि छादिते च दिवाकरे। समसर्पत्ततो भूतं किञ्चिदेव विशां पते ॥८-१७-७१॥
bāṇajālāvṛte vyomni chādite ca divākare। samasarpattato bhūtaṃ kiñcideva viśāṃ pate ॥8-17-71॥
[बाण-जाल-आवृते (bāṇa-jāla-āvṛte) - covered by a net of arrows; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; छादिते (chādite) - covered; च (ca) - and; दिवाकरे (divākare) - the sun; समसर्पत् (samasarpat) - moved; ततः (tataḥ) - then; भूतं (bhūtaṃ) - a being; किञ्चित् (kiñcit) - something; एव (eva) - indeed; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Covered by a net of arrows, the sky and the sun were obscured. Then, O lord of men, something indeed moved.)
The sky was covered by a net of arrows, obscuring the sun. Then, O lord of men, something indeed moved.
निरुद्धे तत्र मार्गे तु शरसङ्घैः समन्ततः। व्यरोचतां महाभागौ बालसूर्याविवोदितौ ॥८-१७-७२॥
niruddhe tatra mārge tu śarasaṅghaiḥ samantataḥ। vyarocatāṃ mahābhāgau bālasūryāv ivoditau ॥8-17-72॥
[निरुद्धे (niruddhe) - blocked; तत्र (tatra) - there; मार्गे (mārge) - path; तु (tu) - but; शरसङ्घैः (śarasaṅghaiḥ) - by arrows; समन्ततः (samantataḥ) - all around; व्यरोचतां (vyarocatāṃ) - shone; महाभागौ (mahābhāgau) - the illustrious ones; बालसूर्यौ (bālasūryau) - like the rising suns; इव (iva) - as if; उदितौ (uditau) - risen;]
(When the path was blocked there by arrows all around, the illustrious ones shone as if like the rising suns.)
When the path was obstructed by arrows on all sides, the two illustrious warriors shone brilliantly, resembling the rising suns.
कर्णचापच्युतैर्बाणैर्वध्यमानास्तु सोमकाः। अवालीयन्त राजेन्द्र वेदनार्ताः शरार्दिताः ॥८-१७-७३॥
karṇacāpathyutairbāṇairvadhyamānāstu somakāḥ। avālīyanta rājendra vedanārtāḥ śarārditāḥ ॥8-17-73॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; चाप (cāpa) - bow; च्युतैः (chyutaiḥ) - released; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being struck; तु (tu) - but; सोमकाः (somakāḥ) - the Somakas; अवालीयन्त (avālīyanta) - retreated; राजेन्द्र (rājendra) - O king; वेदनार्ताः (vedanārtāḥ) - pained; शरार्दिताः (śarārditāḥ) - pierced by arrows;]
(The Somakas, being struck by arrows released from Karna's bow, retreated, O king, pained and pierced by arrows.)
The Somakas, under the assault of arrows shot from Karna's bow, retreated in pain, O king, as they were overwhelmed by the piercing arrows.
नकुलस्य तथा बाणैर्वध्यमाना चमूस्तव। व्यशीर्यत दिशो राजन्वातनुन्ना इवाम्बुदाः ॥८-१७-७४॥
nakulasya tathā bāṇairvadhyamānā chamūstava। vyaśīryata diśo rājanvātanunnā ivāmbudāḥ ॥8-17-74॥
[नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; तथा (tathā) - thus; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; वध्यमाना (vadhyamānā) - being struck; चमूः (chamūḥ) - army; तव (tava) - your; व्यशीर्यत (vyaśīryata) - scattered; दिशः (diśaḥ) - in all directions; राजन् (rājan) - O king; वातनुन्ना (vāta-nunnā) - driven by the wind; इव (iva) - like; अम्बुदाः (ambudāḥ) - clouds;]
(The army of Nakula, being struck by arrows, scattered in all directions, O king, like clouds driven by the wind.)
Nakula's army, struck by arrows, scattered in all directions like clouds driven by the wind, O king.
ते सेने वध्यमाने तु ताभ्यां दिव्यैर्महाशरैः। शरपातमपक्रम्य ततः प्रेक्षकवत्स्थिते ॥८-१७-७५॥
te sene vadhyamāne tu tābhyāṃ divyairmahāśaraiḥ। śarapātamapakramya tataḥ prekṣakavatsthite ॥8-17-75॥
[ते (te) - they; सेने (sene) - army; वध्यमाने (vadhyamāne) - being slain; तु (tu) - but; ताभ्यां (tābhyāṃ) - by those two; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; महाशरैः (mahāśaraiḥ) - with great arrows; शरपातम् (śarapātam) - shower of arrows; अपक्रम्य (apakramya) - having retreated; ततः (tataḥ) - then; प्रेक्षकवत् (prekṣakavat) - like spectators; स्थिते (sthite) - stood;]
(They, the army being slain by those two with divine great arrows, having retreated from the shower of arrows, then stood like spectators.)
The army was being slain by the two warriors with divine great arrows, and having retreated from the shower of arrows, they then stood watching like spectators.
प्रोत्सारिते जने तस्मिन्कर्णपाण्डवयोः शरैः। विव्याधाते महात्मानावन्योन्यं शरवृष्टिभिः ॥८-१७-७६॥
protsārite jane tasminkarṇapāṇḍavayoḥ śaraiḥ। vivyādhāte mahātmānāvanyonyaṃ śaravṛṣṭibhiḥ ॥8-17-76॥
[प्रोत्सारिते (protsārite) - encouraged; जने (jane) - people; तस्मिन् (tasmin) - in that; कर्णपाण्डवयोः (karṇapāṇḍavayoḥ) - of Karna and Pandava; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विव्याधाते (vivyādhāte) - pierced; महात्मानौ (mahātmānau) - the great souls; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with showers of arrows;]
(Encouraged by the people, Karna and Pandava pierced each other with showers of arrows, the great souls.)
Encouraged by the people, the great warriors Karna and Pandava engaged in a fierce battle, showering arrows upon each other.
निदर्शयन्तौ त्वस्त्राणि दिव्यानि रणमूर्धनि। छादयन्तौ च सहसा परस्परवधैषिणौ ॥८-१७-७७॥
nidarśayantau tvastrāṇi divyāni raṇamūrdhani। chādayantau ca sahasā parasparavadhaiṣiṇau ॥8-17-77॥
[निदर्शयन्तौ (nidarśayantau) - showing; त्व (tva) - your; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; दिव्यानि (divyāni) - divine; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - in the battlefield; छादयन्तौ (chādayantau) - covering; च (ca) - and; सहसा (sahasā) - suddenly; परस्पर (paraspara) - each other; वध (vadha) - killing; ऐषिणौ (aiṣiṇau) - desiring;]
(Showing your divine weapons in the battlefield, and suddenly covering each other desiring to kill.)
They displayed their divine weapons in the battlefield, and suddenly covered each other with the intent to kill.
नकुलेन शरा मुक्ताः कङ्कबर्हिणवाससः। ते तु कर्णमवच्छाद्य व्यतिष्ठन्त यथा परे ॥८-१७-७८॥
nakulena śarā muktāḥ kaṅkabarhiṇavāsasaḥ। te tu karṇamavacchādya vyatiṣṭhanta yathā pare ॥8-17-78॥
[नकुलेन (nakulena) - by Nakula; शराः (śarāḥ) - arrows; मुक्ताः (muktāḥ) - released; कङ्कबर्हिणवाससः (kaṅkabarhiṇavāsasaḥ) - dressed in peacock feathers; ते (te) - they; तु (tu) - but; कर्णम् (karṇam) - Karna; अवच्छाद्य (avacchādya) - covering; व्यतिष्ठन्त (vyatiṣṭhanta) - stood; यथा (yathā) - as; परे (pare) - others;]
(By Nakula, arrows dressed in peacock feathers were released. They, covering Karna, stood as others.)
Nakula released arrows adorned with peacock feathers. These arrows covered Karna and stood like others.
शरवेश्मप्रविष्टौ तौ ददृशाते न कैश्चन। चन्द्रसूर्यौ यथा राजंश्छाद्यमानौ जलागमे ॥८-१७-७९॥
śaraveśmapraviṣṭau tau dadṛśāte na kaiścana। candrasūryau yathā rājaṃśchādyamānau jalāgame ॥8-17-79॥
[शर (śara) - arrow; वेश्म (veśma) - house; प्रविष्टौ (praviṣṭau) - entered; तौ (tau) - they; ददृशाते (dadṛśāte) - saw; न (na) - not; कैश्चन (kaiścana) - anyone; चन्द्र (candra) - moon; सूर्यौ (sūryau) - sun; यथा (yathā) - as; राजन् (rājan) - O king; छाद्यमानौ (chādyamānau) - covered; जलागमे (jalāgame) - by clouds; ८-१७-७९ (8-17-79) - (verse number);]
(They entered the house of arrows and saw no one, like the moon and sun covered by clouds, O king.)
They entered the house of arrows and saw no one, just as the moon and sun are obscured by clouds, O king.
ततः क्रुद्धो रणे कर्णः कृत्वा घोरतरं वपुः। पाण्डवं छादयामास समन्ताच्छरवृष्टिभिः ॥८-१७-८०॥
tataḥ kruddho raṇe karṇaḥ kṛtvā ghorataraṃ vapuḥ। pāṇḍavaṃ chādayāmāsa samantāccharavṛṣṭibhiḥ ॥8-17-80॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; रणे (raṇe) - in battle; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; कृत्वा (kṛtvā) - having made; घोरतरं (ghorataraṃ) - more terrible; वपुः (vapuḥ) - form; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; समन्तात् (samantāt) - from all sides; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with showers of arrows;]
(Then, angry in battle, Karna, having made his form more terrible, covered the Pandava from all sides with showers of arrows.)
Then, in his anger on the battlefield, Karna assumed a more terrifying form and enveloped the Pandava from all directions with a barrage of arrows.
स च्छाद्यमानः समरे सूतपुत्रेण पाण्डवः। न चकार व्यथां राजन्भास्करो जलदैर्यथा ॥८-१७-८१॥
sa cchādyamānaḥ samare sūtaputreṇa pāṇḍavaḥ। na cakāra vyathāṃ rājanbhāskaro jaladairyathā ॥8-17-81॥
[स (sa) - he; च्छाद्यमानः (cchādyamānaḥ) - being covered; समरे (samare) - in battle; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; न (na) - not; चकार (cakāra) - did cause; व्यथां (vyathāṃ) - distress; राजन् (rājan) - O king; भास्करः (bhāskaraḥ) - the sun; जलदैः (jaladaiḥ) - by clouds; यथा (yathā) - as;]
(He, being covered in battle by the son of a charioteer, the Pandava did not cause distress, O king, as the sun by clouds.)
The Pandava, though being covered in battle by the son of a charioteer, did not cause any distress, O king, just as the sun is not affected by clouds.
ततः प्रहस्याधिरथिः शरजालानि मारिष। प्रेषयामास समरे शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-१७-८२॥
tataḥ prahasyādhirathiḥ śarajālāni māriṣaḥ। preṣayāmāsa samare śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-17-82॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; अधिरथिः (adhirathiḥ) - Adhirathi; शरजालानि (śarajālāni) - arrow volleys; मारिष (māriṣaḥ) - O sir; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; समरे (samare) - in battle; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Then, smiling, Adhirathi dispatched arrow volleys, O sir, in battle by hundreds and then by thousands.)
Then, with a smile, Adhirathi sent forth volleys of arrows, O sir, in the battle by the hundreds and thousands.
एकच्छायमभूत्सर्वं तस्य बाणैर्महात्मनः। अभ्रच्छायेव सञ्जज्ञे सम्पतद्भिः शरोत्तमैः ॥८-१७-८३॥
ekacchāyam abhūt sarvaṃ tasya bāṇair mahātmanaḥ। abhracchāyeva sañjajñe sampatadbhiḥ śarottamaiḥ ॥8-17-83॥
[एकच्छायम् (ekacchāyam) - one shadow; अभूत् (abhūt) - became; सर्वम् (sarvam) - all; तस्य (tasya) - his; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; अभ्रच्छायाय (abhracchāya) - cloud shadow; इव (iva) - like; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - arose; सम्पतद्भिः (sampatadbhiḥ) - falling; शरः (śaraḥ) - arrows; उत्तमैः (uttamaiḥ) - excellent;]
(All became one shadow by his arrows, like a cloud shadow arose with the falling excellent arrows.)
The great soul's arrows made everything appear as one shadow, as if a cloud shadow had arisen with the falling of the finest arrows.
ततः कर्णो महाराज धनुश्छित्त्वा महात्मनः। सारथिं पातयामास रथनीडाद्धसन्निव ॥८-१७-८४॥
tataḥ karṇo mahārāja dhanuśchittvā mahātmanaḥ। sārathiṃ pātayāmāsa rathanīḍāddhasanniva ॥8-17-84॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled one; सारथिम् (sārathim) - the charioteer; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; रथनीडात् (rathanīḍāt) - from the chariot seat; हसन्निव (hasanniva) - as if laughing;]
(Then Karṇa, O great king, having cut the bow of the great-souled one, caused the charioteer to fall from the chariot seat, as if laughing.)
Then, O great king, Karṇa, having severed the bow of the noble one, made the charioteer fall from the chariot seat, seemingly with a laugh.
तथाश्वांश्चतुरश्चास्य चतुर्भिर्निशितैः शरैः। यमस्य सदनं तूर्णं प्रेषयामास भारत ॥८-१७-८५॥
tathāśvāṃścaturaścāsya caturbhirniśitaiḥ śaraiḥ। yamasya sadanaṃ tūrṇaṃ preṣayāmāsa bhārata ॥8-17-85॥
[तथा (tathā) - thus; अश्वान् (aśvān) - horses; चतुरः (caturaḥ) - four; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; यमस्य (yamasya) - of Yama; सदनं (sadanam) - abode; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Thus, he quickly sent the four horses to the abode of Yama with four sharp arrows, O Bharata.)
Thus, O Bharata, he swiftly dispatched the four horses to Yama's abode using four sharp arrows.
अथास्य तं रथं तूर्णं तिलशो व्यधमच्छरैः। पताकां चक्ररक्षौ च ध्वजं खड्गं च मारिष ॥ शतचन्द्रं ततश्चर्म सर्वोपकरणानि च ॥८-१७-८६॥
athāsya taṃ rathaṃ tūrṇaṃ tilaśo vyadhamaccharaiḥ। patākāṃ cakrarakṣau ca dhvajaṃ khaḍgaṃ ca māriṣa ॥ śatacandraṃ tataścarma sarvopakaraṇāni ca ॥8-17-86॥
[अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; तं (taṃ) - that; रथं (rathaṃ) - chariot; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; तिलशः (tilaśaḥ) - to pieces; व्यधमत् (vyadhamat) - shattered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; पताकां (patākāṃ) - flag; चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - wheel guards; च (ca) - and; ध्वजं (dhvajaṃ) - banner; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O respected one; शतचन्द्रं (śatacandraṃ) - hundred-mooned; ततः (tataḥ) - then; चर्म (carma) - shield; सर्वोपकरणानि (sarvopakaraṇāni) - all equipment; च (ca) - and;]
(Then he quickly shattered that chariot to pieces with arrows, the flag, the wheel guards, the banner, the sword, O respected one, the hundred-mooned shield, and all equipment.)
Then he swiftly broke apart the chariot with arrows, along with its flag, wheel guards, banner, sword, O respected one, and the shield adorned with a hundred moons, as well as all its equipment.
हताश्वो विरथश्चैव विवर्मा च विशां पते। अवतीर्य रथात्तूर्णं परिघं गृह्य विष्ठितः ॥८-१७-८७॥
hatāśvo virathaścaiva vivarmā ca viśāṃ pate। avatīrya rathāttūrṇaṃ parighaṃ gṛhya viṣṭhitaḥ ॥8-17-87॥
[हताश्वः (hatāśvaḥ) - with horses killed; विरथः (virathaḥ) - without chariot; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विवर्मा (vivarmā) - without armor; च (ca) - and; विशां (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; अवतीर्य (avatīrya) - having descended; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; परिघम् (parigham) - club; गृह्य (gṛhya) - having taken; विष्ठितः (viṣṭhitaḥ) - stood firm;]
(With horses killed, without chariot, and indeed without armor, O lord of men, having descended quickly from the chariot, taking a club, stood firm.)
The lord of men, having lost his horses and chariot, and without armor, quickly descended from the chariot, took up a club, and stood firm.
तमुद्यतं महाघोरं परिघं तस्य सूतजः। व्यहनत्सायकै राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-१७-८८॥
tamudyataṃ mahāghoraṃ parighaṃ tasya sūtajaḥ। vyahanatsāyakai rājañśataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-17-88॥
[तम् (tam) - that; उद्यतम् (udyatam) - raised; महाघोरम् (mahāghoram) - very terrible; परिघम् (parigham) - club; तस्य (tasya) - his; सूतजः (sūtajaḥ) - son of Suta; व्यहनत् (vyahanat) - cut off; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; राजन् (rājan) - O king; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(The son of Suta cut off that very terrible club, which was raised, with arrows by hundreds and then by thousands, O king.)
The son of Suta, O king, cut off that very terrible club, which was raised, with hundreds and then thousands of arrows.
व्यास्युधं चैनमालक्ष्य शरैः संनतपर्वभिः। आर्दयद्बहुशः कर्णो न चैनं समपीडयत् ॥८-१७-८९॥
vyāyudhaṃ cainamālakṣya śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। ārdayadbahuśaḥ karṇo na cainaṃ samapīḍayat ॥8-17-89॥
[व्यास्युधं (vyāyudhaṃ) - weapon; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; आलक्ष्य (ālakṣya) - having aimed; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - curved; आर्दयत् (ārdayat) - pierced; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; न (na) - not; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; समपीडयत् (samapīḍayat) - could oppress;]
(Having aimed the weapon, Karṇa pierced him many times with curved arrows, but could not oppress him.)
Karṇa aimed his weapon and shot many curved arrows at him, but he could not overpower him.
स वध्यमानः समरे कृतास्त्रेण बलीयसा। प्राद्रवत्सहसा राजन्नकुलो व्याकुलेन्द्रियः ॥८-१७-९०॥
sa vadhyamānaḥ samare kṛtāstreṇa balīyasā। prādravatsahasā rājannakulo vyākulendriyaḥ ॥8-17-90॥
[स (sa) - he; वध्यमानः (vadhyamānaḥ) - being attacked; समरे (samare) - in battle; कृतास्त्रेण (kṛtāstreṇa) - by the one who had prepared weapons; बलीयसा (balīyasā) - by the stronger; प्राद्रवत् (prādravat) - fled; सहसा (sahasā) - suddenly; राजन् (rājan) - O king; अकुलः (akulaḥ) - confused; व्याकुलेन्द्रियः (vyākulendriyaḥ) - with agitated senses;]
(He, being attacked in battle by the one who had prepared weapons and was stronger, suddenly fled, O king, confused and with agitated senses.)
O king, Nakula, being attacked in the battle by a stronger warrior who had prepared his weapons, suddenly fled in confusion, his senses agitated.
तमभिद्रुत्य राधेयः प्रहसन्वै पुनः पुनः। सज्यमस्य धनुः कण्ठे सोऽवासृजत भारत ॥८-१७-९१॥
tamabhidrutya radheyaḥ prahasanvai punaḥ punaḥ। sajyamasya dhanuḥ kaṇṭhe so'vāsṛjata bhārata ॥8-17-91॥
[तम् (tam) - him; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - having attacked; राधेयः (radheyaḥ) - Radheya; प्रहसन् (prahasan) - smiling; वै (vai) - indeed; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; सज्यम् (sajyam) - strung; अस्य (asya) - his; धनुः (dhanuḥ) - bow; कण्ठे (kaṇṭhe) - around the neck; सः (saḥ) - he; अवासृजत (avāsṛjata) - released; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having attacked him, Radheya, smiling indeed again and again, released his strung bow around the neck, O Bharata.)
Radheya, with a smile, repeatedly attacked and released his bow that was strung around his neck, O Bharata.
ततः स शुशुभे राजन्कण्ठासक्तमहाधनुः। परिवेषमनुप्राप्तो यथा स्याद्व्योम्नि चन्द्रमाः ॥ यथैव च सितो मेघः शक्रचापेन शोभितः ॥८-१७-९२॥
tataḥ sa śuśubhe rājan kaṇṭhāsaktamahādhanuḥ। pariveṣam anuprāpto yathā syād vyomni candramāḥ॥ yathaiva ca sito meghaḥ śakracāpena śobhitaḥ॥8-17-92॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; शुशुभे (śuśubhe) - shone; राजन् (rājan) - O king; कण्ठासक्त (kaṇṭhāsakta) - around the neck; महाधनुः (mahādhanuḥ) - great bow; परिवेषम् (pariveṣam) - surroundings; अनुप्राप्तः (anuprāptaḥ) - having arrived; यथा (yathā) - as; स्यात् (syāt) - would be; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; चन्द्रमाः (candramāḥ) - moon; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; सितः (sitaḥ) - white; मेघः (meghaḥ) - cloud; शक्रचापेन (śakracāpena) - with Indra's bow (rainbow); शोभितः (śobhitaḥ) - adorned;]
(Then he shone, O king, with a great bow around his neck, having arrived at the surroundings, as the moon would be in the sky; just as a white cloud adorned with Indra's bow (rainbow).)
Then he shone brightly, O king, with a great bow around his neck, as he arrived at the scene, like the moon in the sky; just like a white cloud adorned with a rainbow.
तमब्रवीत्तदा कर्णो व्यर्थं व्याहृतवानसि। वदेदानीं पुनर्हृष्टो वध्यं मां त्वं पुनः पुनः ॥८-१७-९३॥
tamabravīttadā karṇo vyarthaṃ vyāhṛtavānasi। vadedānīṃ punarhṛṣṭo vadhyaṃ māṃ tvaṃ punaḥ punaḥ ॥8-17-93॥
[तम् (tam) - that; अब्रवीत् (abravīt) - said; तदा (tadā) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; व्यर्थम् (vyartham) - in vain; व्याहृतवान् (vyāhṛtavān) - spoken; असि (asi) - you are; वद (vada) - speak; इदानीम् (idānīm) - now; पुनः (punaḥ) - again; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; वध्यम् (vadhyam) - to be killed; माम् (mām) - me; त्वम् (tvam) - you; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(Then Karna said, "You have spoken in vain. Now speak again joyfully, you will kill me again and again.")
Then Karna said, "You have spoken in vain. Now, speak joyfully again, for you will kill me repeatedly."
मा योत्सीर्गुरुभिः सार्धं बलवद्भिश्च पाण्डव। सदृशैस्तात युध्यस्व व्रीडां मा कुरु पाण्डव ॥ गृहं वा गच्छ माद्रेय यत्र वा कृष्णफल्गुनौ ॥८-१७-९४॥
mā yotsīrgurubhiḥ sārdhaṃ balavadbhiśca pāṇḍava। sadṛśaistāta yudhyasva vrīḍāṃ mā kuru pāṇḍava ॥ gṛhaṃ vā gaccha mādreya yatra vā kṛṣṇaphalgunau ॥8-17-94॥
[मा (mā) - do not; योत्सीः (yotsīḥ) - fight; गुरुभिः (gurubhiḥ) - with elders; सार्धं (sārdham) - together; बलवद्भिः (balavadbhiḥ) - with the strong; च (ca) - and; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pandava; सदृशैः (sadṛśaiḥ) - with equals; तात (tāta) - dear son; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; व्रीडां (vrīḍām) - shame; मा (mā) - do not; कुरु (kuru) - do; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pandava; गृहं (gṛham) - home; वा (vā) - or; गच्छ (gaccha) - go; माद्रेय (mādreya) - son of Madri; यत्र (yatra) - where; वा (vā) - or; कृष्णफल्गुनौ (kṛṣṇaphalgunau) - Krishna and Arjuna;]
(Do not fight with elders and the strong, O Pandava. Fight with equals, dear son, do not feel shame, O Pandava. Go home, son of Madri, or where Krishna and Arjuna are.)
O Pandava, do not engage in battle with your elders and the mighty. Fight with those who are your equals, dear son, and do not feel ashamed. Return home, son of Madri, or go to where Krishna and Arjuna are.
एवमुक्त्वा महाराज व्यसर्जयत तं ततः। वधप्राप्तं तु तं राजन्नावधीत्सूतनन्दनः ॥ स्मृत्वा कुन्त्या वचो राजंस्तत एनं व्यसर्जयत् ॥८-१७-९५॥
evamuktvā mahārāja vyasarjayata taṃ tataḥ। vadha-prāptaṃ tu taṃ rājannāvadhītsūtanandanaḥ ॥ smṛtvā kuntyā vaco rājaṃstata enaṃ vyasarjayat ॥8-17-95॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; विसर्जयत (visarjayata) - dismissed; तम् (tam) - him; ततः (tataḥ) - then; वधप्राप्तम् (vadha-prāptam) - deserving death; तु (tu) - but; तम् (tam) - him; राजन् (rājan) - O king; न (na) - not; अवधीत् (avadhīt) - killed; सूतनन्दनः (sūtanandanaḥ) - son of Suta; स्मृत्वा (smṛtvā) - remembering; कुन्त्या (kuntyā) - of Kunti; वचः (vacaḥ) - words; राजन् (rājan) - O king; तत (tata) - then; एनम् (enam) - him; विसर्जयत् (visarjayat) - dismissed;]
(Thus having spoken, O great king, he dismissed him then. But the son of Suta did not kill him, though deserving death. Remembering the words of Kunti, O king, he then dismissed him.)
Having spoken thus, O great king, he dismissed him. However, the son of Suta did not kill him, even though he deserved death, remembering the words of Kunti, O king, he dismissed him again.
विसृष्टः पाण्डवो राजन्सूतपुत्रेण धन्विना। व्रीडन्निव जगामाथ युधिष्ठिररथं प्रति ॥८-१७-९६॥
visṛṣṭaḥ pāṇḍavo rājan sūtaputreṇa dhanvinā। vrīḍanniva jagāmātha yudhiṣṭhirarathaṃ prati ॥8-17-96॥
[विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - released; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the son of Pandu; राजन् (rājan) - O king; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; व्रीडन् (vrīḍan) - ashamed; इव (iva) - as if; जगाम (jagāma) - went; अथ (atha) - then; युधिष्ठिररथं (yudhiṣṭhirarathaṃ) - to Yudhishthira's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Released, the son of Pandu, O king, by the son of a charioteer, by the archer, as if ashamed, then went towards Yudhishthira's chariot.)
O king, the son of Pandu, released by the son of a charioteer and archer, went towards Yudhishthira's chariot as if ashamed.
आरुरोह रथं चापि सूतपुत्रप्रतापितः। निःश्वसन्दुःखसन्तप्तः कुम्भे क्षिप्त इवोरगः ॥८-१७-९७॥
Āruroha rathaṃ cāpi sūtaputrapratāpitaḥ। niḥśvasanduhkhasantaptaḥ kumbhe kṣipta ivoragaḥ ॥8-17-97॥
[आरुरोह (āruroha) - ascended; रथम् (ratham) - chariot; च (ca) - and; अपि (api) - also; सूतपुत्रप्रतापितः (sūtaputrapratāpitaḥ) - by the prowess of the charioteer's son; निःश्वसन् (niḥśvasan) - sighing; दुःखसन्तप्तः (duḥkhasantaptaḥ) - afflicted by sorrow; कुम्भे (kumbhe) - in a pot; क्षिप्तः (kṣiptaḥ) - thrown; इव (iva) - like; उरगः (uragaḥ) - a serpent;]
(Ascended the chariot also, by the prowess of the charioteer's son, sighing, afflicted by sorrow, like a serpent thrown into a pot.)
He ascended the chariot, empowered by the prowess of the charioteer's son, sighing and afflicted by sorrow, like a serpent thrown into a pot.
तं विसृज्य रणे कर्णः पाञ्चालांस्त्वरितो ययौ। रथेनातिपताकेन चन्द्रवर्णहयेन च ॥८-१७-९८॥
taṁ visṛjya raṇe karṇaḥ pāñcālāṁstvarito yayau। rathenātipatākena candravarṇahayena ca ॥8-17-98॥
[तं (taṁ) - him; विसृज्य (visṛjya) - having released; रणे (raṇe) - in battle; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; ययौ (yayau) - went; रथेन (rathena) - by chariot; अतिपताकेन (atipatākena) - with a grand flag; चन्द्रवर्णहयेन (candravarṇahayena) - with moon-colored horses; च (ca) - and;]
(Having released him in battle, Karna quickly went to the Panchalas by chariot with a grand flag and moon-colored horses.)
After releasing him in the battle, Karna swiftly proceeded towards the Panchalas in his chariot, which was adorned with a grand flag and drawn by moon-colored horses.
तत्राक्रन्दो महानासीत्पाण्डवानां विशां पते। दृष्ट्वा सेनापतिं यान्तं पाञ्चालानां रथव्रजान् ॥८-१७-९९॥
tatrākrando mahān āsīt pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। dṛṣṭvā senāpatiṃ yāntaṃ pāñcālānāṃ rathavrajān ॥8-17-99॥
[तत्र (tatra) - there; आक्रन्दः (ākrandaḥ) - lamentation; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सेनापतिम् (senāpatim) - the general; यान्तम् (yāntam) - going; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Panchalas; रथव्रजान् (rathavrajān) - the groups of chariots;]
(There was a great lamentation of the Pandavas, O lord of the people, seeing the general of the Panchalas going with the groups of chariots.)
There was a great lamentation among the Pandavas, O lord of the people, when they saw the general of the Panchalas proceeding with the groups of chariots.
तत्राकरोन्महाराज कदनं सूतनन्दनः। मध्यं गते दिनकरे चक्रवत्प्रचरन्प्रभुः ॥८-१७-१००॥
tatrākaronmahārāja kadanaṃ sūtanandanaḥ। madhyaṃ gate dinakare cakravatpracaranprabhuḥ ॥8-17-100॥
[तत्र (tatra) - there; अकरोत् (akarot) - did; महाराज (mahārāja) - great king; कदनं (kadanaṃ) - destruction; सूतनन्दनः (sūtanandanaḥ) - son of Sūta; मध्यं (madhyaṃ) - middle; गते (gate) - gone; दिनकरे (dinakare) - sun; चक्रवत् (cakravat) - like a wheel; प्रचरन् (pracaran) - moving; प्रभुः (prabhuḥ) - lord;]
(There, the great king, the son of Sūta, caused destruction. When the sun had reached the middle, the lord moved like a wheel.)
In that place, the great king, son of Sūta, wrought havoc. As the sun reached its zenith, the lord moved in a circular path.
भग्नचक्रै रथैः केचिच्छिन्नध्वजपताकिभिः। ससूतैर्हतसूतैश्च भग्नाक्षैश्चैव मारिष ॥ ह्रियमाणानपश्याम पाञ्चालानां रथव्रजान् ॥८-१७-१०१॥
bhagnacakraiḥ rathaiḥ kecicchinnadhvajapatākibhiḥ। sasūtairhatasūtaiśca bhagnākṣaiścaiva māriṣa ॥ hriyamāṇānapaśyāma pāñcālānāṃ rathavrajān ॥8-17-101॥
[भग्नचक्रैः (bhagnacakraiḥ) - with broken wheels; रथैः (rathaiḥ) - chariots; केचित् (kecit) - some; छिन्नध्वजपताकिभिः (chinnadhvajapatākibhiḥ) - with torn flags and banners; ससूतैः (sasūtaiḥ) - with charioteers; हतसूतैः (hatasūtaiḥ) - with slain charioteers; च (ca) - and; भग्नाक्षैः (bhagnākṣaiḥ) - with broken axles; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मारिष (māriṣa) - O lord; ह्रियमाणान् (hriyamāṇān) - being carried away; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; रथव्रजान् (rathavrajān) - groups of chariots;]
(With chariots having broken wheels, some with torn flags and banners, with charioteers and slain charioteers, with broken axles indeed, O lord, we saw groups of chariots of the Pāñcālas being carried away.)
O lord, we observed the Pāñcālas' chariots, some with broken wheels and torn flags, being carried away, along with their charioteers, both living and slain, and their broken axles.
तत्र तत्र च सम्भ्रान्ता विचेरुर्मत्तकुञ्जराः। दवाग्निना परीताङ्गा यथैव स्युर्महावने ॥८-१७-१०२॥
tatra tatra ca sambhrāntā vicerur mattakuñjarāḥ। davāgninā parītāṅgā yathaiva syur mahāvane ॥8-17-102॥
[तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; सम्भ्रान्ताः (sambhrāntāḥ) - confused; विचेरुः (viceruḥ) - wandered; मत्तकुञ्जराः (mattakuñjarāḥ) - intoxicated elephants; दवाग्निना (davāgninā) - by forest fire; परीताङ्गाः (parītāṅgāḥ) - with scorched limbs; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed; स्युः (syuḥ) - would be; महावने (mahāvane) - in the great forest;]
(There and there, confused, wandered intoxicated elephants with scorched limbs by forest fire, as indeed would be in the great forest.)
In various places, the confused and intoxicated elephants wandered with scorched limbs due to the forest fire, as would indeed happen in a great forest.
भिन्नकुम्भा विरुधिराश्छिन्नहस्ताश्च वारणाः। भिन्नगात्रवराश्चैव च्छिन्नवालाश्च मारिष ॥ छिन्नाभ्राणीव सम्पेतुर्वध्यमाना महात्मना ॥८-१७-१०३॥
bhinnakumbhā virudhirāśchinnahastāśca vāraṇāḥ। bhinnagātravarāścaiva cchinnavālāśca māriṣa ॥ chinnābhrāṇīva sampeturvadhyamānā mahātmanā ॥8-17-103॥
[भिन्नकुम्भाः (bhinnakumbhāḥ) - broken-pots; विरुधिराः (virudhirāḥ) - blood-stained; छिन्नहस्ताः (chinnahastāḥ) - severed-trunks; च (ca) - and; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; भिन्नगात्रवराः (bhinnagātravarāḥ) - with-broken-limbs; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; च्छिन्नवालाः (cchinnavālāḥ) - with-severed-tails; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O gentle one; छिन्नाभ्राणि (chinnābhrāṇi) - like-torn-clouds; इव (iva) - like; सम्पेतुः (sampetuḥ) - fell; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being-slain; महात्मना (mahātmanā) - by-the-great-soul;]
(The elephants with broken pots, blood-stained and with severed trunks, with broken limbs and severed tails, O gentle one, fell like torn clouds, being slain by the great soul.)
The elephants, with their pots broken, blood-stained, and trunks severed, with limbs and tails cut, O gentle one, fell like torn clouds as they were being slain by the great soul.
अपरे त्रासिता नागा नाराचशततोमरैः। तमेवाभिमुखा यान्ति शलभा इव पावकम् ॥८-१७-१०४॥
apare trāsitā nāgā nārācaśatatomaraiḥ। tamevābhimukhā yānti śalabhā iva pāvakam ॥8-17-104॥
[अपरे (apare) - others; त्रासिता (trāsitā) - frightened; नागा (nāgā) - elephants; नाराच (nārāca) - iron arrows; शत (śata) - hundred; तोमरैः (tomaraiḥ) - by spears; तम् (tam) - him; एव (eva) - indeed; अभिमुखा (abhimukhā) - facing; यान्ति (yānti) - go; शलभा (śalabhā) - moths; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire;]
(Others, frightened elephants by hundreds of iron arrows and spears, go facing him like moths to a fire.)
Frightened by hundreds of iron arrows and spears, the other elephants move towards him just like moths are drawn to a flame.
अपरे निष्टनन्तः स्म व्यदृश्यन्त महाद्विपाः। क्षरन्तः शोणितं गात्रैर्नगा इव जलप्लवम् ॥८-१७-१०५॥
apare niṣṭanantaḥ sma vyadṛśyanta mahādvipāḥ। kṣarantaḥ śoṇitaṃ gātrairnagā iva jalaplavam ॥8-17-105॥
[अपरे (apare) - others; निष्टनन्तः (niṣṭanantaḥ) - roaring; स्म (sma) - indeed; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; महाद्विपाः (mahādvipāḥ) - great elephants; क्षरन्तः (kṣarantaḥ) - shedding; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; गात्रैः (gātraiḥ) - from their bodies; नगा (nagā) - mountains; इव (iva) - like; जलप्लवम् (jalaplavam) - flooded with water;]
(Others, indeed, roaring, were seen as great elephants, shedding blood from their bodies, like mountains flooded with water.)
Others, roaring loudly, appeared like great elephants, shedding blood from their bodies, resembling mountains submerged in a flood.
उरश्छदैर्विमुक्ताश्च वालबन्धैश्च वाजिनः। राजतैश्च तथा कांस्यैः सौवर्णैश्चैव भूषणैः ॥८-१७-१०६॥
uraśchadairvimuktāśca vālabandhaiśca vājinaḥ। rājataiśca tathā kāṃsyaiḥ sauvarṇaiścaiva bhūṣaṇaiḥ ॥8-17-106॥
[उरश्छदैः (uraśchadaiḥ) - with breastplates; विमुक्ताः (vimuktāḥ) - freed; च (ca) - and; वालबन्धैः (vālabandhaiḥ) - with tail bands; च (ca) - and; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; राजतैः (rājataiḥ) - with silver; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; कांस्यैः (kāṃsyaiḥ) - with bronze; सौवर्णैः (sauvarṇaiḥ) - with gold; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - ornaments;]
(Horses freed from breastplates and tail bands, with silver, also with bronze, indeed with gold ornaments.)
The horses were adorned with silver, bronze, and gold ornaments, having been freed from their breastplates and tail bands.
हीना आस्तरणैश्चैव खलीनैश्च विवर्जिताः। चामरैश्च कुथाभिश्च तूणीरैः पतितैरपि ॥८-१७-१०७॥
hīnā āstaraṇaiścaiva khalīnaiśca vivarjitāḥ। cāmaraiśca kuthābhiśca tūṇīraiḥ patitairapi ॥8-17-107॥
[हीनाः (hīnāḥ) - devoid; आस्तरणैः (āstaraṇaiḥ) - of coverings; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; खलीनैः (khalīnaiḥ) - of bridles; च (ca) - and; विवर्जिताः (vivarjitāḥ) - bereft; च (ca) - and; चामरैः (cāmaraiḥ) - of fly-whisks; कुथाभिः (kuthābhiḥ) - of blankets; च (ca) - and; तूणीरैः (tūṇīraiḥ) - of quivers; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; अपि (api) - also;]
(Devoid of coverings and indeed of bridles, bereft of fly-whisks, blankets, and quivers, even fallen.)
They were devoid of coverings and bridles, bereft of fly-whisks, blankets, and quivers, even fallen.
निहतैः सादिभिश्चैव शूरैराहवशोभिभिः। अपश्याम रणे तत्र भ्राम्यमाणान्हयोत्तमान् ॥८-१७-१०८॥
nihataiḥ sādibhiścaiva śūrairāhavaśobhibhiḥ। apaśyāma raṇe tatra bhrāmyamāṇānhayottamān ॥8-17-108॥
[निहतैः (nihataiḥ) - killed; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; आहव (āhava) - battle; शोभिभिः (śobhibhiḥ) - adorned; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; रणे (raṇe) - in the battle; तत्र (tatra) - there; भ्राम्यमाणान् (bhrāmyamāṇān) - wandering; हय (haya) - horses; उत्तमान् (uttamān) - excellent;]
(Killed with riders and indeed by heroes adorned in battle, we saw there in the battle wandering excellent horses.)
We saw in the battle there excellent horses wandering, adorned by heroes and killed with riders.
प्रासैः खड्गैश्च संस्यूतानृष्टिभिश्च नराधिप। हययोधानपश्याम कञ्चुकोष्णीषधारिणः ॥८-१७-१०९॥
prāsaiḥ khaḍgaiśca saṃsyūtānṛṣṭibhiśca narādhipa। hayayodhānapaśyāma kañcukoṣṇīṣadhāriṇaḥ ॥8-17-109॥
[प्रासैः (prāsaiḥ) - with spears; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - with swords; च (ca) - and; संस्यूतान् (saṃsyūtān) - adorned; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with shields; च (ca) - and; नराधिप (narādhipa) - O king; हययोधान् (hayayodhān) - horse warriors; अपश्याम (apaśyāma) - we see; कञ्चुक (kañcuka) - with armor; उष्णीष (uṣṇīṣa) - with turbans; धारिणः (dhāriṇaḥ) - wearing;]
(With spears, swords, and shields adorned, O king, we see horse warriors wearing armor and turbans.)
"O king, we see horse warriors adorned with spears, swords, and shields, wearing armor and turbans."
रथान्हेमपरिष्कारान्सुयुक्ताञ्जवनैर्हयैः। भ्रममाणानपश्याम हतेषु रथिषु द्रुतम् ॥८-१७-११०॥
rathān hemapariṣkārān suyuktāñ javanair hayaiḥ। bhramamāṇān apaśyāma hateṣu rathiṣu drutam ॥8-17-110॥
[रथान् (rathān) - chariots; हेमपरिष्कारान् (hemapariṣkārān) - adorned with gold; सुयुक्तान् (suyuktān) - well-equipped; जवनैः (javanair) - with swift; हयैः (hayaiḥ) - horses; भ्रममाणान् (bhramamāṇān) - wandering; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; हतेषु (hateṣu) - among the slain; रथिषु (rathiṣu) - charioteers; द्रुतम् (drutam) - swiftly;]
(We saw chariots adorned with gold, well-equipped with swift horses, wandering swiftly among the slain charioteers.)
We observed the chariots, beautifully adorned with gold and well-equipped with swift horses, moving swiftly among the fallen charioteers.
भग्नाक्षकूबरान्कांश्चिच्छिन्नचक्रांश्च मारिष। विपताकाध्वजांश्चान्याञ्छिन्नेषायुगबन्धुरान् ॥८-१७-१११॥
bhagnākṣakūbarān kāṃś cic chinnacakrāṃś ca māriṣa। vipatākadhvajāṃś cānyāñ chinneṣāyugabandhurān ॥8-17-111॥
[भग्न (bhagna) - broken; अक्ष (akṣa) - axles; कूबरान् (kūbarān) - yokes; कांश्चित् (kāṃścit) - some; छिन्न (chinna) - cut; चक्रान् (cakrān) - wheels; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O dear; विपताक (vipatāka) - without flags; ध्वजान् (dhvajān) - standards; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - others; छिन्न (chinna) - cut; ईषा (īṣā) - poles; युगबन्धुरान् (yugabandhurān) - yoke-fellows;]
(Broken axles and yokes, some with cut wheels, O dear. Others without flags and standards, with cut poles and yoke-fellows.)
O dear, there were some with broken axles and yokes, and others with cut wheels. Some were without flags and standards, and others had cut poles and yoke-fellows.
विहीनान्रथिनस्तत्र धावमानान्समन्ततः। सूर्यपुत्रशरैस्त्रस्तानपश्याम विशां पते ॥८-१७-११२॥
vihīnān rathinas tatra dhāvamānān samantataḥ। sūryaputraśarais trastān apaśyāma viśāṃ pate ॥8-17-112॥
[विहीनान् (vihīnān) - deprived; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; तत्र (tatra) - there; धावमानान् (dhāvamānān) - running; समन्ततः (samantataḥ) - all around; सूर्यपुत्र (sūryaputra) - son of the Sun; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; त्रस्तान् (trastān) - terrified; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Deprived charioteers running all around there, terrified by the arrows of the son of the Sun, we saw, O lord of the people.)
O lord of the people, we saw the charioteers, deprived and running all around, terrified by the arrows of the son of the Sun.
विशस्त्रांश्च तथैवान्यान्सशस्त्रांश्च बहून्हतान्। तावकाञ्जालसञ्छन्नानुरोघण्टाविभूषितान् ॥८-१७-११३॥
viśastrāṃśca tathaivānyānsaśastrāṃśca bahūnhatān। tāvakāñjālasañchannānuroghaṇṭāvibhūṣitān ॥8-17-113॥
[विशस्त्रान् (viśastrān) - without weapons; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; एव (eva) - indeed; अन्यान् (anyān) - others; सशस्त्रान् (saśastrān) - with weapons; च (ca) - and; बहून् (bahūn) - many; हतान् (hatān) - killed; तावकान् (tāvakān) - your people; जालसञ्छन्नान् (jālasañchannān) - covered with nets; उरोघण्टा (uroghaṇṭā) - breast bells; विभूषितान् (vibhūṣitān) - adorned;]
(Without weapons and also others with weapons, many were killed. Your people, covered with nets and adorned with breast bells.)
Many of your people, both those without weapons and those with weapons, were killed. They were covered with nets and adorned with breast bells.
नानावर्णविचित्राभिः पताकाभिरलङ्कृतान्। पदातीनन्वपश्याम धावमानान्समन्ततः ॥८-१७-११४॥
nānāvarṇavicitrābhiḥ patākābhiralaṅkṛtān। padātīnanvapaśyāma dhāvamānānsamantataḥ ॥8-17-114॥
[नाना (nānā) - various; वर्ण (varṇa) - colors; विचित्राभिः (vicitrābhiḥ) - wonderful; पताकाभिः (patākābhiḥ) - with flags; अलङ्कृतान् (alaṅkṛtān) - adorned; पदातीन् (padātīn) - foot soldiers; अनु (anu) - after; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; धावमानान् (dhāvamānān) - running; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Adorned with various wonderful colored flags, we saw foot soldiers running all around.)
We observed foot soldiers adorned with various colorful and wonderful flags, running all around.
शिरांसि बाहूनूरूंश्च छिन्नानन्यांस्तथा युधि। कर्णचापच्युतैर्बाणैरपश्याम विनाकृतान् ॥८-१७-११५॥
śirāṁsi bāhūnūrūṁśca chinnānanyāṁstathā yudhi। karṇacāpathyutairbāṇairapaśyāma vinākṛtān ॥8-17-115॥
[शिरांसि (śirāṁsi) - heads; बाहून् (bāhūn) - arms; ऊरून् (ūrūn) - thighs; च (ca) - and; छिन्नान् (chinnān) - cut; अन्यान् (anyān) - others; तथा (tathā) - also; युधि (yudhi) - in battle; कर्णचापच्युतैः (karṇacāpathyutaiḥ) - from Karna's bow; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; विनाकृतान् (vinākṛtān) - separated;]
(Heads, arms, and thighs cut off, others also in battle; by arrows from Karna's bow, we saw separated.)
We saw heads, arms, and thighs cut off, and others separated in battle by arrows from Karna's bow.
महान्व्यतिकरो रौद्रो योधानामन्वदृश्यत। कर्णसायकनुन्नानां हतानां निशितैः शरैः ॥८-१७-११६॥
mahānvytikaro raudro yodhānāmanvadṛśyata। karṇasāyakanunnānāṃ hatānāṃ niśitaiḥ śaraiḥ ॥8-17-116॥
[महान् (mahān) - great; व्यतिकरः (vyatikaraḥ) - conflict; रौद्रः (raudraḥ) - fierce; योधानाम् (yodhānām) - of warriors; अन्वदृश्यत (anvadṛśyata) - was observed; कर्ण (karṇa) - Karna; सायक (sāyaka) - arrows; नुन्नानाम् (nunnānām) - pierced; हतानाम् (hatānām) - of the slain; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(A great and fierce conflict of warriors was observed, pierced by Karna's sharp arrows of the slain.)
A great and fierce battle among the warriors was witnessed, where the slain were pierced by Karna's sharp arrows.
ते वध्यमानाः समरे सूतपुत्रेण सृञ्जयाः। तमेवाभिमुखा यान्ति पतङ्गा इव पावकम् ॥८-१७-११७॥
te vadhyamānāḥ samare sūtaputreṇa sṛñjayāḥ। tamevābhimukhā yānti pataṅgā iva pāvakam ॥8-17-117॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being slain; समरे (samare) - in battle; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - the Sṛñjayas; तम् (tam) - him; एव (eva) - only; अभिमुखाः (abhimukhāḥ) - facing; यान्ति (yānti) - go; पतङ्गाः (pataṅgāḥ) - moths; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire;]
(They, being slain in battle by the son of a charioteer, the Sṛñjayas, go facing him like moths to a fire.)
The Sṛñjayas, being slaughtered in battle by the son of a charioteer, rush towards him like moths drawn to a flame.
तं दहन्तमनीकानि तत्र तत्र महारथम्। क्षत्रिया वर्जयामासुर्युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ॥८-१७-११८॥
taṁ dahantamanīkāni tatra tatra mahāratham। kṣatriyā varjayāmāsuryugāntāgnimivolbaṇam ॥8-17-118॥
[तं (taṁ) - him; दहन्तम् (dahantam) - burning; अनीकानि (anīkāni) - armies; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; वर्जयामासुः (varjayāmāsuḥ) - avoided; युगान्त (yugānta) - end of an age; अग्निम् (agnim) - fire; इव (iva) - like; उल्बणम् (ulbaṇam) - terrible;]
(The warriors avoided him, the great chariot-warrior, who was burning armies there and there, like the terrible fire at the end of an age.)
The warriors avoided the great chariot-warrior who was destroying armies everywhere, like the fierce fire at the end of an era.
हतशेषास्तु ये वीराः पाञ्चालानां महारथाः। तान्प्रभग्नान्द्रुतान्कर्णः पृष्ठतो विकिरञ्शरैः ॥ अभ्यधावत तेजस्वी विशीर्णकवचध्वजान् ॥८-१७-११९॥
hataśeṣāstu ye vīrāḥ pāñcālānāṃ mahārathāḥ। tānprabhagnāndrūtānkārṇaḥ pṛṣṭhato vikirañśaraiḥ ॥ abhyadhāvata tejasvī viśīrṇakavacadhvajān ॥8-17-119॥
[हतशेषाः (hataśeṣāḥ) - those who remain after being slain; तु (tu) - but; ये (ye) - who; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Pāñcālas; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; तान् (tān) - them; प्रभग्नान् (prabhagnān) - scattered; द्रुतान् (drutān) - swift; कर्णः (kārṇaḥ) - Karṇa; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; विकिरञ् (vikirañ) - showering; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - rushed at; तेजस्वी (tejasvī) - the radiant one; विशीर्ण (viśīrṇa) - broken; कवच (kavaca) - armor; ध्वजान् (dhvajān) - banners;]
(Those heroes of the Pāñcālas who remained after being slain, the great charioteers, Karṇa, showering arrows from behind, rushed at them, the radiant one with broken armor and banners.)
The remaining great charioteers of the Pāñcālas, who were heroes, were scattered and swift. Karṇa, the radiant one, rushed at them from behind, showering arrows, with their armor and banners broken.
तापयामास तान्बाणैः सूतपुत्रो महारथः। मध्यंदिनमनुप्राप्तो भूतानीव तमोनुदः ॥८-१७-१२०॥
tāpayāmāsa tānbāṇaiḥ sūtaputro mahārathaḥ। madhyaṃdinamanuprāpto bhūtānīva tamonudaḥ ॥8-17-120॥
[तापयामास (tāpayāmāsa) - tormented; तान् (tān) - them; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; मध्यंदिनम् (madhyaṃdinam) - midday; अनुप्राप्तः (anuprāptaḥ) - arrived; भूतानि (bhūtāni) - beings; इव (iva) - like; तमोनुदः (tamonudaḥ) - disperser of darkness;]
(The great warrior, son of a charioteer, tormented them with arrows, arriving at midday like a disperser of darkness.)
The great warrior, the son of a charioteer, attacked them with arrows at midday, dispelling darkness like a bright light.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.