Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.017
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
hastibhistu mahāmātrāstava putreṇa coditāḥ। dhṛṣṭadyumnaṃ jighāṃsantaḥ kruddhāḥ pārṣatamabhyayuḥ ॥8-17-1॥
Urged by your son, the great ministers, in anger, approached Dhṛṣṭadyumna with elephants, intending to kill him.
prācyāśca dākṣiṇātyāśca pravīrā gajayodhinaḥ। aṅgā vaṅgāśca puṇḍrāśca māgadhāstāmaliptakāḥ ॥8-17-2॥
The eastern and southern heroes, skilled in elephant warfare, include the Angas, Vangas, Pundras, Magadhas, and Tamraliptakas.
mekalāḥ kośalā madrā daśārṇā niṣadhāstathā। gajayuddheṣu kuśalāḥ kaliṅgaiḥ saha bhārata ॥8-17-3॥
The Mekalas, Koshalas, Madras, Dasharnas, and Nishadhas are adept in elephant warfare alongside the Kalingas, O Bharata.
śaratomaranārācairvṛṣṭimanta ivāmbudāḥ। siṣicuste tataḥ sarve pāñcālācalamāhave ॥8-17-4॥
The warriors, with their arrows, javelins, and iron arrows, showered like clouds, pouring down upon the Panchala mountain in the battle.
tān saṁmimardiṣur nāgān pārṣṇyaṅguṣṭhāṅkuśair bhṛśam। pothitān pārṣato bāṇair nārācaiś cābhyavīvṛṣat ॥8-17-5॥
He fiercely crushed the elephants using his heels, thumbs, and goads. Pārṣata then struck and showered them with arrows and iron arrows.
ekaikaṁ daśabhiḥ ṣaḍbhiraṣṭābhirapi bhārata। dviradānabhivivyādha kṣiptairgirinibhāñśaraiḥ ॥ pracchādyamāno dviradairmeghairiva divākaraḥ ॥8-17-6॥
O Bharata, each elephant was pierced by ten, six, and eight arrows that were like mountains, thrown at them, and they were covered by elephants like the sun is covered by clouds.
paryāsuḥ pāṇḍupāñcālā nadanto niśitāyudhāḥ। tānnāgānabhivarṣanto jyātantrīśaranāditaiḥ ॥8-17-7॥
The Pandavas and Panchalas, equipped with sharp weapons, moved around roaring, and showered arrows upon the elephants, creating a sound with their bowstrings.
nakulaḥ sahadevaśca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ। sātyakiśca śikhaṇḍī ca cekitānaśca vīryavān ॥8-17-8॥
Nakula, Sahadeva, the sons of Draupadi, the Prabhadrakas, Satyaki, Shikhandi, and the valiant Cekitana were present.
te mlecchaiḥ preṣitā nāgā narānaśvānrathānapi। hastairākṣipya mamṛduḥ padbhiścāpyatimanyavaḥ ॥8-17-9॥
The elephants, sent by the barbarians, in their great anger, seized and crushed men, horses, and chariots with their trunks and feet.
bibhiduś ca viṣāṇāgraiḥ samākṣipya ca cikṣipuḥ। viṣāṇalagnaiś cāpy anye paripetur vibhīṣaṇāḥ ॥8-17-10॥
They pierced with the tips of their horns and threw them after seizing. Others, stuck with horns, ran around in a terrifying manner.
pramukhe vartamānaṃ tu dvipaṃ vaṅgasya sātyakiḥ। nārācenogravegena bhittvā marmāṇyapātayat ॥8-17-11॥
Satyaki, standing in front, pierced the elephant of Vanga with a swift iron arrow, causing it to fall in its vital parts.
tasyāvarjitanāgasya dviradādutpatiṣyataḥ। nārācenābhinadvakṣaḥ so'patadbhuvi sātyakeḥ ॥8-17-12॥
His elephant, bent and about to leap, was struck in the chest by an iron arrow and fell to the ground near Satyaki.
puṇḍrasyāpata to nāgaṃ calantam iva parvatam। sahadevaḥ prayatnāt tair nārācair vyahanat tribhiḥ ॥8-17-13॥
Sahadeva, with great effort, struck the elephant of Puṇḍra, which was falling like a moving mountain, with three arrows.
vipatākaṃ viyantāraṃ vivarmadhvajajīvitam। taṃ kṛtvā dviradaṃ bhūyaḥ sahadevo'ṅgamabhyagāt ॥8-17-14॥
Sahadeva, having rendered the elephant devoid of its banner, charioteer, armor, and life, once again approached the region of Anga.
sahadevaṁ tu nakulo vārayitvāṅgamārdayat. nārācairyamadaṇḍābhaistribhirnāgaṁ śatena ca ॥8-17-15॥
Nakula stopped Sahadeva and fiercely attacked the elephant with arrows that resembled the rod of Yama, using three arrows and a hundred more to strike.
divākarakaraprakhyānaṅgaścikṣepa tomarān। nakulāya śatānyaṣṭau tridhaikaikaṃ tu so'cchinat ॥8-17-16॥
The warrior, whose limbs were as renowned as the sun's hand, hurled spears at Nakula. However, Nakula skillfully cut each of the eight hundred spears into three parts.
tathārdhacandreṇa śirastasya ciccheda pāṇḍavaḥ। sa papāta hato mlecchastenaiva saha dantinā ॥8-17-17॥
The Pandava, using the half-moon weapon, severed the head of his enemy. The barbarian, along with his elephant, fell dead.
ācāryaputre nihate hastiśikṣāviśārade। aṅgāḥ kruddhā mahāmātrā nāgairnakulamabhyayuḥ ॥8-17-18॥
The ministers of Anga, enraged by the killing of the teacher's son who was an expert in elephant training, approached Nakul with their elephants.
calatpatākaiḥ pramukhairhemakakṣyātanucchadaiḥ। mimardiśantastvaritāḥ pradīptairiva parvataiḥ ॥8-17-19॥
They moved swiftly with their flags fluttering, adorned with prominent gold-belted coverings, crushing everything in their path like blazing mountains.
mekalotkalakāliṅgā niṣādāstāmraliptakāḥ। śaratomaravarṣāṇi vimuñcanto jighāṁsavaḥ ॥8-17-20॥
The warriors from Mekala, Utkala, Kalinga, Nishada, and Tamraliptaka released a barrage of arrows and spears, intent on destruction.
taiśchādyamānaṃ nakulaṃ divākaramivāmbudaiḥ। pari petuḥ susaṃrabdhāḥ pāṇḍupāñcālasomakāḥ ॥8-17-21॥
Nakula was surrounded by the Pandavas, Panchalas, and Somakas, who were very enraged, just as the sun is covered by clouds.
tatastadabhavadyuddhaṁ rathināṁ hastibhiḥ saha। sṛjatāṁ śaravarṣāṇi tomarāṁśca sahasraśaḥ ॥8-17-22॥
Then there was a battle between the charioteers and the elephants, with thousands of arrows and spears being released.
nāgānāṃ prasphuṭuḥ kumbhā marmāṇi vividhāni ca। dantāścaivātividdhānāṃ nārācairbhūṣaṇāni ca ॥8-17-23॥
The temples of the elephants were bursting, and various vital parts and tusks were pierced by arrows, along with their ornaments.
teṣāmaṣṭau mahānāgāṃścatuḥṣaṣṭyā sutejanaiḥ। sahadevo jaghānāśu te petuḥ saha sādibhiḥ ॥8-17-24॥
Sahadeva swiftly defeated eight great serpents accompanied by sixty-four warriors, and they all fell along with their riders.
añjogatibhirāyamya prayatnāddhanuruttamam। nārācairahanannagānnakulaḥ kuranandana ॥8-17-25॥
Nakula, the joy of the Kurus, skillfully stretched his excellent bow and struck the elephants with his arrows.
tataḥ śaineyapāñcālyau draupadeyāḥ prabhadrakāḥ। śikhaṇḍī ca mahānāgānsiṣicuḥ śaravṛṣṭibhiḥ ॥8-17-26॥
Then the sons of Śinī and Pāñcālī, along with the sons of Draupadī, the Prabhadrakas, and Śikhaṇḍī, attacked the great warriors with a barrage of arrows.
te pāṇḍuyodhāmbudharaiḥ śatrudviradaparvatāḥ। bāṇavarṣairhatāḥ peturvajravarṣairivācalāḥ ॥8-17-27॥
The enemy elephants, resembling mountains, were struck down by the Pandava warriors, who were like clouds, with their showers of arrows, and they fell as if hit by showers of thunderbolts, just like mountains would.
evaṃ hatvā tava gajāṃste pāṇḍunarakuñjarāḥ। drutaṃ senāmavaikṣanta bhinnakūlāmivāpagām ॥8-17-28॥
Thus, after slaying your elephants, the Pandava warriors swiftly observed the army, resembling a river with its banks broken.
te tāṃ senām avalokya pāṇḍuputrasya sainikāḥ। vikṣobhayitvā ca punaḥ karṇam evābhidudruvuḥ ॥8-17-29॥
The soldiers, upon seeing the army of the son of Pandu, became agitated and once again charged directly at Karna.
sahadevaṁ tataḥ kruddhaṁ dahantaṁ tava vāhinīm। duḥśāsano mahārāja bhrātā bhrātaramabhyayāt ॥8-17-30॥
Then, O great king, Duḥśāsana approached his brother Sahadeva, who was enraged and destroying your army.
tau sametau mahāyuddhe dṛṣṭvā tatra narādhipāḥ। siṃhanādaravāṃścakruḥvāsāṃsyādudhuvuśca ha ॥8-17-31॥
The two of them, having gathered in the great battle, saw the kings there and made roaring sounds like lions, shaking their garments in excitement.
tato bhārata kruddhena tava putreṇa dhanvinā। pāṇḍuputrastribhirbāṇairvakṣasyabhihato balī ॥8-17-32॥
Then, O Bharata, your son, in anger, struck the mighty son of Pandu on the chest with three arrows.
sahadevastato rājannārācena tavātmajam। viddhvā vivyādha saptatyā sārathiṃ ca tribhistribhiḥ ॥8-17-33॥
Sahadeva then, O king, pierced your son with an arrow and struck the charioteer with seventy arrows and three arrows.
duḥśāsanastadā rājaṃśchittvā cāpaṃ mahāhave। sahadevaṃ trisaptyā bāhvorurasi cārdayat ॥8-17-34॥
Then, O king, Duhshasana, in the great battle, cut the bow and pierced Sahadeva with seventy-three arrows on his arms and chest.
sahadevastataḥ kruddhaḥ khaḍgaṃ gṛhya mahāhave। vyāvidhyata yudhāṃ śreṣṭhaḥ śrīmāṃstava sutaṃ prati ॥8-17-35॥
Then, in the great battle, the angry Sahadeva took up his sword and wielded it against your glorious son, who was the best among warriors.
samārgaṇagaṇaṃ cāpaṃ chittvā tasya mahānasiḥ। nipapāta tato bhūmau cyutaḥ sarpa ivāmbarāt ॥8-17-36॥
After severing his bow and the cluster of arrows with a mighty sword, he fell to the ground like a snake dropping from the sky.
athānyaddhanurādāya sahadevaḥ pratāpavān। duḥśāsanāya cikṣepa bāṇamantakaraṃ tataḥ ॥8-17-37॥
Then, the valiant Sahadeva, taking another bow, shot a deadly arrow at Duhshasana.
tamāpatantaṃ viśikhaṃ yamadaṇḍopamatviṣam। khaḍgena śitadhāreṇa dvidhā ciccheda kauravaḥ ॥8-17-38॥
The Kaurava, with his sharp-edged sword, cut the descending arrow, which shone like the staff of Yama, into two.
tamāpatantaṃ sahasā nistriṃśaṃ niśitaiḥ śaraiḥ। pātayāmāsa samare sahadevo hasanniva ॥8-17-39॥
Sahadeva, with a smile, swiftly shot sharp arrows in battle, causing the approaching sword to fall.
tato bāṇāṃścatuḥṣaṣṭiṃ tava putro mahāraṇe। sahadevarathe tūrṇaṃ pātayāmāsa bhārata ॥8-17-40॥
Then, O Bharata, your son swiftly shot sixty-four arrows at Sahadeva's chariot during the great battle.
tāñ śarān samare rājan vegena apatato bahūn। ekaikaṃ pañcabhir bāṇaiḥ sahadevo nyakṛntata ॥8-17-41॥
In the battle, O king, Sahadeva swiftly cut down each of the many approaching arrows with five of his own.
sa nivārya mahābāṇāṃstava putreṇa preṣitān। athāsmai subahūnbāṇānmādrīputraḥ samācinot ॥8-17-42॥
He skillfully deflected the mighty arrows launched by your son and then, in turn, the son of Mādrī collected numerous arrows to retaliate.
tataḥ kruddho mahārāja sahadevaḥ pratāpavān। samādatta śaraṃ ghoraṃ mṛtyukālāntakopamam ॥ vikṛṣya balavaccāpaṃ tava putrāya so'sṛjat ॥8-17-43॥
Then the mighty and angry King Sahadeva took up a terrible arrow, resembling the wrath of death itself, and drawing his bow with great strength, he released it towards your son.
sa taṃ nirbhidya vegena bhittvā ca kavacaṃ mahat। prāviśaddharaṇīṃ rājanvalmīkamiva pannagaḥ ॥ tataḥ sa mumuhe rājaṃstava putro mahārathaḥ ॥8-17-44॥
He swiftly pierced and broke through the great armor, entering the earth like a serpent into an anthill, O king. Then your son, the great warrior, fainted, O king.
mūḍhaṃ cainaṃ samālakṣya sārathistvarito ratham। apovāha bhṛśaṃ trasto vadhyamānaṃ śitaiḥ śaraiḥ ॥8-17-45॥
Seeing him confused, the charioteer quickly drove the chariot away, greatly afraid as he was being attacked by sharp arrows.
parājitya raṇe taṃ tu pāṇḍavaḥ pāṇḍupūrvaja। duryodhanabalaṃ hṛṣṭaḥ prāmathadvai samantataḥ ॥8-17-46॥
After defeating him in battle, the Pandava, the elder son of Pandu, joyfully destroyed Duryodhana's forces from all directions.
pipīlikāpuṭaṃ rājanyathāmṛdnānnaro ruṣā। tathā sā kauravī senā mṛditā tena bhārata ॥8-17-47॥
O king, just as a man angrily crushes an ant's nest, similarly, the Kaurava army was crushed by him, O Bharata.
nakulaṁ rabhasaṁ yuddhe dārayantaṁ varūthinīm। karṇo vaikartano rājanvārayāmāsa vai tadā ॥8-17-48॥
Nakul, fierce in battle, was tearing through the army. Then, Karna, the son of Vikartana, restrained him, O King.
nakulaśca tadā karṇaṃ prahasannidamabravīt। cirasya bata dṛṣṭo'haṃ daivataiḥ saumyacakṣuṣā ॥8-17-49॥
Nakul, with a smile, addressed Karna, saying: "It is indeed after a long time that I have been seen by the gods with their gentle gaze."
yasya me tvaṁ raṇe pāpa cakṣurviṣayam āgataḥ। tvaṁ hi mūlam anarthānāṁ vairasya kalahasya ca ॥8-17-50॥
You, who have become the sinful object of my sight in battle, are indeed the root of misfortunes, enmity, and conflict.
tvaddoṣātkuravaḥ kṣīṇāḥ samāsādya parasparam। tvāmadya samare hatvā kṛtakṛtyo'smi vijvaraḥ ॥8-17-51॥
Because of your fault, the Kurus have been weakened by fighting among themselves. Today, by killing you in battle, I have fulfilled my duty and am relieved of all distress.
evamuktaḥ pratyuvāca nakulaṃ sūtanandanaḥ। sadṛśaṃ rājaputrasya dhanvinaśca viśeṣataḥ ॥8-17-52॥
Upon being addressed in this manner, the son of Suta responded to Nakul, in a manner befitting a prince and particularly an archer.
praharasva raṇe bāla paśyāmas-tava pauruṣam। karma kṛtvā raṇe śūra tataḥ katthitum-arhasi ॥8-17-53॥
Strike in the battle, young one, and we shall witness your valor. Only after performing deeds in the battle, O hero, do you deserve to boast.
anuktvā samare tāta śūrā yudhyanti śaktitaḥ। sa yudhyasva mayā śaktyā vineṣye darpam adya te ॥8-17-54॥
O dear, without uttering a word, heroes fight with all their might in battle. So, you too fight with all your strength; today, I shall vanquish your pride.
ityuktvā prāharattūrṇaṃ pāṇḍuputrāya sūtajaḥ। vivyādha cainaṃ samare trisaptyā śilīmukhaiḥ ॥8-17-55॥
Having said this, the son of the charioteer swiftly attacked the son of Pandu and struck him in the battle with seventy-three arrows.
nakulastu tato viddhaḥ sūtaputreṇa bhārata। aśītyāśīviṣaprakhyaiḥ sūtaputramavidhyat ॥8-17-56॥
Nakula was struck by the son of a charioteer, O Bharata. In return, he shot back eighty serpent-like arrows at him.
tasya karṇo dhanuśchittvā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। triṃśatā parameṣvāsaḥ śaraiḥ pāṇḍavamārdayat ॥8-17-57॥
Karna, the great archer, cut the bow with his golden-feathered, stone-sharpened arrows and tormented the Pandava with thirty arrows.
te tasya kavacaṁ bhittvā papuḥ śoṇitamāhave। āśīviṣā yathā nāgā bhittvā gāṁ salilaṁ papuḥ ॥8-17-58॥
They pierced his armor and drank his blood in battle, just as serpents pierce the earth and drink water.
athānyaddhanurādāya hemapṛṣṭhaṃ durāsadam। karṇaṃ vivyādha viṃśatyā sārathiṃ ca tribhiḥ śaraiḥ ॥8-17-59॥
Then, he took another formidable bow with a gold back and shot twenty arrows at Karna and three at the charioteer.
tataḥ kruddho mahārāja nakulaḥ paravīrahā। kṣurapreṇa sutīkṣṇena karṇasya dhanuracchinat ॥8-17-60॥
Then, the great king Nakula, known for defeating enemy warriors, in his anger, severed Karna's bow with a razor-sharp arrow.
athainaṁ chinnadhanvānaṁ sāyakānāṁ śataistribhiḥ। ājaghne prahasanvīraḥ sarvalokamaharatham ॥8-17-61॥
Then, smiling, the hero struck the great chariot-warrior of all worlds with hundreds of arrows, even though his bow was broken.
karṇam abhyarditaṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputreṇa māriṣa। vismayaṃ paramaṃ jagmū rathinaḥ saha daivataiḥ ॥8-17-62॥
Upon witnessing Karna being overwhelmed by the son of Pandu, dear sir, the charioteers and the gods were struck with great wonder.
athānyaddhanurādāya karṇo vaikartanastadā। nakulaṃ pañcabhirbāṇairjatru­deśe samārdayat ॥8-17-63॥
Then Karna, the son of Vikartana, took another bow and pierced Nakul in the collar region with five arrows.
uraḥsthairatha tairbāṇairmādrīputro vyarocata। svaraśmibhirivādityo bhuvane visṛjanprabhām ॥8-17-64॥
The son of Mādrī, with arrows fixed in his chest, shone brilliantly like the sun spreading its rays across the world.
nakulastu tataḥ karṇaṃ viddhvā saptabhirāyasaiḥ। athāsya dhanuṣaḥ koṭiṃ punaściccheda māriṣa ॥8-17-65॥
Nakula, however, then pierced Karna with seven iron arrows and subsequently cut off the end of his bow once more, O lord.
so'nyatkārmukamādāya samare vegavattaram। nakulasya tato bāṇaiḥ sarvato'vārayaddiśaḥ ॥8-17-66॥
He picked up another, more powerful bow in the battle and then blocked all directions with Nakula's arrows from every side.
sañchādyamānaḥ sahasā karṇacāpa cyutaiḥ śaraiḥ। ciccheda sa śarāṃs tūrṇaṃ śarair eva mahārathaḥ ॥8-17-67॥
Suddenly enveloped by arrows shot from Karna's bow, the great chariot-warrior swiftly severed those arrows with his own, demonstrating his prowess in battle.
tato bāṇamayaṃ jālaṃ vitataṃ vyomnyadṛśyata। khadyotānāṃ gaṇaireva sampatadbhiryathā nabhaḥ ॥8-17-68॥
Then, a net made of arrows appeared spread across the sky, resembling the sky filled with swarms of flying fireflies.
tairvimuktaiḥ śaraśataiśchāditaṃ gaganaṃ tadā। śalabhānāṃ yathā vrātaistadvadāsītsamākulam ॥8-17-69॥
At that time, the sky was densely covered with hundreds of arrows released by them, just as it is filled with swarms of locusts.
te śarā hemavikṛtāḥ sampatanto muhurmuhuḥ। śreṇīkṛtā abhāsanta haṃsāḥ śreṇīgatā iva ॥8-17-70॥
The golden arrows, repeatedly falling, appeared like swans arranged in a line.
bāṇajālāvṛte vyomni chādite ca divākare। samasarpattato bhūtaṃ kiñcideva viśāṃ pate ॥8-17-71॥
The sky was covered by a net of arrows, obscuring the sun. Then, O lord of men, something indeed moved.
niruddhe tatra mārge tu śarasaṅghaiḥ samantataḥ। vyarocatāṃ mahābhāgau bālasūryāv ivoditau ॥8-17-72॥
When the path was obstructed by arrows on all sides, the two illustrious warriors shone brilliantly, resembling the rising suns.
karṇacāpathyutairbāṇairvadhyamānāstu somakāḥ। avālīyanta rājendra vedanārtāḥ śarārditāḥ ॥8-17-73॥
The Somakas, under the assault of arrows shot from Karna's bow, retreated in pain, O king, as they were overwhelmed by the piercing arrows.
nakulasya tathā bāṇairvadhyamānā chamūstava। vyaśīryata diśo rājanvātanunnā ivāmbudāḥ ॥8-17-74॥
Nakula's army, struck by arrows, scattered in all directions like clouds driven by the wind, O king.
te sene vadhyamāne tu tābhyāṃ divyairmahāśaraiḥ। śarapātamapakramya tataḥ prekṣakavatsthite ॥8-17-75॥
The army was being slain by the two warriors with divine great arrows, and having retreated from the shower of arrows, they then stood watching like spectators.
protsārite jane tasminkarṇapāṇḍavayoḥ śaraiḥ। vivyādhāte mahātmānāvanyonyaṃ śaravṛṣṭibhiḥ ॥8-17-76॥
Encouraged by the people, the great warriors Karna and Pandava engaged in a fierce battle, showering arrows upon each other.
nidarśayantau tvastrāṇi divyāni raṇamūrdhani। chādayantau ca sahasā parasparavadhaiṣiṇau ॥8-17-77॥
They displayed their divine weapons in the battlefield, and suddenly covered each other with the intent to kill.
nakulena śarā muktāḥ kaṅkabarhiṇavāsasaḥ। te tu karṇamavacchādya vyatiṣṭhanta yathā pare ॥8-17-78॥
Nakula released arrows adorned with peacock feathers. These arrows covered Karna and stood like others.
śaraveśmapraviṣṭau tau dadṛśāte na kaiścana। candrasūryau yathā rājaṃśchādyamānau jalāgame ॥8-17-79॥
They entered the house of arrows and saw no one, just as the moon and sun are obscured by clouds, O king.
tataḥ kruddho raṇe karṇaḥ kṛtvā ghorataraṃ vapuḥ। pāṇḍavaṃ chādayāmāsa samantāccharavṛṣṭibhiḥ ॥8-17-80॥
Then, in his anger on the battlefield, Karna assumed a more terrifying form and enveloped the Pandava from all directions with a barrage of arrows.
sa cchādyamānaḥ samare sūtaputreṇa pāṇḍavaḥ। na cakāra vyathāṃ rājanbhāskaro jaladairyathā ॥8-17-81॥
The Pandava, though being covered in battle by the son of a charioteer, did not cause any distress, O king, just as the sun is not affected by clouds.
tataḥ prahasyādhirathiḥ śarajālāni māriṣaḥ। preṣayāmāsa samare śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-17-82॥
Then, with a smile, Adhirathi sent forth volleys of arrows, O sir, in the battle by the hundreds and thousands.
ekacchāyam abhūt sarvaṃ tasya bāṇair mahātmanaḥ। abhracchāyeva sañjajñe sampatadbhiḥ śarottamaiḥ ॥8-17-83॥
The great soul's arrows made everything appear as one shadow, as if a cloud shadow had arisen with the falling of the finest arrows.
tataḥ karṇo mahārāja dhanuśchittvā mahātmanaḥ। sārathiṃ pātayāmāsa rathanīḍāddhasanniva ॥8-17-84॥
Then, O great king, Karṇa, having severed the bow of the noble one, made the charioteer fall from the chariot seat, seemingly with a laugh.
tathāśvāṃścaturaścāsya caturbhirniśitaiḥ śaraiḥ। yamasya sadanaṃ tūrṇaṃ preṣayāmāsa bhārata ॥8-17-85॥
Thus, O Bharata, he swiftly dispatched the four horses to Yama's abode using four sharp arrows.
athāsya taṃ rathaṃ tūrṇaṃ tilaśo vyadhamaccharaiḥ। patākāṃ cakrarakṣau ca dhvajaṃ khaḍgaṃ ca māriṣa ॥ śatacandraṃ tataścarma sarvopakaraṇāni ca ॥8-17-86॥
Then he swiftly broke apart the chariot with arrows, along with its flag, wheel guards, banner, sword, O respected one, and the shield adorned with a hundred moons, as well as all its equipment.
hatāśvo virathaścaiva vivarmā ca viśāṃ pate। avatīrya rathāttūrṇaṃ parighaṃ gṛhya viṣṭhitaḥ ॥8-17-87॥
The lord of men, having lost his horses and chariot, and without armor, quickly descended from the chariot, took up a club, and stood firm.
tamudyataṃ mahāghoraṃ parighaṃ tasya sūtajaḥ। vyahanatsāyakai rājañśataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-17-88॥
The son of Suta, O king, cut off that very terrible club, which was raised, with hundreds and then thousands of arrows.
vyāyudhaṃ cainamālakṣya śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। ārdayadbahuśaḥ karṇo na cainaṃ samapīḍayat ॥8-17-89॥
Karṇa aimed his weapon and shot many curved arrows at him, but he could not overpower him.
sa vadhyamānaḥ samare kṛtāstreṇa balīyasā। prādravatsahasā rājannakulo vyākulendriyaḥ ॥8-17-90॥
O king, Nakula, being attacked in the battle by a stronger warrior who had prepared his weapons, suddenly fled in confusion, his senses agitated.
tamabhidrutya radheyaḥ prahasanvai punaḥ punaḥ। sajyamasya dhanuḥ kaṇṭhe so'vāsṛjata bhārata ॥8-17-91॥
Radheya, with a smile, repeatedly attacked and released his bow that was strung around his neck, O Bharata.
tataḥ sa śuśubhe rājan kaṇṭhāsaktamahādhanuḥ। pariveṣam anuprāpto yathā syād vyomni candramāḥ॥ yathaiva ca sito meghaḥ śakracāpena śobhitaḥ॥8-17-92॥
Then he shone brightly, O king, with a great bow around his neck, as he arrived at the scene, like the moon in the sky; just like a white cloud adorned with a rainbow.
tamabravīttadā karṇo vyarthaṃ vyāhṛtavānasi। vadedānīṃ punarhṛṣṭo vadhyaṃ māṃ tvaṃ punaḥ punaḥ ॥8-17-93॥
Then Karna said, "You have spoken in vain. Now, speak joyfully again, for you will kill me repeatedly."
mā yotsīrgurubhiḥ sārdhaṃ balavadbhiśca pāṇḍava। sadṛśaistāta yudhyasva vrīḍāṃ mā kuru pāṇḍava ॥ gṛhaṃ vā gaccha mādreya yatra vā kṛṣṇaphalgunau ॥8-17-94॥
O Pandava, do not engage in battle with your elders and the mighty. Fight with those who are your equals, dear son, and do not feel ashamed. Return home, son of Madri, or go to where Krishna and Arjuna are.
evamuktvā mahārāja vyasarjayata taṃ tataḥ। vadha-prāptaṃ tu taṃ rājannāvadhītsūtanandanaḥ ॥ smṛtvā kuntyā vaco rājaṃstata enaṃ vyasarjayat ॥8-17-95॥
Having spoken thus, O great king, he dismissed him. However, the son of Suta did not kill him, even though he deserved death, remembering the words of Kunti, O king, he dismissed him again.
visṛṣṭaḥ pāṇḍavo rājan sūtaputreṇa dhanvinā। vrīḍanniva jagāmātha yudhiṣṭhirarathaṃ prati ॥8-17-96॥
O king, the son of Pandu, released by the son of a charioteer and archer, went towards Yudhishthira's chariot as if ashamed.
Āruroha rathaṃ cāpi sūtaputrapratāpitaḥ। niḥśvasanduhkhasantaptaḥ kumbhe kṣipta ivoragaḥ ॥8-17-97॥
He ascended the chariot, empowered by the prowess of the charioteer's son, sighing and afflicted by sorrow, like a serpent thrown into a pot.
taṁ visṛjya raṇe karṇaḥ pāñcālāṁstvarito yayau। rathenātipatākena candravarṇahayena ca ॥8-17-98॥
After releasing him in the battle, Karna swiftly proceeded towards the Panchalas in his chariot, which was adorned with a grand flag and drawn by moon-colored horses.
tatrākrando mahān āsīt pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। dṛṣṭvā senāpatiṃ yāntaṃ pāñcālānāṃ rathavrajān ॥8-17-99॥
There was a great lamentation among the Pandavas, O lord of the people, when they saw the general of the Panchalas proceeding with the groups of chariots.
tatrākaronmahārāja kadanaṃ sūtanandanaḥ। madhyaṃ gate dinakare cakravatpracaranprabhuḥ ॥8-17-100॥
In that place, the great king, son of Sūta, wrought havoc. As the sun reached its zenith, the lord moved in a circular path.
bhagnacakraiḥ rathaiḥ kecicchinnadhvajapatākibhiḥ। sasūtairhatasūtaiśca bhagnākṣaiścaiva māriṣa ॥ hriyamāṇānapaśyāma pāñcālānāṃ rathavrajān ॥8-17-101॥
O lord, we observed the Pāñcālas' chariots, some with broken wheels and torn flags, being carried away, along with their charioteers, both living and slain, and their broken axles.
tatra tatra ca sambhrāntā vicerur mattakuñjarāḥ। davāgninā parītāṅgā yathaiva syur mahāvane ॥8-17-102॥
In various places, the confused and intoxicated elephants wandered with scorched limbs due to the forest fire, as would indeed happen in a great forest.
bhinnakumbhā virudhirāśchinnahastāśca vāraṇāḥ। bhinnagātravarāścaiva cchinnavālāśca māriṣa ॥ chinnābhrāṇīva sampeturvadhyamānā mahātmanā ॥8-17-103॥
The elephants, with their pots broken, blood-stained, and trunks severed, with limbs and tails cut, O gentle one, fell like torn clouds as they were being slain by the great soul.
apare trāsitā nāgā nārācaśatatomaraiḥ। tamevābhimukhā yānti śalabhā iva pāvakam ॥8-17-104॥
Frightened by hundreds of iron arrows and spears, the other elephants move towards him just like moths are drawn to a flame.
apare niṣṭanantaḥ sma vyadṛśyanta mahādvipāḥ। kṣarantaḥ śoṇitaṃ gātrairnagā iva jalaplavam ॥8-17-105॥
Others, roaring loudly, appeared like great elephants, shedding blood from their bodies, resembling mountains submerged in a flood.
uraśchadairvimuktāśca vālabandhaiśca vājinaḥ। rājataiśca tathā kāṃsyaiḥ sauvarṇaiścaiva bhūṣaṇaiḥ ॥8-17-106॥
The horses were adorned with silver, bronze, and gold ornaments, having been freed from their breastplates and tail bands.
hīnā āstaraṇaiścaiva khalīnaiśca vivarjitāḥ। cāmaraiśca kuthābhiśca tūṇīraiḥ patitairapi ॥8-17-107॥
They were devoid of coverings and bridles, bereft of fly-whisks, blankets, and quivers, even fallen.
nihataiḥ sādibhiścaiva śūrairāhavaśobhibhiḥ। apaśyāma raṇe tatra bhrāmyamāṇānhayottamān ॥8-17-108॥
We saw in the battle there excellent horses wandering, adorned by heroes and killed with riders.
prāsaiḥ khaḍgaiśca saṃsyūtānṛṣṭibhiśca narādhipa। hayayodhānapaśyāma kañcukoṣṇīṣadhāriṇaḥ ॥8-17-109॥
"O king, we see horse warriors adorned with spears, swords, and shields, wearing armor and turbans."
rathān hemapariṣkārān suyuktāñ javanair hayaiḥ। bhramamāṇān apaśyāma hateṣu rathiṣu drutam ॥8-17-110॥
We observed the chariots, beautifully adorned with gold and well-equipped with swift horses, moving swiftly among the fallen charioteers.
bhagnākṣakūbarān kāṃś cic chinnacakrāṃś ca māriṣa। vipatākadhvajāṃś cānyāñ chinneṣāyugabandhurān ॥8-17-111॥
O dear, there were some with broken axles and yokes, and others with cut wheels. Some were without flags and standards, and others had cut poles and yoke-fellows.
vihīnān rathinas tatra dhāvamānān samantataḥ। sūryaputraśarais trastān apaśyāma viśāṃ pate ॥8-17-112॥
O lord of the people, we saw the charioteers, deprived and running all around, terrified by the arrows of the son of the Sun.
viśastrāṃśca tathaivānyānsaśastrāṃśca bahūnhatān। tāvakāñjālasañchannānuroghaṇṭāvibhūṣitān ॥8-17-113॥
Many of your people, both those without weapons and those with weapons, were killed. They were covered with nets and adorned with breast bells.
nānāvarṇavicitrābhiḥ patākābhiralaṅkṛtān। padātīnanvapaśyāma dhāvamānānsamantataḥ ॥8-17-114॥
We observed foot soldiers adorned with various colorful and wonderful flags, running all around.
śirāṁsi bāhūnūrūṁśca chinnānanyāṁstathā yudhi। karṇacāpathyutairbāṇairapaśyāma vinākṛtān ॥8-17-115॥
We saw heads, arms, and thighs cut off, and others separated in battle by arrows from Karna's bow.
mahānvytikaro raudro yodhānāmanvadṛśyata। karṇasāyakanunnānāṃ hatānāṃ niśitaiḥ śaraiḥ ॥8-17-116॥
A great and fierce battle among the warriors was witnessed, where the slain were pierced by Karna's sharp arrows.
te vadhyamānāḥ samare sūtaputreṇa sṛñjayāḥ। tamevābhimukhā yānti pataṅgā iva pāvakam ॥8-17-117॥
The Sṛñjayas, being slaughtered in battle by the son of a charioteer, rush towards him like moths drawn to a flame.
taṁ dahantamanīkāni tatra tatra mahāratham। kṣatriyā varjayāmāsuryugāntāgnimivolbaṇam ॥8-17-118॥
The warriors avoided the great chariot-warrior who was destroying armies everywhere, like the fierce fire at the end of an era.
hataśeṣāstu ye vīrāḥ pāñcālānāṃ mahārathāḥ। tānprabhagnāndrūtānkārṇaḥ pṛṣṭhato vikirañśaraiḥ ॥ abhyadhāvata tejasvī viśīrṇakavacadhvajān ॥8-17-119॥
The remaining great charioteers of the Pāñcālas, who were heroes, were scattered and swift. Karṇa, the radiant one, rushed at them from behind, showering arrows, with their armor and banners broken.
tāpayāmāsa tānbāṇaiḥ sūtaputro mahārathaḥ। madhyaṃdinamanuprāpto bhūtānīva tamonudaḥ ॥8-17-120॥
The great warrior, the son of a charioteer, attacked them with arrows at midday, dispelling darkness like a bright light.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.