08.018
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
yuyutsuṁ tava putraṁ tu prādravantaṁ mahadbalam। ulūko'bhypatattūrṇaṁ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8-18-1॥
Your son, who was eager to fight, was fleeing with the great army. Uluka quickly approached him and said, "Stop, stop."
yuyutsustu tato rājañśitadhāreṇa patriṇā। ulūkaṃ tāḍayāmāsa vajreṇendra ivācalam ॥8-18-2॥
Desirous of fighting, O king, he then struck Uluka with a sharp-edged feathered arrow, just as Indra would strike a mountain with a thunderbolt.
ulūkastu tataḥ kruddhastava putrasya saṃyuge। kṣurapreṇa dhanuśchittvā tāḍayāmāsa karṇinā ॥8-18-3॥
Uluka, in a fit of anger during the battle, struck down your son's bow with a razor-sharp arrow, an act executed by Karna.
tadapāsya dhanuśchinnaṃ yuyutsurvegavattaram। anyadādatta sumahaccāpaṃ saṃraktalocanaḥ ॥8-18-4॥
With his eyes bloodshot, he discarded the broken bow and swiftly took up another, much larger bow, eager to continue the fight.
śākuniṃ ca tataḥ ṣaṣṭyā vivyādha bharatarṣabha। sārathiṃ tribhirānarchattaṃ ca bhūyo vyavidhyat ॥8-18-5॥
Then, O bull of Bharata, you pierced Shakuni with sixty arrows, struck the charioteer with three, and again pierced him.
ulūkastaṃ tu viṃśatyā viddhvā hemavibhūṣitaiḥ। athāsya samare kruddho dhvajaṃ ciccheda kāñcanam ॥
Uluka, adorned with gold, shot twenty arrows at him and then, in anger, cut down his golden banner during the battle.
sa cchinnayaṣṭiḥ sumahāñśīryamāṇo mahādhvajaḥ। papāta pramukhe rājanyuyutsoḥ kāñcanojjvalaḥ ॥8-18-7॥
The great banner with a broken staff, shining brightly in gold, fell in front of the fighting princes.
dhvajamunmathitaṃ dṛṣṭvā yuyutsuḥ krodhamūrcchitaḥ। ulūkaṃ pañcabhirbāṇairājaghāna stanāntare ॥8-18-8॥
Upon seeing the torn flag, filled with rage and eager to fight, he shot five arrows at Uluka, hitting him in the chest.
ulūkastasya bhallena tailadhautena māriṣa। śiraściccheda sahasā yanturbharatasattama ॥8-18-9॥
Uluka swiftly severed the charioteer's head with an oil-smeared arrow, O noble Bharata.
jaghāna caturo'śvāṃśca taṃ ca vivyādha pañcabhiḥ। so'tividdho balavatā pratyapāyādrathāntaram ॥8-18-10॥
He killed four horses and struck him with five arrows. Severely wounded by the strong warrior, he retreated to another chariot.
taṃ nirjitya raṇe rājannulūkastvarito yayau। pāñcālānsṛñjayāṃścaiva vinighnanniśitaiḥ śaraiḥ ॥8-18-11॥
After defeating him in battle, O king, Uluka quickly proceeded to attack the Panchalas and Srinjayas with sharp arrows.
śatānīkaṃ mahārāja śrutakarmā sutastava। vyaśvasūtarathaṃ cakre nimeṣārdhādasambhramam ॥8-18-12॥
O great king, Shatanika, your son Shrutakarma swiftly and calmly made Vyashvasu's charioteer ready in an instant.
hatāśve tu rathe tiṣṭhañśatānīko mahābalaḥ। gadāṃ cikṣepa saṅkruddhastava putrasya māriṣa ॥8-18-13॥
Mighty Śatānīka, standing on the chariot with its horses slain, angrily hurled his mace at your son, O lord.
sā kṛtvā syandanaṃ bhasma hayāṃścaiva sasārathīn। papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ dārayantīva bhārata ॥8-18-14॥
She turned the chariot, horses, and charioteer into ashes and fell swiftly to the ground as if tearing it apart, O Bhārata.
tāvubhau virathau vīrau kurūṇāṃ kīrtivardhanau। apākrāmetāṃ yuddhārtau prekṣamāṇau parasparam ॥8-18-15॥
The two heroes, who were both from the Kuru dynasty and known for increasing fame, found themselves without chariots. Distressed by the ongoing battle, they retreated while observing each other.
putrastu tava sambhrānto vivitso rathamāviśat। śatānīko'pi tvaritaḥ prativindhyarathaṃ gataḥ ॥8-18-16॥
Your son, though confused and curious, entered the chariot. Meanwhile, Śatānīka quickly approached Prativindhya's chariot.
sutasomastu śakuniṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ। nākampayata saṃrabdho vāryogha iva parvatam ॥8-18-17॥
Sutasoma, in his excitement, shot sharp arrows at Śakuni, but he remained unmoved, like a mountain stands firm against a flood of water.
sutasomastu taṃ dṛṣṭvā pituratyantavairiṇam। śarairanekasāhasraiśchādayāmāsa bhārata ॥8-18-18॥
Sutasoma, upon seeing his father's arch-enemy, showered him with countless arrows, O Bharata.
tāñ śarāñ śakunis tūrṇaṃ cicchedānyaiḥ patatribhiḥ। laghv-astraś citrayodhī ca jitakāśī ca saṃyuge ॥8-18-19॥
Shakuni, being a skilled warrior and conqueror of Kashi, quickly cut down those arrows with other feathered arrows in the battle.
nivārya samare cāpi śarāṁstāniśitaiḥ śaraiḥ। ājaghāna susaṅkruddhaḥ sutasomaṁ tribhiḥ śaraiḥ ॥8-18-20॥
In the battle, warding off those sharp arrows with his own, the very angry warrior struck Sutasoma with three arrows.
tasyāśvāṅketanaṃ sūtaṃ tilaśo vyadhamaccharaiḥ। syālastava mahāvīryastataste cukruśurjanāḥ ॥8-18-21॥
Your brother-in-law, the great hero, shattered the horses, banner, and charioteer into pieces with arrows. Then the people cried out in alarm.
hatāśvo virathaścaiva chinnadhanvā ca māriṣa। dhanvī dhanurvaraṃ gṛhya rathādbhūmāvatiṣṭhata ॥ vyasṛjatsāyakāṃścaiva svarṇapuṅkhāñśilāśitān ॥8-18-22॥
O great one, with his horses killed and chariot destroyed, the archer took the best bow, stood on the ground, and released arrows with golden shafts sharpened with stones.
chādayām āsur atha te tava syālasya taṃ ratham। pataṅgānām iva vrātāḥ śaravrātā mahāratham ॥8-18-23॥
Then they covered your brother-in-law's chariot like swarms of moths, with swarms of arrows covering the great chariot.
rathopasthānsamīkṣyāpi vivyathe naiva saubalaḥ। pramṛdnaṃśca śarāṃstāṃstāñśaravrātairmahāyaśāḥ ॥8-18-24॥
Saubala, the illustrious one, remained unshaken even upon seeing the chariot approach, skillfully countering the arrows with his own volleys.
tatrātuṣyanta yodhāśca siddhāścāpi divi sthitāḥ। sutasomasya tatkarma dṛṣṭvāśraddheyamadbhutam ॥ rathasthaṃ nṛpatiṃ taṃ tu padātiḥ sannayodhayat ॥8-18-25॥
In that place, the warriors and celestial beings were delighted by witnessing the astonishing and unbelievable feat of Sutasoma. However, a foot soldier engaged in battle with the king who was standing on his chariot.
tasya tīkṣṇairmahāvegairbhallaiḥ saṁnataparvabhiḥ। vyahanatkārmukaṁ rājā tūṇīraṁ caiva sarvaśaḥ ॥8-18-26॥
The king, with his sharp and swift arrows, completely destroyed the bow and quiver.
sa cchinnadhanvā samare khaḍgamudyamya nānadan। vaiḍūryotpalavarṇābhaṃ hastidantamayatsarum ॥8-18-27॥
He, with his bow broken, raised his sword and roared in the battle. The chariot was colored like a cat's eye gem and blue lotus, and was made of ivory.
bhrāmyamāṇaṃ tatastaṃ tu vimalāmbaravarcasam। kālopamaṃ tato mene sutasomasya dhīmataḥ ॥8-18-28॥
Then, the wise Sutasoma considered him, who was wandering with pure garments and splendor, to be like time itself.
so'caratsahasā khaḍgī maṇḍalāni sahasraśaḥ। caturviṃśanmahārāja śikṣābalasamanvitaḥ ॥8-18-29॥
He, the sword-bearer, swiftly moved in thousands of circles, possessing the training and strength of twenty-four great kings.
saubalas tu tatas tasya śarāṁś cikṣepa vīryavān। tān āpatata eva āśu ciccheda paramāsinā ॥8-18-30॥
Saubala, with his might, launched his arrows and swiftly intercepted them with a supreme weapon as they came near.
tataḥ kruddho mahārāja saubalaḥ paravīrahā। prāhiṇotsutasomasya śarānāśīviṣopamān ॥8-18-31॥
Then, the enraged great king, Shakuni, son of Subala, known for vanquishing enemy warriors, sent forth arrows towards Sutasoma that were akin to venomous serpents.
ciccheda tāṁśca khaḍgena śikṣayā ca balena ca। darśayaṁlāghavaṁ yuddhe tārkṣyavīryasamadyutiḥ ॥8-18-32॥
He skillfully and powerfully cut them down with a sword, demonstrating agility in battle, shining with a splendor equal to Garuda's valor.
tasya sañcarato rājanmaṇḍalāvartane tadā। kṣurapreṇa sutīkṣṇena khaḍgaṃ ciccheda suprabham ॥8-18-33॥
Then, O king, while moving in circles, he cut the brilliant sword with a very sharp razor.
sa chinnaḥ sahasā bhūmau nipapāta mahānasiḥ। avaśasya sthitaṃ haste taṃ khaḍgaṃ satsaruṃ tadā ॥8-18-34॥
He was suddenly cut and fell to the ground with the great sword. The sword was then held in the hand of the helpless against the enemy.
chinnamājñāya nistriṁśamavaplutya padāni ṣaṭ। prāvidhyata tataḥ śeṣaṁ sutasomo mahārathaḥ ॥8-18-35॥
Sutasoma, the great warrior, realizing the situation, cut the sword, leaped six steps, and then threw what was left.
sa cchittvā saguṇaṃ cāpaṃ raṇe tasya mahātmanaḥ। papāta dharaṇīṃ tūrṇaṃ svarṇavajravibhūṣitaḥ ॥ sutasomastato'gacchacchrutakīrtermahāratham ॥8-18-36॥
After cutting the bowstring in battle, the great soul fell swiftly to the ground, adorned with gold and diamonds. Then Sutasoma approached Shrutakirti's grand chariot.
saubalo'pi dhanur gṛhya ghoram anyat suduḥsaham। abhyayāt pāṇḍavānīkaṃ nighnañ śatrugaṇān bahūn ॥8-18-37॥
Saubala, taking up his bow, fearlessly approached the Pandava army, striking down many groups of enemies.
tatra nādo mahān āsīt pāṇḍavānāṃ viśāṃ pate। saubalaṃ samare dṛṣṭvā vicarantam abhītavat ॥8-18-38॥
There was a great sound among the Pandavas, O lord of the people, when they saw Saubala moving fearlessly in the battle.
tānyanīkāni dṛptāni śastravanti mahānti ca। drāvyamāṇānyadṛśyanta saubalena mahātmanā ॥8-18-39॥
The proud and mighty armies, equipped with weapons, were seen being driven by the noble Saubala.
yathā daityacamūṃ rājandevarājo mamarda ha। tathaiva pāṇḍavīṃ senāṃ saubaleyo vyanāśayat ॥8-18-40॥
O king, just as the king of gods crushed the army of demons, similarly, the son of Subala destroyed the Pandava army.
dhṛṣṭadyumnaṃ kṛpo rājanvārayāmāsa saṃyuge। yathā dṛptaṃ vane nāgaṃ śarabho vārayedyudhi ॥8-18-41॥
Kṛpa, O king, halted Dhṛṣṭadyumna in the battle, just as a lion would halt an arrogant elephant in the forest during a fight.
niruddhaḥ pārṣatastena gautamena balīyasā। padātpadaṃ vicalituṃ nāśaknottatra bhārata ॥8-18-42॥
Pārṣata was restrained by the stronger Gautama, and he could not move from his position, O Bhārata.
gautamasya vapur dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumna-rathaṃ prati। vitresuḥ sarva-bhūtāni kṣayaṃ prāptaṃ ca menire ॥8-18-43॥
Upon seeing Gautama's form approaching Dhṛṣṭadyumna's chariot, all beings were struck with terror, believing that destruction was imminent.
tatrāvocanvimanaso rathinaḥ sādinastathā। droṇasya nidhane nūnaṃ saṅkruddho dvipadāṃ varaḥ ॥8-18-44॥
There, the disheartened charioteers and horsemen remarked that surely, at the death of Drona, the best among bipeds is enraged.
śāradvato mahātejā divyāstravidudāradhīḥ। api svasti bhavedadya dhṛṣṭadyumnasya gautamāt ॥8-18-45॥
May Dhṛṣṭadyumna receive blessings today from Gautama, the greatly powerful and noble-minded Śāradvata, who is a master of divine weapons.
apīyaṃ vāhinī kṛtsnā mucyeta mahato bhayāt। apyayaṃ brāhmaṇaḥ sarvānna no hanyātsamāgatān ॥8-18-46॥
Even this entire army might be freed from great fear, but there is a concern that this brāhmaṇa might kill all of us who are assembled here.
yādṛśaṃ dṛśyate rūpam antakapratimaṃ bhṛśam। gamiṣyaty adya padavīṃ bhāradvājasya saṃyuge ॥8-18-47॥
The form that appears intensely like Yama signifies that today he will meet his end in battle, following the path of Bharadvaja.
ācāryaḥ kṣiprahastaśca vijayī ca sadā yudhi। astravānvīryasampannaḥ krodhena ca samanvitaḥ ॥8-18-48॥
The teacher, who is quick-handed and always victorious in battle, is armed, full of valor, and possesses anger.
pārṣataś ca bhṛśaṃ yuddhe vimukho'dyāpi lakṣyate। ityevaṃ vividhā vācas tāvakānāṃ paraiḥ saha ॥8-18-49॥
Pārṣata is still seen today as intensely disheartened in battle. In this way, various words of your people are exchanged with others.
viniḥśvasya tataḥ kruddhaḥ kṛpaḥ śāradvato nṛpa। pārṣataṃ chādayāmāsa niśceṣṭaṃ sarvamarmasu ॥8-18-50॥
Then, the enraged Kṛpa, son of Śaradvat, sighed and attacked the motionless Pārṣata, targeting all his vital points.
sa vadhyamānaḥ samare gautamena mahātmanā। kartavyaṁ na prajānāti mohitaḥ paramāhave ॥8-18-51॥
He, being slain in the battle by the noble Gautama, is confused and does not recognize his duty amidst the great conflict.
tamabravīttato yantā kaccitkṣemaṃ nu pārṣata। īdṛśaṃ vyasanaṃ yuddhe na te dṛṣṭaṃ kadācana ॥8-18-52॥
Then the charioteer asked Pārṣata if he was alright, noting that such a calamity in battle had never been witnessed by him before.
daivayogāttu te bāṇā nātaranmarmabhedinaḥ। preṣitā dvijamukhyena marmāṇyuddiśya sarvaśaḥ ॥8-18-53॥
By divine intervention, your arrows failed to hit the vital spots, even though they were aimed precisely at them by the chief of the twice-born.
vyāvartaye tatra rathaṃ nadīvegamivārṇavāt। avadhyaṃ brāhmaṇaṃ manye yena te vikramo hataḥ ॥8-18-54॥
I will turn the chariot back there as if it were the speed of a river from the ocean. I believe the Brahmin who destroyed your valor is invincible.
dhṛṣṭadyumnastato rājañśanakairabravīdvacaḥ। muhyate me manastāta gātre svedaśca jāyate ॥8-18-55॥
Dhṛṣṭadyumna then slowly spoke to the king, "Dear father, my mind is confused and sweat is forming on my body."
vepathuṁ ca śarīre me romaharṣaṁ ca paśya vai। varjayanbrāhmaṇaṁ yuddhe śanair yāhi yato'cyutaḥ ॥8-18-56॥
I am trembling and experiencing horripilation in my body, see indeed. Avoid the Brahmin in battle and slowly proceed to where Krishna is.
arjunaṁ bhīmasenaṁ vā samare prāpya sārthe। kṣemamadya bhavedyantariti me naiṣṭhikī matiḥ ॥8-18-57॥
Today, having Arjuna or Bhimasena in the battle, O charioteer, I am firmly convinced that safety will be ensured.
tataḥ prāyānmahārāja sārathistvarayanhayān। yato bhīmo maheṣvāso yuyudhe tava sainikaiḥ ॥8-18-58॥
Then, O great king, the charioteer quickly drove the horses to the place where Bhima, the great archer, was engaged in battle with your soldiers.
pradrutaṃ tu rathaṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnasya māriṣa। kirañśaraśatānyeva gautamo'nuyayau tadā ॥8-18-59॥
O lord, upon seeing Dhrishtadyumna's chariot rushing forward, scattering hundreds of arrows, Gautama followed at that time.
śaṅkhaṃ ca pūrayāmāsa muhurmuhur ariṃdamaḥ। pārṣataṃ prādravadyantaṃ mahendra iva śambaram ॥8-18-60॥
The subduer of enemies repeatedly blew the conch. Parshata fled like Shambara from the mighty Indra.
śikhaṇḍinaṃ tu samare bhīṣmamṛtyuṃ durāsadam। hārdikyo vārayāmāsa smayanniva muhurmuhuḥ ॥8-18-61॥
Hardikya repeatedly restrained Shikhandin in battle, who was like Bhisma's death, with a smile as if mocking.
śikhaṇḍī ca samāsādya hṛdikānāṃ mahāratham। pañcabhirniśitairbhallairjatrudeśe samārdayat ॥8-18-62॥
Shikhandi approached the great chariot-warrior of the Hrishikas and pierced him near the collarbone with five sharp arrows.
kṛtavarmā tu saṅkruddho bhittvā ṣaṣṭibhirāśugaiḥ। dhanurekena ciccheda hasanrājanmahārathaḥ ॥8-18-63॥
Kritavarma, in his anger, pierced with sixty swift arrows and laughingly cut the bow with one, O king, the great chariot-warrior.
athānyaddhanurādāya drupadasyātmajo balī। tiṣṭha tiṣṭheti saṅkruddho hārdikyaṃ pratyabhāṣata ॥8-18-64॥
Then, the strong son of Drupada, taking another bow, angrily addressed Hārdikya, saying, "Stand, stand."
tato'sya navatiṁ bāṇān rukmapuṅkhān sutejanān। preṣayāmāsa rājendra te'syābhraśyanta varmaṇaḥ ॥8-18-65॥
Then the king dispatched ninety well-sharpened arrows with golden feathers, which fell off the armor.
vitathāṃstānsamālakṣya patitāṃśca mahītale। kṣurapreṇa sutīkṣṇena kārmukaṃ cicchide balī ॥8-18-66॥
The strong warrior, noticing them as false and fallen on the ground, severed the bow with a very sharp arrow.
athainaṁ chinnadhanvānaṁ bhagnaśṛṅgamivarṣabham। aśītyā mārgaṇaiḥ kruddho bāhvorurasi cārdayat ॥8-18-67॥
Then, in his anger, he shot eighty arrows at him, piercing his arms and chest, like a bull with a broken horn.
kṛtavarmā tu saṅkruddho mārgaṇaiḥ kṛtavikṣataḥ। dhanuranyatsamādāya samārgaṇagaṇaṃ prabho ॥ śikhaṇḍinaṃ bāṇavaraiḥ skandhadeśe'bhyatāḍayat ॥8-18-68॥
Kritavarma, though angry and wounded by arrows, took another bow and struck Shikhandi in the shoulder region with a multitude of excellent arrows, O lord.
skandhadeśe sthitairbāṇaiḥ śikhaṇḍī ca rarāja ha। śākhāpratānairvimalaiḥ sumahānsa yathā drumaḥ ॥8-18-69॥
Śikhaṇḍī stood in the shoulder region with arrows, shining brightly like a great tree with pure, outspread branches.
tāvanyonyaṃ bhṛśaṃ viddhvā rudhireṇa samukṣitau। anyonyaśṛṅgābhihatau rejaṭurvṛṣabhāviva ॥8-18-70॥
They both, having fiercely pierced each other and smeared with blood, appeared like bulls striking each other with their horns.
anyonyasya vadhe yatnaṁ kurvāṇau tau mahārathau। rathābhyāṁ ceratustatra maṇḍalāni sahasraśaḥ ॥8-18-71॥
The two great warriors, intent on killing each other, maneuvered their chariots in countless circles on the battlefield.
kṛtavarmā mahārāja pārṣataṃ niśitaiḥ śaraiḥ। raṇe vivyādha saptatyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥8-18-72॥
Kritavarma, the great king, attacked Parshata in the battle with seventy sharp arrows that had golden feathers and were sharpened on stone.
tato'sya samare bāṇaṃ bhojaḥ praharatāṃ varaḥ। jīvitāntakaraṃ ghoraṃ vyasṛjattvarayānvitaḥ ॥8-18-73॥
Then Bhoja, the best among warriors, swiftly released his dreadful arrow in the battle, which was capable of ending life.
sa tenābhihato rājanmūrcchāmāśu samāviśat। dhvajayaṣṭiṃ ca sahasā śiśriye kaśmalāvṛtaḥ ॥8-18-74॥
Struck by the opponent, the king quickly fell unconscious and, overcome with faintness, suddenly leaned on the flagstaff for support.
apovāha raṇāttaṃ tu sārathī rathināṃ varam। hārdikyaśarasantaptaṃ niḥśvasantaṃ punaḥ punaḥ ॥8-18-75॥
The charioteer carried away the best of charioteers from the battlefield, who was pierced by Hārdikya's arrows and was sighing repeatedly.
parājite tataḥ śūre drupadasya sute prabho। prādravatpāṇḍavī senā vadhyamānā samantataḥ ॥8-18-76॥
O lord, after the hero, the son of Drupada, was defeated, the Pandava army, being attacked from all directions, began to flee.