08.019
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
श्वेताश्वोऽपि महाराज व्यधमत्तावकं बलम्। यथा वायुः समासाद्य तूलराशिं समन्ततः ॥८-१९-१॥
śvetāśvo'pi mahārāja vyadhamattāvakaṃ balam। yathā vāyuḥ samāsādya tūlarāśiṃ samantataḥ ॥8-19-1॥
[श्वेताश्वः (śvetāśvaḥ) - white horse; अपि (api) - also; महाराज (mahārāja) - O great king; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; तावकं (tāvakaṃ) - your; बलम् (balam) - army; यथा (yathā) - as; वायुः (vāyuḥ) - wind; समासाद्य (samāsādya) - having approached; तूलराशिं (tūlarāśiṃ) - heap of cotton; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(The white horse also, O great king, scattered your army as the wind scatters a heap of cotton all around.)
The white horse, O great king, scattered your forces just like the wind scatters a heap of cotton everywhere.
प्रत्युद्ययुस्त्रिगर्तास्तं शिबयः कौरवैः सह। शाल्वाः संशप्तकाश्चैव नारायणबलं च यत् ॥८-१९-२॥
pratyudyayustri-gartāstaṃ śibayaḥ kauravaiḥ saha। śālvāḥ saṃśaptakāścaiva nārāyaṇa-balaṃ ca yat ॥8-19-2॥
[प्रत्युद्ययुः (pratyudyayuḥ) - advanced; त्रिगर्ताः (tri-gartāḥ) - Trigartas; तम् (tam) - him; शिबयः (śibayaḥ) - Shibis; कौरवैः (kauravaiḥ) - with Kauravas; सह (saha) - together; शाल्वाः (śālvāḥ) - Shalvas; संशप्तकाः (saṃśaptakāḥ) - Samsaptakas; च (ca) - and; एव (eva) - also; नारायणबलं (nārāyaṇa-balaṃ) - Narayana army; च (ca) - and; यत् (yat) - which;]
(The Trigartas, Shibis, and Shalvas, along with the Kauravas, advanced together with the Samsaptakas and the Narayana army.)
The Trigartas, Shibis, and Shalvas, along with the Kauravas, advanced together with the Samsaptakas and the Narayana army, which was formidable.
सत्यसेनः सत्यकीर्तिर्मित्रदेवः श्रुतञ्जयः। सौश्रुतिश्चित्रसेनश्च मित्रवर्मा च भारत ॥८-१९-३॥
satyasenaḥ satyakīrtir mitradevaḥ śrutañjayaḥ। sauśrutiś citrasenaś ca mitravarmā ca bhārata ॥8-19-3॥
[सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; सत्यकीर्तिः (satyakīrtiḥ) - Satyakirti; मित्रदेवः (mitradevaḥ) - Mitradeva; श्रुतञ्जयः (śrutañjayaḥ) - Shrutanjaya; सौश्रुतिः (sauśrutiḥ) - Saushruti; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; मित्रवर्मा (mitravarmā) - Mitravarma; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Satyasena, Satyakirti, Mitradeva, Shrutanjaya, Saushruti, Citrasena, Mitravarma and O Bharata.)
Satyasena, Satyakirti, Mitradeva, Shrutanjaya, Saushruti, Citrasena, and Mitravarma are mentioned, O Bharata.
त्रिगर्तराजः समरे भ्रातृभिः परिवारितः। पुत्रैश्चैव महेष्वासैर्नानाशस्त्रधरैर्युधि ॥८-१९-४॥
trigartarājaḥ samare bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ। putraiścaiva maheṣvāsairnānāśastradharairyudhi ॥8-19-4॥
[त्रिगर्तराजः (trigartarājaḥ) - King of Trigarta; समरे (samare) - in battle; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - by brothers; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महेष्वासैः (maheṣvāsaiḥ) - by great archers; नानाशस्त्रधरैः (nānāśastradharaiḥ) - by bearers of various weapons; युधि (yudhi) - in battle;]
(The King of Trigarta, surrounded in battle by brothers, by sons, and indeed by great archers, bearers of various weapons, in battle.)
The King of Trigarta was surrounded in battle by his brothers and sons, who were great archers and wielders of various weapons.
ते सृजन्तः शरव्रातान्किरन्तोऽर्जुनमाहवे। अभ्यद्रवन्त समरे वार्योघा इव सागरम् ॥८-१९-५॥
te sṛjantaḥ śaravrātānkiranto'rjunamāhave। abhyadravanta samare vāryoghā iva sāgaram ॥8-19-5॥
[ते (te) - they; सृजन्तः (sṛjantaḥ) - creating; शरव्रातान् (śaravrātān) - arrow showers; किरन्तः (kirantaḥ) - scattering; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; आहवे (āhave) - in battle; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; समरे (samare) - in the war; वार्यः (vāryaḥ) - water; ओघाः (oghāḥ) - streams; इव (iva) - like; सागरम् (sāgaram) - ocean;]
(They, creating arrow showers, scattering Arjuna in battle, rushed in the war like streams of water to the ocean.)
They created showers of arrows and rushed towards Arjuna in battle, like streams of water rushing towards the ocean.
ते त्वर्जुनं समासाद्य योधाः शतसहस्रशः। अगच्छन्विलयं सर्वे तार्क्ष्यं दृष्ट्वेव पन्नगाः ॥८-१९-६॥
te tvarjunaṃ samāsādya yodhāḥ śatasahasraśaḥ। agacchanvilayaṃ sarve tārkṣyaṃ dṛṣṭveva pannagāḥ ॥8-19-6॥
[ते (te) - they; त्व (tva) - your; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; समासाद्य (samāsādya) - having approached; योधाः (yodhāḥ) - warriors; शतसहस्रशः (śatasahasraśaḥ) - in hundreds of thousands; अगच्छन् (agacchan) - went; विलयं (vilayaṃ) - to destruction; सर्वे (sarve) - all; तार्क्ष्यम् (tārkṣyam) - Garuda; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; इव (iva) - like; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents;]
(They, having approached Arjuna, the warriors in hundreds of thousands, all went to destruction, like serpents having seen Garuda.)
The warriors, in their hundreds of thousands, approached Arjuna and met their end, just as serpents would upon seeing Garuda.
ते वध्यमानाः समरे नाजहुः पाण्डवं तदा। दह्यमाना यथा राजञ्शलभा इव पावकम् ॥८-१९-७॥
te vadhyamānāḥ samare nājahuḥ pāṇḍavaṃ tadā। dahyamānā yathā rājañśalabhā iva pāvakam ॥8-19-7॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being killed; समरे (samare) - in battle; न (na) - not; अजहुः (ajahuḥ) - abandoned; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; तदा (tadā) - then; दह्यमानाः (dahyamānāḥ) - being burned; यथा (yathā) - as; राजन् (rājan) - O king; शलभाः (śalabhāḥ) - moths; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire;]
(They, being killed in battle, did not abandon the Pāṇḍava then. Being burned as moths, O king, like fire.)
Even while being slain in battle, they did not abandon the Pāṇḍava. O king, they were like moths drawn to a flame, being consumed by the fire.
सत्यसेनस्त्रिभिर्बाणैर्विव्याध युधि पाण्डवम्। मित्रदेवस्त्रिषष्ट्या च चन्द्रदेवश्च सप्तभिः ॥८-१९-८॥
satyasenastribhirbāṇairvivyādha yudhi pāṇḍavam। mitradevastriṣaṣṭyā ca candradevaśca saptabhiḥ ॥8-19-8॥
[सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; युधि (yudhi) - in battle; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; मित्रदेवः (mitradevaḥ) - Mitradeva; त्रिषष्ट्या (triṣaṣṭyā) - with sixty-three; च (ca) - and; चन्द्रदेवः (candradevaḥ) - Candradeva; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Satyasena pierced the Pāṇḍava in battle with three arrows. Mitradeva with sixty-three and Candradeva with seven.)
Satyasena attacked the Pāṇḍava in battle with three arrows. Mitradeva struck with sixty-three arrows and Candradeva with seven.
मित्रवर्मा त्रिसप्तत्या सौश्रुतिश्चापि पञ्चभिः। शत्रुञ्जयश्च विंशत्या सुशर्मा नवभिः शरैः ॥८-१९-९॥
mitravarmā trisaptatyā sauśrutiścāpi pañcabhiḥ। śatruñjayaśca viṃśatyā suśarmā navabhiḥ śaraiḥ ॥8-19-9॥
[मित्रवर्मा (mitravarmā) - Mitravarma; त्रिसप्तत्या (trisaptatyā) - with seventy-three; सौश्रुतिः (sauśrutiḥ) - Saushruti; च (ca) - and; अपि (api) - also; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; शत्रुञ्जयः (śatruñjayaḥ) - Shatruñjaya; च (ca) - and; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; सुशर्मा (suśarmā) - Susharma; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Mitravarma with seventy-three, Saushruti also with five, Shatruñjaya with twenty, and Susharma with nine arrows.)
Mitravarma fought with seventy-three arrows, Saushruti with five, Shatruñjaya with twenty, and Susharma with nine arrows.
शत्रुञ्जयं च राजानं हत्वा तत्र शिलाशितैः। सौश्रुतेः सशिरस्त्राणं शिरः कायादपाहरत् ॥ त्वरितश्चन्द्रदेवं च शरैर्निन्ये यमक्षयम् ॥८-१९-१०॥
śatruñjayaṃ ca rājānaṃ hatvā tatra śilāśitaiḥ। sauśruteḥ saśirastṛāṇaṃ śiraḥ kāyādapāharat ॥ tvaritaścandradevaṃ ca śarairninye yamakṣayam ॥8-19-10॥
[शत्रुञ्जयं (śatruñjayaṃ) - Shatruñjaya; च (ca) - and; राजानं (rājānaṃ) - king; हत्वा (hatvā) - having killed; तत्र (tatra) - there; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - with stone weapons; सौश्रुतेः (sauśruteḥ) - of Saushruta; सशिरस्त्राणं (saśirastṛāṇaṃ) - with helmet; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; अपाहरत् (apāharat) - removed; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; चन्द्रदेवं (candradevaṃ) - Chandradeva; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निन्ये (ninye) - sent; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to Yama's abode;]
(Having killed King Shatruñjaya there with stone weapons, Saushruta removed the head with the helmet from the body. Quickly, he sent Chandradeva to Yama's abode with arrows.)
After slaying King Shatruñjaya with stone weapons, Saushruta severed his head along with the helmet from his body. Then, swiftly, he dispatched Chandradeva to the abode of Yama with his arrows.
अथेतरान्महाराज यतमानान्महारथान्। पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैरेकैकं प्रत्यवारयत् ॥८-१९-११॥
athetarān mahārāja yatamānān mahārathān। pañcabhiḥ pañcabhir bāṇaiḥ ekaikaṃ pratyavārayat ॥8-19-11॥
[अथ (atha) - then; इतरान् (itarān) - others; महाराज (mahārāja) - O great king; यतमानान् (yatamānān) - striving; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; एकैकं (ekaikam) - each one; प्रत्यवारयत् (pratyavārayat) - he repelled;]
(Then, O great king, he repelled each of the other great charioteers with five arrows each.)
Then, O great king, he repelled each of the other great charioteers with five arrows each.
सत्यसेनस्तु सङ्क्रुद्धस्तोमरं व्यसृजन्महत्। समुद्दिश्य रणे कृष्णं सिंहनादं ननाद च ॥८-१९-१२॥
satyasenastu saṅkruddhastomaraṃ vyasṛjanmahat। samuddiśya raṇe kṛṣṇaṃ siṃhanādaṃ nanāda ca ॥8-19-12॥
[सत्यसेनः (satyasenaḥ) - Satyasena; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; तोमरं (tomaraṃ) - spear; विसृजन् (visṛjan) - releasing; महत् (mahat) - great; समुद्दिश्य (samuddiśya) - aiming at; रणे (raṇe) - in battle; कृष्णं (kṛṣṇaṃ) - Krishna; सिंहनादं (siṃhanādaṃ) - lion's roar; ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and;]
(Satyasena, being angry, released a great spear, aiming at Krishna in battle, and roared like a lion.)
Satyasena, in his anger, hurled a mighty spear at Krishna during the battle and roared fiercely like a lion.
स निर्भिद्य भुजं सव्यं माधवस्य महात्मनः। अयस्मयो महाचण्डो जगाम धरणीं तदा ॥८-१९-१३॥
sa nirbhidya bhujaṃ savyaṃ mādhavasya mahātmanaḥ। ayasmayo mahācaṇḍo jagāma dharaṇīṃ tadā ॥8-19-13॥
[स (sa) - he; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; भुजं (bhujaṃ) - arm; सव्यं (savyaṃ) - left; माधवस्य (mādhavasya) - of Mādhava; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; अयस्मयः (ayasmayaḥ) - iron club; महाचण्डः (mahācaṇḍaḥ) - very fierce; जगाम (jagāma) - went; धरणीं (dharaṇīṃ) - earth; तदा (tadā) - then;]
(He, piercing the left arm of the great-souled Mādhava, the very fierce iron club then went to the earth.)
He pierced the left arm of the great-souled Mādhava, and then the very fierce iron club fell to the ground.
माधवस्य तु विद्धस्य तोमरेण महारणे। प्रतोदः प्रापतद्धस्ताद्रश्मयश्च विशां पते ॥८-१९-१४॥
mādhavasya tu viddhasya tomareṇa mahāraṇe। pratodaḥ prāpataddhastādraśmayaśca viśāṃ pate ॥8-19-14॥
[माधवस्य (mādhavasya) - of Mādhava; तु (tu) - but; विद्धस्य (viddhasya) - of the pierced one; तोमरेण (tomareṇa) - by the spear; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; प्रतोदः (pratodaḥ) - the goad; प्रापतत् (prāpatat) - fell; हस्तात् (hastāt) - from the hand; रश्मयः (raśmayaḥ) - the reins; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(But in the great battle, the goad of Mādhava, who was pierced by the spear, fell from the hand, and the reins, O lord of men.)
In the great battle, Mādhava, pierced by the spear, lost his goad from his hand, and the reins slipped, O lord of men.
स प्रतोदं पुनर्गृह्य रश्मींश्चैव महायशाः। वाहयामास तानश्वान्सत्यसेनरथं प्रति ॥८-१९-१५॥
sa pratodaṃ punargṛhya raśmīṃścaiva mahāyaśāḥ। vāhayāmāsa tānaśvānsatyasenarathaṃ prati ॥8-19-15॥
[स (sa) - he; प्रतोदं (pratodam) - whip; पुनः (punaḥ) - again; गृह्य (gṛhya) - taking; रश्मीन् (raśmīn) - reins; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महायशाः (mahāyaśāḥ) - the greatly renowned; वाहयामास (vāhayāmāsa) - drove; तान् (tān) - those; अश्वान् (aśvān) - horses; सत्यसेनरथं (satyasena-rathaṃ) - towards Satyasena's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(He, the greatly renowned, taking the whip and reins again, drove those horses towards Satyasena's chariot.)
The greatly renowned person took up the whip and reins once more and drove the horses towards Satyasena's chariot.
विष्वक्सेनं तु निर्भिन्नं प्रेक्ष्य पार्थो धनञ्जयः। सत्यसेनं शरैस्तीक्ष्णैर्दारयित्वा महाबलः ॥८-१९-१६॥
viṣvaksenaṃ tu nirbhinnaṃ prekṣya pārtho dhanañjayaḥ। satyasenaṃ śaraistīkṣṇairdārayitvā mahābalaḥ ॥8-19-16॥
[विष्वक्सेनम् (viṣvaksenam) - Viṣvaksena; तु (tu) - but; निर्भिन्नम् (nirbhinnaṃ) - pierced; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; पार्थः (pārthaḥ) - Pārtha; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; सत्यसेनम् (satyasenam) - Satyasena; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; दारयित्वा (dārayitvā) - having torn; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty;]
(Seeing Viṣvaksena pierced, Pārtha Dhanañjaya, the mighty, having torn Satyasena with sharp arrows.)
Upon witnessing Viṣvaksena being struck, the mighty Pārtha Dhanañjaya retaliated by piercing Satyasena with his sharp arrows.
ततः सुनिशितैर्बाणै राज्ञस्तस्य महच्छिरः। कुण्डलोपचितं कायाच्चकर्त पृतनान्तरे ॥८-१९-१७॥
tataḥ suniśitairbāṇai rājñastasya mahacchiraḥ। kuṇḍalopacitaṃ kāyāccakarta pṛtanāntare ॥8-19-17॥
[ततः (tataḥ) - then; सुनिशितैः (suniśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; तस्य (tasya) - his; महत् (mahat) - great; शिरः (śiraḥ) - head; कुण्डलोपचितम् (kuṇḍalopacitam) - adorned with earrings; कायात् (kāyāt) - from the body; चकर्त (cakarta) - cut off; पृतनान्तरे (pṛtanāntare) - in the midst of the battle;]
(Then, with sharp arrows, the king cut off his great head adorned with earrings from the body in the midst of the battle.)
Then, the king, using sharp arrows, severed the great head adorned with earrings from the body amidst the battle.
तं निहत्य शितैर्बाणैर्मित्रवर्माणमाक्षिपत्। वत्सदन्तेन तीक्ष्णेन सारथिं चास्य मारिष ॥८-१९-१८॥
taṃ nihatya śitairbāṇairmitravarmāṇamākṣipat। vatsadantena tīkṣṇena sārathiṃ cāsya māriṣa ॥8-19-18॥
[तं (taṃ) - him; निहत्य (nihatya) - having killed; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; मित्रवर्माणम् (mitravarmāṇam) - Mitravarman; आक्षिपत् (ākṣipat) - he threw; वत्सदन्तेन (vatsadantena) - with a sharp spear; तीक्ष्णेन (tīkṣṇena) - sharp; सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; मारिष (māriṣa) - O respected one;]
(Having killed him with sharp arrows, he threw Mitravarman. With a sharp spear, O respected one, he also killed his charioteer.)
After slaying him with sharp arrows, he hurled Mitravarman. With a sharp spear, he also killed his charioteer, O respected one.
ततः शरशतैर्भूयः संशप्तकगणान्वशी। पातयामास सङ्क्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-१९-१९॥
tataḥ śaraśatairbhūyaḥ saṃśaptakagaṇānvaśī। pātayāmāsa saṅkruddhaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-19-19॥
[ततः (tataḥ) - then; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; भूयः (bhūyaḥ) - again; संशप्तकगणान् (saṃśaptakagaṇān) - the group of Saṃśaptakas; वशी (vaśī) - controlled; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Then, with hundreds of arrows, he controlled the group of Saṃśaptakas, causing them to fall angrily by hundreds and then by thousands.)
Then, in his anger, he unleashed hundreds and thousands of arrows, overpowering the Saṃśaptaka warriors and causing them to fall in great numbers.
ततो रजतपुङ्खेन राज्ञः शीर्षं महात्मनः। मित्रदेवस्य चिच्छेद क्षुरप्रेण महायशाः ॥ सुशर्माणं च सङ्क्रुद्धो जत्रुदेशे समार्दयत् ॥८-१९-२०॥
tato rajatapuṅkhena rājñaḥ śīrṣaṃ mahātmanaḥ। mitradevasya ciccheda kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ॥ suśarmāṇaṃ ca saṅkruddho jatrudeśe samārdayat ॥8-19-20॥
[ततः (tataḥ) - then; रजतपुङ्खेन (rajatapuṅkhena) - with silver-tipped; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; शीर्षम् (śīrṣam) - head; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; मित्रदेवस्य (mitradevasya) - of Mitradeva; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp (arrow); महायशाः (mahāyaśāḥ) - the greatly renowned; सुशर्माणम् (suśarmāṇam) - Suśarman; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; जत्रुदेशे (jatrudeśe) - in the collarbone region; समार्दयत् (samārdayat) - pierced;]
(Then, with a silver-tipped arrow, the greatly renowned one cut off the head of the great-souled king Mitradeva with a razor-sharp arrow. Enraged, he pierced Suśarman in the collarbone region.)
Then, the greatly renowned warrior, with a silver-tipped arrow, severed the head of the noble king Mitradeva with a razor-sharp arrow. In his fury, he struck Suśarman in the collarbone area.
ततः संशप्तकाः सर्वे परिवार्य धनञ्जयम्। शस्त्रौघैर्ममृदुः क्रुद्धा नादयन्तो दिशो दश ॥८-१९-२१॥
tataḥ saṃśaptakāḥ sarve parivārya dhanañjayam। śastraughairmamṛduḥ kruddhā nādayanto diśo daśa ॥8-19-21॥
[ततः (tataḥ) - then; संशप्तकाः (saṃśaptakāḥ) - the Saṃśaptakas; सर्वे (sarve) - all; परिवार्य (parivārya) - surrounding; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya; शस्त्रौघैः (śastraughaiḥ) - with a multitude of weapons; ममृदुः (mamṛduḥ) - attacked; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; नादयन्तः (nādayantaḥ) - making resound; दिशः (diśaḥ) - the directions; दश (daśa) - ten;]
(Then all the Saṃśaptakas, surrounding Dhanañjaya, attacked with a multitude of weapons, angrily making the ten directions resound.)
Then all the Saṃśaptakas surrounded Arjuna and attacked him with a multitude of weapons, angrily making the ten directions echo with their sounds.
अभ्यर्दितस्तु तैर्जिष्णुः शक्रतुल्यपराक्रमः। ऐन्द्रमस्त्रममेयात्मा प्रादुश्चक्रे महारथः ॥ ततः शरसहस्राणि प्रादुरासन्विशां पते ॥८-१९-२२॥
abhyarditastu tairjiṣṇuḥ śakratulyaparākramaḥ। aindramastramameyātmā prāduścakre mahārathaḥ ॥ tataḥ śarasahasrāṇi prādurāsanviśāṃ pate ॥8-19-22॥
[अभ्यर्दितः (abhyarditaḥ) - oppressed; तु (tu) - but; तैः (taiḥ) - by them; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - Arjuna; शक्रतुल्यपराक्रमः (śakratulyaparākramaḥ) - equal in prowess to Indra; ऐन्द्रमस्त्रम् (aindramastram) - Indra's weapon; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior; ततः (tataḥ) - then; शरसहस्राणि (śarasahasrāṇi) - thousands of arrows; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Oppressed but by them, Arjuna, equal in prowess to Indra, manifested Indra's weapon, the immeasurable soul, the great chariot-warrior. Then thousands of arrows appeared, O lord of men.)
Oppressed by them, Arjuna, who is equal in prowess to Indra, manifested Indra's weapon. The great chariot-warrior, with an immeasurable soul, then caused thousands of arrows to appear, O lord of men.
ध्वजानां छिद्यमानानां कार्मुकाणां च संयुगे। रथानां सपताकानां तूणीराणां शरैः सह ॥८-१९-२३॥
dhvajānāṃ chidyamānānāṃ kārmukāṇāṃ ca saṃyuge। rathānāṃ sapatākānāṃ tūṇīrāṇāṃ śaraiḥ saha ॥8-19-23॥
[ध्वजानां (dhvajānāṃ) - of flags; छिद्यमानानां (chidyamānānāṃ) - being cut; कार्मुकाणां (kārmukāṇāṃ) - of bows; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; रथानां (rathānāṃ) - of chariots; सपताकानां (sapatākānāṃ) - with banners; तूणीराणां (tūṇīrāṇāṃ) - of quivers; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सह (saha) - together;]
(The flags being cut, the bows in battle, the chariots with banners, the quivers with arrows together.)
In the battle, the flags were being cut, the bows were engaged, and the chariots with banners and quivers were filled with arrows.
अक्षाणामथ योक्त्राणां चक्राणां रश्मिभिः सह। कूबराणां वरूथानां पृषत्कानां च संयुगे ॥८-१९-२४॥
akṣāṇāmatha yoktrāṇāṃ cakrāṇāṃ raśmibhiḥ saha। kūbarāṇāṃ varūthānāṃ pṛṣatkānāṃ ca saṃyuge ॥8-19-24॥
[अक्षाणाम् (akṣāṇām) - of the axles; अथ (atha) - then; योक्त्राणाम् (yoktrāṇām) - of the yokes; चक्राणाम् (cakrāṇām) - of the wheels; रश्मिभिः (raśmibhiḥ) - with the reins; सह (saha) - together; कूबराणाम् (kūbarāṇām) - of the fenders; वरूथानाम् (varūthānām) - of the sides; पृषत्कानाम् (pṛṣatkānām) - of the arrows; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Of the axles, then of the yokes, of the wheels, together with the reins, of the fenders, of the sides, and of the arrows in battle.)
In the battle, the axles, yokes, wheels, reins, fenders, sides, and arrows were all together.
अश्मनां पततां चैव प्रासानामृष्टिभिः सह। गदानां परिघाणां च शक्तीनां तोमरैः सह ॥८-१९-२५॥
aśmanāṃ patatāṃ caiva prāsānāmṛṣṭibhiḥ saha। gadānāṃ parighāṇāṃ ca śaktīnāṃ tomaraiḥ saha ॥8-19-25॥
[अश्मनां (aśmanāṃ) - of stones; पततां (patatāṃ) - falling; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रासानाम् (prāsānām) - of spears; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with arrows; सह (saha) - together with; गदानां (gadānāṃ) - of maces; परिघाणां (parighāṇāṃ) - of clubs; च (ca) - and; शक्तीनां (śaktīnāṃ) - of powers; तोमरैः (tomaraiḥ) - with javelins; सह (saha) - together with;]
(Together with falling stones, spears, arrows, maces, clubs, powers, and javelins.)
Stones, spears, arrows, maces, clubs, powers, and javelins were all falling together.
शतघ्नीनां सचक्राणां भुजानामूरुभिः सह। कण्ठसूत्राङ्गदानां च केयूराणां च मारिष ॥८-१९-२६॥
śataghṇīnāṃ sacakrāṇāṃ bhujānāmūrubhiḥ saha। kaṇṭhasūtrāṅgadānāṃ ca keyūrāṇāṃ ca māriṣa ॥8-19-26॥
[शतघ्नीनां (śataghṇīnāṃ) - of the hundred-killers; सचक्राणां (sacakrāṇāṃ) - with wheels; भुजानाम् (bhujānām) - of the arms; ऊरुभिः (ūrubhiḥ) - with thighs; सह (saha) - together; कण्ठसूत्राङ्गदानां (kaṇṭhasūtrāṅgadānāṃ) - of necklaces and armlets; च (ca) - and; केयूराणां (keyūrāṇāṃ) - of bracelets; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O gentle lady;]
(Together with the hundred-killers with wheels, the arms with thighs, and the necklaces and armlets, and the bracelets, O gentle lady.)
O gentle lady, there are hundred-killers with wheels, arms with thighs, necklaces, armlets, and bracelets.
हाराणामथ निष्काणां तनुत्राणां च भारत। छत्राणां व्यजनानां च शिरसां मुकुटैः सह ॥ अश्रूयत महाञ्शब्दस्तत्र तत्र विशां पते ॥८-१९-२७॥
hārāṇāmatha niṣkāṇāṃ tanutrāṇāṃ ca bhārata। chatrāṇāṃ vyajanānāṃ ca śirasāṃ mukuṭaiḥ saha ॥ aśrūyata mahāñśabdastatra tatra viśāṃ pate ॥8-19-27॥
[हाराणाम् (hārāṇām) - of necklaces; अथ (atha) - then; निष्काणाम् (niṣkāṇām) - of ornaments; तनुत्राणाम् (tanutrāṇām) - of armors; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; छत्राणाम् (chatrāṇām) - of umbrellas; व्यजनानाम् (vyajanānām) - of fans; च (ca) - and; शिरसाम् (śirasām) - of heads; मुकुटैः (mukuṭaiḥ) - with crowns; सह (saha) - together; अश्रूयत (aśrūyata) - was heard; महान् (mahān) - great; शब्दः (śabdaḥ) - sound; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; ८-१९-२७ (8-19-27) - 8-19-27;]
(Of necklaces, then of ornaments, of armors, and O Bharata, of umbrellas, of fans, and of heads with crowns together, a great sound was heard there, there, O lord of men.)
O Bharata, a great sound was heard there, where necklaces, ornaments, armors, umbrellas, fans, and heads with crowns were together, O lord of men.
सकुण्डलानि स्वक्षीणि पूर्णचन्द्रनिभानि च। शिरांस्युर्व्यामदृश्यन्त तारागण इवाम्बरे ॥८-१९-२८॥
sakuṇḍalāni svakṣīṇi pūrṇacandranibhāni ca। śirāṃsyurvyāmadṛśyanta tārāgaṇa ivāmbare ॥8-19-28॥
[सकुण्डलानि (sakuṇḍalāni) - with earrings; स्वक्षीणि (svakṣīṇi) - own eyes; पूर्णचन्द्रनिभानि (pūrṇacandranibhāni) - like the full moon; च (ca) - and; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; तारागण (tārāgaṇa) - stars; इव (iva) - like; अम्बरे (ambare) - in the sky;]
(With earrings, their own eyes like the full moon, the heads were seen on the ground like stars in the sky.)
The heads, adorned with earrings and eyes resembling the full moon, were scattered on the ground, appearing like stars in the sky.
सुस्रग्वीणि सुवासांसि चन्दनेनोक्षितानि च। शरीराणि व्यदृश्यन्त हतानां च महीतले ॥ गन्धर्वनगराकारं घोरमायोधनं तदा ॥८-१९-२९॥
susragvīṇi suvāsāṃsi candanenokṣitāni ca। śarīrāṇi vyadṛśyanta hatānāṃ ca mahītale ॥ gandharvanagarākāraṃ ghoramāyodhanaṃ tadā ॥8-19-29॥
[सुस्रग्वीणि (susragvīṇi) - adorned with beautiful garlands; सुवासांसि (suvāsāṃsi) - fragrant garments; चन्दनेन (candanena) - with sandalwood; उक्षितानि (ukṣitāni) - smeared; च (ca) - and; शरीराणि (śarīrāṇi) - bodies; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; हतानां (hatānāṃ) - of the slain; च (ca) - and; महीतले (mahītale) - on the ground; गन्धर्वनगराकारं (gandharvanagarākāraṃ) - like a city of the Gandharvas; घोरम् (ghoram) - terrible; आयोधनं (āyodhanaṃ) - battle; तदा (tadā) - then;]
(Adorned with beautiful garlands, fragrant garments, and smeared with sandalwood, the bodies of the slain were seen on the ground, resembling a city of the Gandharvas, a terrible battle then.)
The battlefield was a ghastly sight, with bodies adorned with garlands and fragrant clothes, smeared with sandalwood, lying on the ground. It resembled a mystical city of the Gandharvas, marking the aftermath of a fierce battle.
निहतै राजपुत्रैश्च क्षत्रियैश्च महाबलैः। हस्तिभिः पतितैश्चैव तुरगैश्चाभवन्मही ॥ अगम्यमार्गा समरे विशीर्णैरिव पर्वतैः ॥८-१९-३०॥
nihatai rājasutraiśca kṣatriyaiśca mahābalaiḥ। hastibhiḥ patitaiścaiva turagaiścābhavanmahī ॥ agamyamārgā samare viśīrṇairiva parvataiḥ ॥8-19-30॥
[निहतैः (nihataiḥ) - killed; राजपुत्रैः (rājasutraiḥ) - by princes; च (ca) - and; क्षत्रियैः (kṣatriyaiḥ) - by warriors; च (ca) - and; महाबलैः (mahābalaiḥ) - by great warriors; हस्तिभिः (hastibhiḥ) - by elephants; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तुरगैः (turagaiḥ) - by horses; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - became; मही (mahī) - earth; अगम्यमार्गा (agamyamārgā) - impassable; समरे (samare) - in battle; विशीर्णैः (viśīrṇaiḥ) - scattered; इव (iva) - like; पर्वतैः (parvataiḥ) - mountains;]
(The earth became impassable with paths, in battle, like mountains scattered with fallen elephants, horses, and great warriors, killed by princes and warriors.)
In the battle, the earth was rendered impassable, resembling mountains scattered with fallen elephants, horses, and mighty warriors, all slain by princes and warriors.
नासीच्चक्रपथश्चैव पाण्डवस्य महात्मनः। निघ्नतः शात्रवान्भल्लैर्हस्त्यश्वं चामितं महत् ॥८-१९-३१॥
nāsīccakrapathaścaiva pāṇḍavasya mahātmanaḥ। nighnataḥ śātravānbhallairhastyaśvaṃ cāmitaṃ mahat ॥8-19-31॥
[न (na) - not; असीत् (āsīt) - was; चक्रपथः (cakrapathaḥ) - path of the wheel; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; निघ्नतः (nighnataḥ) - slaying; शात्रवान् (śātravān) - enemies; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; हस्त्यश्वम् (hastyaśvam) - elephants and horses; च (ca) - and; अमितम् (amitam) - countless; महत् (mahat) - great;]
(There was no path of the wheel indeed for the great-souled Pandava, slaying countless enemies with arrows, elephants, and horses.)
The great-souled Pandava found no path for his chariot as he slew countless enemies, along with their elephants and horses, with his arrows.
आ तुम्बादवसीदन्ति रथचक्राणि मारिष। रणे विचरतस्तस्य तस्मिँल्लोहितकर्दमे ॥८-१९-३२॥
ā tumbādavasīdanti rathacakrāṇi māriṣaḥ। raṇe vicaratastasya tasmiṁlloḥitakardame ॥8-19-32॥
[आ (ā) - from; तुम्बात् (tumbāt) - Tumba; अवसीदन्ति (avasīdanti) - sink; रथचक्राणि (rathacakrāṇi) - chariot wheels; मारिष (māriṣaḥ) - O dear; रणे (raṇe) - in battle; विचरतः (vicarataḥ) - moving; तस्य (tasya) - his; तस्मिन् (tasmin) - in that; लोहितकर्दमे (lohitakardame) - bloody mire;]
(From Tumba, the chariot wheels sink, O dear, moving in battle, his, in that bloody mire.)
O dear, the chariot wheels sink from Tumba as he moves in the battle, in that bloody mire.
सीदमानानि चक्राणि समूहुस्तुरगा भृशम्। श्रमेण महता युक्ता मनोमारुतरंहसः ॥८-१९-३३॥
sīdamānāni cakrāṇi samūhusturagā bhṛśam। śrameṇa mahatā yuktā manomārutaraṃhasaḥ ॥8-19-33॥
[सीदमानानि (sīdamānāni) - sinking; चक्राणि (cakrāṇi) - wheels; समूहुः (samūhuḥ) - gathered; तुरगाः (turagāḥ) - horses; भृशम् (bhṛśam) - greatly; श्रमेण (śrameṇa) - by fatigue; महता (mahatā) - great; युक्ताः (yuktāḥ) - joined; मनोमारुतरंहसः (manomārutaraṃhasaḥ) - speed of the mind and wind;]
(The wheels were sinking, the horses gathered greatly, joined by great fatigue, with the speed of the mind and wind.)
The wheels were sinking as the horses gathered with great effort, driven by immense fatigue, moving with the speed of thought and wind.
वध्यमानं तु तत्सैन्यं पाण्डुपुत्रेण धन्विना। प्रायशो विमुखं सर्वं नावतिष्ठत संयुगे ॥८-१९-३४॥
vadhyamānaṃ tu tatsainyaṃ pāṇḍuputreṇa dhanvinā। prāyaśo vimukhaṃ sarvaṃ nāvatiṣṭhata saṃyuge ॥8-19-34॥
[वध्यमानं (vadhyamānaṃ) - being slain; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; सैन्यं (sainyaṃ) - army; पाण्डुपुत्रेण (pāṇḍuputreṇa) - by the son of Pandu; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; विमुखं (vimukhaṃ) - turned away; सर्वं (sarvaṃ) - all; न (na) - not; अवतिष्ठत (avatiṣṭhata) - stood; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(Being slain, but that army by the son of Pandu, the archer, mostly turned away, all did not stand in the battle.)
The army, being slain by the son of Pandu, the archer, mostly turned away and did not stand firm in the battle.
ताञ्जित्वा समरे जिष्णुः संशप्तकगणान्बहून्। रराज स महाराज विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥८-१९-३५॥
tāñjitvā samare jiṣṇuḥ saṃśaptakagaṇānbahūn। rarāja sa mahārāja vidhūmo'gniriva jvalan ॥8-19-35॥
[तान् (tān) - them; जित्वा (jitvā) - having conquered; समरे (samare) - in battle; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - the victorious one; संशप्तक (saṃśaptaka) - of the Saṃśaptakas; गणान् (gaṇān) - groups; बहून् (bahūn) - many; रराज (rarāja) - shone; स (sa) - he; महाराज (mahārāja) - O great king; विधूमः (vidhūmaḥ) - without smoke; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; ज्वलन् (jvalan) - blazing;]
(Having conquered them in battle, the victorious one shone like a smokeless blazing fire, O great king, among the many groups of Saṃśaptakas.)
After defeating the many groups of Saṃśaptakas in battle, the victorious hero shone brilliantly like a smokeless fire, O great king.
युधिष्ठिरं महाराज विसृजन्तं शरान्बहून्। स्वयं दुर्योधनो राजा प्रत्यगृह्णादभीतवत् ॥८-१९-३६॥
yudhiṣṭhiraṃ mahārāja visṛjantaṃ śarānbahūn। svayaṃ duryodhano rājā pratyagṛhṇādabhītavat ॥8-19-36॥
[युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; महाराज (mahārāja) - great king; विसृजन्तं (visṛjantaṃ) - releasing; शरान् (śarān) - arrows; बहून् (bahūn) - many; स्वयं (svayaṃ) - himself; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; प्रत्यगृह्णात् (pratyagṛhṇāt) - received; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly;]
(Yudhishthira, the great king, releasing many arrows; Duryodhana himself, the king, received them fearlessly.)
Yudhishthira, the great king, was releasing many arrows, and Duryodhana, the king himself, received them without fear.
तमापतन्तं सहसा तव पुत्रं महाबलम्। धर्मराजो द्रुतं विद्ध्वा तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥८-१९-३७॥
tamāpatantaṃ sahasā tava putraṃ mahābalam। dharmarājo drutaṃ viddhvā tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8-19-37॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; तव (tava) - your; पुत्रम् (putram) - son; महाबलम् (mahābalam) - mighty; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; द्रुतम् (drutam) - quickly; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; तिष्ठ (tiṣṭha) - stop; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Dharmaraja, quickly piercing him, said, "Stop, stop," to your mighty son who was suddenly approaching.)
Dharmaraja quickly pierced your mighty son who was suddenly approaching and said, "Stop, stop."
सा च तं प्रतिविव्याध नवभिर्निशितैः शरैः। सारथिं चास्य भल्लेन भृशं क्रुद्धोऽभ्यताडयत् ॥८-१९-३८॥
sā ca taṃ prativivyādha navabhirniśitaiḥ śaraiḥ। sārathiṃ cāsya bhallena bhṛśaṃ kruddho'bhyatāḍayat ॥8-19-38॥
[सा (sā) - she; च (ca) - and; तं (taṃ) - him; प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सारथिं (sārathim) - the charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; भृशं (bhṛśam) - severely; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; अभ्यताडयत् (abhyatāḍayat) - struck;]
(And she pierced him with nine sharp arrows. And angrily struck his charioteer severely with an arrow.)
She attacked him with nine sharp arrows and, in her anger, struck his charioteer hard with an arrow.
ततो युधिष्ठिरो राजा हेमपुङ्खाञ्शिलीमुखान्। दुर्योधनाय चिक्षेप त्रयोदश शिलाशितान् ॥८-१९-३९॥
tato yudhiṣṭhiro rājā hemapuṅkhāñśilīmukhān। duryodhanāya cikṣepa trayodaśa śilāśitān ॥8-19-39॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; हेमपुङ्खान् (hemapuṅkhān) - golden-feathered; शिलीमुखान् (śilīmukhān) - arrows; दुर्योधनाय (duryodhanāya) - to Duryodhana; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; त्रयोदश (trayodaśa) - thirteen; शिलाशितान् (śilāśitān) - stone-sharpened;]
(Then King Yudhishthira hurled thirteen golden-feathered, stone-sharpened arrows at Duryodhana.)
Then King Yudhishthira hurled thirteen arrows with golden feathers and stone tips at Duryodhana.
चतुर्भिश्चतुरो वाहांस्तस्य हत्वा महारथः। पञ्चमेन शिरः कायात्सारथेस्तु समाक्षिपत् ॥८-१९-४०॥
caturbhiścaturo vāhāṁstasya hatvā mahārathaḥ। pañcamena śiraḥ kāyātsārathetu samākṣipat ॥8-19-40॥
[चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; चतुरः (caturaḥ) - four; वाहान् (vāhān) - horses; तस्य (tasya) - his; हत्वा (hatvā) - having killed; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; पञ्चमेन (pañcamena) - with the fifth; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; सारथेः (sāratheḥ) - of the charioteer; तु (tu) - but; समाक्षिपत् (samākṣipat) - he severed;]
(With four, four horses of his having killed, the great warrior; with the fifth, the head from the body of the charioteer but he severed.)
The great warrior killed his four horses and with the fifth arrow, he severed the head of the charioteer from the body.
षष्ठेन च ध्वजं राज्ञः सप्तमेन च कार्मुकम्। अष्टमेन तथा खड्गं पातयामास भूतले ॥ पञ्चभिर्नृपतिं चापि धर्मराजोऽर्दयद्भृशम् ॥८-१९-४१॥
ṣaṣṭhena ca dhvajaṃ rājñaḥ saptamena ca kārmukam। aṣṭamena tathā khaḍgaṃ pātayāmāsa bhūtale ॥ pañcabhirnṛpatiṃ cāpi dharmarājo'ṛdayadbhr̥śam ॥8-19-41॥
[षष्ठेन (ṣaṣṭhena) - by the sixth; च (ca) - and; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; सप्तमेन (saptamena) - by the seventh; च (ca) - and; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; अष्टमेन (aṣṭamena) - by the eighth; तथा (tathā) - also; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; भूतले (bhūtale) - on the ground; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - by five; नृपतिं (nṛpatiṃ) - king; च (ca) - and; अपि (api) - also; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; अर्दयत् (ardayat) - pierced; भृशम् (bhṛśam) - severely;]
(By the sixth, the king's flag; by the seventh, the bow; by the eighth, also the sword was caused to fall on the ground. By five, the king was also severely pierced by Dharmaraja.)
The king's flag was brought down by the sixth, his bow by the seventh, and his sword by the eighth, all falling to the ground. Dharmaraja severely pierced the king with five arrows.
हताश्वात्तु रथात्तस्मादवप्लुत्य सुतस्तव। उत्तमं व्यसनं प्राप्तो भूमावेव व्यतिष्ठत ॥८-१९-४२॥
hatāśvāttu rathāttasmādavaplutya sutastava। uttamaṃ vyasanaṃ prāpto bhūmāveva vyatiṣṭhata ॥8-19-42॥
[हत (hata) - killed; अश्वात् (aśvāt) - from the horse; तु (tu) - but; रथात् (rathāt) - from the chariot; तस्मात् (tasmāt) - from that; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped down; सुत (suta) - son; तव (tava) - your; उत्तमं (uttamaṃ) - great; व्यसनं (vyasanaṃ) - calamity; प्राप्तः (prāptaḥ) - obtained; भूमौ (bhūmau) - on the ground; एव (eva) - indeed; व्यतिष्ठत (vyatiṣṭhata) - stood.;]
(But having jumped down from the chariot, your son, having been killed from the horse, obtained a great calamity and stood indeed on the ground.)
Your son, having jumped down from the chariot after the horse was killed, faced a great calamity and stood on the ground.
तं तु कृच्छ्रगतं दृष्ट्वा कर्णद्रौणिकृपादयः। अभ्यवर्तन्त सहिताः परीप्सन्तो नराधिपम् ॥८-१९-४३॥
taṁ tu kṛcchragataṁ dṛṣṭvā karṇadrauṇikṛpādayaḥ। abhyavartanta sahitāḥ parīpsanto narādhipam ॥8-19-43॥
[तं (taṁ) - him; तु (tu) - but; कृच्छ्रगतं (kṛcchragataṁ) - in difficulty; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णद्रौणिकृपादयः (karṇadrauṇikṛpādayaḥ) - Karṇa, Droṇa, Kṛpa and others; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - approached; सहिताः (sahitāḥ) - together; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to protect; नराधिपम् (narādhipam) - the king;]
(But having seen him in difficulty, Karṇa, Droṇa, Kṛpa and others approached together, desiring to protect the king.)
Seeing him in distress, Karṇa, Droṇa, Kṛpa, and others came together to protect the king.
अथ पाण्डुसुताः सर्वे परिवार्य युधिष्ठिरम्। अभ्ययुः समरे राजंस्ततो युद्धमवर्तत ॥८-१९-४४॥
atha pāṇḍusutāḥ sarve parivārya yudhiṣṭhiram। abhyayuḥ samare rājaṃstatō yuddhamavartata ॥8-19-44॥
[अथ (atha) - then; पाण्डुसुताः (pāṇḍusutāḥ) - sons of Pandu; सर्वे (sarve) - all; परिवार्य (parivārya) - surrounding; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - commenced;]
(Then all the sons of Pandu, surrounding Yudhishthira, approached in battle, O king, then the battle commenced.)
Then all the sons of Pandu surrounded Yudhishthira and approached the battlefield, O king, and thus the battle began.
अथ तूर्यसहस्राणि प्रावाद्यन्त महामृधे। क्ष्वेडाः किलकिलाशब्दाः प्रादुरासन्महीपते ॥ यदभ्यगच्छन्समरे पाञ्चालाः कौरवैः सह ॥८-१९-४५॥
atha tūryasahasrāṇi prāvādyanta mahāmṛdhe। kṣveḍāḥ kilakilāśabdāḥ prādurāsanmahīpate ॥ yadabhyagacchansamare pāñcālāḥ kauravaiḥ saha ॥8-19-45॥
[अथ (atha) - then; तूर्यसहस्राणि (tūryasahasrāṇi) - thousands of musical instruments; प्रावाद्यन्त (prāvādyanta) - were sounded; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; क्ष्वेडाः (kṣveḍāḥ) - whistles; किलकिलाशब्दाः (kilakilāśabdāḥ) - clattering sounds; प्रादुरासन् (prādurāsan) - arose; महीपते (mahīpate) - O king; यदभ्यगच्छन् (yadabhyagacchan) - when they approached; समरे (samare) - in the battle; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; कौरवैः (kauravaiḥ) - with the Kauravas; सह (saha) - together;]
(Then thousands of musical instruments were sounded in the great battle. Whistles and clattering sounds arose, O king, when the Panchalas approached in the battle together with the Kauravas.)
Then, O king, thousands of musical instruments were sounded in the great battle, and whistles and clattering sounds arose as the Panchalas approached the battlefield together with the Kauravas.
नरा नरैः समाजग्मुर्वारणा वरवारणैः। रथाश्च रथिभिः सार्धं हयाश्च हयसादिभिः ॥८-१९-४६॥
narā naraiḥ samājagmurvāraṇā varavāraṇaiḥ। rathāśca rathibhiḥ sārdhaṃ hayāśca hayasādibhiḥ ॥8-19-46॥
[नरा (narā) - men; नरैः (naraiḥ) - with men; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - assembled; वारणा (vāraṇā) - elephants; वरवारणैः (varavāraṇaiḥ) - with excellent elephants; रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; सार्धं (sārdhaṃ) - together; हयाः (hayāḥ) - horses; च (ca) - and; हयसादिभिः (hayasādibhiḥ) - with horse riders;]
(Men assembled with men, elephants with excellent elephants, chariots with charioteers, and horses with horse riders together.)
Men gathered with other men, elephants with the finest elephants, chariots with their charioteers, and horses with their riders, all together.
द्वंद्वान्यासन्महाराज प्रेक्षणीयानि संयुगे। विस्मापनान्यचिन्त्यानि शस्त्रवन्त्युत्तमानि च ॥८-१९-४७॥
dvaṁdvānyāsanmahārāja prekṣaṇīyāni saṁyuge। vismāpanānyacintyāni śastravantyuttamāni ca ॥8-19-47॥
[द्वंद्वानि (dvaṁdvāni) - duels; आसन (āsan) - were; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रेक्षणीयानि (prekṣaṇīyāni) - spectacular; संयुगे (saṁyuge) - in battle; विस्मापनानि (vismāpanāni) - astonishing; अचिन्त्यानि (acintyāni) - unimaginable; शस्त्रवन्ति (śastravanti) - armed; उत्तमानि (uttamāni) - excellent; च (ca) - and;]
(O great king, the duels in battle were spectacular, astonishing, unimaginable, armed, and excellent.)
O great king, the duels in battle were truly a sight to behold, filled with astonishing and unimaginable feats, armed with excellence.
अयुध्यन्त महावेगाः परस्परवधैषिणः। अन्योन्यं समरे जघ्नुर्योधव्रतमनुष्ठिताः ॥ न हि ते समरं चक्रुः पृष्ठतो वै कथञ्चन ॥८-१९-४८॥
ayudhyanta mahāvegāḥ parasparavadha iṣiṇaḥ। anyonyaṃ samare jaghnur yodhavratam anuṣṭhitāḥ ॥ na hi te samaraṃ cakruḥ pṛṣṭhato vai kathaṃcana ॥8-19-48॥
[अयुध्यन्त (ayudhyanta) - fought; महावेगाः (mahāvegāḥ) - with great speed; परस्परवधैषिणः (parasparavadha iṣiṇaḥ) - desiring to kill each other; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; समरे (samare) - in battle; जघ्नुः (jaghnur) - they struck; योधव्रतमनुष्ठिताः (yodhavratam anuṣṭhitāḥ) - observing the warrior's vow; न (na) - not; हि (hi) - indeed; ते (te) - they; समरं (samaraṃ) - battle; चक्रुः (cakruḥ) - did; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; वै (vai) - indeed; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way;]
(They fought with great speed, desiring to kill each other. They struck each other in battle, observing the warrior's vow. Indeed, they did not engage in battle from behind in any way.)
The warriors, driven by great speed and a desire to kill each other, engaged fiercely in battle, adhering to their vows. They did not attack from behind, maintaining their honor in combat.
मुहूर्तमेव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम्। तत उन्मत्तवद्राजन्निर्मर्यादमवर्तत ॥८-१९-४९॥
muhūrtameva tadyuddhamāsīnmadhuradarśanam। tata unmattavadrājannirmaryādamavartata ॥8-19-49॥
[मुहूर्तम् (muhūrtam) - moment; एव (eva) - only; तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; मधुर (madhura) - sweet; दर्शनम् (darśanam) - sight; तत (tata) - then; उन्मत्तवत् (unmattavat) - like a madman; राजन् (rājan) - O king; निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without restraint; अवर्तत (avartata) - proceeded;]
(The battle was only for a moment, a sweet sight. Then, O king, it proceeded like a madman without restraint.)
The battle lasted only for a moment and was a delightful sight. Then, O king, it continued wildly without any restraint.
रथी नागं समासाद्य विचरन्रणमूर्धनि। प्रेषयामास कालाय शरैः संनतपर्वभिः ॥८-१९-५०॥
rathī nāgaṃ samāsādya vicaranraṇamūrdhani। preṣayāmāsa kālāya śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥8-19-50॥
[रथी (rathī) - charioteer; नागं (nāgaṃ) - elephant; समासाद्य (samāsādya) - having approached; विचरन् (vicaran) - moving; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - on the battlefield; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; कालाय (kālāya) - to death; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints;]
(The charioteer, having approached the elephant, moved on the battlefield and sent it to death with arrows with bent joints.)
The charioteer approached the elephant on the battlefield and shot it with arrows, sending it to its death.
नागा हयान्समासाद्य विक्षिपन्तो बहूनथ। द्रावयामासुरत्युग्रास्तत्र तत्र तदा तदा ॥८-१९-५१॥
nāgā hayānsamāsādya vikṣipanto bahūnatha। drāvayāmāsuratyugrāstatra tatra tadā tadā ॥8-19-51॥
[नागा (nāgā) - serpents; हयान् (hayān) - horses; समासाद्य (samāsādya) - having approached; विक्षिपन्तः (vikṣipantaḥ) - scattering; बहून् (bahūn) - many; अथ (atha) - then; द्रावयामासुः (drāvayāmāsuḥ) - drove away; अत्युग्राः (atyugrāḥ) - very fierce; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; तदा (tadā) - then; तदा (tadā) - then;]
(The serpents, having approached the horses, scattered many and then the very fierce ones drove them away here and there, then and then.)
The serpents approached the horses and scattered many of them. Then, the very fierce serpents drove them away repeatedly at various places.
विद्राव्य च बहूनश्वान्नागा राजन्बलोत्कटाः। विषाणैश्चापरे जघ्नुर्ममृदुश्चापरे भृशम् ॥८-१९-५२॥
vidrāvya ca bahūnaśvān nāgā rājan balotkaṭāḥ। viṣāṇaiś cāpare jaghnur mamṛduś cāpare bhṛśam ॥8-19-52॥
[विद्राव्य (vidrāvya) - having driven away; च (ca) - and; बहून् (bahūn) - many; अश्वान् (aśvān) - horses; नागा (nāgā) - elephants; राजन् (rājan) - O king; बल-उत्कटाः (bala-utkaṭāḥ) - mighty; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - with tusks; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; जघ्नुः (jaghnur) - struck; ममृदुः (mamṛduḥ) - crushed; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; भृशम् (bhṛśam) - severely;]
(Having driven away many horses, the mighty elephants, O king, struck with their tusks, and others crushed severely.)
O king, the mighty elephants drove away many horses and struck with their tusks, while others crushed severely.
साश्वारोहांश्च तुरगान्विषाणैर्बिभिदू रणे। अपरांश्चिक्षिपुर्वेगात्प्रगृह्यातिबलास्तथा ॥८-१९-५३॥
sāśvarohāṃśca turagānviṣāṇairbibhidū raṇe। aparāṃścikṣipurvegātpragṛhyātibalāstathā ॥8-19-53॥
[साश्वारोहान् (sāśvarohān) - with horse riders; च (ca) - and; तुरगान् (turagān) - horses; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - with horns; बिभिदू (bibhidū) - pierced; रणे (raṇe) - in battle; अपरान् (aparān) - others; चिक्षिपुः (cikṣipuḥ) - hurled; वेगात् (vegāt) - with speed; प्रगृह्य (pragṛhya) - having seized; अतिबलाः (atibalāḥ) - very strong; तथा (tathā) - thus;]
(With horse riders and horses, they pierced with horns in battle; others, having seized with speed, the very strong ones hurled thus.)
In the battle, they pierced the horse riders and horses with horns; others, being very strong, seized and hurled them with speed.
पादातैराहता नागा विवरेषु समन्ततः। चक्रुरार्तस्वरं घोरं व्यद्रवन्त दिशो दश ॥८-१९-५४॥
pādātairāhatā nāgā vivareṣu samantataḥ। cakrurārtasvaraṃ ghoraṃ vyadravanta diśo daśa ॥8-19-54॥
[पादातैः (pādātaiḥ) - by foot soldiers; आहताः (āhatāḥ) - struck; नागाः (nāgāḥ) - elephants; विवरेषु (vivareṣu) - in the gaps; समन्ततः (samantataḥ) - all around; चक्रुः (cakruḥ) - made; आर्तस्वरं (ārtasvaram) - a distressed sound; घोरं (ghoram) - terrible; व्यद्रवन् (vyadravan) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions; दश (daśa) - ten;]
(The elephants, struck by foot soldiers, made a terrible distressed sound in the gaps all around and fled in all ten directions.)
The elephants, struck by the foot soldiers, cried out in distress and fled in all directions, creating a scene of chaos.
पदातीनां तु सहसा प्रद्रुतानां महामृधे। उत्सृज्याभरणं तूर्णमवप्लुत्य रणाजिरे ॥८-१९-५५॥
padātīnāṃ tu sahasā pradrutānāṃ mahāmṛdhe। utsṛjyābharaṇaṃ tūrṇamavaplutya raṇājire ॥8-19-55॥
[पदातीनाम् (padātīnām) - of the foot soldiers; तु (tu) - but; सहसा (sahasā) - suddenly; प्रद्रुतानाम् (pradrutānām) - running away; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; आभरणम् (ābharaṇam) - ornaments; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अवप्लुत्य (avaplutya) - jumping; रणाजिरे (raṇājire) - in the battlefield;]
(But the foot soldiers, suddenly running away in the great battle, abandoning their ornaments, quickly jumped into the battlefield.)
In the great battle, the foot soldiers suddenly fled, leaving their ornaments behind, and quickly leaped into the battlefield.
निमित्तं मन्यमानास्तु परिणम्य महागजाः। जगृहुर्बिभिदुश्चैव चित्राण्याभरणानि च ॥८-१९-५६॥
nimittaṁ manyamānāstu pariṇamya mahāgajāḥ। jagṛhurbibhiduścaiva citrāṇyābharaṇāni ca ॥8-19-56॥
[निमित्तम् (nimittam) - cause; मन्यमानाः (manyamānāḥ) - thinking; तु (tu) - but; परिणम्य (pariṇamya) - having transformed; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; जगृहुः (jagṛhuḥ) - seized; बिभिदुः (bibhiduḥ) - pierced; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चित्राणि (citrāṇi) - various; आभरणानि (ābharaṇāni) - ornaments; च (ca) - and;]
(Thinking it to be a cause, the great elephants, having transformed, seized and pierced various ornaments.)
The great elephants, believing it to be a cause, transformed and seized various ornaments, piercing them as well.
प्रतिमानेषु कुम्भेषु दन्तवेष्टेषु चापरे। निगृहीता भृशं नागाः प्रासतोमरशक्तिभिः ॥८-१९-५७॥
pratimāneṣu kumbheṣu dantaveṣṭeṣu cāpare। nigṛhītā bhṛśaṃ nāgāḥ prāsatomaraśaktibhiḥ ॥8-19-57॥
[प्रतिमानेषु (pratimāneṣu) - in the standards; कुम्भेषु (kumbheṣu) - in the pots; दन्तवेष्टेषु (dantaveṣṭeṣu) - in the ivory ornaments; च (ca) - and; अपरे (apare) - others; निगृहीता (nigṛhītā) - restrained; भृशम् (bhṛśam) - greatly; नागाः (nāgāḥ) - elephants; प्रासतोमरशक्तिभिः (prāsatomaraśaktibhiḥ) - by spears, javelins, and lances;]
(In the standards, in the pots, in the ivory ornaments, and others, the elephants were greatly restrained by spears, javelins, and lances.)
The elephants were heavily restrained by spears, javelins, and lances among the standards, pots, and ivory ornaments, while others were also affected.
निगृह्य च गदाः केचित्पार्श्वस्थैर्भृशदारुणैः। रथाश्वसादिभिस्तत्र सम्भिन्ना न्यपतन्भुवि ॥८-१९-५८॥
nigṛhya ca gadāḥ kecitpārśvasthairbhṛśadāruṇaiḥ। rathāśvasādibhistatra sambhinnā nyapatanbhuvi ॥8-19-58॥
[निगृह्य (nigṛhya) - having seized; च (ca) - and; गदाः (gadāḥ) - maces; केचित् (kecit) - some; पार्श्वस्थैः (pārśvasthaiḥ) - by those standing nearby; भृशदारुणैः (bhṛśadāruṇaiḥ) - very fierce; रथाश्वसादिभिः (rathāśvasādibhiḥ) - by chariots, horses, etc.; तत्र (tatra) - there; सम्भिन्नाः (sambhinnāḥ) - shattered; न्यपतन् (nyapatan) - fell down; भुवि (bhuvi) - on the ground;]
(Having seized the maces, some very fierce ones standing nearby, shattered by chariots, horses, etc., fell down on the ground there.)
Some fierce warriors, having seized the maces, were shattered by the chariots, horses, and others standing nearby, and fell down on the ground there.
सरथं सादिनं तत्र अपरे तु महागजाः। भूमावमृद्नन्वेगेन सवर्माणं पताकिनम् ॥८-१९-५९॥
sarathaṁ sādinaṁ tatra apare tu mahāgajāḥ। bhūmāvamṛdnanvegena savarmāṇaṁ patākinam ॥8-19-59॥
[सरथम् (saratham) - with chariots; सादिनम् (sādinam) - with horsemen; तत्र (tatra) - there; अपरे (apare) - others; तु (tu) - but; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; भूमौ (bhūmau) - on the ground; अमृद्नन् (amṛdnan) - crushing; वेगेन (vegena) - with speed; सवर्माणम् (savarmāṇam) - with armor; पताकिनम् (patākinam) - with banners;]
(With chariots and horsemen there, others, but great elephants, crushing on the ground with speed, with armor and banners.)
There were chariots and horsemen, but elsewhere, great elephants moved swiftly on the ground, crushing everything with their armor and banners.
रथं नागाः समासाद्य धुरि गृह्य च मारिष। व्याक्षिपन्सहसा तत्र घोररूपे महामृधे ॥८-१९-६०॥
rathaṁ nāgāḥ samāsādya dhuri gṛhya ca māriṣa। vyākṣipansahasā tatra ghorarūpe mahāmṛdhe ॥8-19-60॥
[रथम् (ratham) - chariot; नागाः (nāgāḥ) - elephants; समासाद्य (samāsādya) - having approached; धुरि (dhuri) - at the yoke; गृह्य (gṛhya) - having seized; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord; व्याक्षिपन् (vyākṣipan) - scattering; सहसा (sahasā) - suddenly; तत्र (tatra) - there; घोररूपे (ghorarūpe) - terrible form; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle;]
(The elephants, having approached the chariot and seized the yoke, O lord, suddenly scattered there in the terrible form in the great battle.)
The elephants approached the chariot, seized the yoke, and suddenly scattered in the terrifying great battle, O lord.
नाराचैर्निहतश्चापि निपपात महागजः। पर्वतस्येव शिखरं वज्रभग्नं महीतले ॥८-१९-६१॥
nārācairnihataścāpi nipapāta mahāgajaḥ। parvatasyeva śikharaṃ vajrabhagnaṃ mahītale ॥8-19-61॥
[नाराचैः (nārācaiḥ) - by arrows; निहतः (nihataḥ) - struck down; च (ca) - and; अपि (api) - also; निपपात (nipapāta) - fell down; महागजः (mahāgajaḥ) - the great elephant; पर्वतस्य (parvatasya) - of the mountain; इव (iva) - like; शिखरं (śikharaṃ) - peak; वज्रभग्नं (vajrabhagnaṃ) - broken by a thunderbolt; महीतले (mahītale) - on the ground;]
(Struck down by arrows, the great elephant also fell down like a mountain peak broken by a thunderbolt on the ground.)
The great elephant, struck down by arrows, fell to the ground like the peak of a mountain shattered by a thunderbolt.
योधा योधान्समासाद्य मुष्टिभिर्व्यहनन्युधि। केशेष्वन्योन्यमाक्षिप्य चिच्छिदुर्बिभिदुः सह ॥८-१९-६२॥
yodhā yodhānsamāsādya muṣṭibhirvyahananyudhi। keśeṣvanyonyamākṣipya cicchidurbibhiduḥ saha ॥8-19-62॥
[योधा (yodhā) - warriors; योधान् (yodhān) - warriors; समासाद्य (samāsādya) - having approached; मुष्टिभिः (muṣṭibhiḥ) - with fists; व्यहनन् (vyahanan) - struck; युधि (yudhi) - in battle; केशेषु (keśeṣu) - by the hair; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आक्षिप्य (ākṣipya) - having seized; चिच्छिदुः (cicchiduḥ) - tore; बिभिदुः (bibhiduḥ) - pierced; सह (saha) - together;]
(The warriors, having approached the warriors, struck with fists in battle; having seized each other by the hair, they tore and pierced together.)
The warriors approached each other and engaged in fierce combat, striking with their fists. They grabbed each other by the hair, tearing and piercing together in the heat of battle.
उद्यम्य च भुजावन्यो निक्षिप्य च महीतले। पदा चोरः समाक्रम्य स्फुरतो व्यहनच्छिरः ॥८-१९-६३॥
udyamya ca bhujāvanyo nikṣipya ca mahītale। padā cōraḥ samākramya sphuratō vyahanacchiraḥ ॥8-19-63॥
[उद्यम्य (udyamya) - raising; च (ca) - and; भुजाव (bhujāv) - arms; अन्यः (anyaḥ) - another; निक्षिप्य (nikṣipya) - placing; च (ca) - and; महीतले (mahītale) - on the ground; पदा (padā) - with foot; चोरः (cōraḥ) - thief; समाक्रम्य (samākramya) - attacking; स्फुरतः (sphuratō) - twitching; व्यहनत् (vyahanat) - struck; शिरः (śiraḥ) - head;]
(Raising his arms and placing them on the ground, the thief attacked with his foot and struck the twitching head.)
Raising his arms and placing them on the ground, the thief attacked with his foot and struck the twitching head.
मृतमन्यो महाराज पद्भ्यां ताडितवांस्तदा। जीवतश्च तथैवान्यः शस्त्रं काये न्यमज्जयत् ॥८-१९-६४॥
mṛtamanyo mahārāja padbhyāṃ tāḍitavāṃstadā। jīvataśca tathaivānyaḥ śastraṃ kāye nyamajjayat ॥8-19-64॥
[मृतमन्यः (mṛtamanyaḥ) - dead-minded; महाराजः (mahārājaḥ) - O great king; पद्भ्याम् (padbhyām) - with feet; ताडितवान् (tāḍitavān) - struck; तदा (tadā) - then; जीवतश् (jīvataś) - alive; च (ca) - and; तथैव (tathaiva) - in the same way; अन्यः (anyaḥ) - another; शस्त्रम् (śastram) - weapon; काये (kāye) - in the body; न्यमज्जयत् (nyamajjayat) - pierced;]
(The dead-minded great king was struck with feet then. Another, while alive, in the same way, pierced a weapon into the body.)
The great king, who was considered dead-minded, was struck with feet at that time. Similarly, another person, while still alive, pierced a weapon into the body.
मुष्टियुद्धं महच्चासीद्योधानां तत्र भारत। तथा केशग्रहश्चोग्रो बाहुयुद्धं च केवलम् ॥८-१९-६५॥
muṣṭiyuddhaṃ mahaccāsīdyodhānāṃ tatra bhārata। tathā keśagrahaścogro bāhuyuddhaṃ ca kevalam ॥8-19-65॥
[मुष्टि (muṣṭi) - fist; युद्धं (yuddhaṃ) - fight; महत् (mahat) - great; आसीत् (āsīt) - was; योधानां (yodhānāṃ) - of the warriors; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata; तथा (tathā) - also; केशग्रहः (keśagrahaḥ) - hair-grabbing; च (ca) - and; उग्रः (ugraḥ) - fierce; बाहुयुद्धं (bāhuyuddhaṃ) - arm-fighting; च (ca) - and; केवलम् (kevalam) - only;]
(There was a great fist-fight of the warriors, O Bhārata. Also, there was fierce hair-grabbing and only arm-fighting.)
O Bhārata, there was a great fist-fight among the warriors. Additionally, there was fierce hair-grabbing and purely arm-fighting.
समासक्तस्य चान्येन अविज्ञातस्तथापरः। जहार समरे प्राणान्नानाशस्त्रैरनेकधा ॥८-१९-६६॥
samāsaktasya cānyena avijñātastathāparaḥ। jahāra samare prāṇānnānāśastrairanekadhā ॥8-19-66॥
[समासक्तस्य (samāsaktasya) - of the one who is attached; च (ca) - and; अन्येन (anyena) - by another; अविज्ञातः (avijñātaḥ) - unknown; तथा (tathā) - thus; अपरः (aparaḥ) - another; जहार (jahāra) - took away; समरे (samare) - in battle; प्राणान् (prāṇān) - lives; नानाशस्त्रैः (nānāśastraiḥ) - with various weapons; अनेकधा (anekadhā) - in many ways;]
(Of the one who is attached, by another unknown, thus another took away lives in battle with various weapons in many ways.)
In the battle, another unknown person took away the lives of the one who was attached, using various weapons in many ways.
संसक्तेषु च योधेषु वर्तमाने च सङ्कुले। कबन्धान्युत्थितानि स्म शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-१९-६७॥
saṁsakteṣu ca yodheṣu vartamāne ca saṅkule। kabandhānyutthitāni sma śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-19-67॥
[संसक्तेषु (saṁsakteṣu) - engaged in; च (ca) - and; योधेषु (yodheṣu) - among warriors; वर्तमाने (vartamāne) - present; च (ca) - and; सङ्कुले (saṅkule) - in confusion; कबन्धानि (kabandhāni) - headless bodies; उत्थितानि (utthitāni) - arisen; स्म (sma) - indeed; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Engaged in and among warriors present and in confusion, headless bodies indeed arose by hundreds and then by thousands.)
In the midst of the warriors engaged in battle and amidst the confusion, countless headless bodies arose, numbering in the hundreds and thousands.
लोहितैः सिच्यमानानि शस्त्राणि कवचानि च। महारङ्गानुरक्तानि वस्त्राणीव चकाशिरे ॥८-१९-६८॥
lohitaiḥ sicyamānāni śastrāṇi kavacāṇi ca। mahāraṅgānuraktāni vastrāṇīva cakāśire ॥8-19-68॥
[लोहितैः (lohitaiḥ) - with blood; सिच्यमानानि (sicyamānāni) - being drenched; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; कवचानि (kavacāṇi) - armors; च (ca) - and; महारङ्ग (mahāraṅga) - great color; अनुरक्तानि (anuraktāni) - dyed; वस्त्राणि (vastrāṇi) - garments; इव (iva) - like; चकाशिरे (cakāśire) - shone;]
(The weapons and armors, being drenched with blood, shone like garments dyed in great color.)
The weapons and armors, soaked in blood, appeared as if they were garments dyed in a deep, vibrant hue.
एवमेतन्महायुद्धं दारुणं भृशसङ्कुलम्। उन्मत्तरङ्गप्रतिमं शब्देनापूरयज्जगत् ॥८-१९-६९॥
evametanmahāyuddhaṃ dāruṇaṃ bhṛśasaṅkulam। unmattaraṅgapratimaṃ śabdenāpūrayajjagat ॥8-19-69॥
[एवम् (evam) - thus; एतत् (etat) - this; महायुद्धम् (mahāyuddham) - great war; दारुणम् (dāruṇam) - terrible; भृशसङ्कुलम् (bhṛśasaṅkulam) - very tumultuous; उन्मत्त (unmatta) - mad; रङ्ग (raṅga) - wave; प्रतिमम् (pratimam) - like; शब्देन (śabdena) - with sound; आपूरयत् (āpūrayat) - filled; जगत् (jagat) - the world;]
(Thus, this great war, terrible and very tumultuous, like mad waves, filled the world with sound.)
In this way, the great and terrible war, filled with intense chaos, echoed through the world like the roar of mad waves.
नैव स्वे न परे राजन्विज्ञायन्ते शरातुराः। योद्धव्यमिति युध्यन्ते राजानो जयगृद्धिनः ॥८-१९-७०॥
naiva sve na pare rājan vijñāyante śarāturāḥ। yoddhavyam iti yudhyante rājāno jayagṛddhinaḥ ॥8-19-70॥
[नैव (naiva) - neither; स्वे (sve) - own; न (na) - nor; परे (pare) - others; राजन् (rājan) - O king; विज्ञायन्ते (vijñāyante) - are recognized; शरातुराः (śarāturāḥ) - afflicted by arrows; योद्धव्यम् (yoddhavyam) - must fight; इति (iti) - thus; युध्यन्ते (yudhyante) - they fight; राजानः (rājānaḥ) - kings; जयगृद्धिनः (jayagṛddhinaḥ) - eager for victory;]
(Neither their own nor others, O king, are recognized when afflicted by arrows. Thus, eager for victory, the kings must fight.)
O king, neither their own men nor others are recognized when they are afflicted by arrows. Therefore, eager for victory, the kings engage in battle.
स्वान्स्वे जघ्नुर्महाराज परांश्चैव समागतान्। उभयोः सेनयोर्वीरैर्व्याकुलं समपद्यत ॥८-१९-७१॥
svān sve jaghnur mahārāja parāṁś caiva samāgatān। ubhayoḥ senayor vīrair vyākulaṁ samapadyata ॥8-19-71॥
[स्वान् (svān) - own; स्वे (sve) - in their own; जघ्नु: (jaghnur) - killed; महाराज (mahārāja) - O great king; परान् (parān) - enemies; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समागतान् (samāgatān) - assembled; उभयोः (ubhayoḥ) - of both; सेनयोः (senayoḥ) - armies; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; व्याकुलम् (vyākulam) - confused; समपद्यत (samapadyata) - became;]
(O great king, the heroes in their own armies killed the assembled enemies, and both armies became confused.)
O great king, the warriors in their respective armies killed the gathered enemies, causing confusion in both armies.
रथैर्भग्नैर्महाराज वारणैश्च निपातितैः। हयैश्च पतितैस्तत्र नरैश्च विनिपातितैः ॥८-१९-७२॥
rathairbhagnairmahārāja vāraṇaśca nipātitaiḥ। hayaśca patitaistattra naraśca vinipātitaiḥ ॥8-19-72॥
[रथैः (rathaiḥ) - by chariots; भग्नैः (bhagnaiḥ) - broken; महाराज (mahārāja) - O great king; वारणैः (vāraṇaiḥ) - by elephants; च (ca) - and; निपातितैः (nipātitaiḥ) - felled; हयैः (hayaiḥ) - by horses; च (ca) - and; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; तत्र (tatra) - there; नरैः (naraiḥ) - by men; च (ca) - and; विनिपातितैः (vinipātitaiḥ) - slain;]
(O great king, there by chariots broken, by elephants felled, by horses fallen, and by men slain.)
O great king, the battlefield was strewn with broken chariots, felled elephants, fallen horses, and slain men.
अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा। क्षणेनासीन्महाराज क्षतजौघप्रवर्तिनी ॥८-१९-७३॥
agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā। kṣaṇenāsīnmahārāja kṣatajaughapravartinī ॥8-19-73॥
[अगम्यरूपा (agamyarūpā) - inaccessible form; पृथिवी (pṛthivī) - earth; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमा (kardamā) - muddy; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; आसीत् (āsīt) - became; महाराज (mahārāja) - O great king; क्षतज (kṣataja) - blood; ओघ (ogha) - flood; प्रवर्तिनी (pravartinī) - flowing;]
(The earth, in an inaccessible form, became muddy with flesh and blood in a moment, O great king, flowing with a flood of blood.)
O great king, the earth quickly turned into an inaccessible form, muddy with flesh and blood, flowing with a flood of blood.
पाञ्चालानवधीत्कर्णस्त्रिगर्तांश्च धनञ्जयः। भीमसेनः कुरून्राजन्हस्त्यनीकं च सर्वशः ॥८-१९-७४॥
pāñcālānavadhītkarṇastrigartāṃśca dhanañjayaḥ। bhīmasenaḥ kurūnrājanhastyanīkaṃ ca sarvaśaḥ ॥8-19-74॥
[पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; अवधीत् (avadhīt) - killed; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; त्रिगर्तान् (trigartān) - Trigartas; च (ca) - and; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; कुरून् (kurūn) - Kurus; राजन् (rājan) - O King; हस्त्यनीकं (hastyanīkaṃ) - elephant army; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(Dhananjaya killed the Panchalas and the Trigartas; Bhimasena, O King, the Kurus and the entire elephant army.)
Dhananjaya killed the Panchalas and the Trigartas, while Bhimasena, O King, destroyed the Kurus and their entire elephant army.
एवमेष क्षयो वृत्तः कुरुपाण्डवसेनयोः। अपराह्णे महाराज काङ्क्षन्त्योर्विपुलं जयम् ॥८-१९-७५॥
evameṣa kṣayo vṛttaḥ kurupāṇḍavasenayoḥ। aparāhṇe mahārāja kāṅkṣantyorvipulaṃ jayam ॥8-19-75॥
[एवम् (evam) - thus; एषः (eṣaḥ) - this; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction; वृत्तः (vṛttaḥ) - occurred; कुरु (kuru) - Kuru; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandava; सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; अपराह्णे (aparāhṇe) - in the afternoon; महाराज (mahārāja) - O great king; काङ्क्षन्त्योः (kāṅkṣantyoḥ) - desiring; विपुलम् (vipulam) - great; जयम् (jayam) - victory;]
(Thus, this destruction occurred of the Kuru and Pandava armies in the afternoon, O great king, desiring great victory.)
Thus, O great king, in the afternoon, the destruction of the Kuru and Pandava armies occurred as they both desired a great victory.