08.030
Pancharatra-Ext: Shalya and Karna continue to exchange insults at each other.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततः पुनर्महाराज मद्रराजमरिंदमम्। अभ्यभाषत राधेयः संनिवार्योत्तरं वचः ॥८-३०-१॥
Then, O great king, Radheya, the subduer of enemies, addressed the king of Madra again, restraining his words of reply.
यत्त्वं निदर्शनार्थं मां शल्य जल्पितवानसि। नाहं शक्यस्त्वया वाचा विभीषयितुमाहवे ॥८-३०-२॥
You, Śalya, have spoken to me as an example, but I cannot be intimidated by your words in battle.
यदि मां देवताः सर्वा योधयेयुः सवासवाः। तथापि मे भयं न स्यात्किमु पार्थात्सकेशवात् ॥८-३०-३॥
Even if all the gods, including Indra, were to fight against me, I would still have no fear; what then of facing Arjuna with Keshava?
नाहं भीषयितुं शक्यो वाङ्मात्रेण कथञ्चन। अन्यं जानीहि यः शक्यस्त्वया भीषयितुं रणे ॥८-३०-४॥
"I cannot be frightened merely by words. Find someone else who can be intimidated by you in battle."
नीचस्य बलमेतावत्पारुष्यं यत्त्वमात्थ माम्। अशक्तोऽस्मद्गुणान्प्राप्तुं वल्गसे बहु दुर्मते ॥८-३०-५॥
"The strength of the lowly is only in their harsh words," you say to me. Unable to attain our virtues, you boast excessively, O wicked-minded one.
न हि कर्णः समुद्भूतो भयार्थमिह मारिष। विक्रमार्थमहं जातो यशोर्थं च तथैव च ॥८-३०-६॥
Karna was not born out of fear, O sir. I am born for valor and fame, and so it is.
इदं तु मे त्वमेकाग्रः शृणु मद्रजनाधिप। संनिधौ धृतराष्ट्रस्य प्रोच्यमानं मया श्रुतम् ॥८-३०-७॥
"But now, listen attentively, O king of Madra, to what I have heard being spoken in the presence of Dhritarashtra."
देशांश्च विविधांश्चित्रान्पूर्ववृत्तांश्च पार्थिवान्। ब्राह्मणाः कथयन्तः स्म धृतराष्ट्रमुपासते ॥८-३०-८॥
The Brahmins were narrating various wonderful ancient events, countries, and kings, and they indeed worshipped Dhritarashtra.
तत्र वृद्धः पुरावृत्ताः कथाः काश्चिद्द्विजोत्तमः। बाह्लीकदेशं मद्रांश्च कुत्सयन्वाक्यमब्रवीत् ॥८-३०-९॥
There, an elder, revered among the twice-born, recounted some ancient tales, expressing criticism towards the Bahlika region and the Madras.
बहिष्कृता हिमवता गङ्गया च तिरस्कृताः। सरस्वत्या यमुनया कुरुक्षेत्रेण चापि ये ॥८-३०-१०॥
Those who were banished by the Himalayas and disregarded by the Ganges, Sarasvati, Yamuna, and Kurukshetra.
पञ्चानां सिन्धुषष्ठानां नदीनां येऽन्तराश्रिताः। तान्धर्मबाह्यानशुचीन्बाह्लीकान्परिवर्जयेत् ॥८-३०-११॥
One should avoid the Bahlika people, who are considered impure and outside of dharma, living between the five and the sixth rivers, including the Sindhu.
गोवर्धनो नाम वटः सुभाण्डं नाम चत्वरम्। एतद्राजकुलद्वारमाकुमारः स्मराम्यहम् ॥८-३०-१२॥
I remember the banyan tree named Govardhana and the square named Subhanda. This is the gate of the royal palace that I recall from my childhood.
कार्येणात्यर्थगाढेन बाह्लीकेषूषितं मया। तत एषां समाचारः संवासाद्विदितो मम ॥८-३०-१३॥
Due to the exceedingly intense task, I lived among the Bahlika people, and thus, I have come to know their news from our time together.
शाकलं नाम नगरमापगा नाम निम्नगा। जर्तिका नाम बाह्लीकास्तेषां वृत्तं सुनिन्दितम् ॥८-३०-१४॥
The city named Śākala is known for the river Āpaga that flows through it. The Bāhlīkas, known as Jartikā, are praised for their commendable conduct.
धानागौडासवे पीत्वा गोमांसं लशुनैः सह। अपूपमांसवाट्यानामाशिनः शीलवर्जिताः ॥८-३०-१५॥
Those who consume liquor made from rice and molasses, eat beef with garlic, cakes, and meat from the huts, are devoid of good conduct.
हसन्ति गान्ति नृत्यन्ति स्त्रीभिर्मत्ता विवाससः। नगरागारवप्रेषु बहिर्माल्यानुलेपनाः ॥८-३०-१६॥
They laugh, sing, and dance with women, intoxicated and without clothes, on the terraces of city houses, adorned with garlands and ointments.
मत्तावगीतैर्विविधैः खरोष्ट्रनिनदोपमैः। आहुरन्योन्यमुक्तानि प्रब्रुवाणा मदोत्कटाः ॥८-३०-१७॥
Intoxicated by various songs that resembled the braying of donkeys and camels, they conversed with each other, speaking excessively under the influence of intoxication.
हा हते हा हतेत्येव स्वामिभर्तृहतेति च। आक्रोशन्त्यः प्रनृत्यन्ति मन्दाः पर्वस्वसंयताः ॥८-३०-१८॥
The women, lamenting 'Alas, killed, alas, indeed killed, master and husband killed,' cry out and dance slowly, restrained during the festivals.
तेषां किलावलिप्तानां निवसन्कुरुजाङ्गले। कश्चिद्बाह्लीकमुख्यानां नातिहृष्टमना जगौ ॥८-३०-१९॥
Among them, indeed, someone from the arrogant leaders of Bahlika, residing in Kurujangala, sang with a mind not very pleased.
सा नूनं बृहती गौरी सूक्ष्मकम्बलवासिनी। मामनुस्मरती शेते बाह्लीकं कुरुवासिनम् ॥८-३०-२०॥
She, the great fair lady, wearing a thin blanket, is indeed lying down remembering me, the Bahlika, who dwells in Kuru.
शतद्रुकनदीं तीर्त्वा तां च रम्यामिरावतीम्। गत्वा स्वदेशं द्रक्ष्यामि स्थूलशङ्खाः शुभाः स्त्रियः ॥८-३०-२१॥
After crossing the river Śatadru and the beautiful Irāvatī, I will return to my homeland and witness the large conch-shells and auspicious women.
मनःशिलोज्ज्वलापाङ्गा गौर्यस्त्रिककुदाञ्जनाः। केवलाजिनसंवीताः कूर्दन्त्यः प्रियदर्शनाः ॥८-३०-२२॥
The fair-complexioned ones, with eyes bright as cinnabar and triple-braided hair, clad only in deer-skins, are playful and pleasant to look at.
मृदङ्गानकशङ्खानां मर्दलानां च निस्वनैः। खरोष्ट्राश्वतरैश्चैव मत्ता यास्यामहे सुखम् ॥८-३०-२३॥
Intoxicated by the sounds of drums, kettledrums, conch shells, and tabors, as well as the braying of donkeys, camels, and mules, we shall proceed happily.
शमीपीलुकरीराणां वनेषु सुखवर्त्मसु। अपूपान्सक्तुपिण्डीश्च खादन्तो मथितान्विताः ॥८-३०-२४॥
In the forests where Shami, Pilu, and Karira trees grow, travelers enjoy the pleasant paths while eating cakes and flour balls accompanied by buttermilk.
पथिषु प्रबला भूत्वा कदासमृदितेऽध्वनि। खलोपहारं कुर्वाणास्ताडयिष्याम भूयसः ॥८-३०-२५॥
"When we become strong on the paths and are crushed on the road, we will strike back at the wicked offerings again."
एवं हीनेषु व्रात्येषु बाह्लीकेषु दुरात्मसु। कश्चेतयानो निवसेन्मुहूर्तमपि मानवः ॥८-३०-२६॥
A wandering human being should not dwell even for a moment among the lowly, outcasts, people of Bahlika, and the wicked.
ईदृशा ब्राह्मणेनोक्ता बाह्लीका मोघचारिणः। येषां षड्भागहर्ता त्वमुभयोः शुभपापयोः ॥८-३०-२७॥
A Brahmin spoke these words to Bahlika, who acts in vain: "You are the receiver of six parts of both good and bad deeds."
इत्युक्त्वा ब्राह्मणः साधुरुत्तरं पुनरुक्तवान्। बाह्लीकेष्वविनीतेषु प्रोच्यमानं निबोधत ॥८-३०-२८॥
Thus, the Brahmin, having spoken, reiterated his reply. He urged them to listen to what was being said among the undisciplined Bahlika people.
तत्र स्म राक्षसी गाति सदा कृष्णचतुर्दशीम्। नगरे शाकले स्फीते आहत्य निशि दुन्दुभिम् ॥८-३०-२९॥
In the prosperous city of Śākala, there was a demoness who would always sing on the fourteenth day of the dark fortnight, striking the drum at night.
कदा वा घोषिका गाथाः पुनर्गास्यन्ति शाकले। गव्यस्य तृप्ता मांसस्य पीत्वा गौडं महासवम् ॥८-३०-३०॥
When will the heralds sing their songs again in Shakala, having been satisfied with milk and meat, and having drunk wine at the great feast?
गौरीभिः सह नारीभिर्बृहतीभिः स्वलङ्कृताः। पलाण्डुगण्डूषयुतान्खादन्ते चैडकान्बहून् ॥८-३०-३१॥
The well-adorned women, both fair and large, enjoy eating many cakes filled with mouthfuls of onion.
वाराहं कौक्कुटं मांसं गव्यं गार्दभमौष्ट्रकम्। ऐडं च ये न खादन्ति तेषां जन्म निरर्थकम् ॥८-३०-३२॥
The birth of those who do not consume pork, chicken, beef, donkey meat, camel meat, and ram meat is considered useless.
इति गायन्ति ये मत्ताः शीधुना शाकलावतः। सबालवृद्धाः कूर्दन्तस्तेषु वृत्तं कथं भवेत् ॥८-३०-३३॥
"Thus, those intoxicated with wine, the people of Shakala, sing along with children and elders playing among them. How would their conduct be?"
इति शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते। यदन्योऽप्युक्तवानस्मान्ब्राह्मणः कुरुसंसदि ॥८-३०-३४॥
Thus, O Śalya, understand that I am telling you again what another Brahmin also told us in the Kuru assembly.
पञ्च नद्यो वहन्त्येता यत्र पीलुवनान्यपि। शतद्रुश्च विपाशा च तृतीयेरावती तथा ॥ चन्द्रभागा वितस्ता च सिन्धुषष्ठा बहिर्गताः ॥८-३०-३५॥
Five rivers flow through the land where the Pīlu forests are also found. These rivers are Śatadru, Vipāśā, Irāvatī, Candrabhāgā, Vitastā, and the Sindhu, which is the sixth river flowing beyond.
आरट्टा नाम ते देशा नष्टधर्मान्न तान्व्रजेत्। व्रात्यानां दासमीयानां विदेहानामयज्वनाम् ॥८-३०-३६॥
The lands known as Āraṭṭa, where righteousness is lost, should not be approached. These are the lands of outcasts, servile people, Videhas, and those who do not perform sacrifices.
न देवाः प्रतिगृह्णन्ति पितरो ब्राह्मणास्तथा। तेषां प्रनष्टधर्माणां बाह्लीकानामिति श्रुतिः ॥८-३०-३७॥
It is said that the gods, ancestors, and Brahmins do not accept offerings from the Bahlika people, as their dharma is considered lost.
ब्राह्मणेन तथा प्रोक्तं विदुषा साधुसंसदि। काष्ठकुण्डेषु बाह्लीका मृण्मयेषु च भुञ्जते ॥
In the assembly of the virtuous, the wise Brahmin spoke thus: the Bahlika people eat in wooden and earthen vessels.
आविकं चौष्ट्रिकं चैव क्षीरं गार्दभमेव च। तद्विकारांश्च बाह्लीकाः खादन्ति च पिबन्ति च ॥८-३०-३९॥
The Bahlika people consume sheep's, camel's, and donkey's milk and their derivatives.
पुत्रसङ्करिणो जाल्माः सर्वान्नक्षीरभोजनाः। आरट्टा नाम बाह्लीका वर्जनीया विपश्चिता ॥८-३०-४०॥
The wicked ones who cause confusion of progeny and consume all food and milk, known as Āraṭṭas and Bāhlīkas, should be avoided by the wise.
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते। यदन्योऽप्युक्तवान्सभ्यो ब्राह्मणः कुरुसंसदि ॥८-३०-४१॥
And Śalya, understand this, I tell you once more. What another noble Brahmin also mentioned in the Kuru assembly.
युगन्धरे पयः पीत्वा प्रोष्य चाप्यच्युतस्थले। तद्वद्भूतिलये स्नात्वा कथं स्वर्गं गमिष्यति ॥८-३०-४२॥
In Yugandhara, after drinking water and staying in Acyutasthala, and similarly bathing in Bhūtilaya, how will one ascend to heaven?
पञ्च नद्यो वहन्त्येता यत्र निःसृत्य पर्वतात्। आरट्टा नाम बाह्लीका न तेष्वार्यो द्व्यहं वसेत् ॥८-३०-४३॥
Five rivers flow from the mountains here, known as Āraṭṭā and Bāhlīkas, and it is advised that a noble person should not reside among them for more than two days.
बहिश्च नाम ह्लीकश्च विपाशायां पिशाचकौ। तयोरपत्यं बाह्लीका नैषा सृष्टिः प्रजापतेः ॥८-३०-४४॥
Bahiḥ and Hlīkaḥ were two Piśācas residing in Vipāśā. Their descendants are known as the Bāhlīkas. This lineage is not attributed to the creation of Prajāpati.
कारस्करान्महिषकान्कलिङ्गान्कीकटाटवीन्। कर्कोटकान्वीरकांश्च दुर्धर्मांश्च विवर्जयेत् ॥८-३०-४५॥
It is advised to steer clear of the people from Karaskara, Mahishaka, Kalinga, the forests of Kīkaṭa, as well as the inhabitants of Karkotaka, heroes, and those who are wicked.
इति तीर्थानुसर्तारं राक्षसी काचिदब्रवीत्। एकरात्रा शमीगेहे महोलूखलमेखला ॥८-३०-४६॥
Thus, a certain demoness addressed the pilgrim, saying: "Spend one night in the house of Śamī, where a great mortar serves as a girdle."
आरट्टा नाम ते देशा बाह्लीका नाम ते जनाः। वसातिसिन्धुसौवीरा इति प्रायो विकुत्सिताः ॥८-३०-४७॥
The lands known as Āraṭṭā and the people called Bāhlīka are generally referred to as Vasātisindhusauvīra and are mostly looked down upon.
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते। उच्यमानं मया सम्यक्तदेकाग्रमनाः शृणु ॥८-३०-४८॥
And Śalya, understand this: I am speaking to you once more. Listen carefully with full attention to what I am saying.
ब्राह्मणः शिल्पिनो गेहमभ्यगच्छत्पुरातिथिः। आचारं तत्र सम्प्रेक्ष्य प्रीतः शिल्पिनमब्रवीत् ॥८-३०-४९॥
An old Brahmin guest visited the artisan's house. After observing the conduct there, he expressed his pleasure to the artisan.
मया हिमवतः शृङ्गमेकेनाध्युषितं चिरम्। दृष्टाश्च बहवो देशा नानाधर्मसमाकुलाः ॥८-३०-५०॥
I have lived for a long time on one peak of the Himalayas. I have also seen many lands filled with diverse customs.
न च केन च धर्मेण विरुध्यन्ते प्रजा इमाः। सर्वे हि तेऽब्रुवन्धर्मं यथोक्तं वेदपारगैः ॥८-३०-५१॥
The subjects here are not opposed by any form of dharma. All of them indeed spoke of the dharma as it was stated by the masters of the Vedas.
अटता तु सदा देशान्नानाधर्मसमाकुलान्। आगच्छता महाराज बाह्लीकेषु निशामितम् ॥८-३०-५२॥
While wandering through various countries filled with unrighteousness, it was observed in Bahlika, O great king, as you were coming.
तत्रैव ब्राह्मणो भूत्वा ततो भवति क्षत्रियः। वैश्यः शूद्रश्च बाह्लीकस्ततो भवति नापितः ॥८-३०-५३॥
In that very place, one transforms from a Brahmin to a Kshatriya, then to a Vaishya, a Shudra, and a Bahlika, eventually becoming a barber.
नापितश्च ततो भूत्वा पुनर्भवति ब्राह्मणः। द्विजो भूत्वा च तत्रैव पुनर्दासोऽपि जायते ॥८-३०-५४॥
A barber, after becoming a Brahmin, is reborn as a servant. Similarly, a twice-born, after becoming a Brahmin, is reborn as a servant in the same place.
भवत्येकः कुले विप्रः शिष्टान्ये कामचारिणः। गान्धारा मद्रकाश्चैव बाह्लीकाः केऽप्यचेतसः ॥८-३०-५५॥
In a family, there is usually one learned person, while others follow their desires. The people of Gandhara, Madra, and Bahlika are considered to be among the foolish.
एतन्मया श्रुतं तत्र धर्मसङ्करकारकम्। कृत्स्नामटित्वा पृथिवीं बाह्लीकेषु विपर्ययः ॥८-३०-५६॥
"I heard this there, which causes confusion of duty. After wandering the entire earth, there is a reversal in Bahlika."
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते। यदप्यन्योऽब्रवीद्वाक्यं बाह्लीकानां विकुत्सितम् ॥८-३०-५७॥
And Śalya, understand this: I am telling you again what another person said, which were disparaging words about the Bahlika people.
सती पुरा हृता काचिदारट्टा किल दस्युभिः। अधर्मतश्चोपयाता सा तानभ्यशपत्ततः ॥८-३०-५८॥
Once, a virtuous woman from the Aratta region was abducted by robbers. She approached them in an unrighteous manner and cursed them.
बालां बन्धुमतीं यन्मामधर्मेणोपगच्छथ। तस्मान्नार्यो भविष्यन्ति बन्धक्यो वै कुलेषु वः ॥ न चैवास्मात्प्रमोक्ष्यध्वं घोरात्पापान्नराधमाः ॥८-३०-५९॥
"You have approached me, a young girl of noble lineage, unrighteously. Therefore, noble women will not become captives in your families. And certainly, you will not be released from this terrible sin, you worst of men."
कुरवः सहपाञ्चालाः शाल्वा मत्स्याः सनैमिषाः। कोसलाः काशयोऽङ्गाश्च कलिङ्गा मगधास्तथा ॥८-३०-६०॥
The Kurus, along with the Panchalas, Shalvas, Matsyas, Naimishas, Kosalas, Kashis, Angas, Kalingas, and Magadhas, were all present.
चेदयश्च महाभागा धर्मं जानन्ति शाश्वतम्। नानादेशेषु सन्तश्च प्रायो बाह्या लयादृते ॥८-३०-६१॥
The Chedis and the greatly fortunate ones understand the eternal dharma. In various regions, the saints are generally external except for dissolution.
आ मत्स्येभ्यः कुरुपाञ्चालदेश्या; आ नैमिषाच्चेदयो ये विशिष्टाः। धर्मं पुराणमुपजीवन्ति सन्तो; मद्रानृते पञ्चनदांश्च जिह्मान् ॥८-३०-६२॥
The virtuous people from the regions of Matsyas, Kurus, Panchalas, Naimisha, and Chedis, who are distinguished, live by the ancient dharma, except for the Madras and the deceitful people of the five rivers.
एवं विद्वन्धर्मकथांश्च राजं; स्तूष्णीम्भूतो जडवच्छल्य भूयाः। त्वं तस्य गोप्ता च जनस्य राजा; षड्भागहर्ता शुभदुष्कृतस्य ॥८-३०-६३॥
Thus, O wise king, you should remain silent and indifferent like a thorn. You are the protector of your people and their king, receiving a portion of their good and bad deeds.
अथ वा दुष्कृतस्य त्वं हर्ता तेषामरक्षिता। रक्षिता पुण्यभाग्राजा प्रजानां त्वं त्वपुण्यभाक् ॥८-३०-६४॥
Then, either you are the remover of the sinful and their non-protector, or you are the protector and virtuous king of the subjects, yet you are indeed the non-enjoyer of virtue.
पूज्यमाने पुरा धर्मे सर्वदेशेषु शाश्वते। धर्मं पाञ्चनदं दृष्ट्वा धिगित्याह पितामहः ॥८-३०-६५॥
In ancient times, when dharma was revered in all eternal regions, seeing the state of dharma in Panchanada, the grandsire exclaimed 'alas!'
व्रात्यानां दाशमीयानां कृतेऽप्यशुभकर्मणाम्। इति पाञ्चनदं धर्ममवमेने पितामहः ॥ स्वधर्मस्थेषु वर्णेषु सोऽप्येतं नाभिपूजयेत् ॥८-३०-६६॥
The grandsire disregarded the duty of the region of five rivers for the sake of the outcasts, the Dasyus, and those who perform evil deeds. Even among the classes in their own duties, he should not honor this.
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते। कल्माषपादः सरसि निमज्जन्राक्षसोऽब्रवीत् ॥८-३०-६७॥
And Śalya, know this: Alas, I speak to you once more. Kalmashapada, while immersing in the lake, the demon spoke.
क्षत्रियस्य मलं भैक्षं ब्राह्मणस्यानृतं मलम्। मलं पृथिव्या बाह्लीकाः स्त्रीणां मद्रस्त्रियो मलम् ॥८-३०-६८॥
Begging is considered an impurity for a Kshatriya, while falsehood is seen as an impurity for a Brahmin. The Bahlika people are regarded as the impurity of the earth, and the Madra women are viewed as the impurity of women.
निमज्जमानमुद्धृत्य कश्चिद्राजा निशाचरम्। अपृच्छत्तेन चाख्यातं प्रोक्तवान्यन्निबोध तत् ॥८-३०-६९॥
A certain king, having lifted the drowning night-wanderer, asked him, and he replied, "Listen to what was said:"
मानुषाणां मलं म्लेच्छा म्लेच्छानां मौष्टिका मलम्। मौष्टिकानां मलं शण्डाः शण्डानां राजयाजकाः ॥८-३०-७०॥
For humans, the impurity is foreigners; for foreigners, it is thieves; for thieves, it is eunuchs; and for eunuchs, it is the royal priests.
राजयाजकयाज्यानां मद्रकाणां च यन्मलम्। तद्भवेद्वै तव मलं यद्यस्मान्न विमुञ्चसि ॥८-३०-७१॥
The impurities associated with the royal priests, sacrifices, and the Madras will become your own if you do not set us free.
इति रक्षोपसृष्टेषु विषवीर्यहतेषु च। राक्षसं भेषजं प्रोक्तं संसिद्धं वचनोत्तरम् ॥८-३०-७२॥
Thus, it was declared that the perfected medicine for the demons afflicted and destroyed by the potency of poison was a response to their condition.
ब्राह्मं पाञ्चालाः कौरवेयाः स्वधर्मः; सत्यं मत्स्याः शूरसेनाश्च यज्ञः। प्राच्या दासा वृषला दाक्षिणात्याः; स्तेना बाह्लीकाः सङ्करा वै सुराष्ट्राः ॥८-३०-७३॥
The Brahman, Panchalas, and Kauravas adhere to their own duties; truth is upheld by the Matsyas, and the Shurasenas perform sacrifices. The Easterners are servants and outcastes, the Southerners are thieves, and the Bahlikas are mixed, indeed the Saurashtras.
कृतघ्नता परवित्तापहारः; सुरापानं गुरुदारावमर्शः। येषां धर्मस्तान्प्रति नास्त्यधर्म; आरट्टकान्पाञ्चनदान्धिगस्तु ॥८-३०-७४॥
Ingratitude, theft, drinking, and violation of sacred relationships are considered duties by some, and for them, there is no unrighteousness. Let there be contempt for the people of the Aratta and Punjab regions.
आ पाञ्चालेभ्यः कुरवो नैमिषाश्च; मत्स्याश्चैवाप्यथ जानन्ति धर्मम्। कलिङ्गकाश्चाङ्गका मागधाश्च; शिष्टान्धर्मानुपजीवन्ति वृद्धाः ॥८-३०-७५॥
The Pāñcālas, Kurus, Naimiṣas, and Matsyas know dharma. The Kaliṅgas, Aṅgas, and Māgadhas live by the learned dharmas of the elders.
प्राचीं दिशं श्रिता देवा जातवेदःपुरोगमाः। दक्षिणां पितरो गुप्तां यमेन शुभकर्मणा ॥८-३०-७६॥
The gods, with Agni at the forefront, have taken refuge in the east, while the ancestors, safeguarded by Yama's virtuous actions, reside in the south.
प्रतीचीं वरुणः पाति पालयन्नसुरान्बली। उदीचीं भगवान्सोमो ब्रह्मण्यो ब्राह्मणैः सह ॥८-३०-७७॥
Varuna, the strong guardian of the demons, protects the west, while the blessed Soma, devoted to Brahman, resides with the Brahmins in the north.
रक्षःपिशाचान्हिमवान्गुह्यकान्गन्धमादनः। ध्रुवः सर्वाणि भूतानि विष्णुर्लोकाञ्जनार्दनः ॥८-३०-७८॥
Vishnu, known as Janardana, is the lord of all beings, including demons, ghosts, Himavan, secret beings, Gandhamadana, and Dhruva, and he governs all worlds.
इङ्गितज्ञाश्च मगधाः प्रेक्षितज्ञाश्च कोसलाः। अर्धोक्ताः कुरुपाञ्चालाः शाल्वाः कृत्स्नानुशासनाः ॥ पार्वतीयाश्च विषमा यथैव गिरयस्तथा ॥८-३०-७९॥
The Magadhas are adept at understanding gestures, while the Kosalas excel in interpreting looks. The Kurus and Panchalas communicate in half-spoken words, and the Shalvas provide comprehensive guidance. The people from the mountains are as rugged as the terrain they inhabit.
सर्वज्ञा यवना राजञ्शूराश्चैव विशेषतः। म्लेच्छाः स्वसञ्ज्ञानियता नानुक्त इतरो जनः ॥८-३०-८०॥
The foreigners, known for their omniscience, O king, and the brave ones, especially the barbarians, are self-identified and not unmentioned among other people.
प्रतिरब्धास्तु बाह्लीका न च केचन मद्रकाः। स त्वमेतादृशः शल्य नोत्तरं वक्तुमर्हसि ॥८-३०-८१॥
The Bahlika people were attacked, but none of the Madraka people were. Therefore, Shalya, you should not respond in such a manner.
एतज्ज्ञात्वा जोषमास्स्व प्रतीपं मा स्म वै कृथाः। स त्वां पूर्वमहं हत्वा हनिष्ये केशवार्जुनौ ॥८-३०-८२॥
Having understood this, stay calm and do not act against it. I have already defeated you before and will defeat Keshava and Arjuna.
शल्य उवाच॥
Śalya said:
आतुराणां परित्यागः स्वदारसुतविक्रयः। अङ्गेषु वर्तते कर्ण येषामधिपतिर्भवान् ॥८-३०-८३॥
The distressed are abandoned, and one's own wife and son are sold, in the realm of those whose lord is Karna.
रथातिरथसङ्ख्यायां यत्त्वा भीष्मस्तदाब्रवीत्। तान्विदित्वात्मनो दोषान्निर्मन्युर्भव मा क्रुधः ॥८-३०-८४॥
In the enumeration of charioteers and great chariot-warriors, Bhishma then addressed you: Knowing their own faults, remain calm and do not be angry.
सर्वत्र ब्राह्मणाः सन्ति सन्ति सर्वत्र क्षत्रियाः। वैश्याः शूद्रास्तथा कर्ण स्त्रियः साध्व्यश्च सुव्रताः ॥८-३०-८५॥
Everywhere, there are Brahmins and Kshatriyas. Likewise, there are Vaishyas, Shudras, and Karna, along with virtuous women of good vows.
रमन्ते चोपहासेन पुरुषाः पुरुषैः सह। अन्योन्यमवतक्षन्तो देशे देशे समैथुनाः ॥८-३०-८६॥
Men indulge in mockery and insult each other while engaging in sexual acts with other men, moving from place to place.
परवाच्येषु निपुणः सर्वो भवति सर्वदा। आत्मवाच्यं न जानीते जानन्नपि विमुह्यति ॥८-३०-८७॥
People are always adept at handling others' affairs, but when it comes to their own, they often find themselves confused, even if they are aware.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
कर्णोऽपि नोत्तरं प्राह शल्योऽप्यभिमुखः परान्। पुनः प्रहस्य राधेयः पुनर्याहीत्यचोदयत् ॥८-३०-८८॥
Karna did not respond, and Shalya, facing the enemies, also remained silent. Smiling again, Radheya urged once more, "Go ahead."