Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.031
Pancharatra and Core: The Kaurava army military formation. Shalya praises the strength of the Pandavas as they approach Arjuna and Krishna.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततः परानीकभिदं व्यूहमप्रतिमं परैः। समीक्ष्य कर्णः पार्थानां धृष्टद्युम्नाभिरक्षितम् ॥८-३१-१॥
tataḥ parānīkabhidaṃ vyūhamapratimaṃ paraiḥ। samīkṣya karṇaḥ pārthānāṃ dhṛṣṭadyumnābhirakṣitam ॥8-31-1॥
[ततः (tataḥ) - then; परानीकभिदम् (parānīkabhidam) - enemy's formation-breaking; व्यूहम् (vyūham) - array; अप्रतिमम् (apratimam) - unmatched; परैः (paraiḥ) - by others; समीक्ष्य (samīkṣya) - seeing; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पार्थानाम् (pārthānām) - of the sons of Pritha; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; अभिरक्षितम् (abhirakṣitam) - protected;]
(Then, seeing the unmatched array that breaks the enemy's formation by others, Karna, protected by Dhrishtadyumna, of the sons of Pritha.)
Then Karna, observing the unparalleled formation that breaks the enemy lines, protected by Dhrishtadyumna, stood among the sons of Pritha.
प्रययौ रथघोषेण सिंहनादरवेण च। वादित्राणां च निनदैः कम्पयन्निव मेदिनीम् ॥८-३१-२॥
prayayau rathaghoṣeṇa siṃhanādaraveṇa ca। vāditrāṇāṃ ca ninadaiḥ kampayanniva medinīm ॥8-31-2॥
[प्रययौ (prayayau) - departed; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - with the sound of chariots; सिंहनादरवेण (siṃhanādaraveṇa) - with the roar of lions; च (ca) - and; वादित्राणां (vāditrāṇāṃ) - of musical instruments; च (ca) - and; निनदैः (ninadaiḥ) - with the sounds; कम्पयन् (kampayan) - shaking; इव (iva) - as if; मेदिनीम् (medinīm) - the earth;]
(He departed with the sound of chariots, the roar of lions, and the sounds of musical instruments, as if shaking the earth.)
He departed with the sound of chariots and the roar of lions, accompanied by the sounds of musical instruments, as if shaking the earth.
वेपमान इव क्रोधाद्युद्धशौण्डः परन्तपः। पतिव्यूह्य महातेजा यथावद्भरतर्षभ ॥८-३१-३॥
vepamāna iva krodhādyuddhaśauṇḍaḥ parantapaḥ। pativyūhya mahātejā yathāvadbharatarṣabha ॥8-31-3॥
[वेपमान (vepamāna) - trembling; इव (iva) - like; क्रोधात् (krodhāt) - from anger; युद्धशौण्डः (yuddhaśauṇḍaḥ) - expert in battle; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes; पतिव्यूह्य (pativyūhya) - having arranged the troops; महातेजा (mahātejā) - of great energy; यथावत् (yathāvat) - properly; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Trembling like from anger, the expert in battle and scorcher of foes, having arranged the troops, of great energy, properly, O best of the Bharatas.)
The mighty warrior, trembling as if in anger, expertly arranged his troops. O best of the Bharatas, he was full of great energy and ready for battle.
व्यधमत्पाण्डवीं सेनामासुरीं मघवानिव। युधिष्ठिरं चाभिभवन्नसपव्यं चकार ह ॥८-३१-४॥
vyadhamatpāṇḍavīṃ senāmāsurīṃ maghavāniva। yudhiṣṭhiraṃ cābhibhavannasapavyaṃ cakāra ha ॥8-31-4॥
[व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; पाण्डवीं (pāṇḍavīṃ) - of the Pāṇḍavas; सेनाम् (senām) - army; आसुरीं (āsurīṃ) - demonic; मघवान् (maghavān) - Indra; इव (iva) - like; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhiṣṭhira; च (ca) - and; अभिभवन् (abhibhavan) - overpowering; असपव्यं (asapavyaṃ) - inauspicious; चकार (cakāra) - did; ह (ha) - indeed;]
(He scattered the demonic army of the Pāṇḍavas like Indra. Overpowering Yudhiṣṭhira, he indeed made it inauspicious.)
He scattered the demonic army of the Pāṇḍavas like Indra would. Overpowering Yudhiṣṭhira, he indeed made the situation inauspicious.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
कथं सञ्जय राधेयः प्रत्यव्यूहत पाण्डवान्। धृष्टद्युम्नमुखान्वीरान्भीमसेनाभिरक्षितान् ॥८-३१-५॥
kathaṁ sañjaya rādheyaḥ pratyavyūhata pāṇḍavān। dhṛṣṭadyumnamukhān vīrān bhīmasenābhirakṣitān ॥8-31-5॥
[कथं (kathaṁ) - how; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; प्रत्यव्यूहत (pratyavyūhata) - arrayed; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pandavas; धृष्टद्युम्नमुखान् (dhṛṣṭadyumnamukhān) - headed by Dhrishtadyumna; वीरान् (vīrān) - heroes; भीमसेनाभिरक्षितान् (bhīmasenābhirakṣitān) - protected by Bhimasena;]
(How, O Sanjaya, did Radheya array the Pandavas, the heroes headed by Dhrishtadyumna and protected by Bhimasena?)
Sanjaya, how did Radheya arrange his forces against the Pandavas, who were led by Dhrishtadyumna and protected by Bhimasena?
के च प्रपक्षौ पक्षौ वा मम सैन्यस्य सञ्जय। प्रविभज्य यथान्यायं कथं वा समवस्थिताः ॥८-३१-६॥
ke ca prapakṣau pakṣau vā mama sainyasya sañjaya। pravibhajya yathānyāyaṃ kathaṃ vā samavasthitāḥ ॥8-31-6॥
[के (ke) - who; च (ca) - and; प्रपक्षौ (prapakṣau) - opposing sides; पक्षौ (pakṣau) - sides; वा (vā) - or; मम (mama) - my; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; प्रविभज्य (pravibhajya) - dividing; यथान्यायं (yathānyāyaṃ) - according to rules; कथं (kathaṃ) - how; वा (vā) - or; समवस्थिताः (samavasthitāḥ) - are positioned;]
(Who are the opposing sides and sides of my army, Sanjaya? Dividing according to rules, how are they positioned?)
Sanjaya, who are the opposing sides and the sides of my army? How are they positioned after being divided according to the rules?
कथं पाण्डुसुताश्चापि प्रत्यव्यूहन्त मामकान्। कथं चैतन्महायुद्धं प्रावर्तत सुदारुणम् ॥८-३१-७॥
kathaṁ pāṇḍusutāś cāpi pratyavyūhanta māmakān। kathaṁ caitan mahāyuddhaṁ prāvartata sudāruṇam ॥8-31-7॥
[कथं (katham) - how; पाण्डुसुताः (pāṇḍusutāḥ) - sons of Pandu; च (ca) - and; अपि (api) - also; प्रत्यव्यूहन्त (pratyavyūhanta) - arrayed; मामकान् (māmakān) - my army; कथं (katham) - how; च (ca) - and; एतत् (etat) - this; महायुद्धम् (mahāyuddham) - great war; प्रावर्तत (prāvartata) - commenced; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very terrible;]
(How did the sons of Pandu array my army? And how did this great and terrible war commence?)
How did the sons of Pandu arrange their forces against mine? And how did this great and terrible war begin?
क्व च बीभत्सुरभवद्यत्कर्णोऽयाद्युधिष्ठिरम्। को ह्यर्जुनस्य सांनिध्ये शक्तोऽभ्येतुं युधिष्ठिरम् ॥८-३१-८॥
kva ca bībhatsurabhavadyatkarṇo'yādyudhiṣṭhiram। ko hyarjunasya sāṃnidhye śakto'bhyetuṃ yudhiṣṭhiram ॥8-31-8॥
[क्व (kva) - where; च (ca) - and; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu (Arjuna); अभवत् (abhavat) - was; यत् (yat) - when; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अयात् (ayāt) - approached; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; कः (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; सांनिध्ये (sāṃnidhye) - in the presence; शक्तः (śaktaḥ) - capable; अभ्येतुम् (abhyetum) - to approach; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Where was Bibhatsu (Arjuna) when Karna approached Yudhishthira? Who indeed is capable of approaching Yudhishthira in the presence of Arjuna?)
"Where was Arjuna when Karna approached Yudhishthira? Who can dare to approach Yudhishthira when Arjuna is present?"
सर्वभूतानि यो ह्येकः खाण्डवे जितवान्पुरा। कस्तमन्यत्र राधेयात्प्रतियुध्येज्जिजीविषुः ॥८-३१-९॥
sarvabhūtāni yo hyekaḥ khāṇḍave jitavānpurā। kastamanyatra rādheyātpratiyudhyejjijīviṣuḥ ॥8-31-9॥
[सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; यः (yaḥ) - who; हि (hi) - indeed; एकः (ekaḥ) - one; खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; जितवान् (jitavān) - conquered; पुरा (purā) - formerly; कः (kaḥ) - who; तम् (tam) - him; अन्यत्र (anyatra) - elsewhere; राधेयात् (rādheyāt) - than Rādheya; प्रतियुध्येत् (pratiyudhyet) - would fight; जिजीविषुः (jijīviṣuḥ) - desiring to live;]
(Who indeed is the one who conquered all beings in Khāṇḍava formerly? Who else would fight him than Rādheya, desiring to live?)
The one who once conquered all beings in Khāṇḍava is indeed formidable. Who else but Rādheya would dare to fight him, wishing to survive?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शृणु व्यूहस्य रचनामर्जुनश्च यथा गतः। परिदाय नृपं तेभ्यः सङ्ग्रामश्चाभवद्यथा ॥८-३१-१०॥
śṛṇu vyūhasya racanāmarjunaśca yathā gataḥ। paridāya nṛpaṃ tebhyaḥ saṅgrāmaścābhavadyathā ॥8-31-10॥
[शृणु (śṛṇu) - listen; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; रचनाम् (racanām) - the arrangement; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; यथा (yathā) - as; गतः (gataḥ) - went; परिदाय (paridāya) - having given; नृपम् (nṛpam) - the king; तेभ्यः (tebhyaḥ) - to them; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - happened; यथा (yathā) - as;]
(Listen to the arrangement of the formation and how Arjuna went, having given the king to them, and how the battle happened.)
Listen to the arrangement of the formation and how Arjuna proceeded, having entrusted the king to them, and how the battle unfolded.
कृपः शारद्वतो राजन्मागधश्च तरस्विनः। सात्वतः कृतवर्मा च दक्षिणं पक्षमाश्रिताः ॥८-३१-११॥
kṛpaḥ śāradvato rājanmāgadhaśca tarasvinaḥ। sātvataḥ kṛtavarmā ca dakṣiṇaṃ pakṣamāśritāḥ ॥8-31-11॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Śaradvat; राजन् (rājan) - O King; मागधः (māgadhaḥ) - the Magadha prince; च (ca) - and; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - the energetic; सात्वतः (sātvataḥ) - Sātvata; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; च (ca) - and; दक्षिणं (dakṣiṇam) - southern; पक्षम् (pakṣam) - side; आश्रिताः (āśritāḥ) - have taken refuge;]
(Kṛpa, son of Śaradvat, O King, the Magadha prince, and the energetic Sātvata, Kṛtavarmā, have taken refuge on the southern side.)
Kṛpa, the son of Śaradvat, along with the Magadha prince and the energetic Sātvata, Kṛtavarmā, have aligned themselves with the southern faction, O King.
तेषां प्रपक्षे शकुनिरुलूकश्च महारथः। सादिभिर्विमलप्रासैस्तवानीकमरक्षताम् ॥८-३१-१२॥
teṣāṃ prapakṣe śakunirulūkaśca mahārathaḥ। sādibhirvimalaprāsaistavānīkamarakṣatām ॥8-31-12॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; प्रपक्षे (prapakṣe) - on the side; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders; विमलप्रासैः (vimalaprāsaiḥ) - with shining spears; तव (tava) - your; अनीकम् (anīkam) - army; अरक्षताम् (arakṣatām) - protected;]
(On their side, Shakuni and Uluka, the great warriors, with riders and shining spears, protected your army.)
On their side, the great warriors Shakuni and Uluka, along with their riders and shining spears, stood guard over your army.
गान्धारिभिरसम्भ्रान्तैः पार्वतीयैश्च दुर्जयैः। शलभानामिव व्रातैः पिशाचैरिव दुर्दृशैः ॥८-३१-१३॥
gāndhāribhirasambhrāntaiḥ pārvatīyaiśca durjayaiḥ। śalabhānāmiva vrātaiḥ piśācairiva durdṛśaiḥ ॥8-31-13॥
[गान्धारिभिः (gāndhāribhiḥ) - by the Gandharas; असम्भ्रान्तैः (asambhrāntaiḥ) - unperturbed; पार्वतीयैः (pārvatīyaiḥ) - by the Parvatiyas; च (ca) - and; दुर्जयैः (durjayaiḥ) - invincible; शलभानाम् (śalabhānām) - of locusts; इव (iva) - like; व्रातैः (vrātaiḥ) - by swarms; पिशाचैः (piśācaiḥ) - by demons; इव (iva) - like; दुर्दृशैः (durdṛśaiḥ) - difficult to see;]
(By the Gandharas, unperturbed, and by the invincible Parvatiyas, like swarms of locusts, like demons difficult to see.)
The Gandharas and the invincible Parvatiyas, unperturbed, surrounded like swarms of locusts and demons that are difficult to see.
चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि रथानामनिवर्तिनाम्। संशप्तका युद्धशौण्डा वामं पार्श्वमपालयन् ॥८-३१-१४॥
catustriṁśatsahasrāṇi rathānāmanivartinām। saṁśaptakā yuddhaśauṇḍā vāmaṁ pārśvamapālayan ॥8-31-14॥
[चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि (catustriṁśatsahasrāṇi) - thirty-four thousand; रथानाम् (rathānām) - of chariots; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - non-returning; संशप्तकाः (saṁśaptakāḥ) - the sworn warriors; युद्धशौण्डाः (yuddhaśauṇḍāḥ) - experts in warfare; वामम् (vāmaṁ) - left; पार्श्वम् (pārśvam) - flank; अपालयन् (apālayan) - protected;]
(Thirty-four thousand chariots of non-returning sworn warriors, experts in warfare, protected the left flank.)
Thirty-four thousand chariots of the sworn warriors, who were experts in warfare and never retreated, protected the left flank.
समुच्चितास्तव सुतैः कृष्णार्जुनजिघांसवः। तेषां प्रपक्षः काम्बोजाः शकाश्च यवनैः सह ॥८-३१-१५॥
samuccitāstava sutaiḥ kṛṣṇārjunajighāṁsavaḥ। teṣāṁ prapakṣaḥ kāmbojāḥ śakāśca yavanaiḥ saha ॥8-31-15॥
[समुच्चिताः (samuccitāḥ) - gathered; तव (tava) - your; सुतैः (sutaiḥ) - sons; कृष्ण-अर्जुन-जिघांसवः (kṛṣṇa-arjuna-jighāṁsavaḥ) - intent on harming Krishna and Arjuna; तेषां (teṣāṁ) - their; प्रपक्षः (prapakṣaḥ) - allies; काम्बोजाः (kāmbojāḥ) - Kambojas; शकाः (śakāḥ) - Shakas; च (ca) - and; यवनैः (yavanaiḥ) - with Yavanas; सह (saha) - together;]
(Gathered by your sons, intent on harming Krishna and Arjuna. Their allies are the Kambojas, Shakas, and together with the Yavanas.)
Your sons, who are intent on harming Krishna and Arjuna, have gathered allies including the Kambojas, Shakas, and Yavanas.
निदेशात्सूतपुत्रस्य सरथाः साश्वपत्तयः। आह्वयन्तोऽर्जुनं तस्थुः केशवं च महाबलम् ॥८-३१-१६॥
nideśātsūtaputrasya sarathāḥ sāśvapattayaḥ। āhvayanto'rjunaṃ tasthuḥ keśavaṃ ca mahābalam ॥8-31-16॥
[निदेशात् (nideśāt) - by the order; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of the charioteer; सरथाः (sarathāḥ) - with chariots; साश्वपत्तयः (sāśvapattayaḥ) - with horses and foot soldiers; आह्वयन्तः (āhvayantaḥ) - inviting; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; तस्थुः (tasthuḥ) - stood; केशवम् (keśavam) - Keshava; च (ca) - and; महाबलम् (mahābalam) - the mighty one;]
(By the order of the son of the charioteer, with chariots, horses, and foot soldiers, they stood inviting Arjuna and the mighty Keshava.)
Following the command of Karna, the son of the charioteer, the forces with chariots, horses, and infantry stood ready, challenging Arjuna and the mighty Keshava.
मध्येसेनामुखं कर्णो व्यवातिष्ठत दंशितः। चित्रवर्माङ्गदः स्रग्वी पालयन्ध्वजिनीमुखम् ॥८-३१-१७॥
madhyesenāmukhaṃ karṇo vyavātiṣṭhata daṃśitaḥ। citravarmāṅgadaḥ sragvī pālayanadhvajinīmukham ॥8-31-17॥
[मध्ये (madhye) - in the middle; सेना (senā) - army; मुखं (mukhaṃ) - front; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; व्यवातिष्ठत (vyavātiṣṭhata) - stood; दंशितः (daṃśitaḥ) - bitten; चित्रवर्माङ्गदः (citravarmāṅgadaḥ) - with colorful armor and bracelets; स्रग्वी (sragvī) - wearing a garland; पालयन् (pālayan) - protecting; ध्वजिनी (dhvajinī) - army; मुखम् (mukham) - front;]
(In the middle of the army's front, Karṇa stood bitten, adorned with colorful armor and bracelets, wearing a garland, protecting the army's front.)
In the midst of the army's front, Karṇa, adorned with colorful armor and bracelets and wearing a garland, stood firm, protecting the forefront of the army.
रक्ष्यमाणः सुसंरब्धैः पुत्रैः शस्त्रभृतां वरः। वाहिनीप्रमुखं वीरः सम्प्रकर्षन्नशोभत ॥८-३१-१८॥
rakṣyamāṇaḥ susaṁrabdhaiḥ putraiḥ śastrabhṛtāṁ varaḥ। vāhinīpramukhaṁ vīraḥ samprakarṣannaśobhata ॥8-31-18॥
[रक्ष्यमाणः (rakṣyamāṇaḥ) - being protected; सुसंरब्धैः (susaṁrabdhaiḥ) - by the very eager; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; शस्त्रभृतां (śastrabhṛtāṁ) - of the weapon-bearers; वरः (varaḥ) - the best; वाहिनीप्रमुखं (vāhinīpramukhaṁ) - at the head of the army; वीरः (vīraḥ) - the hero; सम्प्रकर्षन् (samprakarṣan) - leading; अशोभत (aśobhata) - shone;]
(Being protected by the very eager sons, the best of the weapon-bearers, the hero shone leading at the head of the army.)
The hero, being protected by his very eager sons, who were the best among weapon-bearers, shone brightly as he led at the forefront of the army.
अयोरत्निर्महाबाहुः सूर्यवैश्वानरद्युतिः। महाद्विपस्कन्धगतः पिङ्गलः प्रियदर्शनः ॥ दुःशासनो वृतः सैन्यैः स्थितो व्यूहस्य पृष्ठतः ॥८-३१-१९॥
ayoratnirmahābāhuḥ sūryavaiśvānaradyutiḥ। mahādvipaskandhagataḥ piṅgalaḥ priyadarśanaḥ ॥ duḥśāsano vṛtaḥ sainyaiḥ sthito vyūhasya pṛṣṭhataḥ ॥8-31-19॥
[अयोरत्निः (ayoratniḥ) - iron-like; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - great-armed; सूर्यवैश्वानरद्युतिः (sūryavaiśvānaradyutiḥ) - with the brilliance of the sun and fire; महाद्विप (mahādvipa) - great elephant; स्कन्धगतः (skandhagataḥ) - mounted on the shoulder; पिङ्गलः (piṅgalaḥ) - tawny; प्रियदर्शनः (priyadarśanaḥ) - pleasant to look at; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; सैन्यैः (sainyaiḥ) - by armies; स्थितः (sthitaḥ) - standing; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - at the rear;]
(Iron-like great-armed, with the brilliance of the sun and fire, mounted on the shoulder of a great elephant, tawny and pleasant to look at, Duḥśāsana stood surrounded by armies at the rear of the formation.)
Duḥśāsana, with his iron-like arms and the brilliance of the sun and fire, mounted on a great elephant, tawny and pleasing to the eye, stood surrounded by his armies at the rear of the formation.
तमन्वयान्महाराज स्वयं दुर्योधनो नृपः। चित्राश्वैश्चित्रसंनाहैः सोदर्यैरभिरक्षितः ॥८-३१-२०॥
tam anvayān mahārāja svayaṃ duryodhano nṛpaḥ। citrāśvaiś citrasaṃnāhaiḥ sodaryair abhirakṣitaḥ ॥8-31-20॥
[तम् (tam) - him; अन्वयान् (anvayān) - following; महाराज (mahārāja) - O great king; स्वयम् (svayam) - himself; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; नृपः (nṛpaḥ) - the king; चित्राश्वैः (citrāśvaiḥ) - with splendid horses; चित्रसंनाहैः (citrasaṃnāhaiḥ) - with splendid armor; सodar्यैः (sodaryaiḥ) - by his brothers; अभिरक्षितः (abhirakṣitaḥ) - protected;]
(O great king, following him, King Duryodhana himself, with splendid horses and splendid armor, protected by his brothers.)
O great king, King Duryodhana himself followed him, accompanied by his brothers and equipped with splendid horses and armor.
रक्ष्यमाणो महावीर्यैः सहितैर्मद्रकेकयैः। अशोभत महाराज देवैरिव शतक्रतुः ॥८-३१-२१॥
rakṣyamāṇo mahāvīryaiḥ sahitairmadrakekayaiḥ। aśobhata mahārāja devairiva śatakratuḥ ॥8-31-21॥
[रक्ष्यमाणः (rakṣyamāṇaḥ) - protected; महावीर्यैः (mahāvīryaiḥ) - by great heroes; सहितैः (sahitaiḥ) - together with; मद्रकेकयैः (madrakekayaiḥ) - by the Madras and Kekayas; अशोभत (aśobhata) - shone; महाराजः (mahārājaḥ) - the great king; देवैः (devaiḥ) - with the gods; इव (iva) - like; शतक्रतुः (śatakratuḥ) - Indra;]
(Protected by great heroes together with the Madras and Kekayas, the great king shone like Indra with the gods.)
The great king, protected by the mighty heroes of the Madras and Kekayas, shone like Indra among the gods.
अश्वत्थामा कुरूणां च ये प्रवीरा महारथाः। नित्यमत्ताश्च मातङ्गाः शूरैर्म्लेच्छैरधिष्ठिताः ॥ अन्वयुस्तद्रथानीकं क्षरन्त इव तोयदाः ॥८-३१-२२॥
aśvatthāmā kurūṇāṃ ca ye pravīrā mahārathāḥ। nityamattāśca mātaṅgāḥ śūrairmlecchairadhiṣṭhitāḥ ॥ anvayustadrathānīkaṃ kṣaranta iva toyadāḥ ॥8-31-22॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kuru dynasty; च (ca) - and; ये (ye) - who; प्रवीराः (pravīrāḥ) - heroes; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; नित्यमत्ताः (nityamattāḥ) - always intoxicated; च (ca) - and; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; म्लेच्छैः (mlecchaiḥ) - by barbarians; अधिष्ठिताः (adhiṣṭhitāḥ) - occupied; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed; तत् (tat) - that; रथानीकम् (rathānīkam) - chariot army; क्षरन्तः (kṣarantaḥ) - pouring; इव (iva) - like; तोयदाः (toyadāḥ) - clouds;]
(Ashwatthama, the heroes and great charioteers of the Kuru dynasty, always intoxicated, and elephants occupied by heroes and barbarians, followed that chariot army, pouring like clouds.)
Ashwatthama, along with the heroes and great charioteers of the Kuru dynasty, who were always intoxicated, and the elephants occupied by heroes and barbarians, followed that chariot army, pouring forth like clouds.
ते ध्वजैर्वैजयन्तीभिर्ज्वलद्भिः परमायुधैः। सादिभिश्चास्थिता रेजुर्द्रुमवन्त इवाचलाः ॥८-३१-२३॥
te dhvajairvaijayantībhirjvaladbhiḥ paramāyudhaiḥ। sādibhiścāsthitā rejurdrumavanta ivācalāḥ ॥8-31-23॥
[ते (te) - they; ध्वजैः (dhvajaiḥ) - with flags; वैजयन्तीभिः (vaijayantībhiḥ) - with Vaijayanti (victorious) flags; ज्वलद्भिः (jvaladbhiḥ) - shining; परमायुधैः (paramāyudhaiḥ) - with supreme weapons; सादिभिः (sādibhiḥ) - with riders; च (ca) - and; आस्थिता (āsthitā) - stationed; रेजुः (rejuḥ) - shone; द्रुमवन्तः (drumavantaḥ) - like trees; इव (iva) - like; अचलाः (acalāḥ) - mountains;]
(They, with Vaijayanti flags, shining with supreme weapons, stationed with riders, shone like trees and mountains.)
They stood with Vaijayanti flags and supreme weapons, shining brightly, appearing like trees and mountains.
तेषां पदातिनागानां पादरक्षाः सहस्रशः। पट्टिशासिधराः शूरा बभूवुरनिवर्तिनः ॥८-३१-२४॥
teṣāṃ padātināgānāṃ pādarakṣāḥ sahasraśaḥ। paṭṭiśāsidharāḥ śūrā babhūvuranivartinaḥ ॥8-31-24॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; पदातिनागानाम् (padātināgānām) - of foot-soldiers and elephants; पादरक्षाः (pādarakṣāḥ) - foot-guards; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; पट्टिशासिधराः (paṭṭiśāsidharāḥ) - bearing swords and spears; शूराः (śūrāḥ) - heroes; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; अनिवर्तिनः (anivartinaḥ) - non-retreating;]
(Of them, the foot-soldiers and elephants with foot-guards in thousands, bearing swords and spears, became heroes who did not retreat.)
The foot-soldiers and elephants among them, equipped with thousands of foot-guards and armed with swords and spears, stood as valiant warriors who never retreated.
सादिभिः स्यन्दनैर्नागैरधिकं समलङ्कृतैः। स व्यूहराजो विबभौ देवासुरचमूपमः ॥८-३१-२५॥
sādibhiḥ syandanairnāgairadhikaṃ samalaṅkṛtaiḥ। sa vyūharājo vibabhau devāsuracamūpamaḥ ॥8-31-25॥
[सादिभिः (sādibhiḥ) - with horses; स्यन्दनैः (syandanaiḥ) - with chariots; नागैः (nāgaiḥ) - with elephants; अधिकं (adhikaṃ) - excessively; समलङ्कृतैः (samalaṅkṛtaiḥ) - decorated; स (sa) - that; व्यूहराजः (vyūharājaḥ) - king of formations; विबभौ (vibabhau) - shone; देव (deva) - god; असुर (asura) - demon; चमू (camū) - army; उपमः (upamaḥ) - like;]
(With horses, chariots, and elephants excessively decorated, that king of formations shone like the army of gods and demons.)
The king of formations, adorned with horses, chariots, and elephants in great splendor, appeared like the army of gods and demons.
बार्हस्पत्यः सुविहितो नायकेन विपश्चिता। नृत्यतीव महाव्यूहः परेषामादधद्भयम् ॥८-३१-२६॥
bārhaspatyaḥ suvihito nāyakena vipaścitā। nṛtyatīva mahāvyūhaḥ pareṣāmādadhadbhayam ॥8-31-26॥
[बार्हस्पत्यः (bārhaspatyaḥ) - of Brihaspati; सुविहितः (suvihitaḥ) - well-arranged; नायकेन (nāyakena) - by the leader; विपश्चिता (vipaścitā) - wise; नृत्यतीव (nṛtyatīva) - as if dancing; महाव्यूहः (mahāvyūhaḥ) - great formation; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; आदधत् (ādadhat) - causing; भयम् (bhayam) - fear;]
(The great formation, well-arranged by the wise leader of Brihaspati, seemed to dance, causing fear among the enemies.)
The wise leader, like Brihaspati, skillfully arranged the great formation, which appeared to dance and instilled fear in the enemies.
तस्य पक्षप्रपक्षेभ्यो निष्पतन्ति युयुत्सवः। पत्त्यश्वरथमातङ्गाः प्रावृषीव बलाहकाः ॥८-३१-२७॥
tasya pakṣaprapakṣebhyo niṣpatanti yuyutsavaḥ। pattyaśvarathamātaṅgāḥ prāvṛṣīva balāhakāḥ ॥8-31-27॥
[तस्य (tasya) - his; पक्षप्रपक्षेभ्यः (pakṣaprapakṣebhyaḥ) - from the wings and counter-wings; निष्पतन्ति (niṣpatanti) - emerge; युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - warriors; पत्त्य (pattya) - infantry; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; प्रावृषी (prāvṛṣī) - like the rainy season; इव (iva) - like; बलाहकाः (balāhakāḥ) - clouds;]
(From his wings and counter-wings emerge warriors, infantry, horses, chariots, and elephants, like clouds in the rainy season.)
From his wings and counter-wings, warriors, infantry, horses, chariots, and elephants emerge, resembling clouds in the rainy season.
ततः सेनामुखे कर्णं दृष्ट्वा राजा युधिष्ठिरः। धनञ्जयममित्रघ्नमेकवीरमुवाच ह ॥८-३१-२८॥
tataḥ senāmukhe karṇaṃ dṛṣṭvā rājā yudhiṣṭhiraḥ। dhanañjayamamitraghnamekavīramuvāca ha ॥8-31-28॥
[ततः (tataḥ) - then; सेनामुखे (senāmukhe) - at the front of the army; कर्णम् (karṇam) - Karna; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; अमित्रघ्नम् (amitraghnam) - foe-slayer; एकवीरम् (ekavīram) - the sole hero; उवाच (uvāca) - said; ह (ha) - indeed;]
(Then, at the front of the army, having seen Karna, King Yudhishthira said to Dhananjaya, the foe-slayer, the sole hero, indeed.)
Then, seeing Karna at the forefront of the army, King Yudhishthira spoke to Dhananjaya, the unparalleled hero and destroyer of foes.
पश्यार्जुन महाव्यूहं कर्णेन विहितं रणे। युक्तं पक्षैः प्रपक्षैश्च सेनानीकं प्रकाशते ॥८-३१-२९॥
paśyārjuna mahāvyūhaṃ karṇena vihitaṃ raṇe। yuktaṃ pakṣaiḥ prapakṣaiśca senānīkaṃ prakāśate ॥8-31-29॥
[पश्य (paśya) - see; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; महाव्यूहं (mahāvyūhaṃ) - great formation; कर्णेन (karṇena) - by Karna; विहितं (vihitaṃ) - arranged; रणे (raṇe) - in battle; युक्तं (yuktaṃ) - equipped; पक्षैः (pakṣaiḥ) - with wings; प्रपक्षैः (prapakṣaiḥ) - with sub-wings; च (ca) - and; सेनानीकं (senānīkaṃ) - army; प्रकाशते (prakāśate) - shines;]
(See, Arjuna, the great formation arranged by Karna in battle, equipped with wings and sub-wings, the army shines.)
Behold, Arjuna, the grand formation crafted by Karna in the battlefield, adorned with wings and sub-wings, the army stands resplendent.
तदेतद्वै समालोक्य प्रत्यमित्रं महद्बलम्। यथा नाभिभवत्यस्मांस्तथा नीतिर्विधीयताम् ॥८-३१-३०॥
tadetadvai samālokya pratyamitraṃ mahadbalam। yathā nābhibhavatyasmāṃstathā nītirvidhīyatām ॥8-31-30॥
[तत् (tat) - that; एतत् (etat) - this; वै (vai) - indeed; समालोक्य (samālokya) - having observed; प्रत्यमित्रम् (pratyamitram) - opposing enemy; महत् (mahat) - great; बलम् (balam) - strength; यथा (yathā) - so that; न (na) - not; अभिभवति (abhibhavati) - overcome; अस्मान् (asmān) - us; तथा (tathā) - thus; नीतिः (nītiḥ) - strategy; विधीयताम् (vidhīyatām) - should be devised;]
(Having observed this indeed, the opposing enemy's great strength, a strategy should be devised so that it does not overcome us.)
Having observed the great strength of the opposing enemy, a strategy should be devised to ensure that we are not overcome.
एवमुक्तोऽर्जुनो राज्ञा प्राञ्जलिर्नृपमब्रवीत्। यथा भवानाह तथा तत्सर्वं न तदन्यथा ॥८-३१-३१॥
evamukto'rjuno rājñā prāñjalirnṛpamabravīt। yathā bhavānāha tathā tatsarvaṃ na tadanyathā ॥8-31-31॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; राज्ञा (rājñā) - by the king; प्राञ्जलिः (prāñjaliḥ) - with folded hands; नृपम् (nṛpam) - to the king; अब्रवीत् (abravīt) - said; यथा (yathā) - as; भवान् (bhavān) - you; आह (āha) - said; तथा (tathā) - so; तत् (tat) - that; सर्वम् (sarvam) - all; न (na) - not; तत् (tat) - that; अन्यथा (anyathā) - otherwise;]
(Thus spoken to by the king, Arjuna, with folded hands, said to the king: "As you have said, so it is all, not otherwise.")
Arjuna, addressed by the king, respectfully replied with folded hands, "It is exactly as you have stated; everything is just as you said, without exception."
यस्त्वस्य विहितो घातस्तं करिष्यामि भारत। प्रधानवध एवास्य विनाशस्तं करोम्यहम् ॥८-३१-३२॥
yastvasya vihito ghātastaṃ kariṣyāmi bhārata। pradhānavadha evāsya vināśastaṃ karomyaham ॥8-31-32॥
[यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; अस्य (asya) - of this; विहितः (vihitaḥ) - ordained; घातः (ghātaḥ) - destruction; तं (taṃ) - that; करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will do; भारत (bhārata) - O Bharata; प्रधानवधः (pradhānavadhaḥ) - chief killing; एव (eva) - indeed; अस्य (asya) - of this; विनाशः (vināśaḥ) - destruction; तं (taṃ) - that; करोमि (karomi) - I do; अहम् (aham) - I;]
(Who but the ordained destruction of this, that I will do, O Bharata. Indeed, the chief killing of this destruction, that I do.)
"O Bharata, I will carry out the destruction that has been ordained for this. Indeed, I am the one who will bring about the chief destruction."
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; उवाच (uvāca) - said;]
(Yudhishthira said:)
Yudhishthira said:
तस्मात्त्वमेव राधेयं भीमसेनः सुयोधनम्। वृषसेनं च नकुलः सहदेवोऽपि सौबलम् ॥८-३१-३३॥
tasmāttvameva rādheyaṃ bhīmasenaḥ suyodhanam। vṛṣasenaṃ ca nakulaḥ sahadevo'pi saubalam ॥8-31-33॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; त्वम् (tvam) - you; एव (eva) - only; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana; वृषसेनं (vṛṣasenaṃ) - Vrishasena; च (ca) - and; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; अपि (api) - also; सौबलम् (saubalam) - Saubala;]
(Therefore, you only (addressing) Radheya, Bhimasena (addressing) Suyodhana, Vrishasena and Nakula, Sahadeva also (addressing) Saubala.)
Therefore, you, Radheya, should confront Bhimasena and Suyodhana; Nakula and Sahadeva should also confront Saubala.
दुःशासनं शतानीको हार्दिक्यं शिनिपुङ्गवः। धृष्टद्युम्नस्तथा द्रौणिं स्वयं यास्याम्यहं कृपम् ॥८-३१-३४॥
duḥśāsanaṃ śatānīko hārdikyaṃ śinipuṅgavaḥ। dhṛṣṭadyumnastathā drauṇiṃ svayaṃ yāsyāmyahaṃ kṛpam ॥8-31-34॥
[दुःशासनं (duḥśāsanaṃ) - Duhshasana; शतानीको (śatānīko) - Shatanika; हार्दिक्यं (hārdikyaṃ) - Hardikya; शिनिपुङ्गवः (śinipuṅgavaḥ) - the best of the Shinis; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; तथा (tathā) - and; द्रौणिं (drauṇiṃ) - Drona's son; स्वयं (svayaṃ) - myself; यास्यामि (yāsyāmi) - will go; अहं (ahaṃ) - I; कृपम् (kṛpam) - to Kripa;]
(Duhshasana, Shatanika, Hardikya, the best of the Shinis, Dhrishtadyumna, and Drona's son, myself, I will go to Kripa.)
I will personally go to Kripa, along with Duhshasana, Shatanika, Hardikya, the best of the Shinis, Dhrishtadyumna, and Drona's son.
द्रौपदेया धार्तराष्ट्राञ्शिष्टान्सह शिखण्डिना। ते ते च तांस्तानहितानस्माकं घ्नन्तु मामकाः ॥८-३१-३५॥
draupadeyā dhārtarāṣṭrāñśiṣṭānsaha śikhaṇḍinā। te te ca tāṃstānahitānasmākaṃ ghnantu māmakāḥ ॥8-31-35॥
[द्रौपदेया (draupadeyā) - sons of Draupadi; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - sons of Dhritarashtra; शिष्टान् (śiṣṭān) - remaining; सह (saha) - with; शिखण्डिना (śikhaṇḍinā) - Shikhandi; ते (te) - they; ते (te) - they; च (ca) - and; तान् (tān) - those; तान् (tān) - those; अहितान् (ahitān) - enemies; अस्माकम् (asmākam) - our; घ्नन्तु (ghnantu) - may kill; मामकाः (māmakāḥ) - my men;]
(The sons of Draupadi, along with Shikhandi, may kill the remaining sons of Dhritarashtra, those enemies of ours, by my men.)
The sons of Draupadi, together with Shikhandi, should kill the remaining sons of Dhritarashtra, who are our enemies, by my men.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
इत्युक्तो धर्मराजेन तथेत्युक्त्वा धनञ्जयः। व्यादिदेश स्वसैन्यानि स्वयं चागाच्चमूमुखम् ॥८-३१-३६॥
ityukto dharmarājena tathetyuktvā dhanañjayaḥ। vyādideśa svasainyāni svayaṃ cāgāccamūmukham ॥8-31-36॥
[इति (iti) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; धर्मराजेन (dharmarājena) - by Dharmaraja; तथा (tathā) - so; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; व्यादिदेश (vyādideśa) - ordered; स्व (sva) - his own; सैन्यानि (sainyāni) - armies; स्वयं (svayaṃ) - himself; च (ca) - and; अगात् (agāt) - went; चमूमुखम् (camūmukham) - to the front of the army;]
(Thus spoken by Dharmaraja, having said so, Dhananjaya ordered his own armies and himself went to the front of the army.)
Upon being addressed by Dharmaraja, Dhananjaya, after agreeing, commanded his troops and personally advanced to the forefront of the army.
अथ तं रथमायान्तं दृष्ट्वात्यद्भुतदर्शनम्। उवाचाधिरथिं शल्यः पुनस्तं युद्धदुर्मदम् ॥८-३१-३७॥
atha taṁ ratham āyāntaṁ dṛṣṭvātyadbhutadarśanam। uvācādhirathiṁ śalyaḥ punastaṁ yuddhadurmadam ॥8-31-37॥
[अथ (atha) - then; तम् (tam) - that; रथम् (ratham) - chariot; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अत्यद्भुतदर्शनम् (atyadbhutadarśanam) - very wonderful sight; उवाच (uvāca) - said; अधिरथिम् (adhirathim) - to Adhiratha; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; पुनः (punaḥ) - again; तम् (tam) - that; युद्धदुर्मदम् (yuddhadurmadam) - battle-arrogant;]
(Then, having seen that chariot approaching, a very wonderful sight, Shalya said again to Adhiratha, that battle-arrogant one.)
Then Shalya, upon seeing the chariot approaching, which was a very wonderful sight, spoke again to Adhiratha, who was filled with battle arrogance.
अयं स रथ आयाति श्वेताश्वः कृष्णसारथिः। निघ्नन्नमित्रान्कौन्तेयो यं यं त्वं परिपृच्छसि ॥८-३१-३८॥
ayaṁ sa ratha āyāti śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ। nighnannamitrānkunteyo yaṁ yaṁ tvaṁ paripṛcchasi ॥8-31-38॥
[अयम् (ayam) - this; सः (saḥ) - he; रथः (rathaḥ) - chariot; आयाति (āyāti) - comes; श्वेताश्वः (śvetāśvaḥ) - with white horses; कृष्णसारथिः (kṛṣṇasārathiḥ) - Krishna as charioteer; निघ्नन् (nighnan) - slaying; अमित्रान् (amitrān) - enemies; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; यम् (yam) - whom; यम् (yam) - whom; त्वम् (tvam) - you; परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - ask;]
(This chariot comes with white horses, Krishna as charioteer, slaying enemies, son of Kunti, whom you ask.)
This is the chariot that comes with white horses and Krishna as the charioteer, slaying the enemies, O son of Kunti, about whom you inquire.
श्रूयते तुमुलः शब्दो रथनेमिस्वनो महान्। एष रेणुः समुद्भूतो दिवमावृत्य तिष्ठति ॥८-३१-३९॥
śrūyate tumulaḥ śabdo rathanemisvano mahān। eṣa reṇuḥ samudbhūto divamāvṛtya tiṣṭhati ॥8-31-39॥
[श्रूयते (śrūyate) - is heard; तुमुलः (tumulaḥ) - loud; शब्दः (śabdaḥ) - sound; रथनेमिस्वनः (rathanemisvanaḥ) - of the chariot wheels; महान् (mahān) - great; एषः (eṣaḥ) - this; रेणुः (reṇuḥ) - dust; समुद्भूतः (samudbhūtaḥ) - risen; दिवम् (divam) - the sky; आवृत्य (āvṛtya) - covering; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands;]
(A loud sound of the chariot wheels is heard. This great dust has risen, covering the sky, and stands.)
A loud sound of the chariot wheels is heard. This great dust has risen and is covering the sky.
चक्रनेमिप्रणुन्ना च कम्पते कर्ण मेदिनी। प्रवात्येष महावायुरभितस्तव वाहिनीम् ॥ क्रव्यादा व्याहरन्त्येते मृगाः कुर्वन्ति भैरवम् ॥८-३१-४०॥
cakranemipraṇunnā ca kampate karṇa medinī। pravātyeṣa mahāvāyurabhitastava vāhinīm ॥ kravyādā vyāharantyete mṛgāḥ kurvanti bhairavam ॥8-31-40॥
[चक्रनेमिप्रणुन्ना (cakranemipraṇunnā) - driven by the wheel's rim; च (ca) - and; कम्पते (kampate) - shakes; कर्ण (karṇa) - O Karna; मेदिनी (medinī) - the earth; प्रवाति (pravāti) - blows; एषः (eṣaḥ) - this; महावायुः (mahāvāyuḥ) - great wind; अभितः (abhitaḥ) - around; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; क्रव्यादाः (kravyādāḥ) - carnivores; व्याहरन्ति (vyāharanti) - are howling; एते (ete) - these; मृगाः (mṛgāḥ) - animals; कुर्वन्ति (kurvanti) - are making; भैरवम् (bhairavam) - terrifying sounds;]
(Driven by the wheel's rim, the earth shakes, O Karna. This great wind blows around your army. These carnivores are howling, the animals are making terrifying sounds.)
The earth trembles under the force of the wheel's rim, O Karna. A mighty wind surrounds your forces. The beasts are howling, creating an atmosphere of terror.
पश्य कर्ण महाघोरं भयदं लोमहर्षणम्। कबन्धं मेघसङ्काशं भानुमावृत्य संस्थितम् ॥८-३१-४१॥
paśya karṇa mahāghoraṃ bhayadaṃ lomaharṣaṇam। kabandhaṃ meghasaṅkāśaṃ bhānumāvṛtya saṃsthitam ॥8-31-41॥
[पश्य (paśya) - see; कर्ण (karṇa) - O Karna; महाघोरं (mahāghoraṃ) - very terrible; भयदं (bhayadaṃ) - fear-inducing; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising; कबन्धं (kabandhaṃ) - headless trunk; मेघसङ्काशं (meghasaṅkāśaṃ) - cloud-like; भानुम् (bhānum) - the sun; आवृत्य (āvṛtya) - covering; संस्थितम् (saṃsthitam) - standing;]
(See, O Karna, the very terrible, fear-inducing, hair-raising headless trunk, cloud-like, standing covering the sun.)
"Look, Karna, at the terrifying and fearsome headless trunk, resembling a cloud, standing there obscuring the sun."
पश्य यूथैर्बहुविधैर्मृगाणां सर्वतोदिशम्। बलिभिर्दृप्तशार्दूलैरादित्योऽभिनिरीक्ष्यते ॥८-३१-४२॥
paśya yūthairbahuvidhairmṛgāṇāṃ sarvatodiśam। balibhirdṛptaśārdūlairādityo'bhinirīkṣyate ॥8-31-42॥
[पश्य (paśya) - see; यूथैः (yūthaiḥ) - by herds; बहुविधैः (bahuvidhaiḥ) - of various kinds; मृगाणाम् (mṛgāṇām) - of animals; सर्वतोदिशम् (sarvatodiśam) - in all directions; बलिभिः (balibhiḥ) - by the strong; दृप्तशार्दूलैः (dṛptaśārdūlaiḥ) - by the proud tigers; आदित्यः (ādityaḥ) - the sun; अभिनिरीक्ष्यते (abhinirīkṣyate) - is observed;]
(See the herds of various kinds of animals in all directions; the sun is observed by the strong and proud tigers.)
"Look at the herds of various animals all around; the sun is being watched by the strong and proud tigers."
पश्य कङ्कांश्च गृध्रांश्च समवेतान्सहस्रशः। स्थितानभिमुखान्घोरानन्योन्यमभिभाषतः ॥८-३१-४३॥
paśya kaṅkāṃśca gṛdhrāṃśca samavetānsahasraśaḥ। sthitānabhimukhānghorānanyonyamabhibhāṣataḥ ॥8-31-43॥
[पश्य (paśya) - see; कङ्कान् (kaṅkān) - vultures; च (ca) - and; गृध्रान् (gṛdhrān) - eagles; च (ca) - and; समवेतान् (samavetān) - assembled; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; स्थितान् (sthitān) - standing; अभिमुखान् (abhimukhān) - facing each other; घोरान् (ghorān) - terrible; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिभाषतः (abhibhāṣataḥ) - speaking;]
(See the vultures and eagles assembled in thousands, standing facing each other, terrible, speaking to each other.)
"Look at the thousands of vultures and eagles gathered together, standing face to face, fearsome and conversing with one another."
सिताश्चाश्वाः समायुक्तास्तव कर्ण महारथे। प्रदराः प्रज्वलन्त्येते ध्वजश्चैव प्रकम्पते ॥८-३१-४४॥
sitāś cāśvāḥ samāyuktās tava karṇa mahārathe। pradarāḥ prajvalanty ete dhvajaś caiva prakampate ॥8-31-44॥
[सिताः (sitāḥ) - white; च (ca) - and; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; समायुक्ताः (samāyuktāḥ) - well-yoked; तव (tava) - your; कर्ण (karṇa) - Karna; महारथे (mahārathe) - great chariot-warrior; प्रदराः (pradarāḥ) - banners; प्रज्वलन्ति (prajvalanti) - are blazing; एते (ete) - these; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रकम्पते (prakampate) - is trembling;]
(White horses, well-yoked, are with you, O Karna, the great chariot-warrior. These banners are blazing, and the flag is indeed trembling.)
The white horses are well-yoked to your chariot, O Karna, the great warrior. The banners are blazing, and the flag is trembling.
उदीर्यतो हयान्पश्य महाकायान्महाजवान्। प्लवमानान्दर्शनीयानाकाशे गरुडानिव ॥८-३१-४५॥
udīryato hayānpaśya mahākāyānmahājavān। plavamānāndarśanīyānākāśe garuḍāniva ॥8-31-45॥
[उदीर्यतः (udīryataḥ) - rising; हयान् (hayān) - horses; पश्य (paśya) - see; महाकायान् (mahākāyān) - great-bodied; महाजवान् (mahājavān) - swift; प्लवमानान् (plavamānān) - flying; दर्शनीयान् (darśanīyān) - beautiful; आकाशे (ākāśe) - in the sky; गरुडान् (garuḍān) - Garudas; इव (iva) - like;]
(See the rising horses, great-bodied and swift, flying beautifully in the sky like Garudas.)
Behold the majestic horses, large and swift, soaring gracefully in the sky like Garudas.
ध्रुवमेषु निमित्तेषु भूमिमावृत्य पार्थिवाः। स्वप्स्यन्ति निहताः कर्ण शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-३१-४६॥
dhruvameṣu nimitteṣu bhūmimāvṛtya pārthivāḥ। svapsyanti nihatāḥ karṇa śataśo'tha sahasraśaḥ ॥8-31-46॥
[ध्रुवम् (dhruvam) - certainly; एषु (eṣu) - in these; निमित्तेषु (nimitteṣu) - omens; भूमिम् (bhūmim) - earth; आवृत्य (āvṛtya) - covering; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; स्वप्स्यन्ति (svapsyanti) - will sleep; निहताः (nihatāḥ) - slain; कर्ण (karṇa) - Karna; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Certainly, in these omens, covering the earth, the kings will sleep, slain, Karna by hundreds and by thousands.)
In these omens, it is certain that the kings, covering the earth, will lie slain, Karna among them, by the hundreds and thousands.
शङ्खानां तुमुलः शब्दः श्रूयते लोमहर्षणः। आनकानां च राधेय मृदङ्गानां च सर्वशः ॥८-३१-४७॥
śaṅkhānāṃ tumulaḥ śabdaḥ śrūyate lomaharṣaṇaḥ। ānakānāṃ ca rādheya mṛdaṅgānāṃ ca sarvaśaḥ ॥8-31-47॥
[शङ्खानां (śaṅkhānāṃ) - of conches; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; श्रूयते (śrūyate) - is heard; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - hair-raising; आनाकानां (ānakānāṃ) - of drums; च (ca) - and; राधेय (rādheya) - O son of Radha; मृदङ्गानां (mṛdaṅgānāṃ) - of mridangas; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere;]
(The tumultuous sound of conches is heard, hair-raising, and of drums, O son of Radha, and of mridangas everywhere.)
The tumultuous and hair-raising sound of conches, drums, and mridangas is heard everywhere, O son of Radha.
बाणशब्दान्बहुविधान्नराश्वरथनिस्वनान्। ज्यातलत्रेषुशब्दांश्च शृणु कर्ण महात्मनाम् ॥८-३१-४८॥
bāṇaśabdānbahuvidhānnarāśvarathanisvanān। jyātalatṛṣuśabdāṃśca śṛṇu karṇa mahātmanām ॥8-31-48॥
[बाण (bāṇa) - arrows; शब्दान् (śabdān) - sounds; बहुविधान् (bahuvidhān) - various; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; निस्वनान् (nisvanān) - noises; ज्या (jyā) - bowstrings; तल (tala) - palms; त्रेषु (treṣu) - clapping; शब्दान् (śabdān) - sounds; च (ca) - and; शृणु (śṛṇu) - hear; कर्ण (karṇa) - O Karna; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls;]
(Hear the various sounds of arrows, the noises of men, horses, and chariots, and the sounds of bowstrings, palms, and clapping, O Karna, of the great souls.)
O Karna, listen to the diverse sounds of arrows, the clamor of men, horses, and chariots, and the resonances of bowstrings, palms, and clapping, belonging to the great souls.
हेमरूप्यप्रमृष्टानां वाससां शिल्पिनिर्मिताः। नानावर्णा रथे भान्ति श्वसनेन प्रकम्पिताः ॥८-३१-४९॥
hemarūpyapramṛṣṭānāṃ vāsasāṃ śilpinirmitāḥ। nānāvarṇā rathe bhānti śvasanena prakampitāḥ ॥8-31-49॥
[हेम (hema) - gold; रूप्य (rūpya) - silver; प्रमृष्टानां (pramṛṣṭānāṃ) - polished; वाससां (vāsasāṃ) - garments; शिल्पि (śilpi) - artisans; निर्मिताः (nirmitāḥ) - crafted; नानावर्णा (nānāvarṇā) - various colors; रथे (rathe) - on the chariot; भान्ति (bhānti) - shine; श्वसनेन (śvasanena) - by the wind; प्रकम्पिताः (prakampitāḥ) - shaken;]
(The garments made of gold and silver, polished and crafted by artisans, of various colors, shine on the chariot, shaken by the wind.)
The garments made of gold and silver, polished and crafted by artisans, in various colors, shine on the chariot as they flutter in the wind.
सहेमचन्द्रतारार्काः पताकाः किङ्किणीयुताः। पश्य कर्णार्जुनस्यैताः सौदामिन्य इवाम्बुदे ॥८-३१-५०॥
sahemacandratārārkāḥ patākāḥ kiṅkiṇīyutāḥ। paśya karṇārjunasyaitāḥ saudāminya ivāmbude ॥8-31-50॥
[सहेम (sahema) - with gold; चन्द्र (candra) - moon; तारा (tārā) - stars; अर्काः (arkāḥ) - suns; पताकाः (patākāḥ) - flags; किङ्किणी (kiṅkiṇī) - bells; युताः (yutāḥ) - adorned with; पश्य (paśya) - behold; कर्ण (karṇa) - Karna; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; एताः (etāḥ) - these; सौदामिन्यः (saudāminyaḥ) - lightning; इव (iva) - like; अम्बुदे (ambude) - in the cloud;]
(With gold, moon, stars, and suns, the flags adorned with bells; behold these of Karna and Arjuna, like lightning in the cloud.)
The flags of Karna and Arjuna, adorned with gold, moon, stars, and suns, and with bells, appear like lightning in the cloud.
ध्वजाः कणकणायन्ते वातेनाभिसमीरिताः। सपताका रथाश्चापि पाञ्चालानां महात्मनाम् ॥८-३१-५१॥
dhvajāḥ kaṇakaṇāyante vātenābhisamīritāḥ। sapatākā rathāścāpi pāñcālānāṃ mahātmanām ॥8-31-51॥
[ध्वजाः (dhvajāḥ) - flags; कणकणायन्ते (kaṇakaṇāyante) - flutter; वातेन (vātena) - by the wind; अभिसमीरिताः (abhisamīritāḥ) - stirred; सपताका (sapatākā) - with banners; रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; अपि (api) - also; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Pāñcālas; महात्मनाम् (mahātmanām) - great souls;]
(The flags flutter, stirred by the wind. The chariots with banners also belong to the great souls of the Pāñcālas.)
The flags fluttered in the wind, and the chariots with banners belonged to the noble Pāñcālas.
नागाश्वरथपत्त्यौघांस्तावकान्समभिघ्नतः। ध्वजाग्रं दृश्यते त्वस्य ज्याशब्दश्चापि श्रूयते ॥८-३१-५२॥
nāgāśvarathapattyaughāṃstāvakānsamabhighnataḥ। dhvajāgraṃ dṛśyate tvasya jyāśabdaścāpi śrūyate ॥8-31-52॥
[नाग (nāga) - elephant; अश्व (aśva) - horse; रथ (ratha) - chariot; पत्ति (patti) - infantry; ओघान् (aughān) - multitudes; तावकान् (tāvakān) - your; समभिघ्नतः (samabhighnataḥ) - striking; ध्वजाग्रम् (dhvajāgram) - flag-top; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; त्व (tva) - your; अस्य (asya) - this; ज्या (jyā) - bowstring; शब्दः (śabdaḥ) - sound; च (ca) - and; अपि (api) - also; श्रूयते (śrūyate) - is heard;]
(Elephants, horses, chariots, and infantry multitudes of yours are being struck. The flag-top is seen, and the sound of the bowstring is also heard.)
Your multitudes of elephants, horses, chariots, and infantry are being struck. The top of the flag is visible, and the sound of the bowstring is also audible.
अद्य द्रष्टासि तं वीरं श्वेताश्वं कृष्णसारथिम्। निघ्नन्तं शात्रवान्सङ्ख्ये यं कर्ण परिपृच्छसि ॥८-३१-५३॥
adya draṣṭāsi taṃ vīraṃ śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim। nighnantaṃ śātravāṃsaṅkhye yaṃ karṇa paripṛcchasi ॥8-31-53॥
[अद्य (adya) - today; द्रष्टासि (draṣṭāsi) - you will see; तं (taṃ) - that; वीरं (vīraṃ) - hero; श्वेताश्वं (śvetāśvaṃ) - with white horses; कृष्णसारथिम् (kṛṣṇasārathim) - Krishna as charioteer; निघ्नन्तं (nighnantaṃ) - slaying; शात्रवान् (śātravān) - enemies; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; यं (yaṃ) - whom; कर्ण (karṇa) - Karna; परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - you ask;]
(Today you will see that hero with white horses, Krishna as charioteer, slaying enemies in battle, whom Karna you ask.)
Today, you will witness that hero with white horses, Krishna as the charioteer, defeating the enemies in battle, about whom you inquire, O Karna.
अद्य तौ पुरुषव्याघ्रौ लोहिताक्षौ परन्तपौ। वासुदेवार्जुनौ कर्ण द्रष्टास्येकरथस्थितौ ॥८-३१-५४॥
adya tau puruṣavyāghrau lohitākṣau parantapau। vāsudevārjunau karṇa draṣṭāsyekarathasthitau ॥8-31-54॥
[अद्य (adya) - today; तौ (tau) - those two; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; लोहिताक्षौ (lohitākṣau) - red-eyed; परन्तपौ (parantapau) - scorcher of foes; वासुदेवार्जुनौ (vāsudevārjunau) - Vasudeva and Arjuna; कर्ण (karṇa) - Karna; द्रष्टास्येकरथस्थितौ (draṣṭāsyekarathasthitau) - standing on the same chariot;]
(Today, those two tigers among men, red-eyed and scorchers of foes, Vasudeva and Arjuna, will be seen by Karna standing on the same chariot.)
Today, Karna will see Vasudeva and Arjuna, those two formidable warriors with red eyes, standing together on the same chariot.
सारथिर्यस्य वार्ष्णेयो गाण्डीवं यस्य कार्मुकम्। तं चेद्धन्तासि राधेय त्वं नो राजा भविष्यसि ॥८-३१-५५॥
sārathiryasya vārṣṇeyo gāṇḍīvaṃ yasya kārmukam। taṃ ceddhantāsi rādheya tvaṃ no rājā bhaviṣyasi ॥8-31-55॥
[सारथिः (sārathiḥ) - charioteer; यस्य (yasya) - whose; वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - Krishna; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva bow; यस्य (yasya) - whose; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; तम् (tam) - him; चेत् (cet) - if; धन्तासि (dhantāsi) - you kill; राधेय (rādheya) - Radheya; त्वम् (tvam) - you; नः (naḥ) - our; राजा (rājā) - king; भविष्यसि (bhaviṣyasi) - will become;]
(The charioteer of whom is Krishna, whose bow is the Gandiva, if you kill him, O Radheya, you will become our king.)
If you, O Radheya, manage to kill him whose charioteer is Krishna and whose bow is the Gandiva, then you shall become our king.
एष संशप्तकाहूतस्तानेवाभिमुखो गतः। करोति कदनं चैषां सङ्ग्रामे द्विषतां बली ॥ इति ब्रुवाणं मद्रेशं कर्णः प्राहातिमन्युमान् ॥८-३१-५६॥
eṣaṃ saṃśaptakāhūtastānevābhimukho gataḥ। karoti kadanaṃ caiṣāṃ saṅgrāme dviṣatāṃ balī ॥ iti bruvāṇaṃ madreśaṃ karṇaḥ prāhātimanyumān ॥8-31-56॥
[एषः (eṣaḥ) - this one; संशप्तकाहूतः (saṃśaptakāhūtaḥ) - called by the Saṃśaptakas; तान् (tān) - them; एव (eva) - only; अभिमुखः (abhimukhaḥ) - facing; गतः (gataḥ) - gone; करोति (karoti) - does; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - of these; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; द्विषताम् (dviṣatām) - of the enemies; बली (balī) - the strong one; इति (iti) - thus; ब्रुवाणम् (bruvāṇam) - speaking; मद्रेशम् (madreśam) - to the king of Madra; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; प्राह (prāha) - said; अतिमन्युमान् (atimanyumān) - with great anger;]
(This one, called by the Saṃśaptakas, has gone facing them only. He does slaughter of these in battle, the strong one of the enemies. Thus speaking to the king of Madra, Karṇa said with great anger.)
Karṇa, with great anger, said to the king of Madra that this one, called by the Saṃśaptakas, has gone facing them and is slaughtering the strong enemies in battle.
पश्य संशप्तकैः क्रुद्धैः सर्वतः समभिद्रुतः। एष सूर्य इवाम्भोदैश्छन्नः पार्थो न दृश्यते ॥ एतदन्तोऽर्जुनः शल्य निमग्नः शोकसागरे ॥८-३१-५७॥
paśya saṃśaptakaiḥ kruddhaiḥ sarvataḥ samabhidrutaḥ। eṣa sūrya ivāmbhodaiśchannaḥ pārtho na dṛśyate ॥ etadanto'rjunaḥ śalya nimagnaḥ śokasāgare ॥8-31-57॥
[पश्य (paśya) - see; संशप्तकैः (saṃśaptakaiḥ) - by the Trigartas; क्रुद्धैः (kruddhaiḥ) - angry; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; समभिद्रुतः (samabhidrutaḥ) - attacked; एषः (eṣaḥ) - this; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; इव (iva) - like; अम्भोदैः (ambhodaḥ) - by clouds; छन्नः (channaḥ) - covered; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; न (na) - not; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; एतदन्तः (etadantaḥ) - at this end; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; शल्य (śalya) - Shalya; निमग्नः (nimagnaḥ) - immersed; शोकसागरे (śokasāgare) - in the ocean of sorrow;]
(See, attacked from all sides by the angry Trigartas, this Arjuna, like the sun covered by clouds, is not seen. At this end, Arjuna and Shalya are immersed in the ocean of sorrow.)
Behold, Arjuna is being attacked from all directions by the enraged Trigartas. Like the sun obscured by clouds, he is not visible. At this moment, Arjuna and Shalya are submerged in a sea of grief.
शल्य उवाच॥
śalya uvāca॥
[शल्य (śalya) - Śalya; उवाच (uvāca) - said;]
(Śalya said:)
Śalya said:
वरुणं कोऽम्भसा हन्यादिन्धनेन च पावकम्। को वानिलं निगृह्णीयात्पिबेद्वा को महार्णवम् ॥८-३१-५८॥
varuṇaṁ ko'mbhasā hanyādindhanena ca pāvakam। ko vānilaṁ nigṛhṇīyātpibedvā ko mahārṇavam ॥8-31-58॥
[वरुणम् (varuṇam) - Varuna; कः (kaḥ) - who; अम्भसा (ambhasā) - with water; हन्यात् (hanyāt) - could kill; इन्धनेन (indhanena) - with fuel; च (ca) - and; पावकम् (pāvakam) - fire; कः (kaḥ) - who; वा (vā) - or; अनिलम् (anilam) - wind; निगृह्णीयात् (nigṛhṇīyāt) - could restrain; पिबेत् (pibet) - could drink; वा (vā) - or; कः (kaḥ) - who; महा-अर्णवम् (mahā-arṇavam) - great ocean;]
(Who could kill Varuna with water, and fire with fuel? Who could restrain the wind, or drink the great ocean?)
Who can overcome Varuna with water, or extinguish fire with fuel? Who can control the wind or drink the vast ocean?
ईदृग्रूपमहं मन्ये पार्थस्य युधि निग्रहम्। न हि शक्योऽर्जुनो जेतुं सेन्द्रैः सर्वैः सुरासुरैः ॥८-३१-५९॥
īdṛgrūpam ahaṃ manye pārthasya yudhi nigraham। na hi śakyo'rjuno jetuṃ sendraiḥ sarvaiḥ surāsuraiḥ ॥8-31-59॥
[ईदृग् (īdṛg) - such; रूपम् (rūpam) - form; अहम् (aham) - I; मन्ये (manye) - think; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; युधि (yudhi) - in battle; निग्रहम् (nigraham) - control; न (na) - not; हि (hi) - indeed; शक्यः (śakyaḥ) - possible; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; जेतुम् (jetum) - to conquer; स-इन्द्रैः (sa-indraiḥ) - with Indra; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; सुर-असुरैः (sura-asuraiḥ) - gods and demons;]
(I think such a form is the control of Partha in battle. Indeed, Arjuna cannot be conquered by all the gods and demons with Indra.)
I believe that such a form represents Partha's control in battle. Arjuna cannot be defeated by all the gods and demons, even with Indra.
अथैवं परितोषस्ते वाचोक्त्वा सुमना भव। न स शक्यो युधा जेतुमन्यं कुरु मनोरथम् ॥८-३१-६०॥
athaivaṃ paritoṣaste vāco'ktvā sumanā bhava। na sa śakyo yudhā jetumanyaṃ kuru manoratham ॥8-31-60॥
[अथ (atha) - then; एवम् (evam) - thus; परितोषः (paritoṣaḥ) - satisfaction; ते (te) - your; वाचः (vācaḥ) - words; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; सुमना (sumanā) - cheerful; भव (bhava) - be; न (na) - not; सः (saḥ) - he; शक्यः (śakyaḥ) - possible; युधा (yudhā) - by fighting; जेतुम् (jetum) - to conquer; अन्यम् (anyam) - another; कुरु (kuru) - make; मनोरथम् (manoratham) - desire;]
(Then, having spoken your words, be cheerful. He cannot be conquered by fighting; make another desire.)
"Then, having expressed your words, be cheerful. It is not possible to conquer him by fighting; pursue another desire."
बाहुभ्यामुद्धरेद्भूमिं दहेत्क्रुद्ध इमाः प्रजाः। पातयेत्त्रिदिवाद्देवान्योऽर्जुनं समरे जयेत् ॥८-३१-६१॥
bāhubhyām uddhared bhūmiṃ dahet kruddha imāḥ prajāḥ। pātayet tridivād devān yo'rjunaṃ samare jayet ॥8-31-61॥
[बाहुभ्याम् (bāhubhyām) - with arms; उद्धरेत् (uddharet) - could lift; भूमिम् (bhūmim) - the earth; दहेत् (dahet) - could burn; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; इमाः (imāḥ) - these; प्रजाः (prajāḥ) - creatures; पातयेत् (pātayet) - could bring down; त्रिदिवात् (tridivāt) - from heaven; देवान् (devān) - the gods; यः (yaḥ) - who; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; समरे (samare) - in battle; जयेत् (jayet) - could conquer;]
(With arms, could lift the earth, could burn these creatures when angry; could bring down the gods from heaven, who could conquer Arjuna in battle.)
With his mighty arms, he could lift the earth, burn all creatures in his anger, bring down the gods from heaven, and conquer Arjuna in battle.
पश्य कुन्तीसुतं वीरं भीममक्लिष्टकारिणम्। प्रभासन्तं महाबाहुं स्थितं मेरुमिवाचलम् ॥८-३१-६२॥
paśya kuntīsutaṃ vīraṃ bhīmakliṣṭakāriṇam। prabhāsantaṃ mahābāhuṃ sthitaṃ merumivācalam ॥8-31-62॥
[पश्य (paśya) - see; कुन्तीसुतम् (kuntīsutam) - Kunti's son; वीरम् (vīram) - hero; भीममक्लिष्टकारिणम् (bhīmakliṣṭakāriṇam) - effortless doer Bhima; प्रभासन्तम् (prabhāsantam) - shining; महाबाहुम् (mahābāhum) - mighty-armed; स्थितम् (sthitam) - standing; मेरुम् (merum) - Meru; इव (iva) - like; अचलम् (acalam) - mountain;]
(See Kunti's son, the hero, the effortless doer Bhima, shining, mighty-armed, standing like the mountain Meru.)
Behold Bhima, the son of Kunti, a hero who acts effortlessly, shining with might, standing firm like the great mountain Meru.
अमर्षी नित्यसंरब्धश्चिरं वैरमनुस्मरन्। एष भीमो जयप्रेप्सुर्युधि तिष्ठति वीर्यवान् ॥८-३१-६३॥
amarṣī nityasaṁrabdhaś ciraṁ vairam anusmaran। eṣa bhīmo jayaprepsur yudhi tiṣṭhati vīryavān ॥8-31-63॥
[अमर्षी (amarṣī) - impatient; नित्यसंरब्धः (nityasaṁrabdhaḥ) - always enraged; चिरम् (ciram) - for a long time; वैरम् (vairam) - enmity; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering; एषः (eṣaḥ) - this; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; जयप्रेप्सुः (jayaprepsuḥ) - desiring victory; युधि (yudhi) - in battle; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful;]
(Impatient, always enraged, remembering enmity for a long time, this powerful Bhima stands in battle desiring victory.)
Bhima, who is impatient and always enraged, stands powerfully in battle, desiring victory, while remembering long-standing enmity.
एष धर्मभृतां श्रेष्ठो धर्मराजो युधिष्ठिरः। तिष्ठत्यसुकरः सङ्ख्ये परैः परपुरञ्जयः ॥८-३१-६४॥
eṣa dharmabhṛtāṃ śreṣṭho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। tiṣṭhatyasukaraḥ saṅkhye paraiḥ parapurañjayaḥ ॥8-31-64॥
[एषः (eṣaḥ) - this; धर्मभृताम् (dharmabhṛtām) - of the upholders of dharma; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - king of dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands; असुकरः (asukaraḥ) - difficult; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; परैः (paraiḥ) - by others; परपुरञ्जयः (parapurañjayaḥ) - conqueror of enemy cities;]
(This Yudhishthira, the best of the upholders of dharma, the king of dharma, stands in battle, difficult to be defeated by others, the conqueror of enemy cities.)
Yudhishthira, the noble king and upholder of dharma, stands firm in battle, a formidable force against his enemies, known for conquering enemy cities.
एतौ च पुरुषव्याघ्रावश्विनाविव सोदरौ। नकुलः सहदेवश्च तिष्ठतो युधि दुर्जयौ ॥८-३१-६५॥
etau ca puruṣavyāghrāvaśvināviva sodarau। nakulaḥ sahadevaśca tiṣṭhato yudhi durjayau ॥8-31-65॥
[एतौ (etau) - these two; च (ca) - and; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; अश्विनौ (aśvinau) - Aśvins; इव (iva) - like; सodarौ (sodarau) - brothers; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; तिष्ठतः (tiṣṭhataḥ) - standing; युधि (yudhi) - in battle; दुर्जयौ (durjayau) - invincible;]
(These two, like the Aśvins, are brothers, Nakula and Sahadeva, standing invincible in battle.)
Nakula and Sahadeva, like the twin gods Aśvins, are brothers and stand invincible in battle.
दृश्यन्त एते कार्ष्णेयाः पञ्च पञ्चाचला इव। व्यवस्थिता योत्स्यमानाः सर्वेऽर्जुनसमा युधि ॥८-३१-६६॥
dṛśyanta ete kārṣṇeyāḥ pañca pañcācalā iva। vyavasthitā yotsyamānāḥ sarve'rjunasamā yudhi ॥8-31-66॥
[दृश्यन्त (dṛśyanta) - are seen; एते (ete) - these; कार्ष्णेयाः (kārṣṇeyāḥ) - sons of Kṛṣṇa; पञ्च (pañca) - five; पञ्चाचला (pañcācalā) - like five mountains; इव (iva) - like; व्यवस्थिता (vyavasthitā) - arranged; योत्स्यमानाः (yotsyamānāḥ) - ready to fight; सर्वे (sarve) - all; अर्जुनसमा (arjunasamā) - equal to Arjuna; युधि (yudhi) - in battle;]
(These sons of Kṛṣṇa, five in number, are seen like five mountains, arranged and ready to fight, all equal to Arjuna in battle.)
These five sons of Kṛṣṇa appear like five immovable mountains, all set and ready to engage in battle, each one comparable to Arjuna.
एते द्रुपदपुत्राश्च धृष्टद्युम्नपुरोगमाः। हीनाः सत्यजिता वीरास्तिष्ठन्ति परमौजसः ॥८-३१-६७॥
ete drupadaputrāśca dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ। hīnāḥ satyajitā vīrāstiṣṭhanti paramaujasaḥ ॥8-31-67॥
[एते (ete) - these; द्रुपदपुत्राः (drupadaputrāḥ) - sons of Drupada; च (ca) - and; धृष्टद्युम्नपुरोगमाः (dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ) - led by Dhrishtadyumna; हीनाः (hīnāḥ) - deprived; सत्यजिता (satyajitā) - Satyajit; वीराः (vīrāḥ) - heroes; तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti) - stand; परमौजसः (paramaujasaḥ) - of great energy;]
(These sons of Drupada, led by Dhrishtadyumna, deprived, Satyajit, heroes, stand of great energy.)
These sons of Drupada, led by Dhrishtadyumna, stand with great energy, though deprived, along with Satyajit, the heroes.
इति संवदतोरेव तयोः पुरुषसिंहयोः। ते सेने समसज्जेतां गङ्गायमुनवद्भृशम् ॥८-३१-६८॥
iti saṁvadatoreva tayoḥ puruṣasiṁhayoḥ। te sene samasajjetāṁ gaṅgāyamunavadbhṛśam ॥8-31-68॥
[इति (iti) - thus; संवदतोः (saṁvadatoḥ) - of the conversing; एव (eva) - indeed; तयोः (tayoḥ) - of those two; पुरुषसिंहयोः (puruṣasiṁhayoḥ) - of the lion-like men; ते (te) - those; सेने (sene) - armies; समसज्जेतां (samasajjetāṁ) - were arrayed; गङ्गायमुनवत् (gaṅgāyamunavat) - like the Ganges and Yamuna; भृशम् (bhṛśam) - intensely;]
(Thus, indeed, of the conversing of those two lion-like men, those armies were arrayed intensely like the Ganges and Yamuna.)
As the two lion-like men conversed, their armies were intensely arrayed, resembling the confluence of the Ganges and Yamuna.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.