08.032
Core and Pancharatra: The Pandava army's military formation and a general overview of the battlefield. Bhima kills Karna's son Satyasena. Satyaki attacks Vṛṣasena who was protecting Karna's rear.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
तथा व्यूढेष्वनीकेषु संसक्तेषु च सञ्जय। संशप्तकान्कथं पार्थो गतः कर्णश्च पाण्डवान् ॥८-३२-१॥
Thus, O Sanjaya, in the midst of the arranged and engaged armies, how did Arjuna approach the sworn warriors and Karna the Pandavas?
एतद्विस्तरतो युद्धं प्रब्रूहि कुशलो ह्यसि। न हि तृप्यामि वीराणां शृण्वानो विक्रमान्रणे ॥८-३२-२॥
Please describe this battle in detail, as you are skilled in it. I am not yet satisfied by hearing about the exploits of the heroes in battle.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तत्स्थाने समवस्थाप्य प्रत्यमित्रं महाबलम्। अव्यूहतार्जुनो व्यूहं पुत्रस्य तव दुर्नये ॥८-३२-३॥
In that place, Arjuna, having stationed great strength against the enemy, arranged the formation to counter your son's evil plan.
तत्सादिनागकलिलं पदातिरथसङ्कुलम्। धृष्टद्युम्नमुखैर्व्यूढमशोभत महद्बलम् ॥८-३२-४॥
The great army, filled with horsemen, elephants, infantry, and chariots, and led by Dhrishtadyumna, was splendidly arrayed.
पारावतसवर्णाश्वश्चन्द्रादित्यसमद्युतिः। पार्षतः प्रबभौ धन्वी कालो विग्रहवानिव ॥८-३२-५॥
Parshata, with his pigeon-colored horse, shone with a splendor equal to the moon and sun, appearing like time itself embodied as an archer.
पार्षतं त्वभि सन्तस्थुर्द्रौपदेया युयुत्सवः। सानुगा भीमवपुषश्चन्द्रं तारागणा इव ॥८-३२-६॥
The sons of Draupadi, eager for battle, stood around the son of Prishata, accompanied by followers, resembling stars surrounding the moon.
अथ व्यूढेष्वनीकेषु प्रेक्ष्य संशप्तकान्रणे। क्रुद्धोऽर्जुनोऽभिदुद्राव व्याक्षिपन्गाण्डिवं धनुः ॥८-३२-७॥
Then, upon seeing the Trigartas in their battle formations, the enraged Arjuna charged at them, wielding his Gandiva bow.
अथ संशप्तकाः पार्थमभ्यधावन्वधैषिणः। विजये कृतसङ्कल्पा मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥८-३२-८॥
Then the Trigartas, determined to achieve victory or die trying, attacked Arjuna.
तदश्वसङ्घबहुलं मत्तनागरथाकुलम्। पत्तिमच्छूरवीरौघैर्द्रुतमर्जुनमाद्रवत् ॥८-३२-९॥
The vast assembly of horses, along with intoxicated elephants and chariots, swiftly advanced towards Arjuna, accompanied by streams of brave infantry heroes.
स सम्प्रहारस्तुमुलस्तेषामासीत्किरीटिना। तस्यैव नः श्रुतो यादृङ्निवातकवचैः सह ॥८-३२-१०॥
The fierce battle that took place was with the crowned warrior. We have indeed heard of him in the context of the Nivatakavacas.
रथानश्वान्ध्वजान्नागान्पत्तीन्रथपतीनपि। इषून्धनूंषि खड्गांश्च चक्राणि च परश्वधान् ॥८-३२-११॥
The chariots, horses, flags, elephants, infantry, and chariot-warriors, as well as arrows, bows, swords, discs, and axes, were all present.
सायुधानुद्यतान्बाहूनुद्यतान्यायुधानि च। चिच्छेद द्विषतां पार्थः शिरांसि च सहस्रशः ॥८-३२-१२॥
Arjuna, with great skill, severed the raised arms and weapons of his armed foes, along with their heads, in thousands.
तस्मिन्सैन्ये महावर्ते पातालावर्तसंनिभे। निमग्नं तं रथं मत्वा नेदुः संशप्तका मुदा ॥८-३२-१३॥
In the army, which was like a great whirlpool leading to the netherworld, the warriors sworn to die joyfully shouted, thinking that the chariot was submerged.
स पुरस्तादरीन्हत्वा पश्चार्धेनोत्तरेण च। दक्षिणेन च बीभत्सुः क्रुद्धो रुद्रः पशूनिव ॥८-३२-१४॥
He, like the fierce and angry Rudra, killed the enemies in front and then moved to the rear, attacking from the north and south, like a hunter among animals.
अथ पाञ्चालचेदीनां सृञ्जयानां च मारिष। त्वदीयैः सह सङ्ग्राम आसीत्परमदारुणः ॥८-३२-१५॥
Then, O great one, a very fierce battle took place between the Pāñcālas, Cedis, and Sṛñjayas along with your forces.
कृपश्च कृतवर्मा च शकुनिश्चापि सौबलः। हृष्टसेनाः सुसंरब्धा रथानीकैः प्रहारिणः ॥८-३२-१६॥
Kṛpa, Kṛtavarmā, and Śakuni, the son of Subala, were all very excited and delighted with their armies, striking with their chariot divisions.
कोसलैः काशिमत्स्यैश्च कारूषैः केकयैरपि। शूरसेनैः शूरवीरैर्युयुधुर्युद्धदुर्मदाः ॥८-३२-१७॥
The Kosalas, Kashi, Matsyas, Karushas, Kekayas, Shurasenas, and brave heroes all fought fiercely, driven by the intoxication of battle.
तेषामन्तकरं युद्धं देहपाप्मप्रणाशनम्। शूद्रविट्क्षत्रवीराणां धर्म्यं स्वर्ग्यं यशस्करम् ॥८-३२-१८॥
The battle that brings an end to them, annihilating the sins of the body, is considered righteous, heavenly, and brings glory to the Shudras, merchants, and warrior heroes.
दुर्योधनोऽपि सहितो भ्रातृभिर्भरतर्षभ। गुप्तः कुरुप्रवीरैश्च मद्राणां च महारथैः ॥८-३२-१९॥
Duryodhana, along with his brothers, was protected by the Kuru heroes and the great charioteers of the Madras, O best of the Bharatas.
पाण्डवैः सहपाञ्चालैश्चेदिभिः सात्यकेन च। युध्यमानं रणे कर्णं कुरुवीरोऽभ्यपालयत् ॥८-३२-२०॥
The Kuru hero defended Karna in the battle, alongside the Pandavas, Panchalas, Chedis, and Satyaki.
कर्णोऽपि निशितैर्बाणैर्विनिहत्य महाचमूम्। प्रमृद्य च रथश्रेष्ठान्युधिष्ठिरमपीडयत् ॥८-३२-२१॥
Karna, with his sharp arrows, not only destroyed the great army but also crushed the best charioteers and afflicted Yudhishthira.
विपत्रायुधदेहासून्कृत्वा शत्रून्सहस्रशः। युक्त्वा स्वर्गयशोभ्यां च स्वेभ्यो मुदमुदावहत् ॥८-३२-२२॥
He defeated thousands of enemies, taking away their lives, and brought joy to his people by uniting with heavenly fame.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
यत्तत्प्रविश्य पार्थानां सेनां कुर्वञ्जनक्षयम्। कर्णो राजानमभ्यर्च्छत्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥८-३२-२३॥
Sanjaya, tell me about that event where Karna, having entered the army of the sons of Pritha, caused destruction and then worshipped the king.
के च प्रवीराः पार्थानां युधि कर्णमवारयन्। कांश्च प्रमथ्याधिरथिर्युधिष्ठिरमपीडयत् ॥८-३२-२४॥
The heroes among the sons of Pritha who stopped Karna in battle, and whom Adhiratha crushed and afflicted Yudhishthira.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
धृष्टद्युम्नमुखान्पार्थान्दृष्ट्वा कर्णो व्यवस्थितान्। समभ्यधावत्त्वरितः पाञ्चालाञ्शत्रुकर्शनः ॥८-३२-२५॥
Upon seeing the sons of Pṛthā led by Dhṛṣṭadyumna ready for battle, Karṇa swiftly advanced towards the Pāñcālas, known for crushing enemies.
तं तूर्णमभिधावन्तं पाञ्चाला जितकाशिनः। प्रत्युद्ययुर्महाराज हंसा इव महार्णवम् ॥८-३२-२६॥
The victorious Panchalas swiftly approached him, O great king, like swans heading towards the vast ocean.
ततः शङ्खसहस्राणां निस्वनो हृदयङ्गमः। प्रादुरासीदुभयतो भेरीशब्दश्च दारुणः ॥८-३२-२७॥
Then, the heart-touching sound of thousands of conches arose, and on both sides, there was the terrible sound of drums.
नानावादित्रनादश्च द्विपाश्वरथनिस्वनः। सिंहनादश्च वीराणामभवद्दारुणस्तदा ॥८-३२-२८॥
Then, there arose a terrible roar from the heroes, mingled with the various sounds of musical instruments, and the noises of elephants, horses, and chariots.
साद्रिद्रुमार्णवा भूमिः सवाताम्बुदमम्बरम्। सार्केन्दुग्रहनक्षत्रा द्यौश्च व्यक्तं व्यघूर्णत ॥८-३२-२९॥
The earth, adorned with mountains, trees, and oceans, along with the sky filled with wind and clouds, and the heaven with the sun, moon, planets, and stars, all became manifest and began to whirl.
अति भूतानि तं शब्दं मेनिरेऽति च विव्यथुः। यानि चाप्लवसत्त्वानि प्रायस्तानि मृतानि च ॥८-३२-३०॥
The beings were greatly disturbed by that sound and trembled. Most of the non-floating creatures were dead.
अथ कर्णो भृशं क्रुद्धः शीघ्रमस्त्रमुदीरयन्। जघान पाण्डवीं सेनामासुरीं मघवानिव ॥८-३२-३१॥
Then Karṇa, in a fit of intense anger, swiftly unleashed his weapon, decimating the demonic forces of the Pandavas, much like Maghavan (Indra) would.
स पाण्डवरथांस्तूर्णं प्रविश्य विसृजञ्शरान्। प्रभद्रकाणां प्रवरानहनत्सप्तसप्ततिम् ॥८-३२-३२॥
He swiftly entered the chariots of the Pandavas and, releasing his arrows, killed seventy-seven of the foremost Prabhadraka warriors.
ततः सुपुङ्खैर्निशितै रथश्रेष्ठो रथेषुभिः। अवधीत्पञ्चविंशत्या पाञ्चालान्पञ्चविंशतिम् ॥८-३२-३३॥
Then, the best of charioteers, using his well-feathered and sharp arrows, killed twenty-five warriors from the Panchala tribe.
सुवर्णपुङ्खैर्नाराचैः परकायविदारणैः। चेदिकानवधीद्वीरः शतशोऽथ सहस्रशः ॥८-३२-३४॥
The hero, with his golden-feathered arrows that could pierce bodies, slew the Cedis in their hundreds and thousands.
तं तथा समरे कर्म कुर्वाणमतिमानुषम्। परिवव्रुर्महाराज पाञ्चालानां रथव्रजाः ॥८-३२-३५॥
The chariots of the Pāñcālas surrounded him as he performed superhuman feats in battle, O great king.
ततः सन्धाय विशिखान्पञ्च भारत दुःसहान्। पाञ्चालानवधीत्पञ्च कर्णो वैकर्तनो वृषः ॥८-३२-३६॥
Then Karna, the son of Vikartana, fixed five irresistible arrows and killed the five Panchalas, O descendant of Bharata.
भानुदेवं चित्रसेनं सेनाबिन्दुं च भारत। तपनं शूरसेनं च पाञ्चालानवधीद्रणे ॥८-३२-३७॥
In the battle, Bhānudeva, Citrasena, Senābindu, Tapana, Śūrasena, and the Pāñcālas were slain, O Bhārata.
पाञ्चालेषु च शूरेषु वध्यमानेषु सायकैः। हाहाकारो महानासीत्पाञ्चालानां महाहवे ॥८-३२-३८॥
In the great battle, as the Panchalas and heroes were being slain by arrows, a great uproar arose among the Panchalas.
तेषां सङ्कीर्यमाणानां हाहाकारकृता दिशः। पुनरेव च तान्कर्णो जघानाशु पतत्रिभिः ॥८-३२-३९॥
As they were being scattered, the directions echoed with cries. Karṇa once again swiftly killed them with his arrows.
चक्ररक्षौ तु कर्णस्य पुत्रौ मारिष दुर्जयौ। सुषेणः सत्यसेनश्च त्यक्त्वा प्राणानयुध्यताम् ॥८-३२-४०॥
The sons of Karna, Suṣeṇa and Satyasena, known as the protectors of the wheel, fought valiantly and invincibly, sacrificing their lives, O Māriṣa.
पृष्ठगोपस्तु कर्णस्य ज्येष्ठः पुत्रो महारथः। वृषसेनः स्वयं कर्णं पृष्ठतः पर्यपालयत् ॥८-३२-४१॥
Vrishasena, the eldest son of Karna and a great charioteer, acted as the protector of the rear and personally safeguarded Karna from behind.
धृष्टद्युम्नः सात्यकिश्च द्रौपदेया वृकोदरः। जनमेजयः शिखण्डी च प्रवीराश्च प्रभद्रकाः ॥८-३२-४२॥
Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki, the sons of Draupadī, Vṛkodara, Janamejaya, Śikhaṇḍī, along with the heroes and Prabhadrakas, were present.
चेदिकेकयपाञ्चाला यमौ मत्स्याश्च दंशिताः। समभ्यधावन्राधेयं जिघांसन्तः प्रहारिणः ॥८-३२-४३॥
The Cedis, Kekayas, Panchalas, the sons of Yama, and the Matsyas, all wounded, charged at Radheya (Karna) with the intent to kill, as fierce attackers.
त एनं विविधैः शस्त्रैः शरधाराभिरेव च। अभ्यवर्षन्विमृद्नन्तः प्रावृषीवाम्बुदा गिरिम् ॥८-३२-४४॥
They attacked him with a variety of weapons and a barrage of arrows, overwhelming him like rain clouds in the monsoon season overwhelm a mountain.
पितरं तु परीप्सन्तः कर्णपुत्राः प्रहारिणः। त्वदीयाश्चापरे राजन्वीरा वीरानवारयन् ॥८-३२-४५॥
The sons of Karna, eager to protect their father, were attacking. Meanwhile, your warriors, O king, along with others, were holding back the heroes.
सुषेणो भीमसेनस्य छित्त्वा भल्लेन कार्मुकम्। नाराचैः सप्तभिर्विद्ध्वा हृदि भीमं ननाद ह ॥८-३२-४६॥
Suṣeṇa cut Bhīmasena's bow with an arrow and then pierced Bhīma's heart with seven iron arrows, roaring triumphantly.
अथान्यद्धनुरादाय सुदृढं भीमविक्रमः। सज्यं वृकोदरः कृत्वा सुषेणस्याच्छिनद्धनुः ॥८-३२-४७॥
Then, Vrikodara, known for his terrible prowess, took another very strong bow, strung it, and cut off Sushena's bow.
विव्याध चैनं नवभिः क्रुद्धो नृत्यन्निवेषुभिः। कर्णं च तूर्णं विव्याध त्रिसप्तत्या शितैः शरैः ॥८-३२-४८॥
In a fit of rage, he shot nine arrows at him, appearing as if he were dancing. He then swiftly targeted Karna, striking him with seventy-three sharp arrows.
सत्यसेनं च दशभिः साश्वसूतध्वजायुधम्। पश्यतां सुहृदां मध्ये कर्णपुत्रमपातयत् ॥८-३२-४९॥
In the midst of friends watching, Satyasena, with ten horses, a charioteer, banner, and weapons, felled Karna's son.
क्षुरप्रणुन्नं तत्तस्य शिरश्चन्द्रनिभाननम्। शुभदर्शनमेवासीन्नालभ्रष्टमिवाम्बुजम् ॥८-३२-५०॥
His head, severed by a razor, appeared beautiful and auspicious, resembling a lotus that has fallen from its stalk.
हत्वा कर्णसुतं भीमस्तावकान्पुनरार्दयत्। कृपहार्दिक्ययोश्छित्त्वा चापे तावप्यथार्दयत् ॥८-३२-५१॥
After killing Karna's son, Bhima once again attacked your forces. He also cut the bows of Kripa and Hardikya and then attacked them.
दुःशासनं त्रिभिर्विद्ध्वा शकुनिं षड्भिरायसैः। उलूकं च पतत्रिं च चकार विरथावुभौ ॥८-३२-५२॥
He struck Duhshasana with three arrows and Shakuni with six iron arrows, rendering both Uluka and the bird without their chariots.
हे सुषेण हतोऽसीति ब्रुवन्नादत्त सायकम्। तमस्य कर्णश्चिच्छेद त्रिभिश्चैनमताडयत् ॥८-३२-५३॥
O Suṣeṇa, as he declared 'You are killed', he took the arrow. Karṇa intercepted his arrow and struck him with three of his own.
अथान्यमपि जग्राह सुपर्वाणं सुतेजनम्। सुषेणायासृजद्भीमस्तमप्यस्याच्छिनद्वृषः ॥८-३२-५४॥
Then Bhīma took another well-feathered, well-made arrow and released it towards Suṣeṇa. Bhīma also cut off Vṛṣaḥ's arrow.
पुनः कर्णस्त्रिसप्तत्या भीमसेनं रथेषुभिः। पुत्रं परीप्सन्विव्याध क्रूरं क्रूरैर्जिघांसया ॥८-३२-५५॥
Once more, Karna, in a fierce attempt to protect his son, struck Bhimasena with seventy-three arrows from his chariot, driven by a cruel intent to kill.
सुषेणस्तु धनुर्गृह्य भारसाधनमुत्तमम्। नकुलं पञ्चभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥८-३२-५६॥
Suṣeṇa, wielding his excellent bow, struck Nakula with five arrows, hitting him in the arms and chest.
नकुलस्तं तु विंशत्या विद्ध्वा भारसहैर्दृढैः। ननाद बलवन्नादं कर्णस्य भयमादधत् ॥८-३२-५७॥
Nakula pierced Karna with twenty strong and heavy arrows and let out a mighty roar, instilling fear in him.
तं सुषेणो महाराज विद्ध्वा दशभिराशुगैः। चिच्छेद च धनुः शीघ्रं क्षुरप्रेण महारथः ॥८-३२-५८॥
Suṣeṇa, the great chariot-warrior, swiftly pierced him with ten arrows and cut off his bow with a razor-sharp arrow, O great king.
अथान्यद्धनुरादाय नकुलः क्रोधमूर्च्छितः। सुषेणं बहुभिर्बाणैर्वारयामास संयुगे ॥८-३२-५९॥
Then Nakul, filled with rage, took another bow and halted Sushena with a barrage of arrows during the battle.
स तु बाणैर्दिशो राजन्नाच्छाद्य परवीरहा। आजघ्ने सारथिं चास्य सुषेणं च ततस्त्रिभिः ॥ चिच्छेद चास्य सुदृढं धनुर्भल्लैस्त्रिभिस्त्रिधा ॥८-३२-६०॥
The warrior, having covered the directions with arrows, struck down the enemy charioteer and Suṣeṇa with three arrows. Then, with three arrows, he cut the strong bow into three pieces.
अथान्यद्धनुरादाय सुषेणः क्रोधमूर्छितः। अविध्यन्नकुलं षष्ट्या सहदेवं च सप्तभिः ॥८-३२-६१॥
Then Suṣeṇa, in a fit of rage, took another bow and shot Nakula with sixty arrows and Sahadeva with seven.
तद्युद्धं सुमहद्घोरमासीद्देवासुरोपमम्। निघ्नतां सायकैस्तूर्णमन्योन्यस्य वधं प्रति ॥८-३२-६२॥
The battle was immense and terrifying, resembling the legendary battles between gods and demons. Both sides were swiftly aiming to destroy each other with their arrows.
सात्यकिर्वृषसेनस्य हत्वा सूतं त्रिभिः शरैः। धनुश्चिच्छेद भल्लेन जघानाश्वांश्च सप्तभिः ॥ ध्वजमेकेषुणोन्मथ्य त्रिभिस्तं हृद्यताडयत् ॥८-३२-६३॥
Satyaki killed Vṛṣasena's charioteer with three arrows, cut off his bow with a shaft, and killed the horses with seven arrows. Then, having uprooted the banner with one arrow, he struck Vṛṣasena in the heart with three arrows.
अथावसन्नः स्वरथे मुहूर्तात्पुनरुत्थितः। अथो जिघांसुः शैनेयं खड्गचर्मभृदभ्ययात् ॥८-३२-६४॥
Exhausted in his chariot, he rose again after a moment. Then, with the intent to kill Satyaki, he approached, bearing his sword and shield.
तस्य चाप्लवतः शीघ्रं वृषसेनस्य सात्यकिः। वराहकर्णैर्दशभिरविध्यदसिचर्मणी ॥८-३२-६५॥
Sātyaki swiftly attacked the stationary Vṛṣasena with ten arrows shaped like boar ears, along with his sword and shield.
दुःशासनस्तु तं दृष्ट्वा विरथं व्यायुधं कृतम्। आरोप्य स्वरथे तूर्णमपोवाह रथान्तरम् ॥८-३२-६६॥
Dushasana, upon seeing him without a chariot and weapons, quickly lifted him onto his own chariot and transported him to another one.
अथान्यं रथमास्थाय वृषसेनो महारथः। कर्णस्य युधि दुर्धर्षः पुनः पृष्ठमपालयत् ॥८-३२-६७॥
Then Vṛṣasena, a great warrior and invincible in battle, mounted another chariot and once again protected Karṇa's rear.
दुःशासनं तु शैनेयो नवैर्नवभिराशुगैः। विसूताश्वरथं कृत्वा ललाटे त्रिभिरार्पयत् ॥८-३२-६८॥
The son of Shini, using nine new swift horses, crafted an excellent chariot and struck Duhshasana on the forehead with three arrows.
स त्वन्यं रथमास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः। युयुधे पाण्डुभिः सार्धं कर्णस्याप्याययन्बलम् ॥८-३२-६९॥
He then mounted another well-arranged chariot and fought again with the Pandavas, enhancing Karna's strength.
धृष्टद्युम्नस्ततः कर्णमविध्यद्दशभिः शरैः। द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या युयुधानस्तु सप्तभिः ॥८-३२-७०॥
Dhṛṣṭadyumna then shot ten arrows at Karṇa. The sons of Draupadī attacked with seventy-three arrows, while Yuyudhāna attacked with seven.
भीमसेनश्चतुःषष्ट्या सहदेवश्च पञ्चभिः। नकुलस्त्रिंशता बाणैः शतानीकश्च सप्तभिः ॥ शिखण्डी दशभिर्वीरो धर्मराजः शतेन तु ॥८-३२-७१॥
Bhimasena fought with sixty-four arrows, Sahadeva with five, Nakula with thirty, Shatanika with seven, Shikhandi with ten, and the heroic Dharmaraja with a hundred.
एते चान्ये च राजेन्द्र प्रवीरा जयगृद्धिनः। अभ्यर्दयन्महेष्वासं सूतपुत्रं महामृधे ॥८-३२-७२॥
These and other heroes, O King, eager for victory, are attacking the great archer, the son of a charioteer, in the great battle.
तान्सूतपुत्रो विशिखैर्दशभिर्दशभिः शितैः। रथे चारु चरन्वीरः प्रत्यविध्यदरिंदमः ॥८-३२-७३॥
The heroic son of a charioteer skillfully maneuvered his chariot and struck his foes with ten sharp arrows, demonstrating his prowess as a subduer of enemies.
तत्रास्त्रवीर्यं कर्णस्य लाघवं च महात्मनः। अपश्याम महाराज तदद्भुतमिवाभवत् ॥८-३२-७४॥
There, O great king, we witnessed the remarkable strength and agility of Karna's weaponry, which seemed almost miraculous.
न ह्याददानं ददृशुः संदधानं च सायकान्। विमुञ्चन्तं च संरम्भाद्ददृशुस्ते महारथम् ॥८-३२-७५॥
The warriors could not perceive the great chariot as it swiftly took up, fixed, and released arrows in a fit of rage.
द्यौर्वियद्भूर्दिशश्चाशु प्रणुन्ना निशितैः शरैः। अरुणाभ्रावृताकारं तस्मिन्देशे बभौ वियत् ॥८-३२-७६॥
The sky, space, earth, and directions were swiftly cleared by sharp arrows. In that region, the sky appeared with a form enveloped by reddish clouds.
नृत्यन्निव हि राधेयश्चापहस्तः प्रतापवान्। यैर्विद्धः प्रत्यविध्यत्तानेकैकं त्रिगुणैः शरैः ॥८-३२-७७॥
Radheya, with his bow in hand and displaying great might, appeared to be dancing as he skillfully countered each of his attackers with threefold arrows for every arrow that struck him.
दशभिर्दशभिश्चैनान्पुनर्विद्ध्वा ननाद ह। साश्वसूतध्वजच्छत्रास्ततस्ते विवरं ददुः ॥८-३२-७८॥
After piercing them again with ten arrows each, he roared. Then, with horses, charioteer, flags, and umbrellas, they created an opening.
तान्प्रमृद्नन्महेष्वासान्राधेयः शरवृष्टिभिः। राजानीकमसम्बाधं प्राविशच्छत्रुकर्शनः ॥८-३२-७९॥
Radheya, with his showers of arrows, crushed the great archers and entered the unobstructed royal army, tormenting his enemies.
स रथांस्त्रिशतान्हत्वा चेदीनामनिवर्तिनाम्। राधेयो निशितैर्बाणैस्ततोऽभ्यार्च्छद्युधिष्ठिरम् ॥८-३२-८०॥
After slaying three hundred chariots of the steadfast Cedis, Karna then fiercely attacked Yudhishthira with his sharp arrows.
ततस्ते पाण्डवा राजञ्शिखण्डी च ससात्यकिः। राधेयात्परिरक्षन्तो राजानं पर्यवारयन् ॥८-३२-८१॥
Then, O king, the Pāṇḍavas, along with Śikhaṇḍī and Sātyaki, surrounded the king to protect him from Karṇa.
तथैव तावकाः सर्वे कर्णं दुर्वारणं रणे। यत्ताः सेनामहेष्वासाः पर्यरक्षन्त सर्वशः ॥८-३२-८२॥
In the same way, all your men, the great archers of the army, diligently protected Karna, who was irresistible in battle, from all sides.
नानावादित्रघोषाश्च प्रादुरासन्विशां पते। सिंहनादश्च सञ्जज्ञे शूराणामनिवर्तिनाम् ॥८-३२-८३॥
Various sounds of musical instruments filled the air, O lord of the people, accompanied by the lion's roar of the brave warriors who never retreat.
ततः पुनः समाजग्मुरभीताः कुरुपाण्डवाः। युधिष्ठिरमुखाः पार्थाः सूतपुत्रमुखा वयम् ॥८-३२-८४॥
Then once more, the fearless Kurus and Pandavas gathered, led by Yudhishthira and the sons of Pritha, as well as us, led by the son of a charioteer.