08.033
Core and Pancharatra: When Karna forces Yudhisthira to retreat in the direct attack, King Yudhisthira orders a counterattack. In the counterattack led by Bhimasena, Kaurava army starts retreating.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
विदार्य कर्णस्तां सेनां धर्मराजमुपाद्रवत्। रथहस्त्यश्वपत्तीनां सहस्रैः परिवारितः ॥८-३३-१॥
vidārya karṇastāṃ senāṃ dharmarājamupādravat। rathahastyaśvapattīnāṃ sahasraiḥ parivāritaḥ ॥8-33-1॥
[विदार्य (vidārya) - piercing; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; रथ (ratha) - chariots; हस्ति (hasti) - elephants; अश्व (aśva) - horses; पत्तीनाम् (pattīnām) - infantry; सहस्रैः (sahasraiḥ) - by thousands; परिवारितः (parivāritaḥ) - surrounded;]
(Piercing that army, Karna attacked Dharmaraja, surrounded by thousands of chariots, elephants, horses, and infantry.)
Karna, after piercing through that army, attacked Dharmaraja, surrounded by thousands of chariots, elephants, horses, and infantry.
नानायुधसहस्राणि प्रेषितान्यरिभिर्वृषः। छित्त्वा बाणशतैरुग्रैस्तानविध्यदसम्भ्रमः ॥८-३३-२॥
nānāyudhasahasrāṇi preṣitānyaribhirvṛṣaḥ। chittvā bāṇaśatairugraistānavidhyadasambhramaḥ ॥8-33-2॥
[नाना (nānā) - various; अयुध (ayudha) - weapons; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; प्रेषितानि (preṣitāni) - sent; अरिभिः (aribhiḥ) - by enemies; वृषः (vṛṣaḥ) - the bull; छित्त्वा (chittvā) - having cut; बाणशतैः (bāṇaśataiḥ) - with hundreds of arrows; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; तान् (tān) - them; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; असम्भ्रमः (asambhramaḥ) - without confusion;]
(The bull, without confusion, pierced them with hundreds of fierce arrows, having cut the thousands of various weapons sent by the enemies.)
The bull, undisturbed, shot down the thousands of diverse weapons sent by the enemies with hundreds of fierce arrows.
निचकर्त शिरांस्येषां बाहूनूरूंश्च सर्वशः। ते हता वसुधां पेतुर्भग्नाश्चान्ये विदुद्रुवुः ॥८-३३-३॥
nicakarta śirāṃsyeṣāṃ bāhūnūrūṃśca sarvaśaḥ। te hatā vasudhāṃ peturbhagnāścānye vidudruvuḥ ॥8-33-3॥
[निचकर्त (nicakarta) - cut off; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; एषाम् (eṣām) - of these; बाहून् (bāhūn) - arms; ऊरून् (ūrūn) - thighs; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely; ते (te) - they; हता (hatā) - slain; वसुधाम् (vasudhām) - to the ground; पेतुः (petuḥ) - fell; भग्नाः (bhagnāḥ) - broken; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; विदुद्रुवुः (vidudruvuḥ) - fled;]
(He cut off their heads, arms, and thighs entirely. They, being slain, fell to the ground, and others, being broken, fled.)
He completely severed their heads, arms, and thighs. Those who were killed fell to the earth, while others, shattered, ran away.
द्रविडान्ध्रनिषादास्तु पुनः सात्यकिचोदिताः। अभ्यर्दयञ्जिघांसन्तः पत्तयः कर्णमाहवे ॥८-३३-४॥
dravir̥āndhraniṣādāstu punaḥ sātyakicoditāḥ। abhyardayañjighāṁsantaḥ pattayaḥ karṇamāhave ॥8-33-4॥
[द्रविड (dravir̥a) - Dravida; आन्ध्र (āndhra) - Andhra; निषादाः (niṣādāḥ) - Nishadas; तु (tu) - but; पुनः (punaḥ) - again; सात्यकि (sātyaki) - Satyaki; चोदिताः (coditāḥ) - urged; अभ्यर्दयन् (abhyardayan) - attacking; जिघांसन्तः (jighāṁsantaḥ) - desiring to kill; पत्तयः (pattayaḥ) - infantry; कर्णम् (karṇam) - Karna; आहवे (āhave) - in battle;]
(The Dravidas, Andhras, and Nishadas, urged again by Satyaki, attacked, desiring to kill, the infantry of Karna in battle.)
The Dravidas, Andhras, and Nishadas, once again urged by Satyaki, launched an attack on Karna's infantry in the battle, with the intent to kill.
ते विबाहुशिरस्त्राणाः प्रहताः कर्णसायकैः। पेतुः पृथिव्यां युगपच्छिन्नं शालवनं यथा ॥८-३३-५॥
te vibāhuśirastrāṇāḥ prahatāḥ karṇasāyakaiḥ। petuḥ pṛthivyāṃ yugapacchinnaṃ śālavanaṃ yathā ॥8-33-5॥
[ते (te) - they; विबाहुशिरस्त्राणाः (vibāhuśirastrāṇāḥ) - with arms and helmets; प्रहताः (prahatāḥ) - struck; कर्णसायकैः (karṇasāyakaiḥ) - by Karna's arrows; पेतुः (petuḥ) - fell; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on the earth; युगपद् (yugapad) - simultaneously; छिन्नं (chinnaṃ) - cut; शालवनं (śālavanaṃ) - forest of sala trees; यथा (yathā) - like;]
(They, with arms and helmets struck by Karna's arrows, fell on the earth simultaneously, like a forest of sala trees cut down.)
They fell to the ground together, their arms and helmets shattered by Karna's arrows, resembling a forest of sala trees felled at once.
एवं योधशतान्याजौ सहस्राण्ययुतानि च। हतानीयुर्महीं देहैर्यशसापूरयन्दिशः ॥८-३३-६॥
evaṃ yodhaśatānyājau sahasrāṇyayutāni ca। hatānīyurmahīṃ dehairyaśasāpūrayaṃdiśaḥ ॥8-33-6॥
[एवम् (evam) - thus; योध (yodha) - warriors; शतानि (śatāni) - hundreds; आजौ (ājau) - in battle; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; अयुतानि (ayutāni) - tens of thousands; च (ca) - and; हतानि (hatāni) - killed; इयुः (iyuḥ) - went; महीम् (mahīm) - earth; देहैः (dehaiḥ) - with bodies; यशसा (yaśasā) - with glory; पूरयन् (pūrayan) - filling; दिशः (diśaḥ) - the directions;]
(Thus, hundreds, thousands, and tens of thousands of warriors were killed in battle, filling the earth with bodies and glory, spreading in all directions.)
In this way, countless warriors were slain in the battle, their bodies covering the earth and their glory spreading in all directions.
अथ वैकर्तनं कर्णं रणे क्रुद्धमिवान्तकम्। रुरुधुः पाण्डुपाञ्चाला व्याधिं मन्त्रौषधैरिव ॥८-३३-७॥
atha vaikartanaṃ karṇaṃ raṇe kruddhamivāntakam। rurudhuḥ pāṇḍupāñcālā vyādhiṃ mantrauṣadhairiva ॥8-33-7॥
[अथ (atha) - then; वैकर्तनं (vaikartanaṃ) - son of Vikartana; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धमिव (kruddhamiva) - like an angry; अन्तकम् (antakam) - destroyer; रुरुधुः (rurudhuḥ) - restrained; पाण्डुपाञ्चाला (pāṇḍupāñcālā) - Pandavas and Panchalas; व्याधिं (vyādhiṃ) - disease; मन्त्रौषधैरिव (mantrauṣadhairiva) - like with mantras and herbs;]
(Then the Pandavas and Panchalas restrained Karna, the son of Vikartana, in battle like restraining a disease with mantras and herbs.)
Then the Pandavas and Panchalas restrained Karna, the son of Vikartana, in battle as if he were an angry destroyer, like restraining a disease with mantras and herbs.
स तान्प्रमृद्याभ्यपतत्पुनरेव युधिष्ठिरम्। मन्त्रौषधिक्रियातीतो व्याधिरत्युल्बणो यथा ॥८-३३-८॥
sa tānpramṛdyābhyapatatpunareva yudhiṣṭhiram। mantrauṣadhikriyātīto vyādhiratyulbaṇo yathā ॥8-33-8॥
[स (sa) - he; तान् (tān) - them; प्रमृद्य (pramṛdya) - crushing; अभ्यपतत् (abhyapatat) - attacked; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; मन्त्र (mantra) - mantra; औषधि (auṣadhi) - medicine; क्रिया (kriyā) - action; अतीतः (atītaḥ) - beyond; व्याधिः (vyādhiḥ) - disease; अत्युल्बणः (atyulbaṇaḥ) - very severe; यथा (yathā) - like;]
(He, crushing them, attacked Yudhishthira again indeed, like a very severe disease beyond mantra and medicine.)
He crushed them and attacked Yudhishthira again, like a very severe disease that is beyond the cure of mantras and medicines.
स राजगृद्धिभी रुद्धः पाण्डुपाञ्चालकेकयैः। नाशकत्तानतिक्रान्तुं मृत्युर्ब्रह्मविदो यथा ॥८-३३-९॥
sa rājagṛddhibhī ruddhaḥ pāṇḍupāñcālakekayaiḥ। nāśakattānatikrāntuṃ mṛtyurbrahmavido yathā ॥8-33-9॥
[स (sa) - he; राजगृद्धिभी (rājagṛddhibhī) - by the greedy for kingdom; रुद्धः (ruddhaḥ) - restrained; पाण्डुपाञ्चालकेकयैः (pāṇḍupāñcālakekayaiḥ) - by the Pandavas, Panchalas, and Kekayas; न (na) - not; अशकत् (aśakat) - was able; तान् (tān) - them; अतिक्रान्तुं (atikrāntuṃ) - to surpass; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; ब्रह्मविदः (brahmavidaḥ) - knower of Brahman; यथा (yathā) - as;]
(He, restrained by those greedy for the kingdom, the Pandavas, Panchalas, and Kekayas, was not able to surpass them, just as death cannot surpass the knower of Brahman.)
He was restrained by the Pandavas, Panchalas, and Kekayas, who were greedy for the kingdom, and he could not surpass them, just as death cannot surpass one who knows Brahman.
ततो युधिष्ठिरः कर्णमदूरस्थं निवारितम्। अब्रवीत्परवीरघ्नः क्रोधसंरक्तलोचनः ॥८-३३-१०॥
tato yudhiṣṭhiraḥ karṇamadūrasthaṃ nivāritam। abravītparavīraghnaḥ krodhasaṃraktalocanaḥ ॥8-33-10॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; कर्णम् (karṇam) - Karna; अदूरस्थं (adūrasthaṃ) - standing nearby; निवारितम् (nivāritam) - restrained; अब्रवीत् (abravīt) - said; परवीरघ्नः (paravīraghnaḥ) - destroyer of enemy heroes; क्रोध (krodha) - anger; संरक्त (saṃrakta) - reddened; लोचनः (locanaḥ) - eyes;]
(Then Yudhishthira, with eyes reddened in anger, spoke to Karna, who was standing nearby and restrained, as the destroyer of enemy heroes.)
Then Yudhishthira, his eyes red with anger, addressed Karna, who was standing close by and had been restrained, as the slayer of enemy warriors.
कर्ण कर्ण वृथादृष्टे सूतपुत्र वचः शृणु। सदा स्पर्धसि सङ्ग्रामे फल्गुनेन यशस्विना ॥ तथास्मान्बाधसे नित्यं धार्तराष्ट्रमते स्थितः ॥८-३३-११॥
karṇa karṇa vṛthādṛṣṭe sūtaputra vacaḥ śṛṇu। sadā spardhasi saṅgrāme phalgunena yaśasvinā ॥ tathāsmānbādhasenityaṃ dhārtarāṣṭramate sthitaḥ ॥8-33-11॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; कर्ण (karṇa) - Karna; वृथादृष्टे (vṛthādṛṣṭe) - in vain seen; सूतपुत्र (sūtaputra) - son of a charioteer; वचः (vacaḥ) - words; शृणु (śṛṇu) - hear; सदा (sadā) - always; स्पर्धसि (spardhasi) - you compete; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; फल्गुनेन (phalgunena) - with Arjuna; यशस्विना (yaśasvinā) - with the glorious; तथा (tathā) - thus; अस्मान् (asmān) - us; बाधसे (bādhas) - you trouble; नित्यं (nityaṃ) - always; धार्तराष्ट्रमते (dhārtarāṣṭramate) - in the counsel of Dhritarashtra's son; स्थितः (sthitaḥ) - situated;]
(Karna, Karna, in vain seen, son of a charioteer, hear the words. Always you compete in battle with Arjuna, the glorious one. Thus you always trouble us, situated in the counsel of Dhritarashtra's son.)
"Karna, Karna, listen to the words of the son of a charioteer, who is seen in vain. You always compete in battle with the glorious Arjuna. Thus, you constantly trouble us, being aligned with the counsel of Dhritarashtra's son."
यद्बलं यच्च ते वीर्यं प्रद्वेषो यश्च पाण्डुषु। तत्सर्वं दर्शयस्वाद्य पौरुषं महदास्थितः ॥ युद्धश्रद्धां स तेऽद्याहं विनेष्यामि महाहवे ॥८-३३-१२॥
yad balaṃ yac ca te vīryaṃ pradveṣo yaś ca pāṇḍuṣu। tat sarvaṃ darśayasvādyapauruṣaṃ mahadāsthitaḥ ॥ yuddhaśraddhāṃ sa te'dyāhaṃ vineṣyāmi mahāhave ॥8-33-12॥
[यत् (yat) - whatever; बलम् (balam) - strength; यत् (yat) - whatever; च (ca) - and; ते (te) - your; वीर्यम् (vīryam) - valor; प्रद्वेषः (pradveṣaḥ) - enmity; यः (yaḥ) - which; च (ca) - and; पाण्डुषु (pāṇḍuṣu) - towards the Pandavas; तत् (tat) - that; सर्वम् (sarvam) - all; दर्शय (darśaya) - show; स्व (sva) - your; अद्य (adya) - today; पौरुषम् (pauruṣam) - manliness; महत् (mahat) - great; आस्थितः (āsthitaḥ) - situated; युद्धश्रद्धाम् (yuddhaśraddhām) - faith in battle; सः (saḥ) - he; ते (te) - your; अद्य (adya) - today; अहम् (aham) - I; विनेष्यामि (vineṣyāmi) - will remove; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; ॥८-३३-१२॥ (॥8-33-12॥) - ॥8-33-12॥;]
(Whatever strength and valor you have, and the enmity towards the Pandavas, show all that today, situated in great manliness. I will remove your faith in battle today in the great battle.)
Show all your strength, valor, and enmity towards the Pandavas today, as you stand in your great manliness. Today, I will dispel your faith in battle in this great war.
एवमुक्त्वा महाराज कर्णं पाण्डुसुतस्तदा। सुवर्णपुङ्खैर्दशभिर्विव्याधायस्मयैः शितैः ॥८-३३-१३॥
evamuktvā mahārāja karṇaṃ pāṇḍusutastadā। suvarṇapuṅkhairdaśabhirvivyādhāyasmayaiḥ śitaiḥ ॥8-33-13॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; कर्णम् (karṇam) - Karna; पाण्डुसुतः (pāṇḍusutaḥ) - the son of Pandu; तदा (tadā) - then; सुवर्णपुङ्खैः (suvarṇapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; विव्याध (vivyādha) - pierced; आस्मयैः (āsmayaiḥ) - with pride; शितैः (śitaiḥ) - sharp;]
(Thus having spoken, O great king, the son of Pandu then pierced Karna with ten sharp arrows with golden shafts, with pride.)
After speaking thus, O great king, the son of Pandu then proudly pierced Karna with ten sharp arrows adorned with golden shafts.
तं सूतपुत्रो नवभिः प्रत्यविध्यदरिंदमः। वत्सदन्तैर्महेष्वासः प्रहसन्निव भारत ॥८-३३-१४॥
taṁ sūtaputro navabhiḥ pratyavidhyadariṁdamaḥ। vatsadantairmaheṣvāsaḥ prahasanniva bhārata ॥8-33-14॥
[तं (taṁ) - him; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; अरिंदमः (ariṁdamaḥ) - subduer of enemies; वत्सदन्तैः (vatsadantaiḥ) - with calf-teeth arrows; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(The son of a charioteer, the subduer of enemies, pierced him with nine calf-teeth arrows, O descendant of Bharata, as if smiling.)
The son of a charioteer, a great archer, smilingly pierced the enemy with nine arrows having calf-teeth, O descendant of Bharata.
ततः क्षुराभ्यां पाञ्चाल्यौ चक्ररक्षौ महात्मनः। जघान समरे शूरः शरैः संनतपर्वभिः ॥८-३३-१५॥
tataḥ kṣurābhyāṃ pāñcālyau cakrarakṣau mahātmanaḥ। jaghāna samare śūraḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥8-33-15॥
[ततः (tataḥ) - then; क्षुराभ्यां (kṣurābhyāṃ) - with two razors; पाञ्चाल्यौ (pāñcālyau) - the two sons of Draupadi; चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - the protectors of the wheel; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; जघान (jaghāna) - killed; समरे (samare) - in battle; शूरः (śūraḥ) - the hero; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints;]
(Then, with two razors, the hero killed the two sons of Draupadi, the protectors of the wheel, of the great soul, in battle with arrows with bent joints.)
Then, the hero, with two razors, killed the two sons of Draupadi, who were the protectors of the wheel, in the battle with arrows having bent joints.
तावुभौ धर्मराजस्य प्रवीरौ परिपार्श्वतः। रथाभ्याशे चकाशेते चन्द्रस्येव पुनर्वसू ॥८-३३-१६॥
tāvubhau dharmarājasya pravīrau paripārśvataḥ। rathābhyāśe cakāśete candrasyeva punarvasū ॥8-33-16॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; प्रवीरौ (pravīrau) - heroes; परिपार्श्वतः (paripārśvataḥ) - beside; रथाभ्याशे (rathābhyāśe) - near the chariot; चकाशेते (cakāśete) - shine; चन्द्रस्य (candrasya) - of the moon; इव (iva) - like; पुनर्वसू (punarvasū) - Punarvasu (a lunar mansion);]
(Those two, both heroes of Dharmaraja, shine beside near the chariot like Punarvasu of the moon.)
Those two heroes of Dharmaraja stand shining beside the chariot, like the Punarvasu stars near the moon.
युधिष्ठिरः पुनः कर्णमविध्यत्त्रिंशता शरैः। सुषेणं सत्यसेनं च त्रिभिस्त्रिभिरताडयत् ॥८-३३-१७॥
yudhiṣṭhiraḥ punaḥ karṇamavidhyattriṁśatā śaraiḥ। suṣeṇaṁ satyaseṇaṁ ca tribhistribhiratāḍayat ॥8-33-17॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; पुनः (punaḥ) - again; कर्णम् (karṇam) - Karna; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; त्रिंशता (triṁśatā) - with thirty; शरैः (śaraiḥ) - arrows; सुषेणम् (suṣeṇam) - Sushena; सत्यसेनम् (satyasenam) - Satyasena; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(Yudhishthira again pierced Karna with thirty arrows. He struck Sushena and Satyasena with three each.)
Yudhishthira once more shot thirty arrows at Karna. He also hit Sushena and Satyasena with three arrows each.
शल्यं नवत्या विव्याध त्रिसप्तत्या च सूतजम्। तांश्चास्य गोप्तॄन्विव्याध त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः ॥८-३३-१८॥
śalyaṃ navatyā vivyādha trisaptatyā ca sūtajam। tāṃś cāsya goptṝn vivyādha tribhis tribhir ajihmagaiḥ ॥8-33-18॥
[शल्यम् (śalyam) - Shalya; नवत्या (navatyā) - with ninety; विव्याध (vivyādha) - pierced; त्रिसप्तत्या (trisaptatyā) - with seventy-three; च (ca) - and; सूतजम् (sūtajam) - son of the charioteer; तान् (tān) - them; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; गोप्तॄन् (goptṝn) - protectors; विव्याध (vivyādha) - pierced; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-moving arrows;]
(Shalya pierced with ninety, and the son of the charioteer with seventy-three. He also pierced his protectors with three straight-moving arrows each.)
Shalya struck with ninety arrows, and the son of the charioteer with seventy-three. He also struck his protectors with three straight-moving arrows each.
ततः प्रहस्याधिरथिर्विधुन्वानः स कार्मुकम्। भित्त्वा भल्लेन राजानं विद्ध्वा षष्ट्यानदन्मुदा ॥८-३३-१९॥
tataḥ prahasyādhirathirvidhunvānaḥ sa kārmukam। bhittvā bhallena rājānaṃ viddhvā ṣaṣṭyānadanmudā ॥8-33-19॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; अधिरथिः (adhirathiḥ) - the great charioteer; विधुन्वानः (vidhunvānaḥ) - wielding; स (sa) - that; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; राजानम् (rājānam) - the king; विद्ध्वा (viddhvā) - having struck; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; अनदत् (anadat) - roared; मुदा (mudā) - with joy;]
(Then, smiling, the great charioteer wielded that bow, piercing the king with an arrow, having struck with sixty, roared with joy.)
Then, with a smile, the great charioteer wielded his bow, pierced the king with an arrow, and joyfully roared after striking him sixty times.
ततः प्रवीराः पाण्डूनामभ्यधावन्युधिष्ठिरम्। सूतपुत्रात्परीप्सन्तः कर्णमभ्यर्दयञ्शरैः ॥८-३३-२०॥
tataḥ pravīrāḥ pāṇḍūnām abhyadhāvann yudhiṣṭhiram। sūtaputrāt parīpsantaḥ karṇam abhyardayañ śaraiḥ ॥8-33-20॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रवीराः (pravīrāḥ) - heroes; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; अभ्यधावन् (abhyadhāvan) - rushed; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; सूतपुत्रात् (sūtaputrāt) - from the son of a charioteer; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to protect; कर्णम् (karṇam) - Karna; अभ्यर्दयन् (abhyardayan) - attacked; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Then the heroes of the Pandavas rushed towards Yudhishthira, desiring to protect him from the son of a charioteer, attacking Karna with arrows.)
Then the valiant warriors of the Pandavas charged towards Yudhishthira to shield him from the son of a charioteer, fiercely attacking Karna with arrows.
सात्यकिश्चेकितानश्च युयुत्सुः पाण्ड्य एव च। धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च द्रौपदेयाः प्रभद्रकाः ॥८-३३-२१॥
sātyakiś cekitānaś ca yuyutsuḥ pāṇḍya eva ca। dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāḥ prabhadrakāḥ ॥8-33-21॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; चेकितानः (cekitānaḥ) - Chekitana; च (ca) - and; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - Yuyutsu; पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pandya; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas;]
(Satyaki and Chekitana and Yuyutsu, indeed Pandya and Dhrishtadyumna, Shikhandi and the sons of Draupadi, the Prabhadrakas.)
Satyaki, Chekitana, Yuyutsu, Pandya, Dhrishtadyumna, Shikhandi, the sons of Draupadi, and the Prabhadrakas were all present.
यमौ च भीमसेनश्च शिशुपालस्य चात्मजः। कारूषा मत्स्यशेषाश्च केकयाः काशिकोसलाः ॥ एते च त्वरिता वीरा वसुषेणमवारयन् ॥८-३३-२२॥
yamau ca bhīmasenaśca śiśupālasya cātmajaḥ। kārūṣā matsyaśeṣāśca kekayāḥ kāśikosalāḥ ॥ ete ca tvaritā vīrā vasuṣeṇamavārayan ॥8-33-22॥
[यमौ (yamau) - Yama and his brother; च (ca) - and; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; शिशुपालस्य (śiśupālasya) - of Shishupala; च (ca) - and; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; कारूषा (kārūṣā) - Karushas; मत्स्यशेषाः (matsyaśeṣāḥ) - Matsyas and others; च (ca) - and; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; काशिकोसलाः (kāśikosalāḥ) - Kashis and Kosalas; एते (ete) - these; च (ca) - and; त्वरिता (tvaritā) - swift; वीराः (vīrāḥ) - heroes; वसुषेणम् (vasuṣeṇam) - Vasushena; अवारयन् (avārayan) - stopped;]
(Yama and his brother, Bhimasena, and the son of Shishupala; the Karushas, Matsyas and others, Kekayas, Kashis and Kosalas; these swift heroes stopped Vasushena.)
Yama and his brother, Bhimasena, along with the son of Shishupala, the Karushas, Matsyas, Kekayas, Kashis, and Kosalas, swiftly moved to stop Vasushena.
जनमेजयश्च पाञ्चाल्यः कर्णं विव्याध सायकैः। वराहकर्णैर्नाराचैर्नालीकैर्निशितैः शरैः ॥ वत्सदन्तैर्विपाठैश्च क्षुरप्रैश्चटकामुखैः ॥८-३३-२३॥
janamejayaśca pāñcālyaḥ karṇaṃ vivyādha sāyakaiḥ। varāhakarṇairnārācairnālīkairniśitaiḥ śaraiḥ ॥ vatsadantairvipāṭhaiśca kṣurapraiścaṭakāmukhaiḥ ॥8-33-23॥
[जनमेजयः (janamejayaḥ) - Janamejaya; च (ca) - and; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - Pāñcālya; कर्णम् (karṇam) - Karna; विव्याध (vivyādha) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; वराहकर्णैः (varāhakarṇaiḥ) - with boar-eared (arrows); नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; नालीकैः (nālīkaiḥ) - with reed arrows; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; वत्सदन्तैः (vatsadantaiḥ) - with calf-tooth (arrows); विपाठैः (vipāṭhaiḥ) - with split arrows; क्षुरप्रैः (kṣurapraiḥ) - with razor-headed arrows; चटकामुखैः (caṭakāmukhaiḥ) - with bird-faced arrows;]
(Janamejaya and Pāñcālya pierced Karna with arrows, with boar-eared, iron, reed, sharp arrows, with calf-tooth, split, razor-headed, and bird-faced arrows.)
Janamejaya and Pāñcālya attacked Karna with a variety of arrows, including those with boar ears, iron tips, reeds, sharp points, calf teeth, splits, razor heads, and bird faces.
नानाप्रहरणैश्चोग्रै रथहस्त्यश्वसादिनः। सर्वतोऽभ्याद्रवन्कर्णं परिवार्य जिघांसया ॥८-३३-२४॥
nānāpraharaṇaiścograi rathahastyaśvasādinaḥ। sarvato'bhyādravan karṇaṃ parivārya jighāṃsayā ॥8-33-24॥
[नाना (nānā) - various; प्रहरणैः (praharaṇaiḥ) - with weapons; च (ca) - and; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; रथ (ratha) - chariots; हस्त्य (hastya) - elephants; अश्व (aśva) - horses; सादिनः (sādinaḥ) - riders; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; अभ्याद्रवन् (abhyādravan) - rushed; कर्णम् (karṇam) - Karna; परिवार्य (parivārya) - surrounding; जिघांसया (jighāṃsayā) - with the intent to kill;]
(With various fierce weapons, chariots, elephants, horses, and riders, they rushed from all sides surrounding Karna with the intent to kill.)
With various fierce weapons and mounted on chariots, elephants, and horses, they surrounded Karna from all sides with the intent to kill.
स पाण्डवानां प्रवरैः सर्वतः समभिद्रुतः। उदैरयद्ब्राह्ममस्त्रं शरैः सम्पूरयन्दिशः ॥८-३३-२५॥
sa pāṇḍavānāṃ pravaraiḥ sarvataḥ samabhidrutaḥ। udairayadbrāhmamastraṃ śaraiḥ sampūrayaṃdiśaḥ ॥8-33-25॥
[स (sa) - he; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; प्रवरैः (pravraiḥ) - by the foremost; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; समभिद्रुतः (samabhidrutaḥ) - attacked; उदैरयत् (udairayat) - released; ब्राह्मम् (brāhmam) - Brahma; अस्त्रं (astram) - weapon; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सम्पूरयन् (sampūrayan) - filling; दिशः (diśaḥ) - the directions;]
(He, attacked from all sides by the foremost of the Pandavas, released the Brahma weapon, filling the directions with arrows.)
He was attacked from all sides by the foremost warriors of the Pandavas and in response, he released the Brahma weapon, filling all directions with arrows.
ततः शरमहाज्वालो वीर्योष्मा कर्णपावकः। निर्दहन्पाण्डववनं चारु पर्यचरद्रणे ॥८-३३-२६॥
tataḥ śaramahājvālo vīryoṣmā karṇapāvakaḥ। nirdahanpāṇḍavavanaṃ cāru paryacaradraṇe ॥8-33-26॥
[ततः (tataḥ) - then; शरमहाज्वालः (śaramahājvālaḥ) - arrow-great-flame; वीर्य (vīrya) - strength; उष्मा (uṣmā) - heat; कर्ण (karṇa) - Karna; पावकः (pāvakaḥ) - fire; निर्दहन् (nirdahan) - burning; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandava; वनं (vanaṃ) - forest; चारु (cāru) - beautifully; पर्यचरद् (paryacarad) - moved around; रणे (raṇe) - in battle;]
(Then, the arrow with great flame, the heat of Karna's strength, burning the Pandava forest, beautifully moved around in battle.)
Then, the arrow with a great flame, fueled by Karna's strength, burned through the Pandava forces, moving beautifully across the battlefield.
स संवार्य महास्त्राणि महेष्वासो महात्मनाम्। प्रहस्य पुरुषेन्द्रस्य शरैश्चिच्छेद कार्मुकम् ॥८-३३-२७॥
sa saṁvārya mahāstrāṇi maheṣvāso mahātmanām। prahasya puruṣendrasya śaraiściccheda kārmukam ॥8-33-27॥
[स (sa) - he; संवार्य (saṁvārya) - having countered; महास्त्राणि (mahāstrāṇi) - great weapons; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; प्रहस्य (prahasya) - smiling; पुरुषेन्द्रस्य (puruṣendrasya) - of the lord of men; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut; कार्मुकम् (kārmukam) - the bow;]
(He, the great archer, having countered the great weapons of the great souls, smilingly cut the bow of the lord of men with arrows.)
The great archer, with a smile, countered the mighty weapons of the noble ones and skillfully cut the bow of the lord of men with his arrows.
ततः सन्धाय नवतिं निमेषान्नतपर्वणाम्। बिभेद कवचं राज्ञो रणे कर्णः शितैः शरैः ॥८-३३-२८॥
tataḥ sandhāya navatiṃ nimeṣānnataparvaṇām। bibheda kavacaṃ rājño raṇe karṇaḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥8-33-28॥
[ततः (tataḥ) - then; सन्धाय (sandhāya) - having aimed; नवतिं (navatiṃ) - ninety; निमेषान् (nimeṣān) - moments; नतपर्वणाम् (nataparvaṇām) - of the bent joints; बिभेद (bibheda) - pierced; कवचं (kavacaṃ) - armor; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; रणे (raṇe) - in battle; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शितैः (śitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then, having aimed for ninety moments, Karna pierced the king's armor in battle with sharp arrows.)
Then Karna, after taking careful aim for ninety moments, pierced the king's armor in battle with his sharp arrows.
तद्वर्म हेमविकृतं रराज निपतत्तदा। सविद्युदभ्रं सवितुः शिष्टं वातहतं यथा ॥८-३३-२९॥
tadvarma hemavikṛtaṃ rarāja nipatattadā। savidyudabhraṃ savituḥ śiṣṭaṃ vātahataṃ yathā ॥8-33-29॥
[तत् (tat) - that; वर्म (varma) - armor; हेमविकृतम् (hemavikṛtam) - golden-made; रराज (rarāja) - shone; निपतत् (nipatat) - falling; तदा (tadā) - then; स (sa) - with; विद्युत् (vidyut) - lightning; अभ्रम् (abhram) - cloud; सवितुः (savituḥ) - of the sun; शिष्टम् (śiṣṭam) - remaining; वातहतम् (vātahatam) - wind-struck; यथा (yathā) - like;]
(That golden-made armor shone as it fell, like a wind-struck cloud with lightning, remaining of the sun.)
The golden armor shone brightly as it fell, resembling a cloud with lightning, left by the sun and struck by the wind.
तदङ्गं पुरुषेन्द्रस्य भ्रष्टवर्म व्यरोचत। रत्नैरलङ्कृतं दिव्यैर्व्यभ्रं निशि यथा नभः ॥८-३३-३०॥
tadaṅgaṃ puruṣendrasya bhraṣṭavarma vyarocata। ratnairalaṅkṛtaṃ divyairvyabhraṃ niśi yathā nabhaḥ ॥8-33-30॥
[तत् (tat) - that; अङ्गम् (aṅgam) - body; पुरुषेन्द्रस्य (puruṣendrasya) - of the lord of men; भ्रष्टवर्म (bhraṣṭavarma) - with fallen armor; व्यरोचत (vyarocata) - shone; रत्नैः (ratnaiḥ) - with jewels; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; व्यभ्रम् (vyabhram) - cloudless; निशि (niśi) - at night; यथा (yathā) - like; नभः (nabhaḥ) - sky;]
(That body of the lord of men, with fallen armor, shone, adorned with divine jewels, like the cloudless sky at night.)
The body of the lord of men, with its fallen armor, shone brightly, adorned with divine jewels, resembling the clear night sky.
स विवर्मा शरैः पार्थो रुधिरेण समुक्षितः। क्रुद्धः सर्वायसीं शक्तिं चिक्षेपाधिरथिं प्रति ॥८-३३-३१॥
sa vivarmā śaraiḥ pārtho rudhireṇa samukṣitaḥ। kruddhaḥ sarvāyasīṃ śaktiṃ cikṣepādhirathiṃ prati ॥8-33-31॥
[स (sa) - he; विवर्मा (vivarmā) - without armor; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितः (samukṣitaḥ) - smeared; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सर्वायसीं (sarvāyasīṃ) - iron; शक्तिं (śaktiṃ) - spear; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; अधिरथिं (adhirathiṃ) - at the charioteer; प्रति (prati) - towards;]
(He, without armor, smeared with blood by arrows, Arjuna, angry, hurled an iron spear towards the charioteer.)
Arjuna, stripped of his armor and smeared with blood from the arrows, in his anger, hurled an iron spear at the charioteer.
तां ज्वलन्तीमिवाकाशे शरैश्चिच्छेद सप्तभिः। सा छिन्ना भूमिमपतन्महेष्वासस्य सायकैः ॥८-३३-३२॥
tāṃ jvalantīm ivākāśe śaraiś ciccheda saptabhiḥ। sā chinnā bhūmim apatan maheṣvāsasya sāyakaiḥ ॥8-33-32॥
[ताम् (tām) - her; ज्वलन्तीम् (jvalantīm) - burning; इव (iva) - like; आकाशे (ākāśe) - in the sky; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; सा (sā) - she; छिन्ना (chinnā) - cut; भूमिम् (bhūmim) - to the ground; अपतत् (apatan) - fell; महेष्वासस्य (maheṣvāsasya) - of the great archer; सायकैः (sāyakaiḥ) - by the arrows;]
(He cut her, appearing like burning in the sky, with seven arrows. She, being cut, fell to the ground by the arrows of the great archer.)
He struck her, who appeared like a burning figure in the sky, with seven arrows. She, being severed, fell to the ground by the arrows of the great archer.
ततो बाह्वोर्ललाटे च हृदि चैव युधिष्ठिरः। चतुर्भिस्तोमरैः कर्णं ताडयित्वा मुदानदत् ॥८-३३-३३॥
tato bāhvorlalāṭe ca hṛdi caiva yudhiṣṭhiraḥ। caturbhistomaraiḥ karṇaṃ tāḍayitvā mudānadat ॥8-33-33॥
[ततः (tataḥ) - then; बाह्वोः (bāhvoḥ) - on the arms; ललाटे (lalāṭe) - on the forehead; च (ca) - and; हृदि (hṛdi) - on the heart; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; कर्णम् (karṇam) - Karna; ताडयित्वा (tāḍayitvā) - having struck; मुदा (mudā) - with joy; अनदत् (anadat) - roared;]
(Then Yudhishthira, having struck Karna on the arms, forehead, and heart with four spears, roared with joy.)
Yudhishthira then joyfully roared after striking Karna on his arms, forehead, and heart with four spears.
उद्भिन्नरुधिरः कर्णः क्रुद्धः सर्प इव श्वसन्। ध्वजं चिच्छेद भल्लेन त्रिभिर्विव्याध पाण्डवम् ॥ इषुधी चास्य चिच्छेद रथं च तिलशोऽच्छिनत् ॥८-३३-३४॥
udbhinnarudhiraḥ karṇaḥ kruddhaḥ sarpa iva śvasan। dhvajaṃ ciccheda bhallena tribhirvivyādha pāṇḍavam ॥ iṣudhī cāsya ciccheda rathaṃ ca tilaśo'cchinat ॥8-33-34॥
[उद्भिन्नरुधिरः (udbhinnarudhiraḥ) - blood-splattered; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सर्पः (sarpaḥ) - serpent; इव (iva) - like; श्वसन् (śvasan) - breathing; ध्वजम् (dhvajam) - flag; चिच्छेद (ciccheda) - cut; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विव्याध (vivyādha) - pierced; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; इषुधी (iṣudhī) - quiver; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; रथम् (ratham) - chariot; तिलशः (tilaśaḥ) - into pieces; अच्छिनत् (acchinat) - cut; ८-३३-३४ (8-33-34) - 8-33-34;]
(Blood-splattered Karna, angry, breathing like a serpent, cut the flag with an arrow, pierced the Pandava with three arrows. He cut his quiver and chariot into pieces.)
Karna, covered in blood and filled with rage, breathed like a serpent. He severed the flag with an arrow and struck the Pandava with three arrows. He also cut his quiver and shattered his chariot into pieces.
एवं पार्थो व्यपायात्स निहतप्रार्ष्टिसारथिः। अशक्नुवन्प्रमुखतः स्थातुं कर्णस्य दुर्मनाः ॥८-३३-३५॥
evaṃ pārtho vyapāyāts nihatapārṣṭisārathiḥ। aśaknuvanpramukhataḥ sthātuṃ karṇasya durmanāḥ ॥8-33-35॥
[एवम् (evam) - thus; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; व्यपायात् (vyapāyāt) - retreated; सः (saḥ) - he; निहत (nihata) - slain; प्रार्ष्टि (pārṣṭi) - charioteer; सारथिः (sārathiḥ) - driver; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - unable; प्रमुखतः (pramukhataḥ) - in front; स्थातुम् (sthātum) - to stand; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; दुर्मनाः (durmanāḥ) - distressed;]
(Thus, Arjuna retreated, his charioteer slain, unable to stand in front of Karna, distressed.)
Thus, Arjuna, distressed and unable to stand against Karna, retreated as his charioteer was slain.
तमभिद्रुत्य राधेयः स्कन्धं संस्पृश्य पाणिना। अब्रवीत्प्रहसन्राजन्कुत्सयन्निव पाण्डवम् ॥८-३३-३६॥
tamabhidrutya radheyaḥ skandhaṃ saṃspṛśya pāṇinā। abravītprahasanrājankutsayanniva pāṇḍavam ॥8-33-36॥
[तम् (tam) - him; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - approaching; राधेयः (radheyaḥ) - Radheya; स्कन्धम् (skandham) - shoulder; संस्पृश्य (saṃspṛśya) - touching; पाणिना (pāṇinā) - with hand; अब्रवीत् (abravīt) - said; प्रहसन् (prahasan) - smiling; राजन् (rājan) - O king; कुत्सयन् (kutsayan) - mocking; इव (iva) - as if; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava;]
(Approaching him, Radheya touched his shoulder with his hand and said, smiling, as if mocking, "O king, Pāṇḍava.")
Radheya approached him, touched his shoulder with his hand, and with a smile, said mockingly, "O king, Pāṇḍava."
कथं नाम कुले जातः क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः। प्रजह्यात्समरे शत्रून्प्राणान्रक्षन्महाहवे ॥८-३३-३७॥
kathaṁ nāma kule jātaḥ kṣatradharme vyavasthitaḥ। prajahyātsamare śatrūnprāṇānrakṣanmahāhave ॥8-33-37॥
[कथम् (katham) - how; नाम (nāma) - indeed; कुले (kule) - in the family; जातः (jātaḥ) - born; क्षत्रधर्मे (kṣatradharme) - in the duty of a warrior; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - situated; प्रजह्यात् (prajahyāt) - would abandon; समरे (samare) - in battle; शत्रून् (śatrūn) - enemies; प्राणान् (prāṇān) - life; रक्षन् (rakṣan) - protecting; महाहवे (mahāhave) - in the great fight;]
(How indeed, being born in a family, situated in the duty of a warrior, would one abandon enemies in battle, protecting life in the great fight?)
How could someone born in a noble family, adhering to the warrior's duty, abandon their enemies in battle while protecting their own life in the great war?
न भवान्क्षत्रधर्मेषु कुशलोऽसीति मे मतिः। ब्राह्मे बले भवान्युक्तः स्वाध्याये यज्ञकर्मणि ॥८-३३-३८॥
na bhavān kṣatradharmeṣu kuśalo'sīti me matiḥ। brāhme bale bhavān yuktaḥ svādhyāye yajñakarmaṇi ॥8-33-38॥
[न (na) - not; भवान् (bhavān) - you; क्षत्रधर्मेषु (kṣatradharmeṣu) - in the duties of a warrior; कुशलः (kuśalaḥ) - skilled; असि (asi) - are; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion; ब्राह्मे (brāhme) - in the Brahmanical; बले (bale) - strength; भवान् (bhavān) - you; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; स्वाध्याये (svādhyāye) - in self-study; यज्ञकर्मणि (yajñakarmaṇi) - in sacrificial duties;]
(You are not skilled in the duties of a warrior, thus is my opinion. You are engaged in the Brahmanical strength, in self-study and sacrificial duties.)
My opinion is that you are not skilled in the duties of a warrior. You are more suited to the Brahmanical path, engaged in self-study and sacrificial duties.
मा स्म युध्यस्व कौन्तेय मा च वीरान्समासदः। मा चैनानप्रियं ब्रूहि मा च व्रज महारणम् ॥८-३३-३९॥
mā sma yudhyasva kaunteya mā ca vīrānsamāsadaḥ। mā cainānapriyaṃ brūhi mā ca vraja mahāraṇam ॥8-33-39॥
[मा (mā) - do not; स्म (sma) - indeed; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; मा (mā) - do not; च (ca) - and; वीरान् (vīrān) - heroes; समासदः (samāsadaḥ) - approach; मा (mā) - do not; च (ca) - and; एनान् (enān) - them; अप्रियं (apriyaṃ) - unpleasant; ब्रूहि (brūhi) - speak; मा (mā) - do not; च (ca) - and; व्रज (vraja) - go; महारणम् (mahāraṇam) - great battle;]
(Do not indeed fight, O son of Kunti, and do not approach the heroes. Do not speak unpleasantly to them, and do not go to the great battle.)
"Do not fight, O son of Kunti, nor approach the heroes. Do not speak harshly to them, and do not enter the great battle."
एवमुक्त्वा ततः पार्थं विसृज्य च महाबलः। न्यहनत्पाण्डवीं सेनां वज्रहस्त इवासुरीम् ॥ ततः प्रायाद्द्रुतं राजन्व्रीडन्निव जनेश्वरः ॥८-३३-४०॥
evamuktvā tataḥ pārthaṃ visṛjya ca mahābalaḥ। nyahanatpāṇḍavīṃ senāṃ vajrahasta ivāsurīm ॥ tataḥ prāyāddrutaṃ rājanvrīḍanniva janeśvaraḥ ॥8-33-40॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; ततः (tataḥ) - then; पार्थम् (pārtham) - to Arjuna; विसृज्य (visṛjya) - having released; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one; न्यहनत् (nyahanat) - struck down; पाण्डवीम् (pāṇḍavīm) - of the Pandavas; सेनाम् (senām) - army; वज्रहस्तः (vajrahastaḥ) - with a thunderbolt in hand; इव (iva) - like; असुरीम् (asurīm) - of the demons; ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; द्रुतम् (drutam) - swiftly; राजन् (rājan) - O king; व्रीडन् (vrīḍan) - ashamed; इव (iva) - as if; जनेश्वरः (janeśvaraḥ) - the lord of men;]
(Thus having spoken to Arjuna, the mighty one released and struck down the Pandava army like a thunderbolt in hand against the demons. Then, O king, the lord of men swiftly departed as if ashamed.)
After addressing Arjuna, the mighty warrior released his attack, devastating the Pandava army as if wielding a thunderbolt against demons. Then, feeling a sense of shame, the lord of men swiftly departed, O king.
अथ प्रयान्तं राजानमन्वयुस्ते तदाच्युतम्। चेदिपाण्डवपाञ्चालाः सात्यकिश्च महारथः ॥ द्रौपदेयास्तथा शूरा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥८-३३-४१॥
atha prayāntaṃ rājānam anvayus te tadācyutam। cedipāṇḍavapāñcālāḥ sātyakiś ca mahārathaḥ ॥ draupadeyās tathā śūrā mādrīputrau ca pāṇḍavau ॥8-33-41॥
[अथ (atha) - then; प्रयान्तम् (prayāntam) - departing; राजानम् (rājānam) - king; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed; ते (te) - they; तदा (tadā) - then; अच्युतम् (acyutam) - Acyuta; चेदि (cedi) - Cedi; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandava; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; तथा (tathā) - also; शूराः (śūrāḥ) - heroes; माद्री (mādrī) - Madri; पुत्रौ (putrau) - sons; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pandavas;]
(Then they followed the departing king Acyuta. The Cedis, Pandavas, Panchalas, and the great warrior Satyaki; the heroic sons of Draupadi and the sons of Madri, the Pandavas.)
Then, as King Acyuta was departing, he was followed by the Cedis, Pandavas, Panchalas, and the great warrior Satyaki. Along with them were the heroic sons of Draupadi and the sons of Madri, the Pandavas.
ततो युधिष्ठिरानीकं दृष्ट्वा कर्णः पराङ्मुखम्। कुरुभिः सहितो वीरैः पृष्ठगैः पृष्ठमन्वयात् ॥८-३३-४२॥
tato yudhiṣṭhirānīkaṃ dṛṣṭvā karṇaḥ parāṅmukham। kurubhiḥ sahito vīraiḥ pṛṣṭhagaiḥ pṛṣṭhamanvayāt ॥8-33-42॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरानीकम् (yudhiṣṭhirānīkam) - Yudhishthira's army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पराङ्मुखम् (parāṅmukham) - turned away; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with the Kauravas; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; पृष्ठगैः (pṛṣṭhagaiḥ) - following behind; पृष्ठम् (pṛṣṭham) - back; अन्वयात् (anvayāt) - went after;]
(Then, having seen Yudhishthira's army, Karna turned away. Accompanied by the Kauravas and heroes, he went after them from behind.)
Then Karna, upon seeing Yudhishthira's army, turned away. Accompanied by the Kauravas and heroes, he followed them from behind.
शङ्खभेरीनिनादैश्च कार्मुकाणां च निस्वनैः। बभूव धार्तराष्ट्राणां सिंहनादरवस्तदा ॥८-३३-४३॥
śaṅkhabherīninādaśca kārmukāṇāṃ ca nisvanaiḥ। babhūva dhārtarāṣṭrāṇāṃ siṃhanādaravastadā ॥8-33-43॥
[शङ्ख (śaṅkha) - conch; भेरी (bherī) - drums; निनादैः (ninādaiḥ) - by the sounds; च (ca) - and; कार्मुकाणां (kārmukāṇāṃ) - of bows; च (ca) - and; निस्वनैः (nisvanaiḥ) - by the twangs; बभूव (babhūva) - became; धार्तराष्ट्राणां (dhārtarāṣṭrāṇāṃ) - of the sons of Dhritarashtra; सिंहनादरवः (siṃhanādaravaḥ) - lion-roars; तदा (tadā) - then;]
(By the sounds of conches and drums, and by the twangs of bows, the lion-roars of the sons of Dhritarashtra arose then.)
Then, the sons of Dhritarashtra raised a tumultuous sound, like the roaring of lions, with the blaring of conches, the beating of drums, and the twanging of bows.
युधिष्ठिरस्तु कौरव्य रथमारुह्य सत्वरः। श्रुतकीर्तेर्महाराज दृष्टवान्कर्णविक्रमम् ॥८-३३-४४॥
yudhiṣṭhirastu kauravya rathamāruhya satvaraḥ। śrutakīrtermahārāja dṛṣṭavānkarṇavikramam ॥8-33-44॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तु (tu) - but; कौरव्य (kauravya) - O descendant of Kuru; रथम् (ratham) - chariot; आरुह्य (āruhya) - having mounted; सत्वरः (satvaraḥ) - quickly; श्रुतकीर्तेः (śrutakīrteḥ) - of Shrutakirti; महाराज (mahārāja) - O great king; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - saw; कर्णविक्रमम् (karṇavikramam) - the valor of Karna;]
(Yudhishthira, O descendant of Kuru, quickly mounted the chariot and saw the valor of Karna, O great king of Shrutakirti.)
Yudhishthira, the descendant of Kuru, swiftly mounted his chariot and witnessed the might of Karna, O great king.
काल्यमानं बलं दृष्ट्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः। तान्योधानब्रवीत्क्रुद्धो हतैनं वै सहस्रशः ॥८-३३-४५॥
kālyamānaṁ balaṁ dṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। tānyodhānabravītkroddho hataiṇaṁ vai sahasraśaḥ ॥8-33-45॥
[काल्यमानं (kālyamānaṁ) - being tormented; बलं (balaṁ) - strength; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तान् (tān) - those; योधान् (yodhān) - warriors; अब्रवीत् (abravīt) - said; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; हत (hata) - killed; एनं (eṇaṁ) - this; वै (vai) - indeed; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Seeing the strength being tormented, Dharmaraja Yudhishthira, angry, said to those warriors, "Kill this one indeed by thousands.")
Upon witnessing the torment of their strength, Dharmaraja Yudhishthira, in anger, commanded the warriors to kill him by the thousands.
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञाताः पाण्डवानां महारथाः। भीमसेनमुखाः सर्वे पुत्रांस्ते प्रत्युपाद्रवन् ॥८-३३-४६॥
tato rājñābhyanujñātāḥ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ। bhīmasenamukhāḥ sarve putrāṃste pratyupādravan ॥8-33-46॥
[ततः (tataḥ) - then; राज्ञा (rājñā) - by the king; अभ्यनुज्ञाताः (abhyanujñātāḥ) - permitted; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; भीमसेनमुखाः (bhīmasenamukhāḥ) - headed by Bhimasena; सर्वे (sarve) - all; पुत्रान् (putrān) - sons; ते (te) - they; प्रत्युपाद्रवन् (pratyupādravan) - attacked;]
(Then, permitted by the king, the great warriors of the Pandavas, all headed by Bhimasena, attacked the sons.)
Then, with the king's permission, all the great warriors of the Pandavas, led by Bhimasena, launched an attack on the sons.
अभवत्तुमुलः शब्दो योधानां तत्र भारत। हस्त्यश्वरथपत्तीनां शस्त्राणां च ततस्ततः ॥८-३३-४७॥
abhavattumulaḥ śabdo yodhānāṃ tatra bhārata। hastyaśvarathapattīnāṃ śastrāṇāṃ ca tatastataḥ ॥8-33-47॥
[अभवत् (abhavat) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bhārata; हस्ति (hasti) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; पत्तीनाम् (pattīnām) - of the foot soldiers; शस्त्राणाम् (śastrāṇām) - of the weapons; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - from all sides; ततः (tataḥ) - from all sides;]
(There was a tumultuous sound of the warriors there, O Bhārata, from the elephants, horses, chariots, foot soldiers, and weapons from all sides.)
O Bhārata, there arose a great tumultuous noise from all sides, as the warriors, along with elephants, horses, chariots, and foot soldiers, clashed with their weapons.
उत्तिष्ठत प्रहरत प्रैताभिपततेति च। इति ब्रुवाणा अन्योन्यं जघ्नुर्योधा रणाजिरे ॥८-३३-४८॥
uttiṣṭhata praharata praitābhipateti ca। iti bruvāṇā anyonyaṃ jaghnuryodhā raṇājire ॥8-33-48॥
[उत्तिष्ठत (uttiṣṭhata) - arise; प्रहरत (praharata) - strike; प्रैत (praitā) - go forth; अभिपततेति (abhipateti) - attack; च (ca) - and; इति (iti) - thus; ब्रुवाणा (bruvāṇā) - speaking; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; जघ्नु (jaghnur) - killed; योधा (yodhā) - warriors; रणाजिरे (raṇājire) - on the battlefield;]
(Arise, strike, go forth, attack, and thus speaking, the warriors killed each other on the battlefield.)
The warriors, urging each other with cries of 'Arise, strike, go forth, attack,' fought fiercely and killed each other on the battlefield.
अभ्रच्छायेव तत्रासीच्छरवृष्टिभिरम्बरे। समावृत्तैर्नरवरैर्निघ्नद्भिरितरेतरम् ॥८-३३-४९॥
abhracchāyeva tatrāsīccharavṛṣṭibhirambare। samāvṛttairnaravarairnighnadbhiritaretaram ॥8-33-49॥
[अभ्रच्छायया (abhracchāyayā) - like a cloud shadow; इव (iva) - as if; तत्र (tatra) - there; आसीत् (āsīt) - was; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with showers of arrows; अम्बरे (ambare) - in the sky; समावृत्तैः (samāvṛttaiḥ) - surrounded; नरवरैः (naravaraiḥ) - by the best of men; निघ्नद्भिः (nighnadbhiḥ) - striking; इतरेतरम् (itaretaram) - each other;]
(There, like a cloud shadow, was in the sky with showers of arrows, surrounded by the best of men striking each other.)
There, it appeared as if the sky was filled with a shadow of clouds, with showers of arrows, surrounded by the best of warriors striking each other.
विपताकाध्वजच्छत्रा व्यश्वसूतायुधा रणे। व्यङ्गाङ्गावयवाः पेतुः क्षितौ क्षीणा हतेश्वराः ॥८-३३-५०॥
vipatākādhvajacchatrā vyaśvasūtāyudhā raṇe। vyaṅgāṅgāvayavāḥ petuḥ kṣitau kṣīṇā hateśvarāḥ ॥8-33-50॥
[विपताका (vipatākā) - without banners; ध्वज (dhvaja) - flags; छत्रा (chatra) - umbrellas; व्यश्व (vyaśva) - without horses; सूत (sūta) - charioteers; आयुधा (āyudhā) - weapons; रणे (raṇe) - in battle; व्यङ्ग (vyaṅga) - mutilated; अङ्ग (aṅga) - limbs; अवयवाः (avayavāḥ) - parts; पेतुः (petuḥ) - fell; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; क्षीणा (kṣīṇā) - diminished; हत (hata) - slain; ईश्वराः (īśvarāḥ) - lords;]
(Without banners, flags, and umbrellas, without horses, charioteers, and weapons, mutilated limbs and parts fell on the ground, diminished and slain lords.)
In the battle, the warriors, stripped of their banners, flags, and umbrellas, without horses, charioteers, and weapons, with mutilated limbs and parts, fell on the ground, diminished and slain.
प्रवराणीव शैलानां शिखराणि द्विपोत्तमाः। सारोहा निहताः पेतुर्वज्रभिन्ना इवाद्रयः ॥८-३३-५१॥
pravarāṇīva śailānāṃ śikharāṇi dvipottamāḥ। sārohā nihatāḥ peturvajrabhinnā ivādrayaḥ ॥8-33-51॥
[प्रवराणि (pravarāṇi) - excellent; इव (iva) - like; शैलानाम् (śailānām) - of mountains; शिखराणि (śikharāṇi) - peaks; द्विपोत्तमाः (dvipottamāḥ) - best of elephants; सारोहाः (sārohāḥ) - with riders; निहताः (nihatāḥ) - struck down; पेतुः (petuḥ) - fell; वज्रभिन्नाः (vajrabhinnāḥ) - thunderbolt-split; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(The best of elephants with riders, struck down, fell like the peaks of mountains, split by a thunderbolt.)
The finest elephants, along with their riders, were struck down and fell like mountain peaks shattered by a thunderbolt.
छिन्नभिन्नविपर्यस्तैर्वर्मालङ्कारविग्रहैः। सारोहास्तुरगाः पेतुर्हतवीराः सहस्रशः ॥८-३३-५२॥
chinnabhinnaviparyaistairvarmālaṅkāravigrahaiḥ। sārohāsturagāḥ peturhatavīrāḥ sahasraśaḥ ॥8-33-52॥
[छिन्न (chinna) - cut; भिन्न (bhinna) - broken; विपर्यस्तैः (viparyaistaiḥ) - disordered; वर्म (varma) - armor; आलङ्कार (ālaṅkāra) - ornaments; विग्रहैः (vigrahaiḥ) - bodies; सारोहाः (sārohāḥ) - with riders; तुरगाः (turagāḥ) - horses; पेतुः (petuḥ) - fell; हतवीराः (hatavīrāḥ) - slain heroes; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Cut, broken, and disordered were the armors, ornaments, and bodies. Horses with riders fell, slain heroes by thousands.)
The battlefield was strewn with armors, ornaments, and bodies that were cut, broken, and disordered. Horses with their riders fell, and heroes were slain by the thousands.
विप्रविद्धायुधाङ्गाश्च द्विरदाश्वरथैर्हताः। प्रतिवीरैश्च संमर्दे पत्तिसङ्घाः सहस्रशः ॥८-३३-५३॥
vipraviddhāyudhāṅgāśca dviradāśvarathairhatāḥ। prativīraiśca saṃmarde pattisaṅghāḥ sahasraśaḥ ॥8-33-53॥
[विप्रविद्ध (vipraviddha) - scattered; आयुध (āyudha) - weapons; अङ्गाः (aṅgāḥ) - limbs; च (ca) - and; द्विरद (dvirada) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथैः (rathaiḥ) - chariots; हताः (hatāḥ) - killed; प्रतिवीरैः (prativīraiḥ) - by opposing heroes; च (ca) - and; संमर्दे (saṃmarde) - in the battle; पत्ति (patti) - infantry; सङ्घाः (saṅghāḥ) - groups; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Scattered weapons and limbs, elephants, horses, and chariots were killed by opposing heroes in the battle; infantry groups by thousands.)
In the battle, the opposing heroes killed thousands of infantry groups, along with scattered weapons, limbs, elephants, horses, and chariots.
विशालायतताम्राक्षैः पद्मेन्दुसदृशाननैः। शिरोभिर्युद्धशौण्डानां सर्वतः संस्तृता मही ॥८-३३-५४॥
viśālāyatatāmrākṣaiḥ padmendusadṛśānanaiḥ। śirobhiryuddhaśauṇḍānāṃ sarvataḥ saṃstṛtā mahī ॥8-33-54॥
[विशालायतताम्राक्षैः (viśālāyatatāmrākṣaiḥ) - with wide and coppery eyes; पद्मेन्दुसदृशाननैः (padmendusadṛśānanaiḥ) - with faces like lotuses and the moon; शिरोभिः (śirobhiḥ) - with heads; युद्धशौण्डानां (yuddhaśauṇḍānāṃ) - of the war experts; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; संस्तृता (saṃstṛtā) - covered; मही (mahī) - the earth;]
(The earth was covered everywhere with the heads of war experts, with wide and coppery eyes and faces like lotuses and the moon.)
The earth was entirely covered with the heads of warriors, whose eyes were wide and coppery, and whose faces resembled lotuses and the moon.
तथा तु वितते व्योम्नि निस्वनं शुश्रुवुर्जनाः। विमानैरप्सरःसङ्घैर्गीतवादित्रनिस्वनैः ॥८-३३-५५॥
tathā tu vitate vyomni nisvanaṃ śuśruvurjanāḥ। vimānairapsaraḥsaṅghairgītavāditranisvanaiḥ ॥8-33-55॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; वितते (vitate) - spread; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; निस्वनं (nisvanam) - sound; शुश्रुवुः (śuśruvuḥ) - heard; जनाः (janāḥ) - people; विमानैः (vimānaiḥ) - by aircraft; अप्सरः (apsaraḥ) - apsaras; सङ्घैः (saṅghaiḥ) - by groups; गीत (gīta) - song; वादित्र (vāditra) - musical instruments; निस्वनैः (nisvanaiḥ) - by sounds;]
(Thus, but in the spread sky, the people heard the sound by aircraft, by groups of apsaras, by songs and musical instruments.)
Thus, the people heard the sound in the vast sky, created by aircraft and groups of apsaras with songs and musical instruments.
हतान्कृत्तानभिमुखान्वीरान्वीरैः सहस्रशः। आरोप्यारोप्य गच्छन्ति विमानेष्वप्सरोगणाः ॥८-३३-५६॥
hatānkṛttānabhimukhānvīrānvīraiḥ sahasraśaḥ। āropyāropya gacchanti vimāneṣvapsarogaṇāḥ ॥8-33-56॥
[हतान् (hatān) - slain; कृत्तान् (kṛttān) - cut; अभिमुखान् (abhimukhān) - facing; वीरान् (vīrān) - heroes; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; आरोप्य (āropya) - having mounted; गच्छन्ति (gacchanti) - go; विमानेषु (vimāneṣu) - in the aerial cars; अप्सरोगणाः (apsarogaṇāḥ) - groups of celestial nymphs;]
(The groups of celestial nymphs, having mounted the aerial cars, go in thousands with the slain, cut, and facing heroes by heroes.)
The celestial nymphs, in thousands, ascend the aerial cars with the slain and mutilated heroes who are facing their enemies, and depart.
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं प्रत्यक्षं स्वर्गलिप्सया। प्रहृष्टमनसः शूराः क्षिप्रं जग्मुः परस्परम् ॥८-३३-५७॥
taddṛṣṭvā mahadāścaryaṃ pratyakṣaṃ svargalipsayā। prahṛṣṭamanasaḥ śūrāḥ kṣipraṃ jagmuḥ parasparam ॥8-33-57॥
[तत् (tat) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महत् (mahat) - great; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly; स्वर्गलिप्सया (svargalipsayā) - with desire for heaven; प्रहृष्टमनसः (prahṛṣṭamanasaḥ) - with delighted minds; शूराः (śūrāḥ) - heroes; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; जग्मुः (jagmuḥ) - went; परस्परम् (parasparam) - towards each other;]
(Having seen that great wonder directly, with desire for heaven, the heroes with delighted minds quickly went towards each other.)
Upon witnessing the great wonder directly, driven by their desire for heaven, the delighted heroes quickly approached one another.
रथिनो रथिभिः सार्धं चित्रं युयुधुराहवे। पत्तयः पत्तिभिर्नागा नागैः सह हयैर्हयाः ॥८-३३-५८॥
rathino rathibhiḥ sārdhaṃ citraṃ yuyudhuraahave। pattayaḥ pattibhirnāgā nāgaiḥ saha hayairhayāḥ ॥8-33-58॥
[रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; सार्धम् (sārdham) - together; चित्रम् (citram) - wonderfully; युयुधुः (yuyudhuḥ) - fought; आहवे (āhave) - in battle; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - with foot soldiers; नागाः (nāgāḥ) - elephants; नागैः (nagaiḥ) - with elephants; सह (saha) - with; हयैः (hayaiḥ) - with horses; हयाः (hayāḥ) - horses;]
(Charioteers fought together with charioteers wonderfully in battle; foot soldiers with foot soldiers, elephants with elephants, horses with horses.)
The charioteers, along with other charioteers, fought marvelously in the battle; similarly, foot soldiers with foot soldiers, elephants with elephants, and horses with horses.
एवं प्रवृत्ते सङ्ग्रामे गजवाजिजनक्षये। सैन्ये च रजसा व्याप्ते स्वे स्वाञ्जघ्नुः परे परान् ॥८-३३-५९॥
evaṃ pravṛtte saṅgrāme gajavājijanakṣaye। sainye ca rajasā vyāpte sve svāñjaghnuḥ pare parān ॥8-33-59॥
[एवम् (evam) - thus; प्रवृत्ते (pravṛtte) - engaged; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; गज (gaja) - elephants; वाजि (vāji) - horses; जन (jana) - men; क्षये (kṣaye) - destruction; सैन्ये (sainye) - army; च (ca) - and; रजसा (rajasā) - by dust; व्याप्ते (vyāpte) - covered; स्वे (sve) - own; स्वान् (svān) - kinsmen; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; परे (pare) - others; परान् (parān) - enemies;]
(Thus, engaged in battle, with elephants, horses, and men being destroyed, and the army covered by dust, they killed their own kinsmen and others their enemies.)
In the ongoing battle, as elephants, horses, and men were being destroyed and the army was enveloped in dust, they mistakenly killed their own kinsmen and others their enemies.
कचाकचि बभौ युद्धं दन्तादन्ति नखानखि। मुष्टियुद्धं नियुद्धं च देहपाप्मविनाशनम् ॥८-३३-६०॥
kacākaci babhau yuddhaṁ dantādanti nakhānakhi। muṣṭiyuddhaṁ niyuddhaṁ ca dehapāpmavināśanam ॥8-33-60॥
[कचाकचि (kacākaci) - intense; बभौ (babhau) - shone; युद्धं (yuddhaṁ) - battle; दन्तादन्ति (dantādanti) - tooth-to-tooth; नखानखि (nakhānakhi) - nail-to-nail; मुष्टियुद्धं (muṣṭiyuddhaṁ) - fist-fight; नियुद्धं (niyuddhaṁ) - wrestling; च (ca) - and; देहपाप्मविनाशनम् (dehapāpmavināśanam) - body's sin destruction;]
(Intense shone battle tooth-to-tooth nail-to-nail. Fist-fight wrestling and body's sin destruction.)
The battle was intense, shining with tooth-to-tooth and nail-to-nail combat. It included fist-fighting and wrestling, leading to the destruction of the body's sins.
तथा वर्तति सङ्ग्रामे गजवाजिजनक्षये। नराश्वगजदेहेभ्यः प्रसृता लोहितापगा ॥ नराश्वगजदेहान्सा व्युवाह पतितान्बहून् ॥८-३३-६१॥
tathā vartati saṅgrāme gajavājijanakṣaye। narāśvagajadehebhyaḥ prasṛtā lohitāpaga ॥ narāśvagajadehānsā vyuvāha patitānbahūn ॥8-33-61॥
[तथा (tathā) - thus; वर्तति (vartati) - occurs; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; गज (gaja) - elephants; वाजि (vāji) - horses; जन (jana) - men; क्षये (kṣaye) - destruction; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; गज (gaja) - elephants; देहेभ्यः (dehebhyaḥ) - from bodies; प्रसृता (prasṛtā) - flowed; लोहित (lohita) - blood; आपगा (āpaga) - river; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; गज (gaja) - elephants; देहान् (dehān) - bodies; सा (sā) - she; व्युवाह (vyuvāha) - carried away; पतितान् (patitān) - fallen; बहून् (bahūn) - many;]
(Thus occurs in the battle the destruction of elephants, horses, and men. From the bodies of men, horses, and elephants flowed a river of blood. She carried away many fallen bodies of men, horses, and elephants.)
In the battle, there was a great slaughter of elephants, horses, and men. A river of blood flowed from their bodies, carrying away many of the fallen.
नराश्वगजसम्बाधे नराश्वगजसादिनाम्। लोहितोदा महाघोरा नदी लोहितकर्दमा ॥ नराश्वगजदेहान्सा वहन्ती भीरुभीषणी ॥८-३३-६२॥
narāśvagajasambādhe narāśvagajasādinām। lohitodā mahāghorā nadī lohitakardamā ॥ narāśvagajadehānsā vahantī bhīrubhīṣaṇī ॥8-33-62॥
[नर (nara) - man; अश्व (aśva) - horse; गज (gaja) - elephant; सम्बाधे (sambādhe) - crowded; नर (nara) - man; अश्व (aśva) - horse; गज (gaja) - elephant; सादिनाम् (sādinām) - riders; लोहितोदा (lohitodā) - red-watered; महाघोरा (mahāghorā) - very terrifying; नदी (nadī) - river; लोहित (lohita) - red; कर्दमा (kardamā) - mud; नर (nara) - man; अश्व (aśva) - horse; गज (gaja) - elephant; देहान् (dehān) - bodies; सा (sā) - she; वहन्ती (vahantī) - carrying; भीरु (bhīru) - fearful; भीषणी (bhīṣaṇī) - frightening;]
(In the crowd of men, horses, and elephants, with riders of men, horses, and elephants, the river with red water and terrifying appearance, carrying the red mud and bodies of men, horses, and elephants, she is frightening to the fearful.)
In the midst of a throng of men, horses, and elephants, with riders atop them, flows a river with red waters and a terrifying appearance, carrying along the red mud and bodies of men, horses, and elephants, striking fear into the hearts of the timid.
तस्याः परमपारं च व्रजन्ति विजयैषिणः। गाधेन च प्लवन्तश्च निमज्ज्योन्मज्ज्य चापरे ॥८-३३-६३॥
tasyāḥ paramapāraṃ ca vrajanti vijayaiṣiṇaḥ। gādhena ca plavantaśca nimajjyonmajjya cāpare ॥8-33-63॥
[तस्याः (tasyāḥ) - of her; परमपारं (paramapāram) - ultimate shore; च (ca) - and; व्रजन्ति (vrajanti) - go; विजयैषिणः (vijayaiṣiṇaḥ) - desiring victory; गाधेन (gādhena) - with depth; च (ca) - and; प्लवन्तः (plavantaḥ) - floating; च (ca) - and; निमज्ज्य (nimajjya) - immersing; उन्मज्ज्य (unmajjya) - emerging; च (ca) - and; अपरे (apare) - others;]
(Those desiring victory go to her ultimate shore, floating with depth, immersing and emerging, and others.)
Those who seek victory reach her ultimate shore, navigating with depth, floating, immersing, and emerging, while others follow.
ते तु लोहितदिग्धाङ्गा रक्तवर्मायुधाम्बराः। सस्नुस्तस्यां पपुश्चासृङ्मम्लुश्च भरतर्षभ ॥८-३३-६४॥
te tu lohitadigdhāṅgā raktavarmāyudhāmbarāḥ। sasnustasyāṃ papuścāsṛṅmamlusca bharatarṣabha ॥8-33-64॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; लोहित (lohita) - red; दिग्ध (digdha) - smeared; अङ्गाः (aṅgāḥ) - limbs; रक्त (rakta) - blood-red; वर्म (varma) - armor; आयुध (āyudha) - weapons; अम्बराः (ambarāḥ) - clothed; सस्नुः (sasnuḥ) - bathed; तस्याम् (tasyām) - in that; पपुः (papuḥ) - drank; च (ca) - and; असृक् (asṛk) - blood; मम्लुः (mamluḥ) - became weary; च (ca) - and; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(They, with limbs smeared in red, clothed in blood-red armor and weapons, bathed in that, drank blood and became weary, O best of the Bharatas.)
But they, with their limbs smeared in red and clothed in blood-red armor and weapons, bathed in that river, drank the blood, and became weary, O best of the Bharatas.
रथानश्वान्नरान्नागानायुधाभरणानि च। वसनान्यथ वर्माणि हन्यमानान्हतानपि ॥ भूमिं खं द्यां दिशश्चैव प्रायः पश्याम लोहितम् ॥८-३३-६५॥
rathānaśvānnarānnāgānāyudhābharaṇāni ca। vasanānyatha varmāṇi hanyamānān hatānapi ॥ bhūmiṁ khaṁ dyāṁ diśaścaiva prāyaḥ paśyāma lohitam ॥8-33-65॥
[रथान् (rathān) - chariots; अश्वान् (aśvān) - horses; नरान् (narān) - men; नागान् (nāgān) - elephants; आयुध (āyudha) - weapons; आभरणानि (ābharaṇāni) - ornaments; च (ca) - and; वसनानि (vasanāni) - garments; अथ (atha) - then; वर्माणि (varmāṇi) - armors; हन्यमानान् (hanyamānān) - being struck; हतान् (hatān) - killed; अपि (api) - also; भूमिं (bhūmiṁ) - earth; खं (khaṁ) - sky; द्यां (dyāṁ) - heaven; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रायः (prāyaḥ) - almost; पश्याम (paśyāma) - we see; लोहितम् (lohitam) - red;]
(Chariots, horses, men, elephants, weapons, ornaments, and garments, then armors being struck and killed also. Earth, sky, heaven, and directions indeed almost we see red.)
We see almost everything around us—chariots, horses, men, elephants, weapons, ornaments, garments, and armors—being struck down and killed. The earth, sky, heaven, and all directions appear red.
लोहितस्य तु गन्धेन स्पर्शेन च रसेन च। रूपेण चातिरिक्तेन शब्देन च विसर्पता ॥ विषादः सुमहानासीत्प्रायः सैन्यस्य भारत ॥८-३३-६६॥
lohitásya tu gandhena sparśena ca rasena ca। rūpeṇa cātiriktena śabdena ca visarpatā ॥ viṣādaḥ sumahān āsīt prāyaḥ sainyasya bhārata ॥8-33-66॥
[लोहितस्य (lohitásya) - of the red; तु (tu) - but; गन्धेन (gandhena) - by smell; स्पर्शेन (sparśena) - by touch; च (ca) - and; रसेन (rasena) - by taste; च (ca) - and; रूपेण (rūpeṇa) - by form; चातिरिक्तेन (cātiriktena) - by excess; शब्देन (śabdena) - by sound; च (ca) - and; विसर्पता (visarpatā) - spreading; विषादः (viṣādaḥ) - sorrow; सुमहान् (sumahān) - very great; आसीत् (āsīt) - was; प्रायः (prāyaḥ) - almost; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(But by the smell, touch, taste, form, excess, and sound of the red, spreading, there was a very great sorrow, almost of the army, O Bharata.)
O Bharata, there was a great sorrow spreading through the army, caused by the overwhelming presence of the red, perceived through smell, touch, taste, form, and sound.
तत्तु विप्रहतं सैन्यं भीमसेनमुखैस्तव। भूयः समाद्रवन्वीराः सात्यकिप्रमुखा रथाः ॥८-३३-६७॥
tattu viprahataṃ sainyaṃ bhīmasenamukhaistava। bhūyaḥ samādravanvīrāḥ sātyakipramukhā rathāḥ ॥8-33-67॥
[तत् (tat) - that; तु (tu) - but; विप्रहतम् (viprahatam) - smashed; सैन्यम् (sainyam) - army; भीमसेनमुखैः (bhīmasenamukhaiḥ) - by Bhimasena and others; तव (tava) - your; भूयः (bhūyaḥ) - again; समाद्रवन् (samādravan) - rushed; वीराः (vīrāḥ) - heroes; सात्यकि (sātyaki) - Satyaki; प्रमुखाः (pramukhāḥ) - led by; रथाः (rathāḥ) - chariots;]
(But that army of yours, smashed by Bhimasena and others, was again rushed by the heroes led by Satyaki's chariots.)
Your army, though smashed by Bhimasena and his group, was once again charged by the heroes led by Satyaki's chariots.
तेषामापततां वेगमविषह्य महात्मनाम्। पुत्राणां ते महत्सैन्यमासीद्राजन्पराङ्मुखम् ॥८-३३-६८॥
teṣām āpatatāṃ vegam aviṣahya mahātmanām। putrāṇāṃ te mahatsainyam āsīd rājan parāṅmukham ॥8-33-68॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - attacking; वегम् (vegam) - force; अविषह्य (aviṣahya) - irresistible; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of the sons; ते (te) - their; महत् (mahat) - great; सैन्यम् (sainyam) - army; आसीत् (āsīt) - was; राजन् (rājan) - O king; पराङ्मुखम् (parāṅmukham) - turned away;]
(The irresistible force of the great souls attacking was such that their sons' great army, O king, was turned away.)
The great souls attacked with such irresistible force that the sons' mighty army was turned away, O king.
तत्प्रकीर्णरथाश्वेभं नरवाजिसमाकुलम्। विध्वस्तचर्मकवचं प्रविद्धायुधकार्मुकम् ॥८-३३-६९॥
tatprakīrṇarathāśvebhaṃ naravājisamākulam। vidhvastacarmakavacaṃ praviddhāyudhakārmukam ॥8-33-69॥
[तत् (tat) - that; प्रकीर्ण (prakīrṇa) - scattered; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; इभं (ibhaṃ) - elephants; नर (nara) - men; वाजि (vāji) - horses; समाकुलम् (samākulam) - crowded; विध्वस्त (vidhvasta) - destroyed; चर्म (carma) - armor; कवचं (kavacaṃ) - shields; प्रविद्ध (praviddha) - thrown away; आयुध (āyudha) - weapons; कार्मुकम् (kārmukam) - bows;]
(That place, crowded with scattered chariots, horses, elephants, men, and horses, with destroyed armor and shields, and thrown away weapons and bows.)
The battlefield was a chaotic scene, filled with scattered chariots, horses, elephants, and men, with armor and shields destroyed, and weapons and bows discarded.
व्यद्रवत्तावकं सैन्यं लोड्यमानं समन्ततः। सिंहार्दितं महारण्ये यथा गजकुलं तथा ॥८-३३-७०॥
vyadravattāvakaṃ sainyaṃ loḍyamānaṃ samantataḥ। siṃhārditaṃ mahāraṇye yathā gajakulaṃ tathā ॥8-33-70॥
[व्यद्रवत् (vyadravat) - fled; तावकं (tāvakaṃ) - your; सैन्यं (sainyaṃ) - army; लोड्यमानं (loḍyamānaṃ) - being shaken; समन्ततः (samantataḥ) - all around; सिंह (siṃha) - lion; अर्दितं (arditaṃ) - afflicted; महा (mahā) - great; अरण्ये (araṇye) - in the forest; यथा (yathā) - as; गज (gaja) - elephant; कुलं (kulaṃ) - herd; तथा (tathā) - so; ॥८-३३-७०॥ (॥8-33-70॥) - (verse number);]
(Your army fled, being shaken all around, as a herd of elephants afflicted by a lion in the great forest.)
Your army fled in all directions, shaken and terrified, just like a herd of elephants would scatter when attacked by a lion in a vast forest.