08.038
Core and Pancharatra: Encounter between the Pandava and the Kaurava warriors: Kripa takes on Shikandin; Kritavarma fights Dhṛṣṭadyumna; Drona's son stopped Yudhishthira; Nakul and Sahadev were intercepted by Duryodhana's brothers. Kripa kills Suketu.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः सूतपुत्रश्च मारिष। उलूकः सौबलश्चैव राजा च सह सोदरैः ॥८-३८-१॥
kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ sūtaputraśca māriṣa। ulūkaḥ saubalaścaiva rājā ca saha sodaraiḥ ॥8-38-1॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O King; उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; राजा (rājā) - the king; च (ca) - and; सह (saha) - with; सोदरैः (sodaraiḥ) - brothers;]
(Kritavarma, Kripa, Drona's son, the son of a charioteer, O King, Uluka, the son of Subala, and the king with his brothers.)
Kritavarma, Kripa, Ashwatthama, Karna, O King, Uluka, Shakuni, and the king with his brothers were present.
सीदमानां चमूं दृष्ट्वा पाण्डुपुत्रभयार्दिताम्। समुज्जिहीर्षुर्वेगेन भिन्नां नावमिवार्णवे ॥८-३८-२॥
sīdamānāṃ camūṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputrabhayārditām। samujjihīrṣurvegena bhinnāṃ nāvamivārṇave ॥8-38-2॥
[सीदमानां (sīdamānām) - sinking; चमूं (camūm) - army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डुपुत्र (pāṇḍuputra) - sons of Pandu; भय (bhaya) - fear; आर्दिताम् (ārditām) - afflicted; समुज्जिहीर्षुः (samujjihīrṣuḥ) - desiring to uplift; वेगेन (vegena) - with speed; भिन्नां (bhinnām) - broken; नावम् (nāvam) - boat; इव (iva) - like; अर्णवे (arṇave) - in the ocean;]
(Seeing the sinking army afflicted by the fear of the sons of Pandu, desiring to uplift it with speed like a broken boat in the ocean.)
Seeing the army sinking and afflicted by the fear of the sons of Pandu, he desired to uplift it with speed, like a broken boat in the ocean.
ततो युद्धमतीवासीन्मुहूर्तमिव भारत। भीरूणां त्रासजननं शूराणां हर्षवर्धनम् ॥८-३८-३॥
tato yuddham atīvāsīn muhūrtam iva bhārata। bhīrūṇāṃ trāsajananaṃ śūrāṇāṃ harṣavardhanam ॥8-38-3॥
[ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अतीव (atīva) - extremely; आसीत् (āsīt) - was; मुहूर्तम् (muhūrtam) - moment; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bharata; भीरूणाम् (bhīrūṇām) - of the timid; त्रासजननम् (trāsajananam) - fear-inducing; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the brave; हर्षवर्धनम् (harṣavardhanam) - joy-enhancing;]
(Then the battle was extremely like a moment, O Bharata; fear-inducing for the timid, joy-enhancing for the brave.)
Then the battle seemed to last only a moment, O Bharata, causing fear among the timid and increasing joy among the brave.
कृपेण शरवर्षाणि विप्रमुक्तानि संयुगे। सृञ्जयाः शातयामासुः शलभानां व्रजा इव ॥८-३८-४॥
kṛpeṇa śaravarṣāṇi vipramuktāni saṃyuge। sṛñjayāḥ śātayāmāsuḥ śalabhānāṃ vrajā iva ॥8-38-4॥
[कृपेण (kṛpeṇa) - by Kṛpa; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; विप्रमुक्तानि (vipramuktāni) - released; संयुगे (saṃyuge) - in battle; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Sṛñjayas; शातयामासुः (śātayāmāsuḥ) - destroyed; शलभानां (śalabhānāṃ) - of locusts; व्रजा (vrajā) - swarms; इव (iva) - like;]
(By Kṛpa, arrow showers released in battle; the Sṛñjayas destroyed them like swarms of locusts.)
In the battle, the showers of arrows released by Kṛpa were destroyed by the Sṛñjayas, just like swarms of locusts are scattered.
शिखण्डी तु ततः क्रुद्धो गौतमं त्वरितो ययौ। ववर्ष शरवर्षाणि समन्तादेव ब्राह्मणे ॥८-३८-५॥
śikhaṇḍī tu tataḥ kruddho gautamaṃ tvarito yayau। vavarṣa śaravarṣāṇi samantādeva brāhmaṇe ॥8-38-5॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; गौतमम् (gautamam) - Gautama; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; ययौ (yayau) - went; ववर्ष (vavarṣa) - showered; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrows; समन्तात् (samantāt) - all around; एव (eva) - indeed; ब्राह्मणे (brāhmaṇe) - at the Brahmin;]
(Shikhandi, then angry, quickly went to Gautama. He showered arrows all around indeed at the Brahmin.)
Shikhandi, in his anger, swiftly approached Gautama and unleashed a shower of arrows all around the Brahmin.
कृपस्तु शरवर्षं तद्विनिहत्य महास्त्रवित्। शिखण्डिनं रणे क्रुद्धो विव्याध दशभिः शरैः ॥८-३८-६॥
kṛpastu śaravarṣaṃ tadvinihatya mahāstravit। śikhaṇḍinaṃ raṇe kruddho vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ ॥8-38-6॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; तु (tu) - but; शरवर्षम् (śaravarṣam) - arrow shower; तत् (tat) - that; विनिहत्य (vinihatya) - having destroyed; महाअस्त्रवित् (mahāstravit) - great wielder of weapons; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Śikhaṇḍin; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Kṛpa, but having destroyed that arrow shower, the great wielder of weapons, angrily pierced Śikhaṇḍin in battle with ten arrows.)
Kṛpa, the great wielder of weapons, destroyed the shower of arrows and angrily pierced Śikhaṇḍin in battle with ten arrows.
ततः शिखण्डी कुपीतः शरैः सप्तभिराहवे। कृपं विव्याध सुभृशं कङ्कपत्रैरजिह्मगैः ॥८-३८-७॥
tataḥ śikhaṇḍī kupītaḥ śaraiḥ saptabhirāhave। kṛpaṃ vivyādha subhṛśaṃ kaṅkapatrairajihmagaiḥ ॥8-38-7॥
[ततः (tataḥ) - then; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; कुपीतः (kupītaḥ) - angry; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सप्तभिः (saptabhiḥ) - seven; आहवे (āhave) - in battle; कृपं (kṛpam) - Kripa; विव्याध (vivyādha) - pierced; सुभृशं (subhṛśam) - severely; कङ्कपत्रैः (kaṅkapatraiḥ) - with feathered; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying;]
(Then Shikhandi, angry, pierced Kripa severely in battle with seven straight-flying feathered arrows.)
Then, in the battle, Shikhandi, filled with rage, struck Kripa hard with seven straight-flying feathered arrows.
ततः कृपः शरैस्तीक्ष्णैः सोऽतिविद्धो महारथः। व्यश्वसूतरथं चक्रे पार्षतं तु द्विजोत्तमः ॥८-३८-८॥
tataḥ kṛpaḥ śaraistīkṣṇaiḥ so'tividdho mahārathaḥ। vyaśvasūtarathaṃ cakre pārṣataṃ tu dvijottamaḥ ॥8-38-8॥
[ततः (tataḥ) - then; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - pierced; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; व्यश्वसूतरथम् (vyaśvasūtaratham) - horseless and charioteerless chariot; चक्रे (cakre) - made; पार्षतम् (pārṣatam) - Pārṣata; तु (tu) - but; द्विजोत्तमः (dvijottamaḥ) - best of the twice-born;]
(Then Kṛpa, the great chariot-warrior, pierced with sharp arrows, made the Pārṣata's chariot horseless and charioteerless.)
Then Kṛpa, a great warrior, skillfully shot sharp arrows, rendering the Pārṣata's chariot without horses and a charioteer.
हताश्वात्तु ततो यानादवप्लुत्य महारथः। चर्मखड्गे च सङ्गृह्य सत्वरं ब्राह्मणं ययौ ॥८-३८-९॥
hatāśvāttu tato yānādavaplutya mahārathaḥ। carmakhaḍge ca saṅgṛhya satvaraṃ brāhmaṇaṃ yayau ॥8-38-9॥
[हत (hata) - killed; अश्वात् (aśvāt) - from the horse; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; यानात् (yānāt) - from the vehicle; अवप्लुत्य (avaplutya) - jumping down; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; चर्म (carma) - shield; खड्गे (khaḍge) - sword; च (ca) - and; सङ्गृह्य (saṅgṛhya) - grasping; सत्वरं (satvaraṃ) - quickly; ब्राह्मणं (brāhmaṇaṃ) - Brahmin; ययौ (yayau) - went;]
(But then, the great chariot-warrior, jumping down from the vehicle, grasped the shield and sword, and quickly went to the Brahmin.)
The great chariot-warrior, after his horse was killed, jumped down from his vehicle, took hold of his shield and sword, and quickly approached the Brahmin.
तमापतन्तं सहसा शरैः संनतपर्वभिः। छादयामास समरे तदद्भुतमिवाभवत् ॥८-३८-१०॥
tamāpatantaṃ sahasā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। chādayāmāsa samare tadadbhutamivābhavat ॥8-38-10॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; समरे (samare) - in battle; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - it was;]
(He suddenly covered him, who was approaching, with arrows with bent joints in battle; it was as if wonderful.)
He suddenly covered the approaching enemy with arrows having bent joints in the battle; it seemed as if it was a wonderful sight.
तत्राद्भुतमपश्याम शिलानां प्लवनं यथा। निश्चेष्टो यद्रणे राजञ्शिखण्डी समतिष्ठत ॥८-३८-११॥
tatrādbhutamapaśyāma śilānāṃ plavanaṃ yathā। niśceṣṭo yadraṇe rājañśikhaṇḍī samatiṣṭhata ॥8-38-11॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; शिलानाम् (śilānām) - of stones; प्लवनम् (plavanam) - floating; यथा (yathā) - as; निश्चेष्टः (niśceṣṭaḥ) - motionless; यत् (yat) - which; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; समतिष्ठत (samatiṣṭhata) - stood;]
(There we saw a wonderful thing, stones floating as Shikhandi stood motionless in battle, O king.)
There, O king, we witnessed a marvelous sight: stones were floating as Shikhandi stood still in the battle.
कृपेण छादितं दृष्ट्वा नृपोत्तम शिखण्डिनम्। प्रत्युद्ययौ कृपं तूर्णं धृष्टद्युम्नो महारथः ॥८-३८-१२॥
kṛpeṇa chāditaṃ dṛṣṭvā nṛpottama śikhaṇḍinam। pratyudyayau kṛpaṃ tūrṇaṃ dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ॥8-38-12॥
[कृपेण (kṛpeṇa) - by Kṛpa; छादितं (chāditaṃ) - covered; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; नृपोत्तम (nṛpottama) - O best of kings; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Śikhaṇḍin; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; कृपं (kṛpaṃ) - towards Kṛpa; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior;]
(Having seen Śikhaṇḍin covered by Kṛpa, O best of kings, Dhṛṣṭadyumna, the great chariot-warrior, quickly advanced towards Kṛpa.)
Upon witnessing Śikhaṇḍin being covered by Kṛpa, the valiant Dhṛṣṭadyumna swiftly moved towards Kṛpa, O best of kings.
धृष्टद्युम्नं ततो यान्तं शारद्वतरथं प्रति। प्रतिजग्राह वेगेन कृतवर्मा महारथः ॥८-३८-१३॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tato yāntaṃ śāradvatarathaṃ prati। pratijagrāha vegena kṛtavarmā mahārathaḥ ॥8-38-13॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; ततः (tataḥ) - then; यान्तं (yāntaṃ) - going; शारद्वतरथं (śāradvatarathaṃ) - towards Śāradvata's chariot; प्रति (prati) - towards; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - intercepted; वेगेन (vegena) - with speed; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; महारथः (mahārathaḥ) - the great charioteer;]
(Dhṛṣṭadyumna then going towards Śāradvata's chariot was intercepted with speed by Kṛtavarmā, the great charioteer.)
Dhṛṣṭadyumna, proceeding towards Śāradvata's chariot, was swiftly intercepted by the great charioteer Kṛtavarmā.
युधिष्ठिरमथायान्तं शारद्वतरथं प्रति। सपुत्रं सहसेनं च द्रोणपुत्रो न्यवारयत् ॥८-३८-१४॥
yudhiṣṭhiramathāyāntaṃ śāradvatarathaṃ prati। saputraṃ sahasenaṃ ca droṇaputro nyavārayat ॥8-38-14॥
[युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अथ (atha) - then; आयान्तम् (āyāntam) - coming; शारद्वतरथम् (śāradvataratham) - towards the chariot of Shardvata; प्रति (prati) - towards; सपुत्रम् (saputram) - with son; सहसेनम् (sahasenaṃ) - with army; च (ca) - and; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; न्यवारयत् (nyavārayat) - stopped;]
(Yudhishthira then coming towards the chariot of Shardvata; with son and army, Drona's son stopped.)
Drona's son stopped Yudhishthira, who was coming towards the chariot of Shardvata, along with his son and army.
नकुलं सहदेवं च त्वरमाणौ महारथौ। प्रतिजग्राह ते पुत्रः शरवर्षेण वारयन् ॥८-३८-१५॥
nakulaṁ sahadevaṁ ca tvaramāṇau mahārathau। pratijagrāha te putraḥ śaravarṣeṇa vārayan ॥8-38-15॥
[नकुलम् (nakulam) - Nakul; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadev; च (ca) - and; त्वरमाणौ (tvaramāṇau) - hurrying; महारथौ (mahārathau) - great warriors; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - received; ते (te) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; वारयन् (vārayan) - warding off;]
(Nakul and Sahadev, the great warriors, hurrying, were received by your son, warding off with a shower of arrows.)
Nakul and Sahadev, the great warriors, hurriedly approached and were intercepted by your son, who warded them off with a shower of arrows.
भीमसेनं करूषांश्च केकयान्सहसृञ्जयान्। कर्णो वैकर्तनो युद्धे वारयामास भारत ॥८-३८-१६॥
bhīmasenaṁ karūṣāṁśca kekayānsahasṛñjayān। karṇo vaikartano yuddhe vārayāmāsa bhārata ॥8-38-16॥
[भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; करूषान् (karūṣān) - Karushas; च (ca) - and; केकयान् (kekayān) - Kekayas; सह (saha) - along with; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Srinjayas; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - Vaikartana; युद्धे (yuddhe) - in battle; वारयामास (vārayāmāsa) - checked; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Karna, the son of Vikartana, checked Bhimasena, the Karushas, the Kekayas, and the Srinjayas in battle, O Bharata.)
Karna, the son of Vikartana, stopped Bhimasena, the Karushas, the Kekayas, and the Srinjayas in the battle, O Bharata.
शिखण्डिनस्ततो बाणान्कृपः शारद्वतो युधि। प्राहिणोत्त्वरया युक्तो दिधक्षुरिव मारिष ॥८-३८-१७॥
śikhaṇḍinastato bāṇānkṛpaḥ śāradvato yudhi। prāhiṇottvarayā yukto didhakṣuriva māriṣa ॥8-38-17॥
[शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - Shikhandi; ततः (tataḥ) - then; बाणान् (bāṇān) - arrows; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Sharadvata; युधि (yudhi) - in battle; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; त्वरया (tvarayā) - with speed; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; दिधक्षुः (didhakṣuḥ) - desiring to burn; इव (iva) - as if; मारिष (māriṣa) - O great one;]
(Then Kripa, the son of Sharadvata, engaged in battle, sent arrows with speed, desiring to burn, O great one, as if.)
Then Kripa, the son of Sharadvata, swiftly sent arrows in battle, as if desiring to burn, O great one.
ताञ्शरान्प्रेषितांस्तेन समन्ताद्धेमभूषणान्। चिच्छेद खड्गमाविध्य भ्रामयंश्च पुनः पुनः ॥८-३८-१८॥
tāñśarānpreṣitāṃstena samantāddhemabhūṣaṇān। ciccheda khaḍgamāvidhya bhrāmayaṃśca punaḥ punaḥ ॥8-38-18॥
[तान् (tān) - those; शरान् (śarān) - arrows; प्रेषितान् (preṣitān) - sent; तेन (tena) - by him; समन्तात् (samantāt) - all around; हेम (hema) - gold; भूषणान् (bhūṣaṇān) - ornaments; चिच्छेद (ciccheda) - cut; खड्गम् (khaḍgam) - sword; आविध्य (āvidhya) - wielding; भ्रामयन् (bhrāmayan) - whirling; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(He cut those arrows sent by him all around, with gold ornaments, wielding the sword, whirling it again and again.)
He skillfully cut down the arrows sent towards him, which were adorned with gold ornaments, by wielding and whirling his sword repeatedly.
शतचन्द्रं ततश्चर्म गौतमः पार्षतस्य ह। व्यधमत्सायकैस्तूर्णं तत उच्चुक्रुशुर्जनाः ॥८-३८-१९॥
śatacandraṃ tataścarma gautamaḥ pārṣatasya ha। vyadhamatsāyakaitūrṇaṃ tata uccukruśurjanāḥ ॥8-38-19॥
[शतचन्द्रम् (śatacandram) - hundred-moon-like; ततः (tataḥ) - then; चर्म (carma) - shield; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; पार्षतस्य (pārṣatasya) - of Parshata; ह (ha) - indeed; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; ततः (tataḥ) - then; उच्चुक्रुशुः (uccukruśuḥ) - shouted; जनाः (janāḥ) - people;]
(Then Gautama quickly pierced the hundred-moon-like shield of Parshata with arrows, and then the people shouted.)
Gautama swiftly pierced Parshata's shield, which was like a hundred moons, with his arrows, causing the people to shout in amazement.
स विचर्मा महाराज खड्गपाणिरुपाद्रवत्। कृपस्य वशमापन्नो मृत्योरास्यमिवातुरः ॥८-३८-२०॥
sa vicarmā mahārāja khaḍgapāṇirupādravat। kṛpasya vaśamāpanno mṛtyorāsyamivāturaḥ ॥8-38-20॥
[स (sa) - he; विचर्मा (vicarmā) - without armor; महाराज (mahārāja) - great king; खड्गपाणिः (khaḍgapāṇiḥ) - sword in hand; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; कृपस्य (kṛpasya) - of Kṛpa; वशम् (vaśam) - control; आपन्नः (āpannaḥ) - fallen into; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; आस्यम् (āsyam) - mouth; इव (iva) - like; आतुरः (āturaḥ) - distressed;]
(He, the great king without armor, attacked with sword in hand, having fallen into the control of Kṛpa, like one distressed into the mouth of death.)
The great king, without armor and with a sword in hand, attacked, falling under Kṛpa's control, as if distressed and facing death.
शारद्वतशरैर्ग्रस्तं क्लिश्यमानं महाबलम्। चित्रकेतुसुतो राजन्सुकेतुस्त्वरितो ययौ ॥८-३८-२१॥
śāradvataśarairgrastaṃ kliśyamānaṃ mahābalam। citraketusuto rājansuketustvarito yayau ॥8-38-21॥
[शारद्वत (śāradvata) - Sharadvata; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; ग्रस्तं (grastaṃ) - seized; क्लिश्यमानं (kliśyamānaṃ) - tormented; महाबलम् (mahābalam) - great strength; चित्रकेतु (citraketu) - Citraketu; सुतः (sutaḥ) - son; राजन् (rājan) - O king; सुकेतुः (suketuḥ) - Suketu; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; ययौ (yayau) - went;]
(Seized by Sharadvata's arrows, tormented and of great strength, Citraketu's son, O king, Suketu swiftly went.)
O king, Suketu, the son of Citraketu, swiftly went, being seized and tormented by Sharadvata's arrows, despite his great strength.
विकिरन्ब्राह्मणं युद्धे बहुभिर्निशितैः शरैः। अभ्यापतदमेयात्मा गौतमस्य रथं प्रति ॥८-३८-२२॥
vikiranbrāhmaṇaṃ yuddhe bahubhirniśitaiḥ śaraiḥ। abhyāpatadameyātmā gautamasya rathaṃ prati ॥8-38-22॥
[विकिरन् (vikiran) - scattering; ब्राह्मणं (brāhmaṇam) - Brahmin; युद्धे (yuddhe) - in battle; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अभ्यापतत् (abhyāpatat) - attacked; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; गौतमस्य (gautamasya) - of Gautama; रथं (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Scattering the Brahmin in battle with many sharp arrows, the immeasurable soul attacked towards the chariot of Gautama.)
The immeasurable soul, scattering the Brahmin with many sharp arrows in battle, attacked towards Gautama's chariot.
दृष्ट्वाविषह्यं तं युद्धे ब्राह्मणं चरितव्रतम्। अपयातस्ततस्तूर्णं शिखण्डी राजसत्तम ॥८-३८-२३॥
dṛṣṭvāviṣahyaṃ taṃ yuddhe brāhmaṇaṃ caritavratam। apayātastatastūrṇaṃ śikhaṇḍī rājasattama ॥8-38-23॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अविषह्यं (aviṣahyaṃ) - unbearable; तं (taṃ) - that; युद्धे (yuddhe) - in battle; ब्राह्मणं (brāhmaṇam) - Brahmin; चरितव्रतम् (caritavratam) - who has observed vows; अपयातः (apayātaḥ) - retreated; ततः (tataḥ) - then; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings;]
(Having seen that unbearable Brahmin who has observed vows in battle, Shikhandi quickly retreated then, O best of kings.)
Upon witnessing the formidable Brahmin who had maintained his vows in the battle, Shikhandi swiftly withdrew, O esteemed king.
सुकेतुस्तु ततो राजन्गौतमं नवभिः शरैः। विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या पुनश्चैनं त्रिभिः शरैः ॥८-३८-२४॥
suketustu tato rājangautamaṃ navabhiḥ śaraiḥ। viddhvā vivyādha saptatyā punaścainaṃ tribhiḥ śaraiḥ ॥8-38-24॥
[सुकेतुः (suketuḥ) - Suketu; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; गौतमम् (gautamam) - Gautama; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Suketu, then, O king, having pierced Gautama with nine arrows, pierced him again with seventy and three arrows.)
Suketu, however, then pierced Gautama with nine arrows, and again with seventy and three arrows, O king.
अथास्य सशरं चापं पुनश्चिच्छेद मारिष। सारथिं च शरेणास्य भृशं मर्मण्यताडयत् ॥८-३८-२५॥
athāsya saśaraṃ cāpaṃ punaś ciccheda māriṣa। sārathiṃ ca śareṇāsya bhṛśaṃ marmanyatāḍayat ॥8-38-25॥
[अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; सशरं (saśaram) - with arrow; चापं (cāpam) - bow; पुनः (punaḥ) - again; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; मारिष (māriṣa) - O dear; सारथिं (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; शरेण (śareṇa) - with an arrow; अस्य (asya) - his; भृशं (bhṛśam) - severely; मर्मणि (marmani) - in the vital parts; अताडयत् (atāḍayat) - struck; ८-३८-२५ (8-38-25) - (verse number);]
(Then he cut off his bow with an arrow again, O dear. And with an arrow, he severely struck his charioteer in the vital parts.)
Then, O dear, he once again cut off his bow with an arrow and struck his charioteer hard in the vital parts with an arrow.
गौतमस्तु ततः क्रुद्धो धनुर्गृह्य नवं दृढम्। सुकेतुं त्रिंशता बाणैः सर्वमर्मस्वताडयत् ॥८-३८-२६॥
gautamastu tataḥ kruddho dhanurgṛhya navaṃ dṛḍham। suketuṃ triṃśatā bāṇaiḥ sarvamarmasvatāḍayat ॥8-38-26॥
[गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; धनुः (dhanuḥ) - bow; गृह्य (gṛhya) - having taken; नवम् (navam) - new; दृढम् (dṛḍham) - strong; सुकेतुम् (suketum) - Suketu; त्रिंशता (triṃśatā) - with thirty; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; सर्वमर्मसु (sarvamarmasu) - in all vital parts; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(Gautama, however, then angry, having taken a new strong bow, struck Suketu with thirty arrows in all vital parts.)
Gautama, in his anger, took up a new, strong bow and struck Suketu with thirty arrows, hitting all his vital points.
स विह्वलितसर्वाङ्गः प्रचचाल रथोत्तमे। भूमिचाले यथा वृक्षश्चलत्याकम्पितो भृशम् ॥८-३८-२७॥
sa vihvalitasarvāṅgaḥ pracacāla rathottame। bhūmicāle yathā vṛkṣaścalatyākampito bhṛśam ॥8-38-27॥
[स (sa) - he; विह्वलित (vihvalita) - agitated; सर्वाङ्गः (sarvāṅgaḥ) - all limbs; प्रचचाल (pracacāla) - trembled; रथोत्तमे (rathottame) - on the excellent chariot; भूमिचाले (bhūmicāle) - in an earthquake; यथा (yathā) - as; वृक्षः (vṛkṣaḥ) - a tree; चलति (calati) - moves; आकम्पितः (ākampitaḥ) - shaken; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(He, with all limbs agitated, trembled on the excellent chariot, as a tree moves greatly shaken in an earthquake.)
He, with all his limbs agitated, trembled on the excellent chariot, just as a tree shakes greatly when the earth quakes.
चलतस्तस्य कायात्तु शिरो ज्वलितकुण्डलम्। सोष्णीषं सशिरस्त्राणं क्षुरप्रेणान्वपातयत् ॥८-३८-२८॥
calatastasya kāyāttu śiro jvalitakuṇḍalam। soṣṇīṣaṃ saśirastṛāṇaṃ kṣurapreṇānvapātayat ॥8-38-28॥
[चलतः (calataḥ) - moving; तस्य (tasya) - his; कायात् (kāyāt) - from the body; तु (tu) - but; शिरः (śiraḥ) - head; ज्वलित (jvalita) - blazing; कुण्डलम् (kuṇḍalam) - earring; सः (saḥ) - he; उष्णीषम् (uṣṇīṣam) - turban; स (sa) - with; शिरस्त्राणम् (śirastṛāṇam) - helmet; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor; अन्वपातयत् (anvapātayat) - cut off;]
(While moving, from his body, the head with blazing earrings, along with the turban and helmet, was cut off with a razor.)
As he moved, his head, adorned with blazing earrings, along with the turban and helmet, was severed by a razor.
तच्छिरः प्रापतद्भूमौ श्येनाहृतमिवामिषम्। ततोऽस्य कायो वसुधां पश्चात्प्राप तदा च्युतः ॥८-३८-२९॥
tacchiraḥ prāpatadbhūmau śyenāhṛtamivāmiṣam। tato'sya kāyo vasudhāṃ paścātprāpa tadā cyutaḥ ॥8-38-29॥
[तत् (tat) - that; शिरः (śiraḥ) - head; प्रापतत् (prāpatat) - fell; भूमौ (bhūmau) - on the ground; श्येन (śyena) - hawk; आहृतम् (āhṛtam) - carried away; इव (iva) - like; अमिषम् (āmiṣam) - prey; ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; कायः (kāyaḥ) - body; वसुधाम् (vasudhām) - earth; पश्चात् (paścāt) - afterwards; प्राप (prāpa) - reached; तदा (tadā) - then; च्युतः (cyutaḥ) - fallen;]
(That head fell on the ground like prey carried away by a hawk. Then his body afterwards reached the earth, having fallen.)
The head fell to the ground as if it were prey snatched by a hawk. Then, his body followed, descending to the earth.
तस्मिन्हते महाराज त्रस्तास्तस्य पदानुगाः। गौतमं समरे त्यक्त्वा दुद्रुवुस्ते दिशो दश ॥८-३८-३०॥
tasminhate mahārāja trastāstasya padānugāḥ। gautamaṃ samare tyaktvā dudruvuste diśo daśa ॥8-38-30॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; हते (hate) - killed; महाराज (mahārāja) - O great king; त्रस्ताः (trastāḥ) - frightened; तस्य (tasya) - his; पदानुगाः (padānugāḥ) - followers; गौतमं (gautamam) - Gautama; समरे (samare) - in the battle; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; दुद्रुवुः (dudruvuḥ) - ran away; ते (te) - they; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(In that, O great king, his frightened followers, having abandoned Gautama in the battle, ran away in ten directions.)
O great king, when he was killed, his terrified followers left Gautama in the battlefield and fled in all ten directions.
धृष्टद्युम्नं तु समरे संनिवार्य महाबलः। कृतवर्माब्रवीद्धृष्टस्तिष्ठ तिष्ठेति पार्षतम् ॥८-३८-३१॥
dhṛṣṭadyumnaṃ tu samare saṃnivārya mahābalaḥ। kṛtavarmābravīddhṛṣṭastiṣṭha tiṣṭheti pārṣatam ॥8-38-31॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; संनिवार्य (saṃnivārya) - having obstructed; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; अब्रवीत् (abravīt) - said; धृष्टः (dhṛṣṭaḥ) - boldly; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; पार्षतम् (pārṣatam) - to the son of Pṛṣata;]
(Dhṛṣṭadyumna, but in battle having obstructed, the mighty Kṛtavarmā said boldly, "Stay, stay," to the son of Pṛṣata.)
In the battle, the mighty Kṛtavarmā boldly obstructed Dhṛṣṭadyumna and said, "Stay, stay," to the son of Pṛṣata.
तदभूत्तुमुलं युद्धं वृष्णिपार्षतयो रणे। आमिषार्थे यथा युद्धं श्येनयोर्गृद्धयोर्नृप ॥८-३८-३२॥
tadabhūttumulaṃ yuddhaṃ vṛṣṇipārṣatayo raṇe। āmiṣārthe yathā yuddhaṃ śyenayorgṛddhayornṛpa ॥8-38-32॥
[तत् (tat) - that; अभूत् (abhūt) - became; तुमुलं (tumulaṃ) - tumultuous; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; वृष्णि (vṛṣṇi) - Vṛṣṇis; पार्षतयोः (pārṣatayoḥ) - and Pārṣatas; रणे (raṇe) - in the battle; आमिषार्थे (āmiṣārthe) - for the sake of prey; यथा (yathā) - as; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; श्येनयोः (śyenayoḥ) - of hawks; गृद्धयोः (gṛddhayoḥ) - and vultures; नृप (nṛpa) - O king;]
(That tumultuous battle between the Vṛṣṇis and Pārṣatas occurred in the battlefield, O king, just as a battle for prey between hawks and vultures.)
O king, a fierce battle took place between the Vṛṣṇis and Pārṣatas on the battlefield, resembling a fight between hawks and vultures over prey.
धृष्टद्युम्नस्तु समरे हार्दिक्यं नवभिः शरैः। आजघानोरसि क्रुद्धः पीडयन्हृदिकात्मजम् ॥८-३८-३३॥
dhṛṣṭadyumnastu samare hārdikyaṃ navabhiḥ śaraiḥ। ājaghānorasi kruddhaḥ pīḍayan hṛdikātmajam ॥8-38-33॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; हार्दिक्यं (hārdikyaṃ) - Hārdikya; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; आजघान (ājaghāna) - struck; उरसि (urasi) - on the chest; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पीडयन् (pīḍayan) - tormenting; हृदिकात्मजम् (hṛdikātmajam) - Hṛdika's son;]
(Dhṛṣṭadyumna, however, struck Hārdikya with nine arrows on the chest, angrily tormenting Hṛdika's son.)
Dhṛṣṭadyumna, in his anger, struck Hārdikya with nine arrows on the chest, causing torment to Hṛdika's son.
कृतवर्मा तु समरे पार्षतेन दृढाहतः। पार्षतं सरथं साश्वं छादयामास सायकैः ॥८-३८-३४॥
kṛtavarmā tu samare pārṣatena dṛḍhāhataḥ। pārṣataṃ sarathaṃ sāśvaṃ chādayāmāsa sāyakaiḥ ॥8-38-34॥
[कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; पार्षतेन (pārṣatena) - by Parshata; दृढाहतः (dṛḍhāhataḥ) - firmly struck; पार्षतं (pārṣataṃ) - Parshata; सरथं (sarathaṃ) - with chariot; साश्वं (sāśvaṃ) - with horses; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Kritavarma, however, was firmly struck in battle by Parshata. He covered Parshata, along with his chariot and horses, with arrows.)
Kritavarma was struck hard in the battle by Parshata, but he retaliated by covering Parshata, his chariot, and horses with a shower of arrows.
सरथश्छादितो राजन्धृष्टद्युम्नो न दृश्यते। मेघैरिव परिच्छन्नो भास्करो जलदागमे ॥८-३८-३५॥
sarathaśchādito rājandhṛṣṭadyumno na dṛśyate। meghairiva paricchanno bhāskaro jaladāgame ॥8-38-35॥
[सरथः (sarathaḥ) - with chariot; छादितः (chāditaḥ) - covered; राजन् (rājan) - O king; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; न (na) - not; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; मेघैः (meghaiḥ) - by clouds; इव (iva) - like; परिच्छन्नः (paricchannaḥ) - covered; भास्करः (bhāskaraḥ) - the sun; जलदागमे (jaladāgame) - at the onset of rains;]
(O king, Dhrishtadyumna, covered with chariot, is not seen, like the sun covered by clouds at the onset of rains.)
O king, Dhrishtadyumna is hidden by his chariot and cannot be seen, just as the sun is obscured by clouds during the rainy season.
विधूय तं बाणगणं शरैः कनकभूषणैः। व्यरोचत रणे राजन्धृष्टद्युम्नः कृतव्रणः ॥८-३८-३६॥
vidhūya taṃ bāṇagaṇaṃ śaraiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ। vyarocata raṇe rājandhṛṣṭadyumnaḥ kṛtavraṇaḥ ॥8-38-36॥
[विधूय (vidhūya) - having scattered; तम् (tam) - that; बाणगणम् (bāṇagaṇam) - group of arrows; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कनकभूषणैः (kanakabhūṣaṇaiḥ) - with golden ornaments; व्यरोचत (vyarocata) - shone; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; कृतव्रणः (kṛtavraṇaḥ) - wounded.;]
(Having scattered that group of arrows with arrows adorned with golden ornaments, Dhṛṣṭadyumna shone in battle, O king, though wounded.)
O king, Dhṛṣṭadyumna, though wounded, shone in the battle after scattering that group of arrows with his arrows adorned with golden ornaments.
ततस्तु पार्षतः क्रुद्धः शस्त्रवृष्टिं सुदारुणाम्। कृतवर्माणमासाद्य व्यसृजत्पृतनापतिः ॥८-३८-३७॥
tatastu pārṣataḥ kruddhaḥ śastravṛṣṭiṃ sudāruṇām। kṛtavarmāṇamāsādya vyasṛjatpṛtanāpatiḥ ॥8-38-37॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Prishata; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; शस्त्रवृष्टिं (śastravṛṣṭiṃ) - shower of weapons; सुदारुणाम् (sudāruṇām) - very terrible; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; आसाद्य (āsādya) - having approached; वयसृजत् (vyasṛjat) - discharged; पृतनापतिः (pṛtanāpatiḥ) - the commander of the army;]
(Then, the son of Prishata, angry, discharged a very terrible shower of weapons upon Kritavarma, having approached him, the commander of the army.)
Then, the son of Prishata, in his anger, unleashed a fierce barrage of weapons upon Kritavarma, the commander of the army, as he approached.
तामापतन्तीं सहसा शस्त्रवृष्टिं निरन्तराम्। शरैरनेकसाहस्रैर्हार्दिक्यो व्यधमद्युधि ॥८-३८-३८॥
tām āpatantīṃ sahasā śastravṛṣṭiṃ nirantarām। śarair anekasāhasrair hārdikyo vyadhamad yudhi ॥8-38-38॥
[ताम् (tām) - that; आपतन्तीं (āpatantīṃ) - falling; सहसा (sahasā) - suddenly; शस्त्रवृष्टिं (śastravṛṣṭiṃ) - weapon-rain; निरन्तराम् (nirantarām) - continuous; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - with many thousands; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - Hārdikya; व्यधमत् (vyadhamat) - dispersed; युधि (yudhi) - in battle;]
(That continuous rain of weapons falling suddenly, Hārdikya dispersed with many thousands of arrows in battle.)
Hārdikya suddenly dispersed that continuous rain of weapons with many thousands of arrows in the battle.
दृष्ट्वा तु दारितां युद्धे शस्त्रवृष्टिं दुरुत्तराम्। कृतवर्माणमभ्येत्य वारयामास पार्षतः ॥८-३८-३९॥
dṛṣṭvā tu dāritāṃ yuddhe śastravṛṣṭiṃ duruttarām। kṛtavarmāṇamabhyetya vārayāmāsa pārṣataḥ ॥8-38-39॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; दारिताम् (dāritām) - torn apart; युद्धे (yuddhe) - in battle; शस्त्रवृष्टिम् (śastravṛṣṭim) - shower of weapons; दुरुत्तराम् (duruttarām) - difficult to overcome; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; अभ्येत्य (abhyetya) - approaching; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata;]
(Having seen the torn apart shower of weapons in battle, difficult to overcome, the son of Prishata approached Kritavarma and stopped him.)
Upon witnessing the fierce and overwhelming shower of weapons in the battle, the son of Prishata approached Kritavarma and halted his advance.
सारथिं चास्य तरसा प्राहिणोद्यमसादनम्। भल्लेन शितधारेण स हतः प्रापतद्रथात् ॥८-३८-४०॥
sārathiṃ cāsya tarasā prāhiṇodyamasādanam। bhallena śitadhāreṇa sa hataḥ prāpatadrathāt ॥8-38-40॥
[सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; तरसा (tarasā) - swiftly; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; शितधारेण (śitadhāreṇa) - sharp-edged; सः (saḥ) - he; हतः (hataḥ) - was struck; प्रापतत् (prāpatat) - fell; रथात् (rathāt) - from the chariot;]
(He swiftly sent his charioteer to the abode of Yama with a sharp-edged arrow. Struck, he fell from the chariot.)
He swiftly sent his charioteer to the abode of Yama with a sharp-edged arrow, and the charioteer, being struck, fell from the chariot.
धृष्टद्युम्नस्तु बलवाञ्जित्वा शत्रुं महारथम्। कौरवान्समरे तूर्णं वारयामास सायकैः ॥८-३८-४१॥
dhṛṣṭadyumnastu balavāñjitvā śatruṃ mahāratham। kauravānsamare tūrṇaṃ vārayāmāsa sāyakaiḥ ॥8-38-41॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; तु (tu) - but; बलवान् (balavān) - strong; जित्वा (jitvā) - having conquered; शत्रुम् (śatrum) - enemy; महारथम् (mahāratham) - great chariot warrior; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; समरे (samare) - in battle; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; वारयामास (vārayāmāsa) - stopped; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Dhṛṣṭadyumna, strong, having conquered the enemy, the great chariot warrior, quickly stopped the Kauravas in battle with arrows.)
Dhṛṣṭadyumna, being strong, defeated the great chariot warrior enemy and quickly halted the Kauravas in battle using his arrows.
ततस्ते तावका योधा धृष्टद्युम्नमुपाद्रवन्। सिंहनादरवं कृत्वा ततो युद्धमवर्तत ॥८-३८-४२॥
tataste tāvakā yodhā dhṛṣṭadyumnamupādravan। siṃhanādaravaṃ kṛtvā tato yuddhamavartata ॥8-38-42॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; तावका (tāvakā) - your; योधाः (yodhāḥ) - warriors; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; उपाद्रवन् (upādravan) - attacked; सिंहनादरवम् (siṃhanādaravam) - lion's roar; कृत्वा (kṛtvā) - making; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - ensued;]
(Then your warriors attacked Dhṛṣṭadyumna, making a lion's roar, then the battle ensued.)
Then your warriors attacked Dhṛṣṭadyumna with a lion's roar, and the battle began.