08.039
Core and Pancharatra: Combined forces of the Pandavas attack Aśvatthāmā, and Yudhisthira advises Aśvatthāmā to do his Brahminical duties instead of engaging in war.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
द्रौणिर्युधिष्ठिरं दृष्ट्वा शैनेयेनाभिरक्षितम्। द्रौपदेयैस्तथा शूरैरभ्यवर्तत हृष्टवत् ॥८-३९-१॥
drauṇiryudhiṣṭhiraṃ dṛṣṭvā śaineyenābhirakṣitam। draupadeyais tathā śūrair abhyavartata hṛṣṭavat ॥8-39-1॥
[द्रौणिः (drauṇiḥ) - Aśvatthāmā; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शैनेयेन (śaineyena) - by Shini's descendant (Satyaki); अभिरक्षितम् (abhirakṣitam) - protected; द्रौपदेयैः (draupadeyaiḥ) - by Draupadi's sons; तथा (tathā) - also; शूरैः (śūraiḥ) - by heroes; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; हृष्टवत् (hṛṣṭavat) - joyfully;]
(Aśvatthāmā, having seen Yudhishthira protected by Shini's descendant (Satyaki) and also by Draupadi's sons and heroes, advanced joyfully.)
Aśvatthāmā, upon seeing Yudhishthira being protected by Satyaki and the sons of Draupadi, along with other heroes, advanced with joy.
किरन्निषुगणान्घोरान्स्वर्णपुङ्खाञ्शिलाशितान्। दर्शयन्विविधान्मार्गाञ्शिक्षार्थं लघुहस्तवत् ॥८-३९-२॥
kiranniṣugaṇānghorānsvarṇapuṅkhāñśilāśitān। darśayanvividhānmārgāñśikṣārthaṃ laghuhastavat ॥8-39-2॥
[किरन् (kiran) - scattering; निषुगणान् (niṣugaṇān) - arrows; घोरान् (ghorān) - terrible; स्वर्णपुङ्खान् (svarṇapuṅkhān) - golden-feathered; शिलाशितान् (śilāśitān) - stone-sharpened; दर्शयन् (darśayan) - showing; विविधान् (vividhān) - various; मार्गान् (mārgān) - paths; शिक्षार्थम् (śikṣārtham) - for learning; लघुहस्तवत् (laghuhastavat) - like a light-handed one;]
(Scattering terrible arrows with golden feathers and stone-sharpened tips, showing various paths for learning like a light-handed one.)
He scattered terrible arrows with golden feathers and stone-sharpened tips, demonstrating various paths for learning with the skill of a light-handed master.
ततः खं पूरयामास शरैर्दिव्यास्त्रमन्त्रितैः। युधिष्ठिरं च समरे पर्यवारयदस्त्रवित् ॥८-३९-३॥
tataḥ khaṃ pūrayāmāsa śarairdivyāstramantritaiḥ। yudhiṣṭhiraṃ ca samare paryavārayadastravit ॥8-39-3॥
[ततः (tataḥ) - then; खं (khaṃ) - sky; पूरयामास (pūrayāmāsa) - filled; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; दिव्यास्त्रमन्त्रितैः (divyāstramantritaiḥ) - with divine weapon spells; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; पर्यवारयत् (paryavārayat) - surrounded; अस्त्रवित् (astravit) - the master of weapons;]
(Then he filled the sky with arrows empowered by divine weapon spells and surrounded Yudhishthira in battle, the master of weapons.)
Then, the master of weapons filled the sky with arrows empowered by divine weapon spells and surrounded Yudhishthira in the battle.
द्रौणायनिशरच्छन्नं न प्राज्ञायत किञ्चन। बाणभूतमभूत्सर्वमायोधनशिरो हि तत् ॥८-३९-४॥
drauṇāyaniśaracchannaṁ na prājñāyata kiñcana। bāṇabhūtamabhūtsarvamāyodhanaśiro hi tat ॥8-39-4॥
[द्रौणायनि (drauṇāyani) - of Drona's son; शरच्छन्नं (śaracchannaṁ) - covered with arrows; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was visible; किञ्चन (kiñcana) - anything; बाणभूतम (bāṇabhūtam) - become arrows; अभूत् (abhūt) - became; सर्वम (sarvam) - all; आयोधनशिरः (āyodhanaśiraḥ) - the battlefield; हि (hi) - indeed; तत् (tat) - that;]
(Covered with arrows by Drona's son, nothing was visible. All the battlefield indeed became arrows.)
The battlefield was so densely covered with arrows by Drona's son that nothing could be seen; it was as if the entire battlefield had turned into arrows.
बाणजालं दिविष्ठं तत्स्वर्णजालविभूषितम्। शुशुभे भरतश्रेष्ठ वितानमिव विष्ठितम् ॥८-३९-५॥
bāṇajālaṃ diviṣṭhaṃ tatsvarṇajālavibhūṣitam। śuśubhe bharataśreṣṭha vitānamiva viṣṭhitam ॥8-39-5॥
[बाणजालम् (bāṇajālam) - network of arrows; दिविष्ठम् (diviṣṭham) - in the sky; तत् (tat) - that; स्वर्णजालविभूषितम् (svarṇajālavibhūṣitam) - adorned with a golden network; शुशुभे (śuśubhe) - shone; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; वितानम् (vitānam) - canopy; इव (iva) - like; विष्ठितम् (viṣṭhitam) - spread out;]
(The network of arrows in the sky, adorned with a golden network, shone like a canopy, O best of the Bharatas, spread out.)
O best of the Bharatas, the network of arrows spread out in the sky, adorned with a golden network, shone like a magnificent canopy.
तेन छन्ने रणे राजन्बाणजालेन भास्वता। अभ्रच्छायेव सञ्जज्ञे बाणरुद्धे नभस्तले ॥८-३९-६॥
tena channe raṇe rājanbāṇajālena bhāsvatā। abhracchāyeva sañjajñe bāṇaruddhe nabhastale ॥8-39-6॥
[तेन (tena) - by that; छन्ने (channe) - covered; रणे (raṇe) - in the battle; राजन् (rājan) - O king; बाणजालेन (bāṇajālena) - by the network of arrows; भास्वता (bhāsvatā) - shining; अभ्रच्छायेव (abhracchāyeva) - like a cloud shadow; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - became; बाणरुद्धे (bāṇaruddhe) - obstructed by arrows; नभस्तले (nabhastale) - in the sky;]
(By that, O king, the battle was covered with a shining network of arrows, like a cloud shadow, and the sky became obstructed by arrows.)
O king, the battle was enveloped by a brilliant network of arrows, resembling the shadow of a cloud, and the sky was filled with arrows.
तत्राश्चर्यमपश्याम बाणभूते तथाविधे। न स्म सम्पतते भूमौ दृष्ट्वा द्रौणेः पराक्रमम् ॥८-३९-७॥
tatrāścaryamapaśyāma bāṇabhūte tathāvidhe। na sma sampatate bhūmau dṛṣṭvā drauṇeḥ parākramam ॥8-39-7॥
[तत्र (tatra) - there; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; बाण (bāṇa) - arrow; भूते (bhūte) - become; तथाविधे (tathāvidhe) - such; न (na) - not; स्म (sma) - indeed; सम्पतते (sampatate) - falling; भूमौ (bhūmau) - on the ground; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; पराक्रमम् (parākramam) - valor;]
(There we saw a wonder, an arrow in such a form. It did not indeed fall on the ground, seeing the valor of Drona's son.)
There we witnessed a remarkable sight: an arrow, in such a form, did not fall to the ground, as we observed the valor of Drona's son.
लाघवं द्रोणपुत्रस्य दृष्ट्वा तत्र महारथाः। व्यस्मयन्त महाराज न चैनं प्रतिवीक्षितुम् ॥ शेकुस्ते सर्वराजानस्तपन्तमिव भास्करम् ॥८-३९-८॥
lāghavaṃ droṇaputrasya dṛṣṭvā tatra mahārathāḥ। vyasmayanta mahārāja na cainaṃ prativīkṣitum ॥ śekuste sarvarājānastapantamiva bhāskaram ॥8-39-8॥
[लाघवम् (lāghavam) - lightness; द्रोणपुत्रस्य (droṇaputrasya) - of Droṇa's son; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तत्र (tatra) - there; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; विस्मयन्त (vyasmayanta) - were amazed; महाराज (mahārāja) - O great king; न (na) - not; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; प्रतिवीक्षितुम् (prativīkṣitum) - to look back; शेकुः (śekuḥ) - were able; ते (te) - they; सर्वराजानः (sarvarājānaḥ) - all the kings; तपन्तम् (tapantam) - shining; इव (iva) - like; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(Seeing the lightness of Droṇa's son there, the great charioteers were amazed, O great king, and they were not able to look back at him, all the kings, like the shining sun.)
Upon witnessing the agility of Droṇa's son, the great warriors were astonished, O great king, and none of the kings could bear to look back at him, as if he were the blazing sun.
सात्यकिर्यतमानस्तु धर्मराजश्च पाण्डवः। तथेतराणि सैन्यानि न स्म चक्रुः पराक्रमम् ॥८-३९-९॥
sātyakiryatamānastu dharmarājaśca pāṇḍavaḥ। tathetarāṇi sainyāni na sma cakruḥ parākramam ॥8-39-9॥
[सात्यकि (sātyaki) - Satyaki; यतमानः (yatamānaḥ) - striving; तु (tu) - but; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; तथा (tathā) - thus; इतराणि (itarāṇi) - other; सैन्यानि (sainyāni) - armies; न (na) - not; स्म (sma) - indeed; चक्रुः (cakruḥ) - did perform; पराक्रमम् (parākramam) - valor;]
(Satyaki, striving, but Dharmaraja and Pandava, thus the other armies did not indeed perform valor.)
Satyaki was striving, but Dharmaraja and Pandava, as well as the other armies, did not show valor.
वध्यमाने ततः सैन्ये द्रौपदेया महारथाः। सात्यकिर्धर्मराजश्च पाञ्चालाश्चापि सङ्गताः ॥ त्यक्त्वा मृत्युभयं घोरं द्रौणायनिमुपाद्रवन् ॥८-३९-१०॥
vadhyamāne tataḥ sainye draupadeyā mahārathāḥ। sātyakir dharmarājaś ca pāñcālāś cāpi saṅgatāḥ ॥ tyaktvā mṛtyubhayaṃ ghoraṃ drauṇāyanim upādravan ॥8-39-10॥
[वध्यमाने (vadhyamāne) - being slaughtered; ततः (tataḥ) - then; सैन्ये (sainye) - army; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadī; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmarāja; च (ca) - and; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Pāñcālas; च (ca) - and; अपि (api) - also; सङ्गताः (saṅgatāḥ) - assembled; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; मृत्यु (mṛtyu) - death; भयम् (bhayam) - fear; घोरम् (ghoram) - terrible; द्रौणायनिम् (drauṇāyanim) - Aśvatthāmā; उपाद्रवन् (upādravan) - attacked;]
(Then, as the army was being slaughtered, the sons of Draupadī, the great warriors, Sātyaki, Dharmarāja, and the Pāñcālas, having assembled, abandoned the terrible fear of death and attacked Aśvatthāmā.)
As the army was being slaughtered, the sons of Draupadī, along with the great warriors Sātyaki, Dharmarāja, and the Pāñcālas, gathered together and, casting aside their dreadful fear of death, launched an attack on Aśvatthāmā.
सात्यकिः पञ्चविंशत्या द्रौणिं विद्ध्वा शिलामुखैः। पुनर्विव्याध नाराचैः सप्तभिः स्वर्णभूषितैः ॥८-३९-११॥
sātyakiḥ pañcaviṃśatyā drauṇiṃ viddhvā śilāmukhaiḥ। punarvivyādha nārācaiḥ saptabhiḥ svarṇabhūṣitaiḥ ॥8-39-11॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; शिलामुखैः (śilāmukhaiḥ) - with arrows; पुनः (punar) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; स्वर्णभूषितैः (svarṇabhūṣitaiḥ) - golden adorned;]
(Satyaki, having pierced Drona's son with twenty-five arrows, again pierced him with seven golden adorned iron arrows.)
Satyaki struck Drona's son with twenty-five arrows and then again with seven arrows adorned with gold.
युधिष्ठिरस्त्रिसप्तत्या प्रतिविन्ध्यश्च सप्तभिः। श्रुतकर्मा त्रिभिर्बाणैः श्रुतकीर्तिस्तु सप्तभिः ॥८-३९-१२॥
yudhiṣṭhirastrisaptatyā prativindhyaśca saptabhiḥ। śrutakarmā tribhirbāṇaiḥ śrutakīrtistu saptabhiḥ ॥8-39-12॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; त्रिसप्तत्या (trisaptatyā) - with seventy-three; प्रतिविन्ध्यः (prativindhyaḥ) - Prativindhya; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Shrutakarma; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; श्रुतकीर्तिः (śrutakīrtiḥ) - Shrutakirti; तु (tu) - but; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Yudhishthira with seventy-three, Prativindhya with seven, Shrutakarma with three arrows, but Shrutakirti with seven.)
Yudhishthira fought with seventy-three arrows, Prativindhya with seven, Shrutakarma with three arrows, but Shrutakirti with seven.
सुतसोमश्च नवभिः शतानीकश्च सप्तभिः। अन्ये च बहवः शूरा विव्यधुस्तं समन्ततः ॥८-३९-१३॥
sutasomaśca navabhiḥ śatānīkaśca saptabhiḥ। anye ca bahavaḥ śūrā vivyadhustaṃ samantataḥ ॥8-39-13॥
[सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शतानीकः (śatānīkaḥ) - Śatānīka; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; शूराः (śūrāḥ) - heroes; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; तम् (tam) - him; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Sutasoma and with nine, Śatānīka and with seven. Others and many heroes pierced him from all sides.)
Sutasoma, along with nine others, and Śatānīka, with seven, along with many other heroes, attacked him from all sides.
सोऽतिक्रुद्धस्ततो राजन्नाशीविष इव श्वसन्। सात्यकिं पञ्चविंशत्या प्राविध्यत शिलाशितैः ॥८-३९-१४॥
so'tikruddhastato rājannāśīviṣa iva śvasan। sātyakiṃ pañcaviṃśatyā prāvidhyata śilāśitaiḥ ॥8-39-14॥
[सः (saḥ) - he; अतिक्रुद्धः (atikruddhaḥ) - very angry; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; आशीविषः (āśīviṣaḥ) - like a serpent; इव (iva) - as if; श्वसन् (śvasan) - breathing; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; प्राविध्यत (prāvidhyata) - attacked; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - with stone-tipped (arrows);]
(He, very angry, then, O king, breathing like a serpent, attacked Satyaki with twenty-five stone-tipped arrows.)
He, extremely enraged, then, O king, breathing like a serpent, attacked Satyaki with twenty-five stone-tipped arrows.
श्रुतकीर्तिं च नवभिः सुतसोमं च पञ्चभिः। अष्टभिः श्रुतकर्माणं प्रतिविन्ध्यं त्रिभिः शरैः ॥ शतानीकं च नवभिर्धर्मपुत्रं च सप्तभिः ॥८-३९-१५॥
śrutakīrtiṃ ca navabhiḥ sutasomaṃ ca pañcabhiḥ। aṣṭabhiḥ śrutakarmāṇaṃ prativindhyaṃ tribhiḥ śaraiḥ ॥ śatānīkaṃ ca navabhir dharmaputraṃ ca saptabhiḥ ॥8-39-15॥
[श्रुतकीर्तिं (śrutakīrtiṃ) - Śrutakīrti; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; सुतसोमं (sutasomaṃ) - Sutasoma; च (ca) - and; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; अष्टभिः (aṣṭabhiḥ) - with eight; श्रुतकर्माणं (śrutakarmāṇaṃ) - Śrutakarmā; प्रतिविन्ध्यं (prativindhyaṃ) - Prativindhya; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; शतानीकं (śatānīkaṃ) - Śatānīka; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; धर्मपुत्रं (dharmaputraṃ) - Dharmaputra; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Śrutakīrti with nine, and Sutasoma with five; Śrutakarmā with eight, Prativindhya with three arrows; Śatānīka with nine, and Dharmaputra with seven.)
Śrutakīrti was struck with nine arrows, Sutasoma with five; Śrutakarmā with eight, Prativindhya with three; Śatānīka with nine, and Dharmaputra with seven arrows.
अथेतरांस्ततः शूरान्द्वाभ्यां द्वाभ्यामताडयत्। श्रुतकीर्तेस्तथा चापं चिच्छेद निशितैः शरैः ॥८-३९-१६॥
athetarāṃstataḥ śūrāndvābhyāṃ dvābhyāmatāḍayat। śrutakīrtestatā cāpaṃ ciccheda niśitaiḥ śaraiḥ ॥8-39-16॥
[अथ (atha) - then; इतरा (itarā) - others; ततः (tataḥ) - from there; शूरान् (śūrān) - warriors; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; अताडयत् (atāḍayat) - struck; श्रुतकीर्तेः (śrutakīrteḥ) - of Śrutakīrti; तथा (tathā) - also; चापम् (cāpam) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Then, from there, he struck the other warriors with two (arrows). He also cut Śrutakīrti's bow with sharp arrows.)
Then, from that place, he struck the other warriors with two arrows. He also severed Śrutakīrti's bow with sharp arrows.
अथान्यद्धनुरादाय श्रुतकीर्तिर्महारथः। द्रौणायनिं त्रिभिर्विद्ध्वा विव्याधान्यैः शितैः शरैः ॥८-३९-१७॥
athānyaddhanurādāya śrutakīrtirmahārathaḥ। drauṇāyaniṃ tribhirviddhvā vivyādhānyaiḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥8-39-17॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; श्रुतकीर्तिः (śrutakīrtiḥ) - Śrutakīrti; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; द्रौणायनिम् (drauṇāyanim) - Drona's son; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; विव्याध (vivyādha) - struck; अन्यैः (anyaiḥ) - with others; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then Śrutakīrti, the great charioteer, taking another bow, pierced Drona's son with three sharp arrows and struck him with others.)
Then Śrutakīrti, the great charioteer, took another bow and pierced Drona's son with three sharp arrows, striking him with others.
ततो द्रौणिर्महाराज शरवर्षेण भारत। छादयामास तत्सैन्यं समन्ताच्च शरैर्नृपान् ॥८-३९-१८॥
tato drauṇirmahārāja śaravarṣeṇa bhārata। chādayāmāsa tatsainyaṃ samantācca śarairnṛpān ॥8-39-18॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; महाराज (mahārāja) - O great king; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; समन्तात् (samantāt) - on all sides; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; नृपान् (nṛpān) - the kings;]
(Then Drona's son, O great king, covered that army on all sides with a shower of arrows, O descendant of Bharata, and with arrows, the kings.)
Then, O great king, Drona's son covered the entire army and the kings on all sides with a shower of arrows, O descendant of Bharata.
ततः पुनरमेयात्मा धर्मराजस्य कार्मुकम्। द्रौणिश्चिच्छेद विहसन्विव्याध च शरैस्त्रिभिः ॥८-३९-१९॥
tataḥ punarameyātmā dharmarājasya kārmukam। drauṇiściccheda vihasanvivyādha ca śaraistribhiḥ ॥8-39-19॥
[ततः (tataḥ) - then; पुनः (punar) - again; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; चिच्छेद (ciccheda) - cut; विहसन् (vihasan) - smiling; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three;]
(Then again, the immeasurable soul, Drona's son, smiling, cut the bow of Dharmaraja and pierced him with three arrows.)
Then, once more, the immeasurable-souled Drona's son, with a smile, severed the bow of Dharmaraja and struck him with three arrows.
ततो धर्मसुतो राजन्प्रगृह्यान्यन्महद्धनुः। द्रौणिं विव्याध सप्तत्या बाह्वोरुरसि चार्दयत् ॥८-३९-२०॥
tato dharmasuto rājanpragṛhyānyanmahaddhanuḥ। drauṇiṃ vivyādha saptatyā bāhvorurasi cārdayat ॥8-39-20॥
[ततः (tataḥ) - then; धर्मसुतः (dharmasutaḥ) - son of Dharma; राजन् (rājan) - O king; प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; अन्यत् (anyat) - another; महत् (mahat) - great; धनुः (dhanuḥ) - bow; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; बाह्वोः (bāhvoḥ) - in the arms; उरसि (urasi) - in the chest; च (ca) - and; आर्दयत् (ārdayat) - tormented;]
(Then the son of Dharma, O king, having taken another great bow, pierced Drona's son with seventy (arrows), tormenting (him) in the arms and chest.)
Then, O king, the son of Dharma took up another great bow and pierced Ashwatthama, the son of Drona, with seventy arrows, causing him great pain in his arms and chest.
सात्यकिस्तु ततः क्रुद्धो द्रौणेः प्रहरतो रणे। अर्धचन्द्रेण तीक्ष्णेन धनुश्छित्त्वानदद्भृशम् ॥८-३९-२१॥
sātyakistu tataḥ kruddho drauṇeḥ praharato raṇe। ardhacandreṇa tīkṣṇena dhanuśchittvānadadbhr̥śam ॥8-39-21॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; प्रहरतः (praharataḥ) - attacking; रणे (raṇe) - in battle; अर्धचन्द्रेण (ardhacandreṇa) - with a crescent-shaped (arrow); तीक्ष्णेन (tīkṣṇena) - sharp; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; अनदत् (anadat) - roared; भृशम् (bhr̥śam) - loudly;]
(Satyaki, then angry, cut the bow of Drona's son, who was attacking in battle, with a sharp crescent-shaped arrow, and roared loudly.)
Satyaki, in his anger, cut down the bow of Ashwatthama, Drona's son, who was fiercely attacking in the battle, using a sharp crescent-shaped arrow, and then roared loudly in triumph.
छिन्नधन्वा ततो द्रौणिः शक्त्या शक्तिमतां वरः। सारथिं पातयामास शैनेयस्य रथाद्द्रुतम् ॥८-३९-२२॥
chinnadhanvā tato drauṇiḥ śaktyā śaktimatāṃ varaḥ। sārathiṃ pātayāmāsa śaineyasya rathāddrutam ॥8-39-22॥
[छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - one with broken bow; ततः (tataḥ) - then; द्रौणिः (drauṇiḥ) - son of Droṇa; शक्त्या (śaktyā) - with power; शक्तिमतां (śaktimatāṃ) - of the powerful; वरः (varaḥ) - best; सारथिम् (sārathim) - charioteer; पातयामास (pātayāmāsa) - caused to fall; शैनेयस्य (śaineyasya) - of Śaineya; रथात् (rathāt) - from the chariot; द्रुतम् (drutam) - quickly;]
(The one with the broken bow, then Drauṇi, the best of the powerful, with power, caused the charioteer of Śaineya to fall quickly from the chariot.)
Then, Drauṇi, the son of Droṇa, known for his might, swiftly caused the charioteer of Śaineya to fall from the chariot, as he wielded his power.
अथान्यद्धनुरादाय द्रोणपुत्रः प्रतापवान्। शैनेयं शरवर्षेण छादयामास भारत ॥८-३९-२३॥
athānyaddhanurādāya droṇaputraḥ pratāpavān। śaineyaṃ śaravarṣeṇa chādayāmāsa bhārata ॥8-39-23॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Droṇa; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; शैनेयम् (śaineyam) - Satyaki; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(Then, taking another bow, the mighty son of Droṇa covered Satyaki with a shower of arrows, O descendant of Bharata.)
Then, the valiant son of Droṇa picked up another bow and showered arrows upon Satyaki, O Bharata.
तस्याश्वाः प्रद्रुताः सङ्ख्ये पतिते रथसारथौ। तत्र तत्रैव धावन्तः समदृश्यन्त भारत ॥८-३९-२४॥
tasyāśvāḥ pradrutāḥ saṅkhye patite rathasārathau। tatra tatraiva dhāvantaḥ samadṛśyanta bhārata ॥8-39-24॥
[तस्य (tasya) - his; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; प्रद्रुताः (pradrutāḥ) - ran swiftly; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle; पतिते (patite) - fallen; रथसारथौ (rathasārathau) - charioteer and chariot; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; एव (eva) - indeed; धावन्तः (dhāvantaḥ) - running; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - were seen; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(His horses ran swiftly in the battle where the charioteer and chariot had fallen. They were seen running here and there, O Bharata.)
His horses, with the charioteer and chariot fallen in battle, were seen running swiftly here and there, O Bharata.
युधिष्ठिरपुरोगास्ते द्रौणिं शस्त्रभृतां वरम्। अभ्यवर्षन्त वेगेन विसृजन्तः शिताञ्शरान् ॥८-३९-२५॥
yudhiṣṭhirapurogāste drauṇiṃ śastrabhṛtāṃ varam। abhyavarṣanta vegena visṛjantaḥ śitāñśarān ॥8-39-25॥
[युधिष्ठिरपुरोगाः (yudhiṣṭhirapurogāḥ) - led by Yudhishthira; ते (te) - they; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; शस्त्रभृताम् (śastrabhṛtām) - of the warriors; वरम् (varam) - the best; अभ्यवर्षन् (abhyavarṣan) - showered; वेगेन (vegena) - with speed; विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; शितान् (śitān) - sharp; शरान् (śarān) - arrows;]
(Led by Yudhishthira, they showered Drona's son, the best of the warriors, with speed, releasing sharp arrows.)
Led by Yudhishthira, they swiftly attacked Drona's son, the best among warriors, by releasing sharp arrows.
आगच्छमानांस्तान्दृष्ट्वा रौद्ररूपान्परन्तपः। प्रहसन्प्रतिजग्राह द्रोणपुत्रो महारणे ॥८-३९-२६॥
āgacchamānāṃstāndṛṣṭvā raudrarūpānparantapaḥ। prahasannpratijagrāha droṇaputro mahāraṇe ॥8-39-26॥
[आगच्छमानान् (āgacchamānān) - coming; तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; रौद्ररूपान् (raudrarūpān) - terrible forms; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes; प्रहसन् (prahasan) - smiling; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - accepted; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Droṇa; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle;]
(Seeing them coming in terrible forms, the scorcher of foes, smiling, accepted (them), the son of Droṇa, in the great battle.)
Upon seeing them approach in their terrifying forms, the son of Droṇa, known as the scorcher of foes, smiled and accepted the challenge in the great battle.
ततः शरशतज्वालः सेनाकक्षं महारथः। द्रौणिर्ददाह समरे कक्षमग्निर्यथा वने ॥८-३९-२७॥
tataḥ śaraśatajvālaḥ senākakṣaṃ mahārathaḥ। drauṇirdadāha samare kakṣamagniryathā vane ॥8-39-27॥
[ततः (tataḥ) - then; शर (śara) - arrows; शत (śata) - hundred; ज्वालः (jvālaḥ) - flames; सेना (senā) - army; कक्षं (kakṣaṃ) - region; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; ददाह (dadāha) - burned; समरे (samare) - in battle; कक्षम् (kakṣam) - region; अग्निः (agniḥ) - fire; यथा (yathā) - like; वने (vane) - in the forest;]
(Then, the great chariot warrior, with hundreds of flaming arrows, burned the region of the army in battle, like fire in the forest.)
Then, Drona's son, the great chariot warrior, burned the army's region in battle with hundreds of flaming arrows, just as fire would in a forest.
तद्बलं पाण्डुपुत्रस्य द्रोणपुत्रप्रतापितम्। चुक्षुभे भरतश्रेष्ठ तिमिनेव नदीमुखम् ॥८-३९-२८॥
tad-balaṁ pāṇḍu-putrasya droṇa-putra-pratāpitam। cukṣubhe bharata-śreṣṭha timin-eva nadī-mukham ॥8-39-28॥
[तत् (tat) - that; बलम् (balam) - strength; पाण्डुपुत्रस्य (pāṇḍu-putrasya) - of the son of Pandu; द्रोणपुत्र (droṇa-putra) - son of Drona; प्रतापितम् (pratāpitam) - inflamed; चुक्षुभे (cukṣubhe) - agitated; भरतश्रेष्ठ (bharata-śreṣṭha) - O best of the Bharatas; तिमिना (timinā) - by the shark; इव (iva) - like; नदीमुखम् (nadī-mukham) - river mouth;]
(That strength of the son of Pandu, inflamed by the son of Drona, was agitated, O best of the Bharatas, like the river mouth by the shark.)
The strength of the Pandava, inflamed by Ashwatthama, was disturbed, O best of the Bharatas, like a river's mouth is agitated by a shark.
दृष्ट्वा ते च महाराज द्रोणपुत्रपराक्रमम्। निहतान्मेनिरे सर्वान्पाण्डून्द्रोणसुतेन वै ॥८-३९-२९॥
dṛṣṭvā te ca mahārāja droṇaputraparākramam। nihatānmenire sarvānpāṇḍūndroṇasutena vai ॥8-39-29॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; ते (te) - they; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रोणपुत्रपराक्रमम् (droṇaputraparākramam) - the prowess of the son of Droṇa; निहतान् (nihatān) - slain; मेनिरे (menire) - considered; सर्वान् (sarvān) - all; पाण्डून् (pāṇḍūn) - the Pāṇḍavas; द्रोणसुतेन (droṇasutena) - by the son of Droṇa; वै (vai) - indeed;]
(Having seen, O great king, the prowess of the son of Droṇa, they considered all the Pāṇḍavas as slain by the son of Droṇa, indeed.)
Upon witnessing the might of Droṇa's son, O great king, they believed that all the Pāṇḍavas had indeed been slain by him.
युधिष्ठिरस्तु त्वरितो द्रौणिं श्लिष्य महारथम्। अब्रवीद्द्रोणपुत्रं तु रोषामर्षसमन्वितः ॥८-३९-३०॥
yudhiṣṭhirastu tvarito drauṇiṃ śliṣya mahāratham। abravīddroṇaputraṃ tu roṣāmarṣasamanvitaḥ ॥8-39-30॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तु (tu) - but; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; श्लिष्य (śliṣya) - embracing; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; अब्रवीत् (abravīt) - said; द्रोणपुत्रम् (droṇaputram) - to Drona's son; तु (tu) - but; रोष (roṣa) - anger; अमर्ष (amarṣa) - impatience; समन्वितः (samanvitaḥ) - filled with;]
(Yudhishthira, quickly embracing Drona's son, the great chariot-warrior, said to Drona's son, but filled with anger and impatience.)
Yudhishthira, in a hurry, embraced Ashwatthama, the great warrior, and spoke to him with anger and impatience.
नैव नाम तव प्रीतिर्नैव नाम कृतज्ञता। यतस्त्वं पुरुषव्याघ्र मामेवाद्य जिघांससि ॥८-३९-३१॥
naiva nāma tava prītirnaiva nāma kṛtajñatā। yatastvaṃ puruṣavyāghra māmevādya jighāṃsasi ॥8-39-31॥
[नैव (naiva) - neither; नाम (nāma) - indeed; तव (tava) - your; प्रीतिः (prītiḥ) - affection; नैव (naiva) - nor; नाम (nāma) - indeed; कृतज्ञता (kṛtajñatā) - gratitude; यतः (yataḥ) - because; त्वं (tvaṃ) - you; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; माम् (mām) - me; एव (eva) - only; अद्य (adya) - today; जिघांससि (jighāṃsasi) - you wish to kill;]
(Neither indeed is your affection, nor indeed is your gratitude, because you, O tiger among men, wish to kill me today.)
There is neither affection nor gratitude in you, as you, O tiger among men, intend to kill me today.
ब्राह्मणेन तपः कार्यं दानमध्ययनं तथा। क्षत्रियेण धनुर्नाम्यं स भवान्ब्राह्मणब्रुवः ॥८-३९-३२॥
brāhmaṇena tapaḥ kāryaṃ dānamadhyayanaṃ tathā। kṣatriyeṇa dhanurnāmyaṃ sa bhavānbrāhmaṇabruvaḥ ॥8-39-32॥
[ब्राह्मणेन (brāhmaṇena) - by a Brahmin; तपः (tapaḥ) - austerity; कार्यं (kāryaṃ) - duty; दानमध्ययनं (dānamadhyayanaṃ) - charity and study; तथा (tathā) - also; क्षत्रियेण (kṣatriyeṇa) - by a Kshatriya; धनुर्नाम्यं (dhanurnāmyaṃ) - bow bending; स (sa) - he; भवान् (bhavān) - you; ब्राह्मणब्रुवः (brāhmaṇabruvaḥ) - called a Brahmin;]
(By a Brahmin, austerity, duty, charity, and study are to be performed; by a Kshatriya, bow bending. You are called a Brahmin.)
A Brahmin should engage in austerity, duty, charity, and study, while a Kshatriya should focus on archery. You are referred to as a Brahmin.
मिषतस्ते महाबाहो जेष्यामि युधि कौरवान्। कुरुष्व समरे कर्म ब्रह्मबन्धुरसि ध्रुवम् ॥८-३९-३३॥
miṣatas te mahābāho jeṣyāmi yudhi kauravān। kuruṣva samare karma brahmabandhur asi dhruvam ॥8-39-33॥
[मिषतः (miṣataḥ) - while watching; ते (te) - your; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; जेष्यामि (jeṣyāmi) - I will conquer; युधि (yudhi) - in battle; कौरवान् (kauravān) - the Kauravas; कुरुष्व (kuruṣva) - perform; समरे (samare) - in the war; कर्म (karma) - duty; ब्रह्मबन्धुः (brahmabandhuḥ) - a relative of a Brahmana; असि (asi) - you are; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly;]
(While watching, O mighty-armed one, I will conquer the Kauravas in battle. Perform your duty in the war, you are certainly a relative of a Brahmana.)
While you watch, O mighty-armed one, I shall defeat the Kauravas in battle. Engage in your duty in the war, for you are indeed a relative of a Brahmana.
एवमुक्तो महाराज द्रोणपुत्रः स्मयन्निव। युक्तत्वं तच्च सञ्चिन्त्य नोत्तरं किञ्चिदब्रवीत् ॥८-३९-३४॥
evamukto mahārāja droṇaputraḥ smayanniva। yuktatvaṃ tacca sañcintya nottaraṃ kiñcidabravīt ॥8-39-34॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Droṇa; स्मयन् (smayan) - smiling; इव (iva) - as if; युक्तत्वं (yuktatvaṃ) - appropriateness; तत् (tat) - that; च (ca) - and; सञ्चिन्त्य (sañcintya) - considering; न (na) - not; उत्तरं (uttaraṃ) - reply; किञ्चित् (kiñcit) - anything; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Thus spoken, O great king, the son of Droṇa, as if smiling, considering the appropriateness, did not say anything in reply.)
Having been addressed in this way, O great king, the son of Droṇa, as if smiling, pondered over the appropriateness and did not say anything in response.
अनुक्त्वा च ततः किञ्चिच्छरवर्षेण पाण्डवम्। छादयामास समरे क्रुद्धोऽन्तक इव प्रजाः ॥८-३९-३५॥
Anuktvā ca tataḥ kiñcit śaravarṣeṇa pāṇḍavam। chādayāmāsa samare kruddho'ntaka iva prajāḥ ॥8-39-35॥
[अनुक्त्वा (anuktvā) - without speaking; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; किञ्चित् (kiñcit) - anything; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; अन्तकः (antakaḥ) - Antaka (Yama, god of death); इव (iva) - like; प्रजाः (prajāḥ) - beings;]
(Without speaking anything, then with a shower of arrows, he covered Pāṇḍava in battle, like an angry Antaka (Yama, god of death) covers beings.)
Without uttering a word, he then showered arrows upon Pāṇḍava in the battle, like the furious god of death, Antaka, envelops all beings.
सञ्छाद्यमानस्तु तदा द्रोणपुत्रेण मारिष। पार्थोऽपयातः शीघ्रं वै विहाय महतीं चमूम् ॥८-३९-३६॥
sañchādyamānastu tadā droṇaputreṇa māriṣa। pārtho'payātaḥ śīghraṃ vai vihāya mahatīṃ chamūm ॥8-39-36॥
[सञ्छाद्यमानः (sañchādyamānaḥ) - being covered; तु (tu) - but; तदा (tadā) - then; द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - by Drona's son; मारिष (māriṣa) - O great one; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; अपयातः (apayātaḥ) - retreated; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; वै (vai) - indeed; विहाय (vihāya) - leaving behind; महतीम् (mahatīm) - great; चमूम् (chamūm) - army;]
(Being covered then by Drona's son, O great one, Arjuna retreated quickly indeed, leaving behind the great army.)
At that time, O great one, Arjuna, being overwhelmed by Drona's son, quickly retreated, leaving the vast army behind.
अपयाते ततस्तस्मिन्धर्मपुत्रे युधिष्ठिरे। द्रोणपुत्रः स्थितो राजन्प्रत्यादेशान्महात्मनः ॥८-३९-३७॥
apayāte tatastasmindharmaputre yudhiṣṭhire। droṇaputraḥ sthito rājanpratyādeśānmahātmanaḥ ॥8-39-37॥
[अपयाते (apayāte) - having departed; ततः (tataḥ) - then; तस्मिन् (tasmin) - in that; धर्मपुत्रे (dharmaputre) - son of Dharma; युधिष्ठिरे (yudhiṣṭhire) - Yudhishthira; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Drona; स्थितः (sthitaḥ) - stood; राजन् (rājan) - O king; प्रत्यादेशान् (pratyādeśān) - by the command; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Having departed then, in that son of Dharma, Yudhishthira, the son of Drona stood, O king, by the command of the great soul.)
After Yudhishthira, the son of Dharma, had departed, the son of Drona stood there, O king, following the command of the great soul.
ततो युधिष्ठिरो राजा त्यक्त्वा द्रौणिं महाहवे। प्रययौ तावकं सैन्यं युक्तः क्रूराय कर्मणे ॥८-३९-३८॥
tato yudhiṣṭhiro rājā tyaktvā drauṇiṃ mahāhave। prayayau tāvakaṃ sainyaṃ yuktaḥ krūrāya karmaṇe ॥8-39-38॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; प्रययौ (prayayau) - proceeded; तावकम् (tāvakam) - your; सैन्यम् (sainyam) - army; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; क्रूराय (krūrāya) - for a cruel; कर्मणे (karmaṇe) - deed;]
(Then King Yudhishthira, having abandoned Drona's son in the great battle, proceeded towards your army, engaged for a cruel deed.)
Then King Yudhishthira, leaving Drona's son behind in the great battle, advanced towards your army with the intent of performing a cruel act.