08.047
Core and Pancharatra: Arjuna gives the excuse of how he was engaged with Ashwatthama and then promises to kill Karna the very day.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तद्धर्मशीलस्य वचो निशम्य; राज्ञः क्रुद्धस्याधिरथौ महात्मा। उवाच दुर्धर्षमदीनसत्त्वं; युधिष्ठिरं जिष्णुरनन्तवीर्यः ॥८- ४७-१॥
taddharmaśīlasya vaco niśamya; rājñaḥ kruddhasyādhirathau mahātmā। uvāca durdharṣamadīnasattvaṃ; yudhiṣṭhiraṃ jiṣṇuranantavīryaḥ ॥8- 47-1॥
[तत् (tat) - that; धर्मशीलस्य (dharmaśīlasya) - of the righteous; वचः (vacaḥ) - words; निशम्य (niśamya) - having heard; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; क्रुद्धस्य (kruddhasya) - angry; अधिरथौ (adhirathau) - Adhiratha; महात्मा (mahātmā) - great soul; उवाच (uvāca) - said; दुर्धर्षम् (durdharṣam) - invincible; अदीनसत्त्वं (adīnasattvaṃ) - undaunted spirit; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - Arjuna; अनन्तवीर्यः (anantavīryaḥ) - of boundless energy;]
(Having heard the words of the righteous, the great-souled Adhiratha, angry king, said to the invincible, undaunted spirit Yudhishthira, Arjuna of boundless energy.)
Upon hearing the words of the righteous, the great-souled Adhiratha, who was the angry king, addressed Yudhishthira, the invincible and undaunted spirit, and Arjuna, who possesses boundless energy.
संशप्तकैर्युध्यमानस्य मेऽद्य; सेनाग्रयायी कुरुसैन्यस्य राजन्। आशीविषाभान्खगमान्प्रमुञ्च; न्द्रौणिः पुरस्तात्सहसा व्यतिष्ठत् ॥८- ४७-२॥
saṃśaptakairyudhyamānasya me'dya; senāgrayāyī kurusainyasya rājan। āśīviṣābhānkhamagānpramuñca; ndrauṇiḥ purastātsahasā vyatiṣṭhat ॥8- 47-2॥
[संशप्तकैः (saṃśaptakaiḥ) - by the Trigartas; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - fighting; मे (me) - my; अद्य (adya) - today; सेनाग्रयायी (senāgrayāyī) - leading the army; कुरुसैन्यस्य (kurusainyasya) - of the Kuru army; राजन् (rājan) - O king; आशीविषाभान् (āśīviṣābhān) - serpent-like; खगमान् (khamagān) - birds; प्रमुञ्चन् (pramuñcan) - releasing; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Aśvatthāmā; पुरस्तात् (purastāt) - in front; सहसा (sahasā) - suddenly; व्यतिष्ठत् (vyatiṣṭhat) - stood;]
(Today, while I am fighting with the Trigartas, O king, Aśvatthāmā, leading the Kuru army, suddenly stood in front, releasing serpent-like birds.)
Today, as I engage in battle with the Trigartas, O king, Aśvatthāmā, leading the Kuru forces, suddenly appeared before me, unleashing serpent-like birds.
दृष्ट्वा रथं मेघनिभं ममेम; मम्बष्ठसेना मरणे व्यतिष्ठत्। तेषामहं पञ्च शतानि हत्वा; ततो द्रौणिमगमं पार्थिवाग्र्य ॥८- ४७-३॥
dṛṣṭvā rathaṃ meghanibhaṃ mamema; mambaṣṭhasenā maraṇe vyatiṣṭhat. teṣāmahaṃ pañca śatāni hatvā; tato drauṇimagamaṃ pārthivāgrya ॥8-47-3॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; रथं (rathaṃ) - chariot; मेघनिभं (meghanibhaṃ) - cloud-like; ममेम (mamema) - my; मम्बष्ठसेना (mambaṣṭhasenā) - Mambaṣṭha's army; मरणे (maraṇe) - in death; व्यतिष्ठत् (vyatiṣṭhat) - stood; तेषाम् (teṣām) - their; अहम् (aham) - I; पञ्च (pañca) - five; शतानि (śatāni) - hundreds; हत्वा (hatvā) - having killed; ततः (tataḥ) - then; द्रौणिम् (drauṇim) - Drauni; अगमम् (agamam) - approached; पार्थिवाग्र्य (pārthivāgrya) - the best of kings;]
(Having seen the cloud-like chariot, my Mambaṣṭha's army stood in death. I, having killed five hundred of them, then approached Drauni, the best of kings.)
Upon seeing the chariot resembling a cloud, my Mambaṣṭha's army stood ready to face death. After slaying five hundred of them, I then approached Drauni, the foremost among kings.
ततोऽपरान्बाणसङ्घाननेका; नाकर्णपूर्णायतविप्रमुक्तान्। ससर्ज शिक्षास्त्रबलप्रयत्नै; स्तथा यथा प्रावृषि कालमेघः ॥८- ४७-४॥
tato'parānbāṇasaṅghānanekā; nākarṇapūrṇāyatavipramuktān। sasarja śikṣāstrabalaprayatnai; stathā yathā prāvṛṣi kālameghaḥ ॥8- 47-4॥
[ततः (tataḥ) - then; अपरान् (aparān) - other; बाणसङ्घान् (bāṇasaṅghān) - arrows in groups; अनेकान् (anekān) - many; आकर्ण (ākarṇa) - to the ear; पूर्णायत (pūrṇāyata) - fully drawn; विप्रमुक्तान् (vipramuktān) - released; ससर्ज (sasarja) - he released; शिक्षा (śikṣā) - skill; अस्त्रबल (astrabala) - weapon strength; प्रयत्नैः (prayatnaiḥ) - with effort; तथा (tathā) - as; यथा (yathā) - like; प्रावृषि (prāvṛṣi) - in the rainy season; कालमेघः (kālamaeghaḥ) - dark clouds;]
(Then he released many groups of arrows, fully drawn to the ear, with skill and weapon strength, just like dark clouds in the rainy season.)
Then he released many groups of arrows, fully drawn to the ear, with skill and weapon strength, just like dark clouds in the rainy season.
नैवाददानं न च संदधानं; जानीमहे कतरेणास्यतीति। वामेन वा यदि वा दक्षिणेन; स द्रोणपुत्रः समरे पर्यवर्तत् ॥८- ४७-५॥
naivādadānaṃ na ca saṃdadhānaṃ; jānīmahe katareṇāsyatīti। vāmena vā yadi vā dakṣiṇena; sa droṇaputraḥ samare paryavartat ॥8- 47-5॥
[न (na) - not; एव (eva) - indeed; अददानं (adadānaṃ) - giving; न (na) - not; च (ca) - and; संदधानं (saṃdadhānaṃ) - joining; जानीमहे (jānīmahe) - we know; कतरेण (katareṇa) - by which; अस्य (asya) - this; तीति (tīti) - will fall; वामेन (vāmena) - by the left; वा (vā) - or; यदि (yadi) - if; वा (vā) - or; दक्षिणेन (dakṣiṇena) - by the right; स (sa) - he; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; समरे (samare) - in battle; पर्यवर्तत् (paryavartat) - turned around;]
(Not giving, nor joining; we know not by which it will fall. By the left or if by the right; Drona's son turned around in battle.)
"We do not know whether it will fall by the left or the right, as neither giving nor joining is certain." Drona's son turned around in the battle.
अविध्यन्मां पञ्चभिर्द्रोणपुत्रः; शितैः शरैः पञ्चभिर्वासुदेवम्। अहं तु तं त्रिंशता वज्रकल्पैः; समार्दयं निमिषस्यान्तरेण ॥८- ४७-६॥
avidyanmāṁ pañcabhirdroṇaputraḥ; śitaiḥ śaraiḥ pañcabhirvāsudevam। ahaṁ tu taṁ triṁśatā vajrakalpaiḥ; samārdayaṁ nimiṣasyāntareṇa ॥8- 47-6॥
[अविध्यत् (avidyat) - pierced; माम् (mām) - me; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vasudeva; अहम् (aham) - I; तु (tu) - but; तम् (tam) - him; त्रिंशता (triṁśatā) - with thirty; वज्रकल्पैः (vajrakalpaiḥ) - like thunderbolts; समार्दयम् (samārdayam) - crushed; निमिषस्य (nimiṣasya) - of a moment; अन्तरेण (antareṇa) - within;]
(Drona's son pierced me with five sharp arrows; I, however, crushed him with thirty arrows like thunderbolts within a moment.)
Drona's son attacked me with five sharp arrows, but I retaliated by crushing him with thirty thunderbolt-like arrows in an instant.
स विक्षरन्रुधिरं सर्वगात्रै; रथानीकं सूतसूनोर्विवेश। मयाभिभूतः सैनिकानां प्रबर्हा; नसावपश्यन्रुधिरेण प्रदिग्धान् ॥८- ४७-७॥
sa vikṣaranrudhiraṃ sarvagātrai; rathānīkaṃ sūtasūnorviveśa। mayābhibhūtaḥ sainikānāṃ prabarhā; nasāvapaśyanrudhireṇa pradigdhān ॥8- 47-7॥
[स (sa) - he; विक्षरन् (vikṣaran) - flowing; रुधिरं (rudhiraṃ) - blood; सर्वगात्रै (sarvagātrai) - from all limbs; रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; सूतसूनोः (sūtasūnoḥ) - of the charioteer's son; विवेश (viveśa) - entered; मया (mayā) - by me; अभिभूतः (abhibhūtaḥ) - overpowered; सैनिकानां (sainikānāṃ) - of the soldiers; प्रबर्हा (prabarhā) - the best; न (na) - not; असौ (asau) - he; अपश्यन् (apaśyan) - saw; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; प्रदिग्धान् (pradigdhān) - smeared;]
(He, with blood flowing from all limbs, entered the chariot army of the charioteer's son. Overpowered by me, the best of the soldiers did not see him smeared with blood.)
He, bleeding from all his limbs, entered the chariot army of the charioteer's son. Overpowered by me, the best among the soldiers could not see him as he was smeared with blood.
ततोऽभिभूतं युधि वीक्ष्य सैन्यं; विध्वस्तयोधं द्रुतवाजिनागम्। पञ्चाशता रथमुख्यैः समेतः; कर्णस्त्वरन्मामुपायात्प्रमाथी ॥८- ४७-८॥
tato'bhibhūtaṃ yudhi vīkṣya sainyaṃ; vidhvastayodhaṃ drutavājināgam। pañcāśatā rathamukhyaiḥ sametaḥ; karṇastvaranmāmupāyātpramāthī ॥8- 47-8॥
[ततः (tataḥ) - then; अभिभूतं (abhibhūtaṃ) - overcome; युधि (yudhi) - in battle; वीक्ष्य (vīkṣya) - seeing; सैन्यं (sainyaṃ) - army; विध्वस्तयोधं (vidhvastayodhaṃ) - with shattered warriors; द्रुतवाजिनागम् (drutavājināgam) - with swift horses and elephants; पञ्चाशता (pañcāśatā) - with fifty; रथमुख्यैः (rathamukhyaiḥ) - chief chariots; समेतः (sametaḥ) - accompanied; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; त्वरन् (tvaran) - hastening; माम् (mām) - towards me; उपायात् (upāyāt) - approached; प्रमाथी (pramāthī) - the destroyer;]
(Then, seeing the army overcome in battle, with shattered warriors and swift horses and elephants, accompanied by fifty chief chariots, Karna, the destroyer, hastening, approached me.)
Then Karna, the destroyer, seeing the army overcome in battle with shattered warriors and swift horses and elephants, accompanied by fifty chief chariots, hastened towards me.
तान्सूदयित्वाहमपास्य कर्णं; द्रष्टुं भवन्तं त्वरयाभियातः। सर्वे पाञ्चाला ह्युद्विजन्ते स्म कर्णा; द्गन्धाद्गावः केसरिणो यथैव ॥८- ४७-९॥
tānsūdayitvāhamapāsya karṇaṁ; draṣṭuṁ bhavantaṁ tvarayābhiyātaḥ। sarve pāñcālā hyudvijante sma karṇā; dgandhādgāvaḥ kesariṇo yathaiva ॥8- 47-9॥
[तान् (tān) - them; सूदयित्वा (sūdayitvā) - having killed; अहम् (aham) - I; अपास्य (apāsya) - having left; कर्णं (karṇam) - Karṇa; द्रष्टुं (draṣṭum) - to see; भवन्तं (bhavantaṁ) - you; त्वरया (tvarayā) - with haste; अभियातः (abhiyātaḥ) - have come; सर्वे (sarve) - all; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Pāñcālas; हि (hi) - indeed; उद्विजन्ते (udvijante) - are afraid; स्म (sma) - were; कर्णात् (karṇāt) - of Karṇa; गन्धात् (gandhāt) - from the smell; गावः (gāvaḥ) - cows; केसरिणः (kesariṇaḥ) - of a lion; यथा (yathā) - like; एव (eva) - indeed;]
(Having killed them and left Karṇa, I have come to see you with haste. All the Pāñcālas were indeed afraid of Karṇa, like cows from the smell of a lion.)
"Having slain them and abandoned Karṇa, I have hastened to see you. All the Pāñcālas were indeed terrified of Karṇa, just as cows are of the scent of a lion."
महाझषस्येव मुखं प्रपन्नाः; प्रभद्रकाः कर्णमभि द्रवन्ति। मृत्योरास्यं व्यात्तमिवान्वपद्य; न्प्रभद्रकाः कर्णमासाद्य राजन् ॥८- ४७-१०॥
mahājaṣasyeva mukhaṃ prapannāḥ; prabhadrakāḥ karṇamabhi dravanti. mṛtyorāsyaṃ vyāttamivānvapadya; nprabhadrakāḥ karṇamāsādya rājan ॥8- 47-10॥
[महाझषस्य (mahājaṣasya) - of the great fish; इव (iva) - like; मुखं (mukhaṃ) - mouth; प्रपन्नाः (prapannāḥ) - entered; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; कर्णमभि (karṇamabhi) - towards the ear; द्रवन्ति (dravanti) - run; मृत्योरास्यं (mṛtyorāsyaṃ) - death's mouth; व्यात्तमिव (vyāttamiva) - as if opened; अन्वपद्य (anvapadya) - entered; प्रभद्रकाः (prabhadrakāḥ) - Prabhadrakas; कर्णमासाद्य (karṇamāsādya) - having reached the ear; राजन् (rājan) - O king;]
(Like entering the mouth of a great fish, the Prabhadrakas run towards the ear. Having entered the mouth of death, as if opened, the Prabhadrakas reached the ear, O king.)
The Prabhadrakas, like entering the mouth of a great fish, run towards the ear. They entered the mouth of death, as if it was opened, and reached the ear, O king.
आयाहि पश्याद्य युयुत्समानं; मां सूतपुत्रं च वृतौ जयाय। षट्साहस्रा भारत राजपुत्राः; स्वर्गाय लोकाय रथा निमग्नाः ॥८- ४७-११॥
āyāhi paśyādya yuyutsamānaṁ; māṁ sūtaputraṁ ca vṛtau jayāya। ṣaṭsāhasrā bhārata rājasutrāḥ; svargāya lokāya rathā nimagnāḥ ॥8-47-11॥
[आयाहि (āyāhi) - come; पश्य (paśya) - see; अद्य (adya) - today; युयुत्समानं (yuyutsamānaṁ) - fighting; मां (māṁ) - me; सूतपुत्रं (sūtaputraṁ) - son of a charioteer; च (ca) - and; वृतौ (vṛtau) - engaged; जयाय (jayāya) - for victory; षट्साहस्रा (ṣaṭsāhasrā) - six thousand; भारत (bhārata) - of Bharata; राजपुत्राः (rājasutrāḥ) - princes; स्वर्गाय (svargāya) - to heaven; लोकाय (lokāya) - to the world; रथा (rathā) - chariots; निमग्नाः (nimagnāḥ) - immersed;]
(Come, see today the fighting; me and the son of a charioteer engaged for victory. Six thousand princes of Bharata are immersed in chariots for heaven and the world.)
"Come and see today the battle; I and the son of a charioteer are engaged in the fight for victory. Six thousand princes of the Bharata dynasty are immersed in their chariots, destined for heaven and the world."
समेत्याहं सूतपुत्रेण सङ्ख्ये; वृत्रेण वज्रीव नरेन्द्रमुख्य। योत्स्ये भृशं भारत सूतपुत्र; मस्मिन्सङ्ग्रामे यदि वै दृश्यतेऽद्य ॥८- ४७-१२॥
sametyāhaṃ sūtaputreṇa saṅkhye; vṛtreṇa vajrīva narendramukhya। yotsye bhṛśaṃ bhārata sūtaputra; masminsaṅgrāme yadi vai dṛśyate'dya ॥8- 47-12॥
[समेत्य (sametya) - having met; अहम् (aham) - I; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - with the son of a charioteer; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; वृत्रेण (vṛtreṇa) - with Vritra; वज्री (vajrī) - Indra; इव (iva) - like; नरेन्द्रमुख्य (narendramukhya) - O chief of kings; योत्स्ये (yotsye) - I will fight; भृशम् (bhṛśam) - intensely; भारत (bhārata) - O Bharata; सूतपुत्र (sūtaputra) - son of a charioteer; मस्मिन् (masmin) - in this; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; यदि (yadi) - if; वै (vai) - indeed; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; अद्य (adya) - today;]
(Having met in battle with the son of a charioteer, like Indra with Vritra, O chief of kings, I will fight intensely, O Bharata, with the son of a charioteer in this battle, if indeed he is seen today.)
Having met the son of a charioteer in battle, like Indra with Vritra, O chief of kings, I will fight fiercely, O Bharata, with the son of a charioteer in this battle, if indeed he is seen today.
कर्णं न चेदद्य निहन्मि राज; न्सबान्धवं युध्यमानं प्रसह्य। प्रतिश्रुत्याकुर्वतां वै गतिर्या; कष्टां गच्छेयं तामहं राजसिंह ॥८- ४७-१३॥
karṇaṁ na cedadya nihanmi rāja; nsabāndhavaṁ yudhyamānaṁ prasahya। pratiśrutyākurvatāṁ vai gatiryā; kaṣṭāṁ gaccheyaṁ tāmahaṁ rājasiṁha ॥8- 47-13॥
[कर्णं (karṇam) - Karna; न (na) - not; चेत् (cet) - if; अद्य (adya) - today; निहन्मि (nihanmi) - I kill; राजन् (rājan) - O king; स-बान्धवम् (sa-bāndhavam) - with relatives; युध्यमानम् (yudhyamānam) - fighting; प्रसह्य (prasahya) - forcibly; प्रतिश्रुत्या (pratiśrutyā) - by promise; अकुर्वताम् (akurvatām) - of those who do not fulfill; वै (vai) - indeed; गतिः (gatiḥ) - the path; या (yā) - which; कष्टाम् (kaṣṭām) - difficult; गच्छेयम् (gaccheyam) - I would go; ताम् (tām) - that; अहम् (aham) - I; राजसिंह (rājasiṁha) - O lion among kings;]
(If I do not kill Karna today, O king, forcibly fighting with his relatives, I would go the difficult path of those who do not fulfill their promise, O lion among kings.)
If I do not kill Karna today, O king, while he is fighting with his relatives, I would face the difficult fate of those who do not keep their promises, O lion among kings.
आमन्त्रये त्वां ब्रूहि जयं रणे मे; पुरा भीमं धार्तराष्ट्रा ग्रसन्ते। सौतिं हनिष्यामि नरेन्द्रसिंह; सैन्यं तथा शत्रुगणांश्च सर्वान् ॥८- ४७-१४॥
āmantraye tvāṃ brūhi jayaṃ raṇe me; purā bhīmaṃ dhārtarāṣṭrā grasante. sautiṃ haniṣyāmi narendrasiṃha; sainyaṃ tathā śatrugaṇāṃśca sarvān ॥8- 47-14॥
[आमन्त्रये (āmantraye) - I request; त्वां (tvāṃ) - you; ब्रूहि (brūhi) - speak; जयं (jayaṃ) - victory; रणे (raṇe) - in battle; मे (me) - my; पुरा (purā) - before; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; धार्तराष्ट्रा (dhārtarāṣṭrā) - sons of Dhritarashtra; ग्रसन्ते (grasante) - devour; सौतिं (sautiṃ) - Sauti; हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will kill; नरेन्द्रसिंह (narendrasiṃha) - O lion among kings; सैन्यं (sainyaṃ) - army; तथा (tathā) - and; शत्रुगणान् (śatrugaṇān) - enemy groups; च (ca) - and; सर्वान् (sarvān) - all;]
(I request you to speak of my victory in battle; before Bhima, the sons of Dhritarashtra devour. I will kill Sauti, O lion among kings; the army and all enemy groups.)
I request you to declare my victory in battle before Bhima is devoured by the sons of Dhritarashtra. O lion among kings, I will kill Sauti and the entire army along with all enemy groups.