Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.051
Pancharatra and Core: On the way to the battlefield on the 17th day afternoon, Krishna recaps the events of the war, then praises Arjuna for his valuable contribution to date that has resulted in decimating the Kaurava forces significantly. He also recounts all the evil done by Karna towards the Pandavas, instigating Arjuna to kill him.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततः पुनरमेयात्मा केशवोऽर्जुनमब्रवीत्। कृतसङ्कल्पमायस्तं वधे कर्णस्य सर्वशः ॥८-५१-१॥
tataḥ punarameyātmā keśavo'rjunamabravīt। kṛtasaṅkalpamāyastaṃ vadhe karṇasya sarvaśaḥ ॥8-51-1॥
[ततः (tataḥ) - then; पुनः (punaḥ) - again; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अब्रवीत् (abravīt) - said; कृतसङ्कल्पम् (kṛtasaṅkalpam) - determined; आयस्तम् (āyastam) - exhausted; वधे (vadhe) - to kill; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(Then, the immeasurable soul Keshava said again to the exhausted and determined Arjuna, completely to kill Karna.)
Then, Keshava, the immeasurable soul, spoke again to Arjuna, who was exhausted and determined to kill Karna completely.
अद्य सप्तदशाहानि वर्तमानस्य भारत। विनाशस्यातिघोरस्य नरवारणवाजिनाम् ॥८-५१-२॥
adya saptadaśāhāni vartamānasya bhārata। vināśasyātighorasya naravāraṇavājinām ॥8-51-2॥
[अद्य (adya) - today; सप्तदशाहानि (saptadaśāhāni) - seventeen days; वर्तमानस्य (vartamānasya) - of the ongoing; भारत (bhārata) - of the Bharata; विनाशस्य (vināśasya) - of destruction; अतिघोरस्य (atighorasya) - very terrible; नर (nara) - men; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिनाम् (vājinām) - and horses;]
(Today, seventeen days of the ongoing Bharata destruction of very terrible men, elephants, and horses.)
Today marks the seventeenth day of the ongoing, very terrible destruction in the Bharata war, involving men, elephants, and horses.
भूत्वा हि विपुला सेना तावकानां परैः सह। अन्योन्यं समरे प्राप्य किञ्चिच्छेषा विशां पते ॥८-५१-३॥
bhūtvā hi vipulā senā tāvakānāṃ paraiḥ saha। anyonyaṃ samare prāpya kiñciccheṣā viśāṃ pate ॥8-51-3॥
[भूत्वा (bhūtvā) - having become; हि (hi) - indeed; विपुला (vipulā) - vast; सेना (senā) - army; तावकानाम् (tāvakānām) - of yours; परैः (paraiḥ) - with others; सह (saha) - together; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; समरे (samare) - in battle; प्राप्य (prāpya) - having reached; किञ्चित् (kiñcit) - a little; शेषा (śeṣā) - remaining; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Having become indeed a vast army of yours together with others, having reached each other in battle, a little remains, O lord of men.)
The vast army of yours, having joined with others, engaged in battle with each other, leaving only a few remaining, O lord of men.
भूत्वा हि कौरवाः पार्थ प्रभूतगजवाजिनः। त्वां वै शत्रुं समासाद्य विनष्टा रणमूर्धनि ॥८-५१-४॥
bhūtvā hi kauravāḥ pārtha prabhūtagajavājinaḥ। tvāṃ vai śatruṃ samāsādya vinaṣṭā raṇamūrdhani ॥8-51-4॥
[भूत्वा (bhūtvā) - having become; हि (hi) - indeed; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; प्रभूतगजवाजिनः (prabhūtagajavājinaḥ) - abundant in elephants and horses; त्वां (tvāṃ) - you; वै (vai) - indeed; शत्रुम् (śatrum) - enemy; समासाद्य (samāsādya) - having encountered; विनष्टाः (vinaṣṭāḥ) - destroyed; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - at the head of the battle;]
(Having become indeed Kauravas, O son of Pritha, abundant in elephants and horses, having encountered you as the enemy, were destroyed at the head of the battle.)
The Kauravas, O son of Pritha, who were once abundant in elephants and horses, were destroyed at the head of the battle upon encountering you as their enemy.
एते च सर्वे पाञ्चालाः सृञ्जयाश्च सहान्वयाः। त्वां समासाद्य दुर्धर्षं पाण्डवाश्च व्यवस्थिताः ॥८-५१-५॥
ete ca sarve pāñcālāḥ sṛñjayāśca sahānvayāḥ। tvāṃ samāsādya durdharṣaṃ pāṇḍavāśca vyavasthitāḥ ॥8-51-5॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Srinjayas; च (ca) - and; सहान्वयाः (sahānvayāḥ) - with followers; त्वां (tvāṃ) - you; समासाद्य (samāsādya) - having approached; दुर्धर्षं (durdharṣaṃ) - invincible; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; च (ca) - and; व्यवस्थिताः (vyavasthitāḥ) - are positioned;]
(These and all the Panchalas and Srinjayas with followers, having approached you, the invincible, and the Pandavas are positioned.)
All these Panchalas and Srinjayas with their followers, having approached you, the invincible one, are positioned along with the Pandavas.
पाञ्चालैः पाण्डवैर्मत्स्यैः कारूषैश्चेदिकेकयैः। त्वया गुप्तैरमित्रघ्न कृतः शत्रुगणक्षयः ॥८-५१-६॥
pāñcālaiḥ pāṇḍavairmatsyaiḥ kārūṣaiścedikekayaiḥ। tvayā guptairamitraghna kṛtaḥ śatrugaṇakṣayaḥ ॥8-51-6॥
[पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; मत्स्यैः (matsyaiḥ) - by the Matsyas; कारूषैः (kārūṣaiḥ) - by the Karushas; चेदिकेकयैः (cedikekayaiḥ) - by the Chedis and Kekayas; त्वया (tvayā) - by you; गुप्तैः (guptaiḥ) - protected; अमित्रघ्न (amitraghna) - enemy-slayer; कृतः (kṛtaḥ) - made; शत्रुगणक्षयः (śatrugaṇakṣayaḥ) - destruction of the host of enemies;]
(By the Panchalas, Pandavas, Matsyas, Karushas, Chedis, and Kekayas, protected by you, O enemy-slayer, the destruction of the host of enemies was made.)
With the protection of the Panchalas, Pandavas, Matsyas, Karushas, Chedis, and Kekayas, you, O enemy-slayer, have ensured the destruction of the enemy forces.
को हि शक्तो रणे जेतुं कौरवांस्तात सङ्गतान्। अन्यत्र पाण्डवान्युद्धे त्वया गुप्तान्महारथान् ॥८-५१-७॥
ko hi śakto raṇe jetuṃ kauravāṃstāta saṅgatān। anyatra pāṇḍavānyuddhe tvayā guptānmahārathān ॥8-51-7॥
[कः (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; कौरवान् (kauravān) - the Kauravas; तात (tāta) - O dear; सङ्गतान् (saṅgatān) - assembled; अन्यत्र (anyatra) - except; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; युद्धे (yuddhe) - in battle; त्वया (tvayā) - by you; गुप्तान् (guptān) - protected; महारथान् (mahārathān) - great warriors;]
(Who indeed is capable of conquering the assembled Kauravas in battle, O dear, except the Pandavas, the great warriors protected by you in battle?)
Who indeed can conquer the assembled Kauravas in battle, dear one, except for the Pandavas, the great warriors protected by you in the fight?
त्वं हि शक्तो रणे जेतुं ससुरासुरमानुषान्। त्रीँल्लोकान्सममुद्युक्तान्किं पुनः कौरवं बलम् ॥८-५१-८॥
tvaṁ hi śakto raṇe jetuṁ sasurāsuramānuṣān। trī̐llokānsamamudyuktānkiṁ punaḥ kauravaṁ balam ॥8-51-8॥
[त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; ससुरासुरमानुषान् (sasurāsuramānuṣān) - with gods, demons, and humans; त्रीँल्लोकान् (trī̐llokān) - three worlds; समम् (samam) - equally; उद्युक्तान् (udyuktān) - prepared; किं (kiṁ) - what; पुनः (punaḥ) - again; कौरवम् (kauravam) - Kaurava; बलम् (balam) - army;]
(You are indeed capable of conquering in battle with gods, demons, and humans; equally prepared are the three worlds, what then of the Kaurava army?)
You are indeed capable of conquering in battle against gods, demons, and humans. If the three worlds are equally prepared, what then of the Kaurava army?
भगदत्तं हि राजानं कोऽन्यः शक्तस्त्वया विना। जेतुं पुरुषशार्दूल योऽपि स्याद्वासवोपमः ॥८-५१-९॥
bhagadattaṁ hi rājānaṁ ko'nyaḥ śaktastvayā vinā। jetuṁ puruṣaśārdūla yo'pi syādvāsavopamaḥ ॥8-51-9॥
[भगदत्तम् (bhagadattam) - Bhagadatta; हि (hi) - indeed; राजानम् (rājānam) - king; कः (kaḥ) - who; अन्यः (anyaḥ) - else; शक्तः (śaktaḥ) - capable; त्वया (tvayā) - by you; विना (vinā) - without; जेतुम् (jetum) - to conquer; पुरुषशार्दूल (puruṣaśārdūla) - O tiger among men; यः (yaḥ) - who; अपि (api) - even; स्यात् (syāt) - might be; वासवोपमः (vāsavopamaḥ) - like Indra;]
(Indeed, who else but you is capable of conquering King Bhagadatta, O tiger among men, even if he might be like Indra?)
Indeed, O tiger among men, who else but you is capable of conquering King Bhagadatta, even if he might be as powerful as Indra?
तथेमां विपुलां सेनां गुप्तां पार्थ त्वयानघ। न शेकुः पार्थिवाः सर्वे चक्षुर्भिरभिवीक्षितुम् ॥८-५१-१०॥
tathemāṃ vipulāṃ senāṃ guptāṃ pārtha tvayānagha। na śekuḥ pārthivāḥ sarve cakṣurbhirabhivīkṣitum ॥8-51-10॥
[तथा (tathā) - thus; इमाम् (imām) - this; विपुलाम् (vipulām) - vast; सेनाम् (senām) - army; गुप्ताम् (guptām) - protected; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; त्वया (tvayā) - by you; अनघ (anagha) - sinless one; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; सर्वे (sarve) - all; चक्षुर्भिः (cakṣurbhiḥ) - with eyes; अभिवीक्षितुम् (abhivīkṣitum) - to see;]
(Thus, O son of Pritha, this vast army protected by you, O sinless one, the kings were not able to see with their eyes.)
Thus, O Arjuna, this vast army protected by you, O sinless one, could not be seen by all the kings with their eyes.
तथैव सततं पार्थ रक्षिताभ्यां त्वया रणे। धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां भीष्मद्रोणौ निपातितौ ॥८-५१-११॥
tathaiva satataṁ pārtha rakṣitābhyāṁ tvayā raṇe। dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍibhyāṁ bhīṣmadroṇau nipātitau ॥8-51-11॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; सततं (satataṁ) - always; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; रक्षिताभ्यां (rakṣitābhyāṁ) - protected by; त्वया (tvayā) - by you; रणे (raṇe) - in battle; धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां (dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍibhyāṁ) - by Dhrishtadyumna and Shikhandi; भीष्मद्रोणौ (bhīṣmadroṇau) - Bhishma and Drona; निपातितौ (nipātitau) - were felled;]
(In the same way, O son of Pritha, always protected by you in battle, Bhishma and Drona were felled by Dhrishtadyumna and Shikhandi.)
In the same manner, O Arjuna, you have always been protected in battle, and it was by Dhrishtadyumna and Shikhandi that Bhishma and Drona were ultimately defeated.
को हि शक्तो रणे पार्थ पाञ्चालानां महारथौ। भीष्मद्रोणौ युधा जेतुं शक्रतुल्यपराक्रमौ ॥८-५१-१२॥
ko hi śakto raṇe pārtha pāñcālānāṃ mahārathau। bhīṣmadroṇau yudhā jetuṃ śakratulyaparākramau ॥8-51-12॥
[कः (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Panchalas; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; भीष्मद्रोणौ (bhīṣmadroṇau) - Bhishma and Drona; युधा (yudhā) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; शक्रतुल्यपराक्रमौ (śakratulyaparākramau) - equal in valor to Indra;]
(Who indeed is capable, O son of Pritha, in battle to conquer Bhishma and Drona, the great charioteers of the Panchalas, equal in valor to Indra?)
O son of Pritha, who indeed has the power to defeat Bhishma and Drona in battle, the great charioteers of the Panchalas, who are as valiant as Indra?
को हि शान्तनवं सङ्ख्ये द्रोणं वैकर्तनं कृपम्। द्रौणिं च सौमदत्तिं च कृतवर्माणमेव च ॥ सैन्धवं मद्रराजं च राजानं च सुयोधनम् ॥८-५१-१३॥
ko hi śāntanavaṃ saṅkhye droṇaṃ vaikartanaṃ kṛpam। drauṇiṃ ca saumadattiṃ ca kṛtavarmāṇameva ca ॥ saindhavaṃ madrarājaṃ ca rājānaṃ ca suyodhanam ॥8-51-13॥
[को (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; शान्तनवम् (śāntanavam) - son of Śāntanu; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; वैकर्तनम् (vaikartanam) - Karna; कृपम् (kṛpam) - Kṛpa; द्रौणिम् (drauṇim) - Aśvatthāmā; च (ca) - and; सौमदत्तिम् (saumadattim) - Bhurisravas; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kṛtavarmā; एव (eva) - also; सैन्धवम् (saindhavam) - Jayadratha; मद्रराजम् (madrarājam) - King of Madra; राजानम् (rājānam) - king; सुयोधनम् (suyodhanam) - Duryodhana; च (ca) - and;]
(Who indeed can face in battle the son of Śāntanu, Droṇa, Karna, Kṛpa, Aśvatthāmā, Bhurisravas, Kṛtavarmā, Jayadratha, the King of Madra, and King Duryodhana?)
Who indeed can stand against the formidable warriors like Bhishma, Droṇa, Karna, Kṛpa, Aśvatthāmā, Bhurisravas, Kṛtavarmā, Jayadratha, the King of Madra, and King Duryodhana in battle?
वीरान्कृतास्त्रान्समरे सर्वानेवानुवर्तिनः। अक्षौहिणीपतीनुग्रान्संरब्धान्युद्धदुर्मदान् ॥८-५१-१४॥
vīrānkṛtāstrānsamare sarvānevānuvartinaḥ। akṣauhiṇīpatīnugrānsaṃrabdhānyuddhadurmadān ॥8-51-14॥
[वीरान् (vīrān) - heroes; कृतास्त्रान् (kṛtāstrān) - armed; समरे (samare) - in battle; सर्वान् (sarvān) - all; एव (eva) - indeed; अनुवर्तिनः (anuvartinaḥ) - followers; अक्षौहिणी (akṣauhiṇī) - army; पतीन् (patīn) - leaders; उग्रान् (ugrān) - fierce; संरब्धान् (saṃrabdhān) - excited; युद्ध (yuddha) - war; दुर्मदान् (durmadān) - arrogant;]
(Heroes armed in battle, indeed all followers, fierce leaders of the army, excited, arrogant in war.)
The heroes, armed and ready for battle, were indeed all followers of the fierce army leaders, excited and arrogant in the war.
श्रेण्यश्च बहुलाः क्षीणाः प्रदीर्णाश्वरथद्विपाः। नानाजनपदाश्चोग्राः क्षत्रियाणाममर्षिणाम् ॥८-५१-१५॥
śreṇyaśca bahulāḥ kṣīṇāḥ pradīrṇāśvarathadvipāḥ। nānājanapadāścogrāḥ kṣatriyāṇāmamarṣiṇām ॥8-51-15॥
[श्रेण्यः (śreṇyaḥ) - ranks; च (ca) - and; बहुलाः (bahulāḥ) - numerous; क्षीणाः (kṣīṇāḥ) - diminished; प्रदीर्णाः (pradīrṇāḥ) - scattered; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; नाना (nānā) - various; जनपदाः (janapadāḥ) - regions; च (ca) - and; उग्राः (ugrāḥ) - fierce; क्षत्रियाणाम् (kṣatriyāṇām) - of the warriors; अमर्षिणाम् (amarṣiṇām) - of the intolerant;]
(The ranks are numerous, diminished, scattered with horses, chariots, and elephants. Various fierce regions of the intolerant warriors.)
The ranks of warriors, though numerous, are diminished and scattered, with horses, chariots, and elephants. Various fierce regions belong to these intolerant warriors.
गोवासदासमीयानां वसातीनां च भारत। व्रात्यानां वाटधानानां भोजानां चापि मानिनाम् ॥८-५१-१६॥
govāsadāsamīyānāṃ vasātīnāṃ ca bhārata। vrātyānāṃ vāṭadhānānāṃ bhojānāṃ cāpi māninām ॥8-51-16॥
[गो (go) - cow; वस (vasa) - residence; दास (dāsa) - servant; मीयानां (mīyānāṃ) - of those who measure; वसातीनां (vasātīnāṃ) - of the dwellers; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; व्रात्यानां (vrātyānāṃ) - of the outcasts; वाटधानानां (vāṭadhānānāṃ) - of the protectors of enclosures; भोजानां (bhojānāṃ) - of the Bhojas; च (ca) - and; अपि (api) - also; मानिनाम् (māninām) - of the proud;]
(Of the cows, residences, servants, those who measure, dwellers, and O Bharata, of the outcasts, protectors of enclosures, Bhojas, and also the proud.)
O Bharata, among the cows, residences, servants, those who measure, dwellers, outcasts, protectors of enclosures, Bhojas, and the proud.
उदीर्णाश्च महासेना ब्रह्मक्षत्रस्य भारत। त्वां समासाद्य निधनं गताः साश्वरथद्विपाः ॥८-५१-१७॥
udīrṇāśca mahāsenā brahmakṣatrasya bhārata। tvāṃ samāsādya nidhanaṃ gatāḥ sāśvarathadvipāḥ ॥8-51-17॥
[उदीर्णाः (udīrṇāḥ) - risen; च (ca) - and; महासेनाः (mahāsenāḥ) - great armies; ब्रह्मक्षत्रस्य (brahmakṣatrasya) - of the Brahmins and Kshatriyas; भारत (bhārata) - O Bharata; त्वां (tvāṃ) - you; समासाद्य (samāsādya) - having reached; निधनं (nidhanaṃ) - destruction; गताः (gatāḥ) - went; साश्वरथद्विपाः (sāśvarathadvipāḥ) - with horses, chariots, and elephants;]
(Risen and great armies of the Brahmins and Kshatriyas, O Bharata, having reached you, went to destruction with horses, chariots, and elephants.)
The great armies of the Brahmins and Kshatriyas, O Bharata, rose and met their destruction upon reaching you, along with their horses, chariots, and elephants.
उग्राश्च क्रूरकर्माणस्तुखारा यवनाः खशाः। दार्वाभिसारा दरदाः शका रमठतङ्गणाः ॥८-५१-१८॥
ugrāś ca krūrakarmāṇas tukhārā yavanāḥ khaśāḥ। dārvābhisārā daradāḥ śakā ramaṭha-taṅgaṇāḥ ॥8-51-18॥
[उग्राः (ugrāḥ) - fierce; च (ca) - and; क्रूरकर्माणः (krūrakarmāṇaḥ) - cruel deeds; तुखाराः (tukhārāḥ) - Tukhāras; यवनाः (yavanāḥ) - Yavanas; खशाः (khaśāḥ) - Khaśas; दार्वाभिसाराः (dārvābhisārāḥ) - Dārvābhisāras; दरदाः (daradāḥ) - Daradas; शकाः (śakāḥ) - Śakas; रमठतङ्गणाः (ramaṭha-taṅgaṇāḥ) - Ramaṭha-Taṅgaṇas;]
(Fierce and cruel-deed Tukhāras, Yavanas, Khaśas, Dārvābhisāras, Daradas, Śakas, and Ramaṭha-Taṅgaṇas.)
The fierce and cruel Tukhāras, Yavanas, Khaśas, Dārvābhisāras, Daradas, Śakas, and Ramaṭha-Taṅgaṇas are mentioned here.
अन्ध्रकाश्च पुलिन्दाश्च किराताश्चोग्रविक्रमाः। म्लेच्छाश्च पार्वतीयाश्च सागरानूपवासिनः ॥ संरम्भिणो युद्धशौण्डा बलिनो दृब्धपाणयः ॥८-५१-१९॥
andhrakāśca pulindāśca kirātāścogravikramāḥ। mlecchāśca pārvatīyāśca sāgarānūpavāsinaḥ ॥ saṁrambhiṇo yuddhaśauṇḍā balino dṛbdhapāṇayaḥ ॥8-51-19॥
[अन्ध्रकाः (andhrakāḥ) - Andhras; च (ca) - and; पुलिन्दाः (pulindāḥ) - Pulindas; च (ca) - and; किराताः (kirātāḥ) - Kiratakas; च (ca) - and; उग्रविक्रमाः (ugravikramāḥ) - fierce warriors; म्लेच्छाः (mlecchāḥ) - foreigners; च (ca) - and; पार्वतीयाः (pārvatīyāḥ) - mountain dwellers; च (ca) - and; सागरानूपवासिनः (sāgarānūpavāsinaḥ) - coastal inhabitants; संरम्भिणः (saṁrambhiṇaḥ) - aggressive; युद्धशौण्डाः (yuddhaśauṇḍāḥ) - experts in war; बलिनः (balinaḥ) - strong; दृब्धपाणयः (dṛbdhapāṇayaḥ) - armed with weapons;]
(Andhras and Pulindas and Kiratakas, fierce warriors, foreigners and mountain dwellers and coastal inhabitants, aggressive, experts in war, strong, armed with weapons.)
The Andhras, Pulindas, Kiratakas, fierce warriors, foreigners, mountain dwellers, and coastal inhabitants are aggressive, expert in warfare, strong, and armed with weapons.
एते सुयोधनस्यार्थे संरब्धाः कुरुभिः सह। न शक्या युधि निर्जेतुं त्वदन्येन परन्तप ॥८-५१-२०॥
ete suyodhanasyārthe saṁrabdhāḥ kurubhiḥ saha। na śakyā yudhi nirjetuṁ tvadanyena parantapa ॥8-51-20॥
[एते (ete) - these; सुयोधनस्य (suyodhanasya) - of Suyodhana; अर्थे (arthe) - for the sake of; संरब्धाः (saṁrabdhāḥ) - engaged; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with the Kauravas; सह (saha) - together; न (na) - not; शक्याः (śakyāḥ) - able; युधि (yudhi) - in battle; निर्जेतुम् (nirjetum) - to be conquered; त्वदन्येन (tvadanyena) - by anyone other than you; परन्तप (parantapa) - O subduer of enemies;]
(These, engaged for the sake of Suyodhana, together with the Kauravas, are not able to be conquered in battle by anyone other than you, O subduer of enemies.)
These warriors, who are engaged for the sake of Suyodhana and are together with the Kauravas, cannot be defeated in battle by anyone other than you, O subduer of enemies.
धार्तराष्ट्रमुदग्रं हि व्यूढं दृष्ट्वा महाबलम्। यस्य त्वं न भवेस्त्राता प्रतीयात्को नु मानवः ॥८-५१-२१॥
dhārtarāṣṭramudagraṃ hi vyūḍhaṃ dṛṣṭvā mahābalam। yasya tvaṃ na bhavestrātā pratīyātko nu mānavaḥ ॥8-51-21॥
[धार्तराष्ट्रम् (dhārtarāṣṭram) - of Dhritarashtra's sons; उदग्रं (udagram) - proud; हि (hi) - indeed; व्यूढं (vyūḍham) - arrayed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महाबलम् (mahābalam) - great strength; यस्मिन् (yasmin) - in which; त्वम् (tvam) - you; न (na) - not; भवेत् (bhavet) - would be; त्राता (trātā) - protector; प्रतीयात् (pratīyāt) - would approach; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; मानवः (mānavaḥ) - man;]
(Having seen the proud and arrayed great strength of Dhritarashtra's sons, in which you would not be the protector, who indeed would approach?)
Seeing the proud and well-arrayed great strength of Dhritarashtra's sons, who would dare to approach if you are not the protector?
तत्सागरमिवोद्धूतं रजसा संवृतं बलम्। विदार्य पाण्डवैः क्रुद्धैस्त्वया गुप्तैर्हतं विभो ॥८-५१-२२॥
tatsāgaramivoddhūtaṃ rajasā saṃvṛtaṃ balam। vidārya pāṇḍavaiḥ kruddhaistvayā guptairhataṃ vibho ॥8-51-22॥
[तत् (tat) - that; सागरम् (sāgaram) - ocean; इव (iva) - like; उद्धूतम् (uddhūtam) - agitated; रजसा (rajasā) - by dust; संवृतम् (saṃvṛtam) - covered; बलम् (balam) - strength; विदार्य (vidārya) - having torn apart; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; क्रुद्धैः (kruddhaiḥ) - angry; त्वया (tvayā) - by you; गुप्तैः (guptaiḥ) - protected; हतम् (hatam) - killed; विभो (vibho) - O lord;]
(That strength, like an ocean agitated by dust, covered, was torn apart by the angry Pandavas, protected by you, and killed, O lord.)
The strength, which was like an ocean agitated and covered by dust, was torn apart by the angry Pandavas and was ultimately destroyed by you, O lord.
मागधानामधिपतिर्जयत्सेनो महाबलः। अद्य सप्तैव चाहानि हतः सङ्ख्येऽभिमन्युना ॥८-५१-२३॥
māgadhānām adhipatir jayatseno mahābalaḥ। adya saptaiva cāhāni hataḥ saṅkhye'bhimanyunā ॥8-51-23॥
[मागधानाम् (māgadhānām) - of the Magadhas; अधिपतिः (adhipatiḥ) - lord; जयत्सेनः (jayatsenaḥ) - Jayatsena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; अद्य (adya) - today; सप्त (sapta) - seven; एव (eva) - only; च (ca) - and; अहानि (ahāni) - days; हतः (hataḥ) - slain; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; अभिमन्युना (abhimanyunā) - by Abhimanyu;]
(The lord of the Magadhas, Jayatsena, mighty, today, only seven days, and, slain, in battle, by Abhimanyu.)
The mighty lord of the Magadhas, Jayatsena, was slain in battle by Abhimanyu today, just seven days after the war began.
ततो दश सहस्राणि गजानां भीमकर्मणाम्। जघान गदया भीमस्तस्य राज्ञः परिच्छदम् ॥ ततोऽन्येऽपि हता नागा रथाश्च शतशो बलात् ॥८-५१-२४॥
tato daśa sahasrāṇi gajānāṃ bhīmakarmaṇām। jaghāna gadayā bhīmastasya rājñaḥ paricchadam ॥ tato'nye'pi hatā nāgā rathāśca śataśo balāt ॥8-51-24॥
[ततः (tataḥ) - then; दश (daśa) - ten; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; गजानाम् (gajānām) - of elephants; भीमकर्मणाम् (bhīmakarmaṇām) - of terrible deeds; जघान (jaghāna) - killed; गदया (gadayā) - with a mace; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तस्य (tasya) - of that; राज्ञः (rājñaḥ) - king; परिच्छदम् (paricchadam) - army; ततः (tataḥ) - then; अन्ये (anye) - others; अपि (api) - also; हताः (hatāḥ) - were killed; नागाः (nāgāḥ) - elephants; रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; बलात् (balāt) - by force;]
(Then Bhima killed ten thousand elephants of terrible deeds with a mace, the army of that king. Then others, elephants and chariots, were also killed by hundreds by force.)
Then Bhima, with his mace, killed ten thousand elephants known for their terrible deeds, which were part of that king's army. Subsequently, many other elephants and chariots were also destroyed in large numbers with great force.
तदेवं समरे तात वर्तमाने महाभये। भीमसेनं समासाद्य त्वां च पाण्डव कौरवाः ॥ सवाजिरथनागाश्च मृत्युलोकमितो गताः ॥८-५१-२५॥
tadevaṃ samare tāta vartamāne mahābhaye। bhīmasenaṃ samāsādya tvāṃ ca pāṇḍava kauravāḥ ॥ savājirathanāgāśca mṛtyulokamito gatāḥ ॥8-51-25॥
[तत् (tat) - that; एवम् (evam) - thus; समरे (samare) - in battle; तात (tāta) - O father; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; महाभये (mahābhaye) - great fear; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; समासाद्य (samāsādya) - having approached; त्वाम् (tvām) - you; च (ca) - and; पाण्डव (pāṇḍava) - Pandavas; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas; सवाजिरथनागाः (savājirathanāgāḥ) - along with horses, chariots, and elephants; च (ca) - and; मृत्युलोकम् (mṛtyulokam) - to the world of the dead; इतः (itaḥ) - from here; गताः (gatāḥ) - have gone;]
(Thus, in the ongoing great fear in battle, O father, having approached Bhimasena and you, the Pandavas and Kauravas, along with horses, chariots, and elephants, have gone from here to the world of the dead.)
In the midst of the great fear of the ongoing battle, O father, having encountered Bhimasena and you, both the Pandavas and Kauravas, along with their horses, chariots, and elephants, have departed from this world to the realm of the dead.
तथा सेनामुखे तत्र निहते पार्थ पाण्डवैः। भीष्मः प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि मारिष ॥८-५१-२६॥
tathā senāmukhe tatra nihate pārtha pāṇḍavaiḥ। bhīṣmaḥ prāsṛjadugrāṇi śaravarṣāṇi māriṣa ॥8-51-26॥
[तथा (tathā) - thus; सेनामुखे (senāmukhe) - at the front of the army; तत्र (tatra) - there; निहते (nihate) - slain; पार्थ (pārtha) - Arjuna; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; प्रासृजत् (prāsṛjat) - released; उग्राणि (ugrāṇi) - fierce; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; मारिष (māriṣa) - O great one;]
(Thus, at the front of the army, there, with Arjuna slain by the Pandavas, Bhishma released fierce arrow showers, O great one.)
In that situation, at the forefront of the army, where Arjuna was slain by the Pandavas, Bhishma unleashed fierce showers of arrows, O great one.
स चेदिकाशिपाञ्चालान्करूषान्मत्स्यकेकयान्। शरैः प्रच्छाद्य निधनमनयत्परुषास्त्रवित् ॥८-५१-२७॥
sa cedikāśipāñcālānkarūṣānmatsyakekayān। śaraiḥ pracchādya nidhanamanayatparuṣāstravit ॥8-51-27॥
[स (sa) - he; चेदि (cedi) - Cedis; काशि (kāśi) - Kashis; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; करूषान् (karūṣān) - Kurus; मत्स्य (matsya) - Matsyas; केकयान् (kekayān) - Kekayas; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रच्छाद्य (pracchādya) - covering; निधनम् (nidhanam) - destruction; अनयत् (anayat) - brought; परुष (paruṣa) - harsh; अस्त्रवित् (astravit) - master of weapons;]
(He, the master of weapons, covered the Cedis, Kashis, Panchalas, Kurus, Matsyas, and Kekayas with arrows, bringing them to destruction.)
He, skilled in harsh weaponry, enveloped the Cedis, Kashis, Panchalas, Kurus, Matsyas, and Kekayas with his arrows, leading them to their end.
तस्य चापच्युतैर्बाणैः परदेहविदारणैः। पूर्णमाकाशमभवद्रुक्मपुङ्खैरजिह्मगैः ॥८-५१-२८॥
tasya cā́pacyutairbāṇaiḥ paradehavidāraṇaiḥ। pūrṇamākāśamabhavad rukmapuṅkhairajihmagaiḥ ॥8-51-28॥
[तस्य (tasya) - his; च (ca) - and; अपच्युतैः (apacyutaiḥ) - released; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; पर (para) - enemy; देह (deha) - body; विदारणैः (vidāraṇaiḥ) - piercing; पूर्णम् (pūrṇam) - full; आकाशम् (ākāśam) - sky; अभवत् (abhavat) - became; रुक्म (rukma) - golden; पुङ्खैः (puṅkhaiḥ) - feathered; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying;]
(His arrows, released and piercing the enemy's body, filled the sky with golden, feathered, straight-flying shafts.)
His arrows, released with precision, pierced the enemy's body, filling the sky with golden, feathered shafts that flew straight.
गत्या दशम्या ते गत्वा जघ्नुर्वाजिरथद्विपान्। हित्वा नव गतीर्दुष्टाः स बाणान्व्यायतोऽमुचत् ॥८-५१-२९॥
gatyā daśamyā te gatvā jaghnurvājirathadvipān। hitvā nava gatīrduṣṭāḥ sa bāṇānvyāyato'mucat ॥8-51-29॥
[गत्या (gatyā) - by movement; दशम्या (daśamyā) - tenth; ते (te) - they; गत्वा (gatvā) - having gone; जघ्नु (jaghnur) - killed; वाजि (vāji) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपान् (dvipān) - elephants; हित्वा (hitvā) - leaving; नव (nava) - nine; गतीः (gatīḥ) - paths; दुष्टाः (duṣṭāḥ) - corrupted; स (sa) - he; बाणान् (bāṇān) - arrows; व्यायतः (vyāyataḥ) - stretched; अमुचत् (amucat) - released;]
(By the tenth movement, they went and killed horses, chariots, and elephants. Leaving the nine corrupted paths, he released the stretched arrows.)
With the tenth movement, they advanced and destroyed the horses, chariots, and elephants. Abandoning the nine corrupted paths, he released his stretched arrows.
दिनानि दश भीष्मेण निघ्नता तावकं बलम्। शून्याः कृता रथोपस्था हताश्च गजवाजिनः ॥८-५१-३०॥
dināni daśa bhīṣmeṇa nighnatā tāvakaṃ balam। śūnyāḥ kṛtā rathopasthā hatāśca gajavājinaḥ ॥8-51-30॥
[दिनानि (dināni) - days; दश (daśa) - ten; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; निघ्नता (nighnatā) - slaying; तावकं (tāvakaṃ) - your; बलम् (balam) - army; शून्याः (śūnyāḥ) - empty; कृता (kṛtā) - made; रथोपस्था (rathopasthā) - chariots; हताः (hatāḥ) - killed; च (ca) - and; गजवाजिनः (gajavājinaḥ) - elephants and horses;]
(For ten days, Bhishma, slaying your army, made the chariots empty and killed the elephants and horses.)
For ten days, Bhishma decimated your forces, leaving the chariots empty and slaying the elephants and horses.
दर्शयित्वात्मनो रूपं रुद्रोपेन्द्रसमं युधि। पाण्डवानामनीकानि प्रविगाह्य व्यशातयत् ॥८-५१-३१॥
darśayitvātmāno rūpaṃ rudropendrasamaṃ yudhi। pāṇḍavānāmanīkāni pravigāhya vyaśātayat ॥8-51-31॥
[दर्शयित्वा (darśayitvā) - having shown; आत्मनः (ātmanaḥ) - his own; रूपं (rūpaṃ) - form; रुद्र (rudra) - Rudra; उपेन्द्र (upendra) - Upendra; समं (samaṃ) - equal; युधि (yudhi) - in battle; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकानि (anīkāni) - armies; प्रविगाह्य (pravigāhya) - having penetrated; व्यशातयत् (vyaśātayat) - he destroyed;]
(Having shown his own form, equal to Rudra and Upendra, in battle, he penetrated the armies of the Pandavas and destroyed them.)
In the battle, having revealed his form, which was equal to that of Rudra and Upendra, he penetrated and destroyed the armies of the Pandavas.
विनिघ्नन्पृथिवीपालांश्चेदिपाञ्चालकेकयान्। व्यदहत्पाण्डवीं सेनां नराश्वगजसङ्कुलाम् ॥८-५१-३२॥
vinighnan pṛthivī-pālānś cedipāñcālakekayān। vyadahat pāṇḍavīṃ senāṃ narāśvagajasaṅkulām ॥8-51-32॥
[विनिघ्नन् (vinighnan) - slaying; पृथिवीपालान् (pṛthivī-pālān) - earth's rulers; चेदि (cedi) - Cedis; पाञ्चाल (pāñcāla) - Panchalas; केकयान् (kekayān) - Kekayas; व्यदहत् (vyadahat) - burned; पाण्डवीं (pāṇḍavīṃ) - Pandava's; सेनां (senāṃ) - army; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; गज (gaja) - elephants; सङ्कुलाम् (saṅkulām) - crowded with;]
(Slaying the earth's rulers, the Cedis, Panchalas, and Kekayas, he burned the Pandava's army crowded with men, horses, and elephants.)
He defeated the rulers of the earth, including the Cedis, Panchalas, and Kekayas, and set ablaze the Pandava army, which was filled with men, horses, and elephants.
मज्जन्तमप्लवे मन्दमुज्जिहीर्षुः सुयोधनम्। तथा चरन्तं समरे तपन्तमिव भास्करम् ॥ न शेकुः सृञ्जया द्रष्टुं तथैवान्ये महीक्षितः ॥८-५१-३३॥
majjantamaplave mandamujjihīrṣuḥ suyodhanam। tathā carantaṃ samare tapantamiva bhāskaram ॥ na śekuḥ sṛñjayā draṣṭuṃ tathaivānye mahīkṣitaḥ ॥8-51-33॥
[मज्जन्तम् (majjantam) - sinking; अप्लवे (aplave) - without a boat; मन्दम् (mandam) - slowly; उज्जिहीर्षुः (ujjihīrṣuḥ) - desiring to rise; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana; तथा (tathā) - thus; चरन्तम् (carantam) - moving; समरे (samare) - in battle; तपन्तम् (tapantam) - shining; इव (iva) - like; भास्करम् (bhāskaram) - the sun; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - the Sṛñjayas; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; तथा (tathā) - thus; एव (eva) - also; अन्ये (anye) - others; महीक्षितः (mahīkṣitaḥ) - kings;]
(Suyodhana, sinking without a boat, slowly desiring to rise, thus moving in battle, shining like the sun. The Sṛñjayas and other kings were not able to see.)
Suyodhana, struggling to rise while sinking without support, moved through the battlefield shining like the sun. The Sṛñjayas and other kings could not even look at him.
विचरन्तं तथा तं तु सङ्ग्रामे जितकाशिनम्। सर्वोद्योगेन सहसा पाण्डवाः समुपाद्रवन् ॥८-५१-३४॥
vicarantaṃ tathā taṃ tu saṅgrāme jitakāśinam। sarvodyogena sahasā pāṇḍavāḥ samupādravan ॥8-51-34॥
[विचरन्तं (vicarantam) - wandering; तथा (tathā) - thus; तं (tam) - him; तु (tu) - but; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; जितकाशिनम् (jitakāśinam) - victorious; सर्वोद्योगेन (sarvodyogena) - with all efforts; सहसा (sahasā) - suddenly; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; समुपाद्रवन् (samupādravan) - attacked;]
(Wandering thus, him, but in battle victorious, with all efforts, suddenly, the Pandavas attacked.)
The Pandavas, with all their efforts, suddenly attacked him who was wandering thus and was victorious in battle.
स तु विद्राव्य समरे पाण्डवान्सृञ्जयानपि। एक एव रणे भीष्म एकवीरत्वमागतः ॥८-५१-३५॥
sa tu vidrāvya samare pāṇḍavānsṛñjayānapi। eka eva raṇe bhīṣma ekavīratvamāgataḥ ॥8-51-35॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; विद्राव्य (vidrāvya) - having driven away; समरे (samare) - in the battle; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - the Srinjayas; अपि (api) - also; एक (eka) - one; एव (eva) - indeed; रणे (raṇe) - in the battle; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; एकवीरत्वम् (ekavīratvam) - solitary heroism; आगतः (āgataḥ) - attained;]
(But having driven away the Pandavas and the Srinjayas in the battle, Bhishma indeed attained solitary heroism in the battle.)
But Bhishma, having driven away the Pandavas and the Srinjayas in the battle, stood alone as a hero in the battlefield.
तं शिखण्डी समासाद्य त्वया गुप्तो महारथम्। जघान पुरुषव्याघ्रं शरैः संनतपर्वभिः ॥८-५१-३६॥
taṁ śikhaṇḍī samāsādya tvayā gupto mahāratham। jaghāna puruṣavyāghraṁ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ॥8-51-36॥
[तं (taṁ) - him; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; समासाद्य (samāsādya) - having approached; त्वया (tvayā) - by you; गुप्तः (guptaḥ) - protected; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior; जघान (jaghāna) - killed; पुरुषव्याघ्रम् (puruṣavyāghram) - the tiger among men; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with well-bent joints;]
(Śikhaṇḍī, having approached him, protected by you, killed the great chariot-warrior, the tiger among men, with arrows with well-bent joints.)
Śikhaṇḍī, under your protection, approached and killed the great chariot-warrior, the tiger among men, with arrows that had well-bent joints.
स एष पतितः शेते शरतल्पे पितामहः। त्वां प्राप्य पुरुषव्याघ्र गृध्रः प्राप्येव वायसम् ॥८-५१-३७॥
sa eṣa patitaḥ śete śaratalpe pitāmahaḥ। tvāṃ prāpya puruṣavyāghra gṛdhraḥ prāpyeva vāyasam ॥8-51-37॥
[स (sa) - he; एषः (eṣaḥ) - this; पतितः (patitaḥ) - fallen; शेते (śete) - lies; शरतल्पे (śaratalpe) - on the bed of arrows; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; त्वाम् (tvām) - you; प्राप्य (prāpya) - having obtained; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; गृध्रः (gṛdhraḥ) - vulture; प्राप्य (prāpya) - having obtained; इव (iva) - like; वायसम् (vāyasam) - crow;]
(He, this grandfather, lies fallen on the bed of arrows. Having obtained you, O tiger among men, like a vulture having obtained a crow.)
This grandfather lies fallen on the bed of arrows, having reached you, O tiger among men, just as a vulture reaches a crow.
द्रोणः पञ्च दिनान्युग्रो विधम्य रिपुवाहिनीः। कृत्वा व्यूहं महायुद्धे पातयित्वा महारथान् ॥८-५१-३८॥
droṇaḥ pañca dinānyugro vidhamya ripuvāhinīḥ। kṛtvā vyūhaṃ mahāyuddhe pātayitvā mahārathān ॥8-51-38॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पञ्च (pañca) - five; दिनानि (dināni) - days; उग्रः (ugraḥ) - fierce; विधम्य (vidhamya) - destroying; रिपु (ripu) - enemy; वाहिनीः (vāhinīḥ) - forces; कृत्वा (kṛtvā) - having formed; व्यूहम् (vyūham) - formation; महायुद्धे (mahāyuddhe) - in the great battle; पातयित्वा (pātayitvā) - causing to fall; महारथान् (mahārathān) - great warriors;]
(Drona, fierce for five days, destroying the enemy forces, having formed a formation in the great battle, causing the great warriors to fall.)
For five days, the fierce Drona destroyed the enemy forces, creating a strategic formation in the great battle and causing the fall of great warriors.
जयद्रथस्य समरे कृत्वा रक्षां महारथः। अन्तकप्रतिमश्चोग्रां रात्रिं युद्ध्वादहत्प्रजाः ॥८-५१-३९॥
jayadrathasya samare kṛtvā rakṣāṃ mahārathaḥ। antakapratimaścogrāṃ rātriṃ yuddhvādahatprajāḥ ॥8-51-39॥
[जयद्रथस्य (jayadrathasya) - of Jayadratha; समरे (samare) - in battle; कृत्वा (kṛtvā) - having made; रक्षाम् (rakṣām) - protection; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior; अन्तकप्रतिमः (antakapratimaḥ) - like death; च (ca) - and; उग्राम् (ugrām) - fierce; रात्रिम् (rātrim) - night; युद्ध्वा (yuddhvā) - having fought; अदहत् (adahat) - burned; प्रजाः (prajāḥ) - creatures;]
(The great chariot warrior, having made protection for Jayadratha in battle, like death, fought fiercely through the night and burned the creatures.)
The great warrior, resembling death, provided protection for Jayadratha in the battle and fiercely fought through the night, burning the creatures.
अद्येति द्वे दिने वीरो भारद्वाजः प्रतापवान्। धृष्टद्युम्नं समासाद्य स गतः परमां गतिम् ॥८-५१-४०॥
adyeti dve dine vīro bhāradvājaḥ pratāpavān। dhṛṣṭadyumnaṃ samāsādya sa gataḥ paramāṃ gatim ॥8-51-40॥
[अद्य (adya) - today; इति (iti) - thus; द्वे (dve) - two; दिने (dine) - days; वीरः (vīraḥ) - hero; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; समासाद्य (samāsādya) - having approached; सः (saḥ) - he; गतः (gataḥ) - went; परमाम् (paramām) - supreme; गतिम् (gatim) - state;]
(Today, thus, in two days, the hero Bharadvaja, glorious, having approached Dhrishtadyumna, he went to the supreme state.)
Today, within two days, the glorious hero Bharadvaja, having approached Dhrishtadyumna, attained the supreme state.
यदि चैव परान्युद्धे सूतपुत्रमुखान्रथान्। नावारयिष्यः सङ्ग्रामे न स्म द्रोणो व्यनङ्क्ष्यत ॥८-५१-४१॥
yadi caiva parānyuddhe sūtaputramukhānrathān। nāvārayiṣyaḥ saṅgrāme na sma droṇo vyanaṅkṣyata ॥8-51-41॥
[यदि (yadi) - if; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; परान् (parān) - enemies; युद्धे (yuddhe) - in battle; सूतपुत्र (sūtaputra) - Karna; मुखान् (mukhān) - headed by; रथान् (rathān) - chariots; न (na) - not; अवारयिष्यः (avārayiṣyaḥ) - would have stopped; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the war; न (na) - not; स्म (sma) - indeed; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; वयनङ्क्ष्यत (vyanaṅkṣyata) - would have perished;]
(If indeed you had not stopped the chariots headed by Karna in battle, Drona would not have perished in the war.)
If you had not stopped the chariots led by Karna in the battle, Drona would not have died in the war.
भवता तु बलं सर्वं धार्तराष्ट्रस्य वारितम्। ततो द्रोणो हतो युद्धे पार्षतेन धनञ्जय ॥८-५१-४२॥
bhavatā tu balaṃ sarvaṃ dhārtarāṣṭrasya vāritam। tato droṇo hato yuddhe pārṣatena dhanañjaya ॥8-51-42॥
[भवता (bhavatā) - by you; तु (tu) - but; बलम् (balam) - strength; सर्वम् (sarvam) - all; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's sons; वारितम् (vāritam) - restrained; ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; हतः (hataḥ) - was killed; युद्धे (yuddhe) - in battle; पार्षतेन (pārṣatena) - by the son of Prishata; धनञ्जय (dhanañjaya) - O Dhananjaya;]
(By you, however, all the strength of Dhritarashtra's sons was restrained. Then Drona was killed in battle by the son of Prishata, O Dhananjaya.)
"By your actions, the entire might of Dhritarashtra's sons was held back. Following this, Drona was slain in battle by Drupada's son, O Arjuna."
क इवान्यो रणे कुर्यात्त्वदन्यः क्षत्रियो युधि। यादृशं ते कृतं पार्थ जयद्रथवधं प्रति ॥८-५१-४३॥
ka ivānyo raṇe kuryāttvadanyaḥ kṣatriyo yudhi। yādṛśaṃ te kṛtaṃ pārtha jayadrathavadhaṃ prati ॥8-51-43॥
[कः (kaḥ) - who; इव (iva) - like; अन्यः (anyaḥ) - other; रणे (raṇe) - in battle; कुर्यात् (kuryāt) - could do; त्वत् (tvat) - than you; अन्यः (anyaḥ) - other; क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - warrior; युधि (yudhi) - in fight; यादृशम् (yādṛśam) - such as; ते (te) - your; कृतम् (kṛtam) - done; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; जयद्रथवधम् (jayadrathavadham) - killing of Jayadratha; प्रति (prati) - towards;]
(Who else, like you, could do in battle what you have done, O son of Pritha, in the killing of Jayadratha?)
Who else but you, O son of Pritha, could achieve such a feat in battle as the slaying of Jayadratha?
निवार्य सेनां महतीं हत्वा शूरांश्च पार्थिवान्। निहतः सैन्धवो राजा त्वयास्त्रबलतेजसा ॥८-५१-४४॥
nivārya senāṃ mahatīṃ hatvā śūrāṃśca pārthivān। nihataḥ saindhavo rājā tvayāstrabalatejasā ॥8-51-44॥
[निवार्य (nivārya) - having repelled; सेनां (senāṃ) - army; महतीं (mahatīṃ) - great; हत्वा (hatvā) - having slain; शूरान् (śūrān) - heroes; च (ca) - and; पार्थिवान् (pārthivān) - kings; निहतः (nihataḥ) - killed; सैन्धवः (saindhavaḥ) - Saindhava; राजा (rājā) - king; त्वया (tvayā) - by you; अस्त्र (astra) - weapon; बल (bala) - strength; तेजसा (tejasā) - by the brilliance;]
(Having repelled the great army and slain the heroic kings, the Saindhava king was killed by you with the strength and brilliance of your weapon.)
The Saindhava king was defeated by you after you repelled the great army and killed the heroic kings with the power and brilliance of your weapon.
आश्चर्यं सिन्धुराजस्य वधं जानन्ति पार्थिवाः। अनाश्चर्यं हि तत्त्वत्तस्त्वं हि पार्थ महारथः ॥८-५१-४५॥
āścaryaṃ sindhurājasya vadhaṃ jānanti pārthivāḥ। anāścaryaṃ hi tattvattastvaṃ hi pārtha mahārathaḥ ॥8-51-45॥
[आश्चर्यं (āścaryam) - wonder; सिन्धुराजस्य (sindhurājasya) - of the king of Sindhu; वधं (vadham) - killing; जानन्ति (jānanti) - know; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; अनाश्चर्यं (anāścaryam) - not a wonder; हि (hi) - indeed; तत्त्वत्तः (tattvattah) - from you; त्वं (tvam) - you; हि (hi) - indeed; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(The kings know the killing of the king of Sindhu as a wonder. Indeed, it is not a wonder from you, O son of Pritha, as you are a great warrior.)
The kings consider the killing of the king of Sindhu to be astonishing. However, it is not surprising coming from you, O Arjuna, as you are a mighty warrior.
त्वां हि प्राप्य रणे क्षत्रमेकाहादिति भारत। तप्यमानमसंयुक्तं न भवेदिति मे मतिः ॥८-५१-४६॥
tvāṃ hi prāpya raṇe kṣatramekāhāditi bhārata। tapyamānamasaṃyuktaṃ na bhavediti me matiḥ ॥8-51-46॥
[त्वाम् (tvām) - you; हि (hi) - indeed; प्राप्य (prāpya) - having obtained; रणे (raṇe) - in battle; क्षत्रम् (kṣatram) - warrior; एकाह (ekāha) - one day; इति (iti) - thus; भारत (bhārata) - O Bharata; तप्यमानम् (tapyamānam) - suffering; असंयुक्तम् (asaṃyuktam) - disconnected; न (na) - not; भवेत् (bhavet) - be; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
(Indeed, having obtained you in battle, O Bharata, the warrior said for one day: "Suffering should not be disconnected," thus is my opinion.)
O Bharata, indeed, having found you in battle, the warrior declared for a day that suffering should not be isolated, thus is my belief.
सेयं पार्थ चमूर्घोरा धार्तराष्ट्रस्य संयुगे। हता ससर्ववीरा हि भीष्मद्रोणौ यदा हतौ ॥८-५१-४७॥
seyaṃ pārtha camūrghorā dhārtarāṣṭrasya saṃyuge। hatā sasarvavīrā hi bhīṣmadroṇau yadā hatau ॥8-51-47॥
[सा (sā) - this; इयम् (iyam) - this; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; चमूः (camūḥ) - army; घोरा (ghorā) - terrible; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; संयुगे (saṃyuge) - in battle; हता (hatā) - slain; स (sa) - with; सर्व (sarva) - all; वीरा (vīrā) - heroes; हि (hi) - indeed; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; द्रोणौ (droṇau) - Drona; यदा (yadā) - when; हतौ (hatau) - were slain;]
(This terrible army of Dhritarashtra's son, O son of Pritha, was indeed slain with all heroes when Bhishma and Drona were slain.)
O son of Pritha, this terrible army of Dhritarashtra's son was indeed destroyed with all its heroes when Bhishma and Drona were killed.
शीर्णप्रवरयोधाद्य हतवाजिनरद्विपा। हीना सूर्येन्दुनक्षत्रैर्द्यौरिवाभाति भारती ॥८-५१-४८॥
śīrṇapravarayodhādya hatavājinaradvipā। hīnā sūryendunakṣatrairdyaurivābhāti bhāratī ॥8-51-48॥
[शीर्ण (śīrṇa) - withered; प्रवर (pravara) - excellent; योध (yodha) - warriors; आद्य (ādya) - and others; हत (hata) - killed; वाजि (vāji) - horses; नर (nara) - men; द्विप (dvipa) - elephants; हीना (hīnā) - deprived; सूर्य (sūrya) - sun; इन्दु (indu) - moon; नक्षत्रैः (nakṣatraiḥ) - stars; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; आभाति (ābhāti) - appears; भारती (bhāratī) - India;]
(India, with its withered excellent warriors, killed horses, men, and elephants, appears like the sky deprived of the sun, moon, and stars.)
India, having lost its great warriors, horses, men, and elephants, looks desolate like a sky without the sun, moon, and stars.
विध्वस्ता हि रणे पार्थ सेनेयं भीमविक्रमात्। आसुरीव पुरा सेना शक्रस्येव पराक्रमैः ॥८-५१-४९॥
vidhvastā hi raṇe pārtha seneyaṃ bhīmavikramāt। āsurīva purā senā śakrasyeva parākramaiḥ ॥8-51-49॥
[विध्वस्ता (vidhvastā) - destroyed; हि (hi) - indeed; रणे (raṇe) - in battle; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; सेना (senā) - army; इयम् (iyam) - this; भीमविक्रमात् (bhīmavikramāt) - by the prowess of Bhima; आसुरी (āsurī) - demonic; इव (iva) - like; पुरा (purā) - formerly; सेना (senā) - army; शक्रस्य (śakrasya) - of Indra; इव (iva) - like; पराक्रमैः (parākramaiḥ) - by the prowess;]
(Indeed, O son of Pritha, this army was destroyed in battle by the prowess of Bhima, like the demonic army was formerly by the prowess of Indra.)
O son of Pritha, this army has been destroyed in battle by Bhima's prowess, just as the demonic army was once vanquished by Indra's might.
तेषां हतावशिष्टास्तु पञ्च सन्ति महारथाः। अश्वत्थामा कृतवर्मा कर्णो मद्राधिपः कृपः ॥८-५१-५०॥
teṣāṃ hatāvaśiṣṭāstu pañca santi mahārathāḥ। aśvatthāmā kṛtavarmā karṇo madrādhipaḥ kṛpaḥ ॥8-51-50॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; हत-अवशिष्टाः (hata-avaśiṣṭāḥ) - killed-remained; तु (tu) - but; पञ्च (pañca) - five; सन्ति (santi) - are; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; मद्र-अधिपः (madra-adhipaḥ) - Madra king; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa;]
(Of them, five great warriors remain killed: Ashwatthama, Kritavarma, Karna, the Madra king, and Kripa.)
Among them, five great warriors are still alive: Ashwatthama, Kritavarma, Karna, the king of Madra, and Kripa.
तांस्त्वमद्य नरव्याघ्र हत्वा पञ्च महारथान्। हतामित्रः प्रयच्छोर्वीं राज्ञः सद्वीपपत्तनाम् ॥८-५१-५१॥
tāṁstvam adya naravyāghra hatvā pañca mahārathān। hatāmitraḥ prayacchorvīṁ rājñaḥ sadvīpapattanām ॥8-51-51॥
[ताम् (tām) - them; त्वम् (tvam) - you; अद्य (adya) - today; नरव्याघ्र (naravyāghra) - tiger among men; हत्वा (hatvā) - having slain; पञ्च (pañca) - five; महारथान् (mahārathān) - great warriors; हतामित्रः (hatāmitraḥ) - destroyer of foes; प्रयच्छ (prayaccha) - offer; उर्वीम् (urvīm) - the earth; राज्ञः (rājñaḥ) - to the king; सद्वीपपत्तनाम् (sadvīpapattanām) - with its islands and towns;]
(You, today, O tiger among men, having slain the five great warriors, offer the earth with its islands and towns to the king, destroyer of foes.)
Today, O tiger among men, having slain the five great warriors, offer the earth with its islands and towns to the king, who is the destroyer of foes.
साकाशजलपातालां सपर्वतमहावनाम्। प्राप्नोत्वमितवीर्यश्रीरद्य पार्थो वसुन्धराम् ॥८-५१-५२॥
sākāśajalapātālāṃ saparvatamahāvanām। prāpnotvamītavīryaśrīradya pārtho vasundharām ॥8-51-52॥
[साकाश (sākāśa) - with sky; जल (jala) - water; पातालां (pātālāṃ) - netherworld; सपर्वत (saparvata) - with mountains; महावनाम् (mahāvanām) - great forests; प्राप्नोतु (prāpnotu) - may he obtain; अमित (amita) - immeasurable; वीर्य (vīrya) - strength; श्रीः (śrīḥ) - glory; अद्य (adya) - today; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; वसुन्धराम् (vasundharām) - earth;]
(May Arjuna, with immeasurable strength and glory, obtain today the earth with sky, water, netherworld, mountains, and great forests.)
Today, may Arjuna, endowed with immeasurable strength and glory, conquer the earth, encompassing the sky, water, netherworld, mountains, and vast forests.
एतां पुरा विष्णुरिव हत्वा दैतेयदानवान्। प्रयच्छ मेदिनीं राज्ञे शक्रायेव यथा हरिः ॥८-५१-५३॥
etāṃ purā viṣṇuriva hatvā daiteyadānavān। prayaccha medinīṃ rājñe śakrāyeva yathā hariḥ ॥8-51-53॥
[एताम् (etām) - this; पुरा (purā) - formerly; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; इव (iva) - like; हत्वा (hatvā) - having slain; दैतेयदानवान् (daiteyadānavān) - Daityas and Dānavas; प्रयच्छ (prayaccha) - give; मेदिनीम् (medinīm) - earth; राज्ञे (rājñe) - to the king; शक्राय (śakrāya) - to Śakra; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; हरिः (hariḥ) - Hari;]
(Give this earth to the king, as Viṣṇu formerly, having slain the Daityas and Dānavas, gave to Śakra, like Hari.)
Give this land to the king, just as Viṣṇu, having defeated the Daityas and Dānavas in the past, gave it to Śakra, like Hari did.
अद्य मोदन्तु पाञ्चाला निहतेष्वरिषु त्वया। विष्णुना निहतेष्वेव दानवेयेषु देवताः ॥८-५१-५४॥
adya modantu pāñcālā nihateṣvariṣu tvayā। viṣṇunā nihateṣveva dānaveyeṣu devatāḥ ॥8-51-54॥
[अद्य (adya) - today; मोदन्तु (modantu) - may rejoice; पाञ्चाला (pāñcālā) - Panchalas; निहतेषु (nihateṣu) - in the slain; अरिषु (ariṣu) - enemies; त्वया (tvayā) - by you; विष्णुना (viṣṇunā) - by Vishnu; निहतेषु (nihateṣu) - in the slain; एव (eva) - indeed; दानवेयेषु (dānaveyeṣu) - among Danavas; देवताः (devatāḥ) - gods;]
(Today, may the Panchalas rejoice in the enemies slain by you; indeed, the gods by Vishnu in the slain among the Danavas.)
Today, may the Panchalas rejoice in the enemies slain by you; indeed, the gods rejoice in the Danavas slain by Vishnu.
यदि वा द्विपदां श्रेष्ठ द्रोणं मानयतो गुरुम्। अश्वत्थाम्नि कृपा तेऽस्ति कृपे चाचार्यगौरवात् ॥८-५१-५५॥
yadi vā dvipadāṃ śreṣṭha droṇaṃ mānayato gurum। aśvatthāmni kṛpā te'sti kṛpe cācāryagauravāt ॥8-51-55॥
[यदि (yadi) - if; वा (vā) - or; द्विपदां (dvipadāṃ) - of bipeds; श्रेष्ठ (śreṣṭha) - best; द्रोणं (droṇaṃ) - Droṇa; मानयतो (mānayato) - honoring; गुरुम् (gurum) - teacher; अश्वत्थाम्नि (aśvatthāmni) - in Aśvatthāman; कृपा (kṛpā) - compassion; ते (te) - your; अस्ति (asti) - is; कृपे (kṛpe) - in Kṛpa; च (ca) - and; आचार्यगौरवात् (ācāryagauravāt) - due to the respect for the teacher;]
(If, O best of bipeds, you honor Droṇa, the teacher, your compassion is in Aśvatthāman and in Kṛpa due to the respect for the teacher.)
If you, the best among bipeds, honor Droṇa, your teacher, then your compassion lies with Aśvatthāman and Kṛpa, out of respect for the teacher.
अत्यन्तोपचितान्वा त्वं मानयन्भ्रातृबान्धवान्। कृतवर्माणमासाद्य न नेष्यसि यमक्षयम् ॥८-५१-५६॥
atyantopacitānvā tvaṃ mānayanbhrātṛbāndhavān। kṛtavarmāṇamāsādya na neṣyasi yamakṣayam ॥8-51-56॥
[अत्यन्त (atyanta) - extremely; उपचितान् (upacitān) - accumulated; वा (vā) - or; त्वं (tvaṃ) - you; मानयन् (mānayan) - honoring; भ्रातृ (bhrātṛ) - brothers; बान्धवान् (bāndhavān) - relatives; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; आसाद्य (āsādya) - having approached; न (na) - not; नेष्यसि (neṣyasi) - will lead; यम (yama) - Yama; अक्षयम् (akṣayam) - imperishable;]
(Or you, honoring the brothers and relatives who are extremely accumulated, having approached Kritavarma, will not lead to the imperishable Yama.)
Or, by honoring your brothers and relatives who have gathered in great numbers, and having approached Kritavarma, you will not lead them to the eternal abode of Yama.
भ्रातरं मातुरासाद्य शल्यं मद्रजनाधिपम्। यदि त्वमरविन्दाक्ष दयावान्न जिघांससि ॥८-५१-५७॥
bhrātaraṃ māturāsādya śalyaṃ madrajanādhipam। yadi tvamaravindākṣa dayāvānna jighāṃsasi ॥8-51-57॥
[भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; मातुः (mātuḥ) - mother's; आसाद्य (āsādya) - having approached; शल्यम् (śalyam) - Śalya; मद्र (madra) - Madra; जन (jana) - people; अधिपम् (adhipam) - lord; यदि (yadi) - if; त्वम् (tvam) - you; अरविन्द (aravinda) - lotus; अक्ष (akṣa) - eyed; दयावान् (dayāvān) - compassionate; न (na) - not; जिघांससि (jighāṃsasi) - wish to kill;]
(Having approached the brother of your mother, Śalya, the lord of the Madra people, if you, lotus-eyed one, are compassionate, do not wish to kill.)
Approach your maternal uncle Śalya, the king of the Madras. If you are compassionate, O lotus-eyed one, do not wish to kill.
इमं पापमतिं क्षुद्रमत्यन्तं पाण्डवान्प्रति। कर्णमद्य नरश्रेष्ठ जह्याशु निशितैः शरैः ॥८-५१-५८॥
imaṁ pāpamatim kṣudramatyantaṁ pāṇḍavānprati। karṇamadya naraśreṣṭha jahyāśu niśitaiḥ śaraiḥ ॥8-51-58॥
[इमं (imam) - this; पापमतिं (pāpamatim) - evil-minded; क्षुद्रमत्यन्तं (kṣudramatyantam) - utterly mean; पाण्डवान्प्रति (pāṇḍavānprati) - towards the Pandavas; कर्णमद्य (karṇamadya) - Karna today; नरश्रेष्ठ (naraśreṣṭha) - O best of men; जह्याशु (jahyāśu) - destroy quickly; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Destroy quickly this evil-minded, utterly mean Karna today towards the Pandavas, O best of men, with sharp arrows.)
O best of men, quickly destroy this evil-minded and utterly mean Karna today with sharp arrows aimed towards the Pandavas.
एतत्ते सुकृतं कर्म नात्र किञ्चिन्न युज्यते। वयमप्यत्र जानीमो नात्र दोषोऽस्ति कश्चन ॥८-५१-५९॥
etat te sukṛtaṃ karma nātra kiñcin na yujyate। vayam apy atra jānīmo nātra doṣo'sti kaścana ॥8-51-59॥
[एतत् (etat) - this; ते (te) - your; सुकृतम् (sukṛtam) - good deed; कर्म (karma) - action; न (na) - not; अत्र (atra) - here; किञ्चित् (kiñcit) - anything; न (na) - not; युज्यते (yujyate) - is connected; वयम् (vayam) - we; अपि (api) - also; अत्र (atra) - here; जानीमः (jānīmaḥ) - know; न (na) - not; अत्र (atra) - here; दोषः (doṣaḥ) - fault; अस्ति (asti) - is; कश्चन (kaścana) - any; ॥८-५१-५९॥ (॥8-51-59॥) - (verse number);]
(This good deed of yours is not connected with anything here. We also know here that there is no fault here.)
"This good deed of yours is not connected with anything here. We also know that there is no fault here."
दहने यत्सपुत्राया निशि मातुस्तवानघ। द्यूतार्थे यच्च युष्मासु प्रावर्तत सुयोधनः ॥ तत्र सर्वत्र दुष्टात्मा कर्णो मूलमिहार्जुन ॥८-५१-६०॥
dahane yat-saputrāyā niśi mātus-tavānagha। dyūtārthe yacca yuṣmāsu prāvartata suyodhanaḥ ॥ tatra sarvatra duṣṭātmā karṇo mūlamihārjuna ॥8-51-60॥
[दहने (dahane) - in the burning; यत्-सपुत्राया (yat-saputrāyā) - of the one with sons; निशि (niśi) - at night; मातुः (mātuḥ) - of the mother; तव (tava) - your; अनघ (anagha) - O sinless one; द्यूतार्थे (dyūtārthe) - for the sake of gambling; यत्-च (yat-ca) - and what; युष्मासु (yuṣmāsu) - among you; प्रावर्तत (prāvartata) - was initiated; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; तत्र (tatra) - there; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - evil-minded; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; मूलम् (mūlam) - the root; इह (iha) - here; अर्जुन (arjuna) - Arjuna;]
(In the burning of the one with sons at night, of the mother, your, O sinless one; and what was initiated among you for the sake of gambling by Suyodhana; there everywhere the evil-minded Karna is the root here, Arjuna.)
O sinless one, during the burning of the mother with her sons at night, and what was initiated among you for the sake of gambling by Suyodhana, everywhere there, the evil-minded Karna is the root cause here, Arjuna.
कर्णाद्धि मन्यते त्राणं नित्यमेव सुयोधनः। ततो मामपि संरब्धो निग्रहीतुं प्रचक्रमे ॥८-५१-६१॥
karṇāddhi manyate trāṇaṃ nityameva suyodhanaḥ। tato māmapi saṃrabdho nigrahītuṃ pracakrame ॥8-51-61॥
[कर्णात् (karṇāt) - from Karna; हि (hi) - indeed; मन्यते (manyate) - thinks; त्राणं (trāṇam) - protection; नित्यम् (nityam) - always; एव (eva) - certainly; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; ततः (tataḥ) - then; माम् (mām) - me; अपि (api) - also; संरब्धः (saṃrabdhaḥ) - angry; निग्रहीतुं (nigrahītum) - to subdue; प्रचक्रमे (pracakrame) - began;]
(Suyodhana indeed thinks of protection from Karna always. Then, angry, he also began to subdue me.)
Suyodhana always believes that Karna will protect him. Then, in anger, he also attempted to subdue me.
स्थिरा बुद्धिर्नरेन्द्रस्य धार्तराष्ट्रस्य मानद। कर्णः पार्थान्रणे सर्वान्विजेष्यति न संशयः ॥८-५१-६२॥
sthirā buddhirnarendrasya dhārtarāṣṭrasya mānada। karṇaḥ pārthānraṇe sarvānvijeṣyati na saṃśayaḥ ॥8-51-62॥
[स्थिरा (sthirā) - firm; बुद्धिः (buddhiḥ) - intellect; नरेन्द्रस्य (narendrasya) - of the king; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; मानद (mānada) - O giver of honor; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha; रणे (raṇe) - in battle; सर्वान् (sarvān) - all; विजेष्यति (vijeṣyati) - will conquer; न (na) - no; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(The firm intellect of the king, Dhritarashtra, O giver of honor, Karna will conquer all the sons of Pritha in battle, no doubt.)
O giver of honor, the firm resolve of King Dhritarashtra is that Karna will undoubtedly conquer all the sons of Pritha in battle.
कर्णमाश्रित्य कौन्तेय धार्तराष्ट्रेण विग्रहः। रोचितो भवता सार्धं जानतापि बलं तव ॥८-५१-६३॥
karṇam āśritya kaunteya dhārtarāṣṭreṇa vigrahaḥ। rocito bhavatā sārdhaṃ jānatāpi balaṃ tava ॥8-51-63॥
[कर्णम् (karṇam) - Karna; आश्रित्य (āśritya) - relying on; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; धार्तराष्ट्रेण (dhārtarāṣṭreṇa) - by the son of Dhritarashtra; विग्रहः (vigrahaḥ) - conflict; रोचितः (rocitaḥ) - initiated; भवता (bhavatā) - by you; सार्धम् (sārdham) - together; जानता (jānatā) - knowing; अपि (api) - even; बलम् (balam) - strength; तव (tava) - your;]
(Relying on Karna, O son of Kunti, the conflict was initiated by the son of Dhritarashtra together with you, even knowing your strength.)
O son of Kunti, relying on Karna, the son of Dhritarashtra initiated the conflict with you, even though he knew your strength.
कर्णो हि भाषते नित्यमहं पार्थान्समागतान्। वासुदेवं सराजानं विजेष्यामि महारणे ॥८-५१-६४॥
karṇo hi bhāṣate nityamahaṃ pārthānsamāgatān। vāsudevaṃ sarājānaṃ vijeṣyāmi mahāraṇe ॥8-51-64॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हि (hi) - indeed; भाषते (bhāṣate) - speaks; नित्यम् (nityam) - always; अहम् (aham) - I; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha; समागतान् (samāgatān) - assembled; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vasudeva; सराजानम् (sarājānam) - with the kings; विजेष्यामि (vijeṣyāmi) - I will conquer; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle;]
(Karna indeed speaks always, "I will conquer the assembled sons of Pritha, Vasudeva with the kings, in the great battle.")
Karna always boasts, "I will defeat the gathered sons of Pritha, along with Vasudeva and the kings, in the great battle."
प्रोत्साहयन्दुरात्मानं धार्तराष्ट्रं सुदुर्मतिः। समितौ गर्जते कर्णस्तमद्य जहि भारत ॥८-५१-६५॥
protsāhayandurātmānaṃ dhārtarāṣṭraṃ sudurmatiḥ। samitau garjate karṇastamadya jahi bhārata ॥8-51-65॥
[प्रोत्साहयन् (protsāhayan) - encouraging; दुरात्मानं (durātmānaṃ) - wicked soul; धार्तराष्ट्रं (dhārtarāṣṭraṃ) - Dhritarashtra's son; सुदुर्मतिः (sudurmatiḥ) - evil-minded; समितौ (samitau) - in the assembly; गर्जते (garjate) - roars; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तम् (tam) - him; अद्य (adya) - today; जहि (jahi) - slay; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Encouraging the wicked soul, Dhritarashtra's son, the evil-minded Karna roars in the assembly; slay him today, O Bharata.)
Encouraging the wicked son of Dhritarashtra, the evil-minded Karna roars in the assembly; today, O Bharata, slay him.
यच्च युष्मासु पापं वै धार्तराष्ट्रः प्रयुक्तवान्। तत्र सर्वत्र दुष्टात्मा कर्णः पापमतिर्मुखम् ॥८-५१-६६॥
yacca yuṣmāsu pāpaṃ vai dhārtarāṣṭraḥ prayuktavān। tatra sarvatra duṣṭātmā karṇaḥ pāpamatirmukham ॥8-51-66॥
[यत् (yat) - that; च (ca) - and; युष्मासु (yuṣmāsu) - among you; पापम् (pāpam) - sin; वै (vai) - indeed; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; प्रयुक्तवान् (prayuktavān) - employed; तत्र (tatra) - there; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - wicked soul; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पापमति: (pāpamatiḥ) - evil-minded; मुखम् (mukham) - the chief;]
(And whatever sin Dhritarashtra's son indeed employed among you, everywhere there was the wicked soul Karna, the evil-minded chief.)
Dhritarashtra's son committed sins against you, and everywhere, Karna, with his wicked soul and evil mind, was the chief instigator.
यच्च तद्धार्तराष्ट्राणां क्रूरैः षड्भिर्महारथैः। अपश्यं निहतं वीरं सौभद्रमृषभेक्षणम् ॥८-५१-६७॥
yacca taddhārtarāṣṭrāṇāṃ krūraiḥ ṣaḍbhirmahārathaiḥ। apaśyaṃ nihataṃ vīraṃ saubhadramṛṣabhekṣaṇam ॥8-51-67॥
[यत् (yat) - which; च (ca) - and; तत् (tat) - that; धार्तराष्ट्राणाम् (dhārtarāṣṭrāṇām) - of the sons of Dhritarashtra; क्रूरैः (krūraiḥ) - by the cruel; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - by six; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers; अपश्यम् (apaśyam) - I saw; निहतम् (nihatam) - slain; वीरम् (vīram) - hero; सौभद्रम् (saubhadram) - Abhimanyu; ऋषभेक्षणम् (ṛṣabhekṣaṇam) - bull-eyed;]
(Which, that of the sons of Dhritarashtra by the cruel six great charioteers, I saw slain the hero Abhimanyu, bull-eyed.)
I saw the heroic Abhimanyu, bull-eyed, slain by the six cruel great charioteers of the sons of Dhritarashtra.
द्रोणद्रौणिकृपान्वीरान्कम्पयन्तो महारथान्। निर्मनुष्यांश्च मातङ्गान्विरथांश्च महारथान् ॥८-५१-६८॥
droṇadrauṇikṛpānvīrānkampayanto mahārathān। nirmanuṣyāṃśca mātaṅgānvirathāṃśca mahārathān ॥8-51-68॥
[द्रोण (droṇa) - Drona; द्रौणि (drauṇi) - son of Drona; कृपान् (kṛpān) - Kripa; वीरान् (vīrān) - heroes; कम्पयन्तः (kampayantaḥ) - shaking; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; निर्मनुष्यांश् (nirmanuṣyāṃś) - devoid of men; च (ca) - and; मातङ्गान् (mātaṅgān) - elephants; विरथांश् (virathāṃś) - chariotless; च (ca) - and; महारथान् (mahārathān) - great charioteers;]
(Shaking the heroes Drona, the son of Drona, and Kripa, the great charioteers, and making the elephants devoid of men and the great charioteers chariotless.)
The warriors, including Drona, his son, and Kripa, were shaken, and the elephants were left without riders, while the great charioteers were rendered chariotless.
व्यश्वारोहांश्च तुरगान्पत्तीन्व्यायुधजीवितान्। कुर्वन्तमृषभस्कन्धं कुरुवृष्णियशस्करम् ॥८-५१-६९॥
vyaśvarohāṃśca turagānpattīnvāyudhajīvitān। kurvantamṛṣabhaskandhaṃ kuruvṛṣṇiyaśaskaram ॥8-51-69॥
[व्यश्वारोहान् (vyaśvarohān) - horse-riders; च (ca) - and; तुरगान् (turagān) - horses; पत्तीन् (pattīn) - infantry; व्यायुधजीवितान् (vāyudhajīvitān) - weapon-wielding; कुर्वन्तम् (kurvantam) - making; ऋषभस्कन्धम् (ṛṣabhaskandham) - bull-shouldered; कुरुवृष्णियशस्करम् (kuruvṛṣṇiyaśaskaram) - glorious to the Kuru and Vrishni;]
(Making horse-riders, horses, infantry, and weapon-wielding men, bull-shouldered and glorious to the Kuru and Vrishni.)
He made the horse-riders, horses, infantry, and weapon-wielding men appear strong and glorious, enhancing the fame of the Kuru and Vrishni clans.
विधमन्तमनीकानि व्यथयन्तं महारथान्। मनुष्यवाजिमातङ्गान्प्रहिण्वन्तं यमक्षयम् ॥८-५१-७०॥
vidhamantamanīkāni vyathayantaṃ mahārathān। manuṣyavājimātaṅgān prahiṇvantaṃ yamakṣayam ॥8-51-70॥
[विधमन्तम् (vidhamantam) - destroying; अनीकानि (anīkāni) - armies; व्यथयन्तम् (vyathayantam) - distressing; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; मनुष्य (manuṣya) - men; वाजि (vāji) - horses; मातङ्गान् (mātaṅgān) - elephants; प्रहिण्वन्तम् (prahiṇvantam) - sending; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Destroying armies, distressing great charioteers, sending men, horses, and elephants to the abode of Yama.)
He was destroying the armies, causing distress to the great charioteers, and sending men, horses, and elephants to the realm of Yama.
शरैः सौभद्रमायस्तं दहन्तमिव वाहिनीम्। तन्मे दहति गात्राणि सखे सत्येन ते शपे ॥८-५१-७१॥
śaraiḥ saubhadramāyastaṃ dahantamiva vāhinīm। tanme dahati gātrāṇi sakhe satyena te śape ॥8-51-71॥
[शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सौभद्रम् (saubhadram) - Saubhadra; आयस्तम् (āyastam) - exhausted; दहन्तम् (dahantam) - burning; इव (iva) - as if; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; तत् (tat) - that; मे (me) - my; दहति (dahati) - burns; गात्राणि (gātrāṇi) - limbs; सखे (sakhe) - friend; सत्येन (satyena) - by truth; ते (te) - your; शपे (śape) - I swear;]
(With arrows, Saubhadra, exhausted, burning the army as if; that burns my limbs, friend, by truth, I swear your.)
Saubhadra, exhausted and burning the army with arrows as if in a blaze, that indeed burns my limbs, my friend. I swear by your truth.
यत्तत्रापि च दुष्टात्मा कर्णोऽभ्यद्रुह्यत प्रभो। अशक्नुवंश्चाभिमन्योः कर्णः स्थातुं रणेऽग्रतः ॥८-५१-७२॥
yattatrāpi ca duṣṭātmā karṇo'bhyadruhyata prabho। aśaknuvanścābhimanyoḥ karṇaḥ sthātuṃ raṇe'grataḥ ॥8-51-72॥
[यत् (yat) - that; तत्र (tatra) - there; अपि (api) - also; च (ca) - and; दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - wicked soul; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अभ्यद्रुह्यत (abhyadruhyata) - attacked; प्रभो (prabho) - O lord; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - unable; च (ca) - and; अभिमन्योः (abhimanyoḥ) - of Abhimanyu; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; स्थातुम् (sthātum) - to stand; रणे (raṇe) - in battle; अग्रतः (agrataḥ) - in front;]
(That there also the wicked soul Karna attacked, O lord, unable to stand in front of Abhimanyu in battle.)
O lord, even there the wicked Karna attacked, unable to face Abhimanyu in battle.
सौभद्रशरनिर्भिन्नो विसञ्ज्ञः शोणितोक्षितः। निःश्वसन्क्रोधसंदीप्तो विमुखः सायकार्दितः ॥८-५१-७३॥
saubhadraśaranirbhinno visañjñaḥ śoṇitokṣitaḥ। niḥśvasankrodhasaṃdīpto vimukhaḥ sāyakārditaḥ ॥8-51-73॥
[सौभद्र (saubhadra) - of Saubhadra; शर (śara) - arrow; निर्भिन्नः (nirbhinnaḥ) - pierced; विसञ्ज्ञः (visañjñaḥ) - unconscious; शोणित (śoṇita) - blood; उक्षितः (ukṣitaḥ) - smeared; निःश्वसन (niḥśvasan) - breathing heavily; क्रोध (krodha) - anger; संदीप्तः (saṃdīptaḥ) - inflamed; विमुखः (vimukhaḥ) - turned away; सायक (sāyaka) - arrows; आर्दितः (ārditaḥ) - afflicted;]
(Pierced by Saubhadra's arrow, unconscious, smeared with blood, breathing heavily, inflamed with anger, turned away, afflicted by arrows.)
He was pierced by Saubhadra's arrow, left unconscious and smeared with blood. Breathing heavily and inflamed with anger, he turned away, afflicted by the arrows.
अपयानकृतोत्साहो निराशश्चापि जीविते। तस्थौ सुविह्वलः सङ्ख्ये प्रहारजनितश्रमः ॥८-५१-७४॥
apayānakṛtotsāho nirāśaścāpi jīvite। tasthau suvihvalaḥ saṅkhye prahārajanitaśramaḥ ॥8-51-74॥
[अपयान (apayāna) - retreat; कृत (kṛta) - made; उत्साहः (utsāhaḥ) - effort; निराशः (nirāśaḥ) - hopeless; च (ca) - and; अपि (api) - also; जीविते (jīvite) - in life; तस्थौ (tasthau) - stood; सुविह्वलः (suvihvalaḥ) - distressed; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; प्रहार (prahāra) - blows; जनित (janita) - caused; श्रमः (śramaḥ) - fatigue;]
(Having made an effort to retreat, and also hopeless in life, he stood distressed in battle, fatigued by the blows.)
He attempted to retreat and felt hopeless about his life. He stood there in the battlefield, overwhelmed and exhausted by the continuous blows.
अथ द्रोणस्य समरे तत्कालसदृशं तदा। श्रुत्वा कर्णो वचः क्रूरं ततश्चिच्छेद कार्मुकम् ॥८-५१-७५॥
atha droṇasya samare tatkālasadṛśaṃ tadā। śrutvā karṇo vacaḥ krūraṃ tataściccheda kārmukam ॥8-51-75॥
[अथ (atha) - then; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; समरे (samare) - in the battle; तत्कालसदृशं (tatkālasadṛśam) - appropriate for the moment; तदा (tadā) - then; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वचः (vacaḥ) - words; क्रूरं (krūram) - harsh; ततः (tataḥ) - then; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; कार्मुकम् (kārmukam) - the bow;]
(Then, in the battle of Drona, having heard the harsh words appropriate for the moment, Karna then cut off the bow.)
Then, during the battle led by Drona, Karna, upon hearing the harsh words that were fitting for the moment, proceeded to cut off the bow.
ततश्छिन्नायुधं तेन रणे पञ्च महारथाः। स चैव निकृतिप्रज्ञः प्रावधीच्छरवृष्टिभिः ॥८-५१-७६॥
tataśchinnāyudhaṃ tena raṇe pañca mahārathāḥ। sa caiva nikṛtiprajñaḥ prāvadhīccharavṛṣṭibhiḥ ॥8-51-76॥
[ततः (tataḥ) - then; छिन्नायुधम् (chinnāyudham) - with broken weapon; तेन (tena) - by him; रणे (raṇe) - in battle; पञ्च (pañca) - five; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निकृतिप्रज्ञः (nikṛtiprajñaḥ) - cunning; प्रावधीत् (prāvadhīt) - killed; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with a shower of arrows;]
(Then, with a broken weapon, he killed five great warriors in battle with a shower of arrows, being cunning.)
Then, the cunning warrior, even with a broken weapon, killed five great warriors in battle with a shower of arrows.
यच्च कर्णोऽब्रवीत्कृष्णां सभायां परुषं वचः। प्रमुखे पाण्डवेयानां कुरूणां च नृशंसवत् ॥८-५१-७७॥
yacca karṇo'bravīt kṛṣṇāṃ sabhāyāṃ paruṣaṃ vacaḥ। pramukhe pāṇḍaveyānāṃ kurūṇāṃ ca nṛśaṃsavat ॥8-51-77॥
[यत् (yat) - that; च (ca) - and; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अब्रवीत् (abravīt) - said; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - to Krishna; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; परुषम् (paruṣam) - harsh; वचः (vacaḥ) - words; प्रमुखे (pramukhe) - in front of; पाण्डवेयानाम् (pāṇḍaveyānām) - of the Pandavas; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kauravas; च (ca) - and; नृशंसवत् (nṛśaṃsavat) - cruelly;]
(And Karna said harsh words to Krishna in the assembly, in front of the Pandavas and the Kauravas, cruelly.)
Karna spoke harshly to Krishna in the assembly, in front of both the Pandavas and the Kauravas, with cruelty.
विनष्टाः पाण्डवाः कृष्णे शाश्वतं नरकं गताः। पतिमन्यं पृथुश्रोणि वृणीष्व मितभाषिणि ॥८-५१-७८॥
vinaṣṭāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇe śāśvataṃ narakaṃ gatāḥ। patimanyaṃ pṛthuśroṇi vṛṇīṣva mitabhāṣiṇi ॥8-51-78॥
[विनष्टाः (vinaṣṭāḥ) - destroyed; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; कृष्णे (kṛṣṇe) - in Krishna; शाश्वतं (śāśvatam) - eternal; नरकं (narakaṃ) - hell; गताः (gatāḥ) - gone; पतिम् (patim) - husband; अन्यम् (anyam) - another; पृथुश्रोणि (pṛthuśroṇi) - O wide-hipped one; वृणीष्व (vṛṇīṣva) - choose; मितभाषिणि (mitabhāṣiṇi) - O soft-spoken one;]
(The Pandavas are destroyed, gone to eternal hell in Krishna. O wide-hipped one, choose another husband, O soft-spoken one.)
The Pandavas have perished and are said to have gone to eternal hell with Krishna. O wide-hipped and soft-spoken lady, choose another husband.
लेखाभ्रु धृतराष्ट्रस्य दासी भूत्वा निवेशनम्। प्रविशारालपक्ष्माक्षि न सन्ति पतयस्तव ॥८-५१-७९॥
lekhābhru dhṛtarāṣṭrasya dāsī bhūtvā niveśanam। praviśārālapakṣmākṣi na santi patayastava ॥8-51-79॥
[लेखाभ्रु (lekhābhru) - with eyebrows like a line; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; दासी (dāsī) - maid; भूत्वा (bhūtvā) - having become; निवेशनम् (niveśanam) - house; प्रविश (praviśa) - enter; आराल (ārāla) - curved; पक्ष्म (pakṣma) - eyelashes; अक्षि (akṣi) - eyes; न (na) - not; सन्ति (santi) - are; पतयः (patayaḥ) - husbands; तव (tava) - your;]
(With eyebrows like a line, having become a maid of Dhritarashtra, enter the house, O one with curved eyelashes and eyes. Your husbands are not there.)
With eyebrows like a line, you have become a maid of Dhritarashtra. Enter the house, O one with curved eyelashes and eyes, for your husbands are not present.
इत्युक्तवानधर्मज्ञस्तदा परमदुर्मतिः। पापः पापं वचः कर्णः शृण्वतस्तव भारत ॥८-५१-८०॥
ityuktavānadharmajñastadā paramadurmatiḥ। pāpaḥ pāpaṃ vacaḥ karṇaḥ śṛṇvatastava bhārata ॥8-51-80॥
[इति (iti) - thus; उक्तवान् (uktavān) - said; अधर्मज्ञः (adharmajñaḥ) - unrighteous; तदा (tadā) - then; परमदुर्मतिः (paramadurmatiḥ) - extremely wicked; पापः (pāpaḥ) - sinful; पापम् (pāpam) - sinful; वचः (vacaḥ) - words; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; शृण्वतः (śṛṇvataḥ) - listening; तव (tava) - your; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Thus said the unrighteous, extremely wicked Karna, sinful words, listening to your, O Bharata.)
Thus, the unrighteous and extremely wicked Karna spoke sinful words while listening to you, O Bharata.
तस्य पापस्य तद्वाक्यं सुवर्णविकृताः शराः। शमयन्तु शिलाधौतास्त्वयास्ता जीवितच्छिदः ॥८-५१-८१॥
tasya pāpasya tadvākyaṃ suvarṇavikṛtāḥ śarāḥ। śamayantu śilādhhautāstvayāstā jīvitacchidaḥ ॥8-51-81॥
[तस्य (tasya) - his; पापस्य (pāpasya) - of sin; तद्वाक्यं (tadvākyaṃ) - that speech; सुवर्णविकृताः (suvarṇavikṛtāḥ) - golden-made; शराः (śarāḥ) - arrows; शमयन्तु (śamayantu) - may pacify; शिलाधौताः (śilādhhautāḥ) - stone-washed; त्वया (tvayā) - by you; अस्ताः (astāḥ) - those; जीवितच्छिदः (jīvitacchidaḥ) - life-cutting;]
(May those golden-made arrows, stone-washed by you, that cut life, pacify his sin and that speech.)
May those golden arrows, purified by stone and crafted by you, that sever life, bring peace to his sin and words.
यानि चान्यानि दुष्टात्मा पापानि कृतवांस्त्वयि। तान्यद्य जीवितं चास्य शमयन्तु शरास्तव ॥८-५१-८२॥
yāni cānyāni duṣṭātmā pāpāni kṛtavāṃstvayi। tānyadya jīvitaṃ cāsya śamayantu śarāstava ॥8-51-82॥
[यानि (yāni) - which; चान्यानि (cānyāni) - and other; दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - wicked soul; पापानि (pāpāni) - sins; कृतवान् (kṛtavān) - committed; त्वयि (tvayi) - by you; तानि (tāni) - those; अद्य (adya) - today; जीवितं (jīvitaṃ) - life; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; शमयन्तु (śamayantu) - may they destroy; शराः (śarāḥ) - arrows; तव (tava) - your;]
(Which other sins the wicked soul committed by you, may those and his life today be destroyed by your arrows.)
The wicked soul has committed various sins by you, and today, may your arrows destroy those sins and his life.
गाण्डीवप्रहितान्घोरानद्य गात्रैः स्पृशञ्शरान्। कर्णः स्मरतु दुष्टात्मा वचनं द्रोणभीष्मयोः ॥८-५१-८३॥
gāṇḍīvaprahitānghorānadya gātraiḥ spṛśañśarān। karṇaḥ smaratu duṣṭātmā vacanaṃ droṇabhīṣmayoḥ ॥8-51-83॥
[गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; प्रहितान् (prahitān) - sent; घोरान् (ghorān) - terrible; अद्य (adya) - today; गात्रैः (gātraiḥ) - with bodies; स्पृशन् (spṛśan) - touching; शरान् (śarān) - arrows; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; स्मरतु (smaratu) - may remember; दुष्टात्मा (duṣṭātmā) - wicked soul; वचनं (vacanaṃ) - words; द्रोणभीष्मयोः (droṇabhīṣmayoḥ) - of Drona and Bhishma;]
(Today, with bodies touching the terrible arrows sent by Gandiva, may wicked-souled Karna remember the words of Drona and Bhishma.)
Today, as the terrible arrows shot by Gandiva touch the bodies, let wicked Karna remember the words of Drona and Bhishma.
सुवर्णपुङ्खा नाराचाः शत्रुघ्ना वैद्युतप्रभाः। त्वयास्तास्तस्य मर्माणि भित्त्वा पास्यन्ति शोणितम् ॥८-५१-८४॥
suvarṇapuṅkhā nārācāḥ śatrughnā vaidyutaprabhāḥ। tvayāstāstasya marmāṇi bhittvā pāsyanti śoṇitam ॥8-51-84॥
[सुवर्णपुङ्खा (suvarṇapuṅkhā) - golden-feathered; नाराचाः (nārācāḥ) - arrows; शत्रुघ्ना (śatrughnā) - enemy-killing; वैद्युतप्रभाः (vaidyutaprabhāḥ) - lightning-like; त्वया (tvayā) - by you; ताः (tāḥ) - those; तस्य (tasya) - his; मर्माणि (marmāṇi) - vital parts; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; पास्यन्ति (pāsyanti) - will spill; शोणितम् (śoṇitam) - blood;]
(Golden-feathered arrows, enemy-killing, lightning-like, by you those will pierce his vital parts and spill blood.)
The golden-feathered arrows, which are deadly to enemies and shine like lightning, will pierce his vital parts and cause his blood to spill.
उग्रास्त्वद्भुजनिर्मुक्ता मर्म भित्त्वा शिताः शराः। अद्य कर्णं महावेगाः प्रेषयन्तु यमक्षयम् ॥८-५१-८५॥
ugrāstvadbhujanirmuktā marma bhittvā śitāḥ śarāḥ। adya karṇaṃ mahāvegāḥ preṣayantu yamakṣayam ॥8-51-85॥
[उग्राः (ugrāḥ) - fierce; त्वत् (tvat) - your; भुज (bhuja) - arm; निर्मुक्ताः (nirmuktāḥ) - released; मर्म (marma) - vital parts; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; शिताः (śitāḥ) - sharp; शराः (śarāḥ) - arrows; अद्य (adya) - today; कर्णम् (karṇam) - Karṇa; महावेगाः (mahāvegāḥ) - swift; प्रेषयन्तु (preṣayantu) - may send; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to Yama's abode;]
(Fierce, sharp arrows released from your arm, piercing the vital parts, may swiftly send Karṇa to Yama's abode today.)
Today, may the fierce and swift arrows released from your arm pierce Karṇa's vital parts and send him to Yama's abode.
अद्य हाहाकृता दीना विषण्णास्त्वच्छरार्दिताः। प्रपतन्तं रथात्कर्णं पश्यन्तु वसुधाधिपाः ॥८-५१-८६॥
adya hāhākṛtā dīnā viṣaṇṇāstvaccharārditāḥ। prapatantaṃ rathātkarṇaṃ paśyantu vasudhādhipāḥ ॥8-51-86॥
[अद्य (adya) - today; हाहाकृता (hāhākṛtā) - lamenting; दीना (dīnā) - miserable; विषण्णाः (viṣaṇṇāḥ) - dejected; त्वत् (tvat) - by you; शर (śara) - arrows; आर्दिताः (arditāḥ) - afflicted; प्रपतन्तं (prapatantaṃ) - falling; रथात् (rathāt) - from the chariot; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; पश्यन्तु (paśyantu) - may see; वसुधा (vasudhā) - earth; अधिपाः (adhipāḥ) - kings;]
(Today, lamenting, miserable, dejected, afflicted by your arrows, may the kings of the earth see Karna falling from the chariot.)
Today, the kings of the earth, lamenting and miserable, dejected and afflicted by your arrows, may witness Karna falling from his chariot.
अद्य स्वशोणिते मग्नं शयानं पतितं भुवि। अपविद्धायुधं कर्णं पश्यन्तु सुहृदो निजाः ॥८-५१-८७॥
adya svaśoṇite magnaṃ śayānaṃ patitaṃ bhuvi। apaviddhāyudhaṃ karṇaṃ paśyantu suhṛdo nijāḥ ॥8-51-87॥
[अद्य (adya) - today; स्वशोणिते (svaśoṇite) - in his own blood; मग्नं (magnaṃ) - submerged; शयानं (śayānaṃ) - lying; पतितं (patitaṃ) - fallen; भुवि (bhuvi) - on the ground; अपविद्धायुधं (apaviddhāyudhaṃ) - with weapons cast aside; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; पश्यन्तु (paśyantu) - let them see; सुहृदः (suhṛdaḥ) - friends; निजाः (nijāḥ) - his own;]
(Today, let his own friends see Karna, lying on the ground, fallen, submerged in his own blood, with weapons cast aside.)
"Today, let Karna's own friends witness him lying on the ground, fallen and submerged in his own blood, with his weapons cast aside."
हस्तिकक्ष्यो महानस्य भल्लेनोन्मथितस्त्वया। प्रकम्पमानः पततु भूमावाधिरथेर्ध्वजः ॥८-५१-८८॥
hastikakṣyo mahānasya bhallenonmathitastvayā। prakampamānaḥ patatu bhūmāvādhiratherdhvajaḥ ॥8-51-88॥
[हस्तिकक्ष्यः (hastikakṣyaḥ) - elephant-stable; महानस्य (mahānasya) - great; भल्लेन (bhallena) - by the arrow; उन्मथितः (unmathitaḥ) - uprooted; त्वया (tvayā) - by you; प्रकम्पमानः (prakampamānaḥ) - shaking; पततु (patatu) - let fall; भूमौ (bhūmau) - on the ground; अधिरथेः (adhiratheḥ) - of the great chariot-warrior; ध्वजः (dhvajaḥ) - the banner;]
(The elephant-stable's great banner, uprooted by the arrow by you, shaking, let it fall on the ground of the great chariot-warrior.)
The great banner of the elephant-stable, which was uprooted by your arrow, is shaking and let it fall on the ground of the great chariot-warrior.
त्वया शरशतैश्छिन्नं रथं हेमविभूषितम्। हतयोधं समुत्सृज्य भीतः शल्यः पलायताम् ॥८-५१-८९॥
tvayā śaraśataiśchinnaṃ rathaṃ hemavibhūṣitam। hatayodhaṃ samutsṛjya bhītaḥ śalyaḥ palāyatām ॥8-51-89॥
[त्वया (tvayā) - by you; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; छिन्नं (chinnaṃ) - cut; रथं (rathaṃ) - chariot; हेमविभूषितम् (hemavibhūṣitam) - adorned with gold; हतयोधं (hatayodham) - with slain warriors; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - abandoning; भीतः (bhītaḥ) - fearful; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; पलायताम् (palāyatām) - fled;]
(By you, the chariot adorned with gold was cut with hundreds of arrows; abandoning the slain warriors, fearful Śalya fled.)
The chariot adorned with gold was shattered by you with hundreds of arrows, and in fear, Śalya abandoned the slain warriors and fled.
ततः सुयोधनो दृष्ट्वा हतमाधिरथिं त्वया। निराशो जीविते त्वद्य राज्ये चैव धनञ्जय ॥८-५१-९०॥
tataḥ suyodhano dṛṣṭvā hatamādhirathiṃ tvayā। nirāśo jīvite tvadya rājye caiva dhanañjaya ॥8-51-90॥
[ततः (tataḥ) - then; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; हतमाधिरथिम् (hatamādhirathim) - slain Adhirathi; त्वया (tvayā) - by you; निराशः (nirāśaḥ) - despairing; जीविते (jīvite) - in life; त्वत् (tvad) - your; अद्य (adya) - today; राज्ये (rājye) - in the kingdom; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धनञ्जय (dhanañjaya) - Dhananjaya;]
(Then Suyodhana, having seen the slain Adhirathi by you, is despairing in life, today in your kingdom indeed, Dhananjaya.)
Then Suyodhana, upon seeing that you have slain the great warrior Adhirathi, has lost hope in life and in the kingdom today, O Dhananjaya.
एते द्रवन्ति पाञ्चाला वध्यमानाः शितैः शरैः। कर्णेन भरतश्रेष्ठ पाण्डवानुज्जिहीर्षवः ॥८-५१-९१॥
ete dravanti pāñcālā vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ। karṇena bharataśreṣṭha pāṇḍavānujjihīrṣavaḥ ॥8-51-91॥
[एते (ete) - these; द्रवन्ति (dravanti) - are running; पाञ्चाला (pāñcālā) - Panchalas; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being slain; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; कर्णेन (karṇena) - by Karna; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; पाण्डवानुज्जिहीर्षवः (pāṇḍavānujjihīrṣavaḥ) - desiring to conquer the Pandavas;]
(These Panchalas are running, being slain by sharp arrows by Karna, O best of the Bharatas, desiring to conquer the Pandavas.)
The Panchalas are fleeing as they are being struck down by Karna's sharp arrows, O best of the Bharatas, in their desire to defeat the Pandavas.
पाञ्चालान्द्रौपदेयांश्च धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ। धृष्टद्युम्नतनूजांश्च शतानीकं च नाकुलिम् ॥८-५१-९२॥
pāñcālāndraupadeyāṃśca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau। dhṛṣṭadyumnatanūjāṃśca śatānīkaṃ ca nākulim ॥8-51-92॥
[पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; द्रौपदेयान् (draupadeyān) - the sons of Draupadi; च (ca) - and; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; शिखण्डिनौ (śikhaṇḍinau) - Shikhandi; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; तनूजान् (tanūjān) - sons; च (ca) - and; शतानीकं (śatānīkaṃ) - Shatanika; च (ca) - and; नाकुलिम् (nākulim) - Nakula.;]
(The Panchalas, the sons of Draupadi, and Dhrishtadyumna and Shikhandi; and the sons of Dhrishtadyumna, Shatanika, and Nakula.)
The Panchalas, the sons of Draupadi, along with Dhrishtadyumna and Shikhandi, and also the sons of Dhrishtadyumna, Shatanika, and Nakula, were present.
नकुलं सहदेवं च दुर्मुखं जनमेजयम्। सुवर्माणं सात्यकिं च विद्धि कर्णवशं गतान् ॥८-५१-९३॥
nakulaṁ sahadevaṁ ca durmukhaṁ janamejayam। suvarmāṇaṁ sātyakiṁ ca viddhi karṇavaśaṁ gatān ॥8-51-93॥
[नकुलम् (nakulam) - Nakul; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadev; च (ca) - and; दुर्मुखम् (durmukham) - Durmukh; जनमेजयम् (janamejayam) - Janamejaya; सुवर्माणम् (suvarmāṇam) - Suvarman; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; च (ca) - and; विद्धि (viddhi) - know; कर्णवशम् (karṇavaśam) - under Karna's control; गतान् (gatān) - gone;]
(Know that Nakul, Sahadev, Durmukh, Janamejaya, Suvarman, and Satyaki have gone under Karna's control.)
Nakul, Sahadev, Durmukh, Janamejaya, Suvarman, and Satyaki have all fallen under Karna's influence.
अभ्याहतानां कर्णेन पाञ्चालानां महारणे। श्रूयते निनदो घोरस्त्वद्बन्धूनां परन्तप ॥८-५१-९४॥
abhyāhatānāṃ karṇena pāñcālānāṃ mahāraṇe। śrūyate ninado ghorastvadbandhūnāṃ parantapa ॥8-51-94॥
[अभ्याहतानां (abhyāhatānāṃ) - struck; कर्णेन (karṇena) - by Karna; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Panchalas; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; श्रूयते (śrūyate) - is heard; निनदः (ninadaḥ) - sound; घोरः (ghoraḥ) - terrible; त्वद्बन्धूनां (tvadbandhūnāṃ) - of your relatives; परन्तप (parantapa) - O Parantapa;]
(The terrible sound of your relatives, struck by Karna, of the Panchalas, is heard in the great battle, O Parantapa.)
O Parantapa, the terrible sound of your relatives, who have been struck by Karna in the great battle of the Panchalas, is heard.
न त्वेव भीताः पाञ्चालाः कथञ्चित्स्युः पराङ्मुखाः। न हि मृत्युं महेष्वासा गणयन्ति महारथाः ॥८-५१-९५॥
na tveva bhītāḥ pāñcālāḥ kathañcitsyuḥ parāṅmukhāḥ। na hi mṛtyuṃ maheṣvāsā gaṇayanti mahārathāḥ ॥8-51-95॥
[न (na) - not; तु (tu) - but; एव (eva) - indeed; भीताः (bhītāḥ) - afraid; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; कथञ्चित् (kathañcit) - in any way; स्युः (syuḥ) - would be; पराङ्मुखाः (parāṅmukhāḥ) - turned away; न (na) - not; हि (hi) - indeed; मृत्युम् (mṛtyum) - death; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; गणयन्ति (gaṇayanti) - consider; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(But indeed, the Panchalas would not be afraid or turned away in any way. Indeed, the great archers, the great charioteers, do not consider death.)
The Panchalas, being great archers and charioteers, are not afraid or deterred by death in any way.
य एकः पाण्डवीं सेनां शरौघैः समवेष्टयत्। तं समासाद्य पाञ्चाला भीष्मं नासन्पराङ्मुखाः ॥८-५१-९६॥
ya ekaḥ pāṇḍavīṃ senāṃ śaraughaiḥ samaveṣṭayat। taṃ samāsādya pāñcālā bhīṣmaṃ nāsanparāṅmukhāḥ ॥8-51-96॥
[य (ya) - who; एकः (ekaḥ) - one; पाण्डवीं (pāṇḍavīṃ) - of the Pandavas; सेनां (senāṃ) - army; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with showers of arrows; समवेष्टयत् (samaveṣṭayat) - enveloped; तं (taṃ) - him; समासाद्य (samāsādya) - approaching; पाञ्चाला (pāñcālā) - the Panchalas; भीष्मं (bhīṣmaṃ) - Bhishma; न (na) - not; आसन् (āsan) - were; पराङ्मुखाः (parāṅmukhāḥ) - turned away;]
(Who alone enveloped the Pandava army with showers of arrows, approaching him, the Panchalas were not turned away from Bhishma.)
The one who single-handedly surrounded the Pandava army with a barrage of arrows, upon approaching him, the Panchalas did not retreat from Bhishma.
तथा ज्वलन्तमस्त्राग्निं गुरुं सर्वधनुष्मताम्। निर्दहन्तं समारोहन्दुर्धर्षं द्रोणमोजसा ॥८-५१-९७॥
tathā jvalantamastrāgniṃ guruṃ sarvadhanuṣmatām। nirdahantaṃ samārohendurdharṣaṃ droṇamojasā ॥8-51-97॥
[तथा (tathā) - thus; ज्वलन्तम् (jvalantam) - blazing; अस्त्राग्निम् (astrāgniṃ) - weapon-fire; गुरुम् (guruṃ) - teacher; सर्वधनुष्मताम् (sarvadhanuṣmatām) - of all archers; निर्दहन्तम् (nirdahantam) - burning; समारोहन् (samārohan) - rising; दुर्धर्षम् (durdharṣam) - invincible; द्रोणम् (droṇam) - Drona; ओजसा (ojasā) - with energy;]
(Thus blazing weapon-fire, the teacher of all archers, burning, rising invincible Drona with energy.)
Thus, the blazing weapon-fire, the teacher of all archers, was burning and rising invincibly with energy, embodied by Drona.
ते नित्यमुदिता जेतुं युद्धे शत्रूनरिंदमाः। न जात्वाधिरथेर्भीताः पाञ्चालाः स्युः पराङ्मुखाः ॥८-५१-९८॥
te nityamuditā jetuṃ yuddhe śatrūnariṃdamāḥ। na jātvādhiratherbhītāḥ pāñcālāḥ syuḥ parāṅmukhāḥ ॥8-51-98॥
[ते (te) - they; नित्यमुदिता (nityamuditā) - always joyful; जेतुम् (jetum) - to conquer; युद्धे (yuddhe) - in battle; शत्रूनरिंदमाः (śatrūnariṃdamāḥ) - enemies, subduers of foes; न (na) - not; जातु (jātu) - ever; अधिरथेर् (adhirather) - of Adhiratha; भीताः (bhītāḥ) - afraid; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; स्युः (syuḥ) - would be; पराङ्मुखाः (parāṅmukhāḥ) - turned away;]
(They, always joyful to conquer in battle, subduers of foes, would never be afraid of Adhiratha, nor would the Panchalas turn away.)
The warriors, always eager and joyful to conquer in battle, are known as subduers of foes. They would never be afraid of Adhiratha, nor would the Panchalas ever turn their backs.
तेषामापततां शूरः पाञ्चालानां तरस्विनाम्। आदत्तेऽसूञ्शरैः कर्णः पतङ्गानामिवानलः ॥८-५१-९९॥
teṣām āpatatāṃ śūraḥ pāñcālānāṃ tarasvinām। ādatte'sūñ śaraiḥ karṇaḥ pataṅgānām ivānalaḥ ॥8-51-99॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - attacking; शूरः (śūraḥ) - hero; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; तरस्विनाम् (tarasvinām) - of the energetic; आदत्ते (ādatte) - takes; असूञ् (asūñ) - lives; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; पतङ्गानाम् (pataṅgānām) - of moths; इव (iva) - like; अनलः (analaḥ) - fire;]
(Karṇa, the hero of the attacking energetic Pāñcālas, takes lives with arrows like fire does with moths.)
Karṇa, the valiant warrior among the attacking energetic Pāñcālas, takes lives with his arrows as fire consumes moths.
तांस्तथाभिमुखान्वीरान्मित्रार्थे त्यक्तजीवितान्। क्षयं नयति राधेयः पाञ्चालाञ्शतशो रणे ॥८-५१-१००॥
tāṁs tathābhimukhān vīrān mitrārthe tyaktajīvitān। kṣayaṁ nayati rādheyaḥ pāñcālāñ śataśo raṇe ॥8-51-100॥
[तांस् (tāṁs) - them; तथा (tathā) - thus; अभिमुखान् (abhimukhān) - facing; वीरान् (vīrān) - heroes; मित्रार्थे (mitrārthe) - for the sake of friends; त्यक्त (tyakta) - abandoned; जीवितान् (jīvitān) - lives; क्षयम् (kṣayam) - destruction; नयति (nayati) - leads; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; रणे (raṇe) - in battle;]
(Radheya leads those heroes, who have abandoned their lives for the sake of friends, to destruction by hundreds of Panchalas in battle.)
Radheya, facing the heroes who have sacrificed their lives for their friends, leads them to destruction by the hundreds of Panchalas in the battle.
अस्त्रं हि रामात्कर्णेन भार्गवादृषिसत्तमात्। यदुपात्तं पुरा घोरं तस्य रूपमुदीर्यते ॥८-५१-१०१॥
astraṃ hi rāmātkarṇena bhārgavādṛṣisattamāt। yadupāttaṃ purā ghoraṃ tasya rūpamudīryate ॥8-51-101॥
[अस्त्रं (astraṃ) - weapon; हि (hi) - indeed; रामात् (rāmāt) - from Rāma; कर्णेन (karṇena) - by Karṇa; भार्गव (bhārgava) - of Bhārgava; ऋषि (ṛṣi) - sage; सत्तमात् (sattamāt) - the best; यत् (yat) - which; उपात्तं (upāttaṃ) - obtained; पुरा (purā) - formerly; घोरं (ghoraṃ) - terrible; तस्य (tasya) - its; रूपं (rūpaṃ) - form; उदीर्यते (udīryate) - is described;]
(The weapon indeed from Rāma by Karṇa of Bhārgava, the best sage, which was obtained formerly, its terrible form is described.)
The terrible form of the weapon, which was obtained by Karṇa from Rāma, the best among the Bhārgava sages, is described.
तापनं सर्वसैन्यानां घोररूपं सुदारुणम्। समावृत्य महासेनां ज्वलति स्वेन तेजसा ॥८-५१-१०२॥
tāpanaṃ sarvasainyānāṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam। samāvṛtya mahāsenāṃ jvalati svena tejasā ॥8-51-102॥
[तापनम् (tāpanam) - burning; सर्वसैन्यानाम् (sarvasainyānām) - of all armies; घोररूपम् (ghorarūpam) - terrible form; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very fierce; समावृत्य (samāvṛtya) - having surrounded; महासेनाम् (mahāsenām) - great army; ज्वलति (jvalati) - burns; स्वेन (svena) - by own; तेजसा (tejasā) - brilliance;]
(Burning of all armies, in a terrible and very fierce form, having surrounded the great army, burns by its own brilliance.)
The burning, in a terrible and fierce form, envelops the great army with its own brilliance.
एते चरन्ति सङ्ग्रामे कर्णचापच्युताः शराः। भ्रमराणामिव व्रातास्तापयन्तः स्म तावकान् ॥८-५१-१०३॥
ete caranti saṅgrāme karṇacāpyutāḥ śarāḥ। bhramarāṇāmiva vrātāstāpayantaḥ sma tāvakān ॥8-51-103॥
[एते (ete) - these; चरन्ति (caranti) - move; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; कर्ण (karṇa) - Karna's; चाप (cāpa) - bow; च्युताः (cyutāḥ) - released; शराः (śarāḥ) - arrows; भ्रमराणाम् (bhramarāṇām) - of bees; इव (iva) - like; व्राताः (vrātāḥ) - swarms; तापयन्तः (tāpayantaḥ) - tormenting; स्म (sma) - indeed; तावकान् (tāvakān) - your troops;]
(These arrows, released from Karna's bow, move in battle like swarms of bees, indeed tormenting your troops.)
The arrows released from Karna's bow move through the battlefield like swarms of bees, causing distress to your soldiers.
एते चरन्ति पाञ्चाला दिक्षु सर्वासु भारत। कर्णास्त्रं समरे प्राप्य दुर्निवारमनात्मभिः ॥८-५१-१०४॥
ete caranti pāñcālā dikṣu sarvāsu bhārata। karṇāstraṃ samare prāpya durnivāramanātmabhiḥ ॥8-51-104॥
[एते (ete) - these; चरन्ति (caranti) - move; पाञ्चाला (pāñcālā) - Panchalas; दिक्षु (dikṣu) - in directions; सर्वासु (sarvāsu) - all; भारत (bhārata) - O Bharata; कर्णास्त्रं (karṇāstram) - Karna's weapon; समरे (samare) - in battle; प्राप्य (prāpya) - having obtained; दुर्निवारम् (durnivāram) - irresistible; अनात्मभिः (anātmabhiḥ) - by the soulless;]
(These Panchalas move in all directions, O Bharata, having obtained Karna's weapon in battle, which is irresistible by the soulless.)
The Panchalas are moving in all directions, O Bharata, having acquired Karna's formidable weapon in battle, which cannot be resisted by those without soul.
एष भीमो दृढक्रोधो वृतः पार्थ समन्ततः। सृञ्जयैर्योधयन्कर्णं पीड्यते स्म शितैः शरैः ॥८-५१-१०५॥
eṣa bhīmo dṛḍhakrodho vṛtaḥ pārtha samantataḥ। sṛñjayairyodhayaṅkarṇaṃ pīḍyate sma śitaiḥ śaraiḥ ॥8-51-105॥
[एष (eṣa) - this; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; दृढ (dṛḍha) - firm; क्रोधः (krodhaḥ) - anger; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; समन्ततः (samantataḥ) - all around; सृञ्जयैः (sṛñjayaiḥ) - by the Srinjayas; योधयन् (yodhayan) - fighting; कर्णम् (karṇam) - Karna; पीड्यते (pīḍyate) - is being oppressed; स्म (sma) - indeed; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(This Bhima, of firm anger, surrounded all around by the Srinjayas, is indeed being oppressed by Karna with sharp arrows, O son of Pritha.)
Bhima, filled with intense anger, is surrounded by the Srinjayas and is being severely attacked by Karna's sharp arrows, O son of Pritha.
पाण्डवान्सृञ्जयांश्चैव पाञ्चालांश्चैव भारत। हन्यादुपेक्षितः कर्णो रोगो देहमिवाततः ॥८-५१-१०६॥
pāṇḍavānsṛñjayāṃścaiva pāñcālāṃścaiva bhārata। hanyādupekṣitaḥ karṇo rogo dehamivātataḥ ॥8-51-106॥
[पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - the Srinjayas; च (ca) - and; एव (eva) - also; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; च (ca) - and; एव (eva) - also; भारत (bhārata) - O Bharata; हन्यात् (hanyāt) - would kill; उपेक्षितः (upekṣitaḥ) - neglected; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; रोगः (rogaḥ) - disease; देहम् (deham) - body; इव (iva) - like; आततः (ātataḥ) - spread;]
(Karna, if neglected, would kill the Pandavas, the Srinjayas, and the Panchalas, O Bharata, like a disease spreads in the body.)
O Bharata, if neglected, Karna would destroy the Pandavas, the Srinjayas, and the Panchalas, just as a disease spreads throughout the body.
नान्यं त्वत्तोऽभिपश्यामि योधं यौधिष्ठिरे बले। यः समासाद्य राधेयं स्वस्तिमानाव्रजेद्गृहम् ॥८-५१-१०७॥
nānyaṃ tvatto'bhipaśyāmi yodhaṃ yaudhiṣṭhire bale। yaḥ samāsādya rādheyaṃ svastimānāvrajedgṛham ॥8-51-107॥
[न (na) - not; अन्यम् (anyam) - other; त्वत्तः (tvattaḥ) - than you; अभिपश्यामि (abhipaśyāmi) - I see; योधम् (yodham) - warrior; यौधिष्ठिरे (yaudhiṣṭhire) - among the sons of Yudhishthira; बले (bale) - in strength; यः (yaḥ) - who; समासाद्य (samāsādya) - having approached; राधे्यम् (rādheyam) - Radheya (Karna); स्वस्तिमान् (svastimān) - safe; आव्रजेत् (āvrajet) - would return; गृहम् (gṛham) - home;]
(I see no other warrior than you among the sons of Yudhishthira in strength, who, having approached Radheya (Karna), would return home safely.)
I see no other warrior among the sons of Yudhishthira as strong as you, who could safely return home after confronting Radheya (Karna).
तमद्य निशितैर्बाणैर्निहत्य भरतर्षभ। यथाप्रतिज्ञं पार्थ त्वं कृत्वा कीर्तिमवाप्नुहि ॥८-५१-१०८॥
tam adya niśitair bāṇair nihatya bharatarṣabha। yathāpratijñaṃ pārtha tvaṃ kṛtvā kīrtim avāpnuhi ॥8-51-108॥
[तम् (tam) - that; अद्य (adya) - today; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; निहत्य (nihatya) - having slain; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; यथा (yathā) - as; प्रतिज्ञम् (pratijñam) - promise; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; त्वम् (tvam) - you; कृत्वा (kṛtvā) - having done; कीर्तिम् (kīrtim) - fame; अवाप्नुहि (avāpnuhi) - achieve;]
(Today, having slain that with sharp arrows, O best of the Bharatas, as promised, O son of Pritha, you achieve fame.)
"Today, O Arjuna, fulfill your promise by slaying the enemy with sharp arrows and achieve everlasting fame, O best of the Bharatas."
त्वं हि शक्तो रणे जेतुं सकर्णानपि कौरवान्। नान्यो युधि युधां श्रेष्ठ सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥८-५१-१०९॥
tvaṁ hi śakto raṇe jetuṁ sakarṇānapi kauravān। nānyo yudhi yudhāṁ śreṣṭha satyametadbravīmi te ॥8-51-109॥
[त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; सकर्णान् (sakarṇān) - with Karna; अपि (api) - even; कौरवान् (kauravān) - the Kauravas; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - another; युधि (yudhi) - in battle; युधाम् (yudhām) - of warriors; श्रेष्ठ (śreṣṭha) - best; सत्यम् (satyam) - truth; एतत् (etat) - this; ब्रवीमि (bravīmi) - I say; ते (te) - to you;]
(You indeed are capable in battle to conquer even the Kauravas with Karna. No other warrior is better in battle. This is the truth I say to you.)
"You are indeed capable of defeating even the Kauravas along with Karna in battle. There is no other warrior superior in battle. This is the truth I tell you."
एतत्कृत्वा महत्कर्म हत्वा कर्णं महारथम्। कृतार्थः सफलः पार्थ सुखी भव नरोत्तम ॥८-५१-११०॥
etatkṛtvā mahatkarma hatvā karṇaṃ mahāratham। kṛtārthaḥ saphalaḥ pārtha sukhī bhava narottama ॥8-51-110॥
[एतत् (etat) - this; कृत्वा (kṛtvā) - having done; महत् (mahat) - great; कर्म (karma) - deed; हत्वा (hatvā) - having slain; कर्णम् (karṇam) - Karna; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; कृतार्थः (kṛtārthaḥ) - accomplished; सफलः (saphalaḥ) - successful; पार्थ (pārtha) - O son of Pritha; सुखी (sukhī) - happy; भव (bhava) - be; नरोत्तम (narottama) - best of men;]
(Having done this great deed, having slain Karna, the great chariot-warrior, you have accomplished success, O son of Pritha, be happy, best of men.)
"Having achieved this great feat by slaying Karna, the mighty charioteer, you have fulfilled your purpose, O Arjuna, and should now find happiness, O best among men."

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.