08.052
Pancharatra and Core: Arjuna thanks Krishna for his assuring words and then indulges in his own self-boosting, preparing mentally to face Karna.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
sa keśavasya bībhatsuḥ śrutvā bhārata bhāṣitam। viśokaḥ samprahṛṣṭaśca kṣaṇena samapadyata ॥8-52-1॥
Upon hearing Keshava's words, Bibhatsu, O Bharata, was instantly relieved of sorrow and filled with joy.
tato jyāmanumṛjyāśu vyākṣipadgāṇḍivaṃ dhanuḥ। dadhre karṇavināśāya keśavaṃ cābhyabhāṣata ॥8-52-2॥
Then, after swiftly cleaning the bowstring, he stretched the Gandiva bow, prepared it for Karna's destruction, and addressed Keshava.
tvayā nāthena govinda dhruva eṣa jayo mama। prasanno yasya me'dya tvaṃ bhūtabhavyabhavatprabhuḥ ॥8-52-3॥
With you as my protector, O Govinda, my victory is assured. You, who are gracious to me today, are the master of all times: past, present, and future.
tvatsahāyo hyahaṃ kṛṣṇa trīṁllokān vai samāgatān। prāpayeyaṃ paraṃ lokaṃ kimu karṇaṃ mahāraṇe ॥8-52-4॥
With your assistance, Krishna, I could deliver the three worlds that have assembled to the supreme realm; let alone Karna in the great battle.
paśyāmi dravatīṃ senāṃ pāñcālānāṃ janārdana। paśyāmi karṇaṃ samare vicarantamabhītavat ॥8-52-5॥
I observe the Pāñcālas' army retreating, O Janardana, and Karna fearlessly maneuvering in the battlefield.
bhārgavāstraṃ ca paśyāmi vicarantaṃ samantataḥ। sṛṣṭaṃ karṇena vārṣṇeya śakreṇeva mahāśanim ॥8-52-6॥
I see the Bhargava weapon moving all around, created by Karna, O descendant of Vrishni, just like the great thunderbolt created by Indra.
ayaṁ khalu sa saṅgrāmo yatra kṛṣṇa mayā kṛtam। kathayiṣyanti bhūtāni yāvadbhūmirdhariṣyati ॥8-52-7॥
This is indeed the battle where Krishna and I fought. Beings will speak of it as long as the earth endures.
adya kṛṣṇa vikarṇā me karṇaṃ neṣyanti mṛtyave। gāṇḍīvamuktāḥ kṣiṇvanto mama hastapracoditāḥ ॥8-52-8॥
Today, O Krishna, the sons of Vikarna will lead my Karna to his death, as arrows released from the Gandiva bow, destroying everything in their path, driven by my hands.
adya rājā dhṛtarāṣṭraḥ svāṃ buddhim avamaṃsyate। duryodhanam arājyārhaṃ yayā rājye'bhyaṣecayat ॥8-52-9॥
Today, King Dhritarashtra will reconsider his decision to appoint Duryodhana, who was not worthy of ruling, as the heir to the kingdom.
adya rājyātsukhāccaiva śriyo rāṣṭrāttathā purāt। putrebhyaśca mahābāho dhṛtarāṣṭro viyokṣyate ॥8-52-10॥
Today, O mighty-armed one, Dhritarashtra will be separated from the kingdom, happiness, prosperity, the nation, the city, and his sons.
adya duryodhano rājā jīvitācca nirāśakaḥ। bhaviṣyati hate karṇe kṛṣṇa satyaṃ bravīmi te ॥8-52-11॥
Today, King Duryodhana will lose hope in life with Karna's death. Krishna, I tell you the truth.
adya dṛṣṭvā mayā karṇaṃ śarairviśakalīkṛtam। smaratāṃ tava vākyāni śamaṃ prati janeśvaraḥ ॥8-52-12॥
"Today, having witnessed Karna torn apart by arrows, I am reminded of your words regarding peace, O lord of the people."
adyāsau saubalaḥ kṛṣṇa glahaṃ jānātu vai śarān। durodaraṃ ca gāṇḍīvaṃ maṇḍalaṃ ca rathaṃ mama ॥8-52-13॥
Today, let this son of Subala, Krishna, indeed understand the challenge posed by the arrows, Duryodhana, and the formation of Gandiva and my chariot.
yo'sau raṇe naraṃ nānyaṃ pṛthivyāmabhimanyate। tasyādya sūtaputrasya bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥ gāṇḍīvasṛṣṭā dāsyanti karṇasya paramāṃ gatim ॥8-52-14॥
The one who in battle considers no other man on earth, today the earth will drink the blood of that charioteer's son. The arrows released from the Gandiva will grant Karna his ultimate fate.
adya tapsyati rādheyaḥ pāñcālīṃ yattadābravīt। sabhāmadhye vacaḥ krūraṃ kutsayanpāṇḍavānprati ॥8-52-15॥
Today, Radheya will face consequences for his harsh words towards Panchali in the assembly, where he insulted the Pandavas.
ye vai ṣaṇḍhatilāstatra bhavitāro'dya te tilāḥ। hate vaikartane karṇe sūtaputre durātmani ॥8-52-16॥
Today, those who are like impotent sesame seeds will indeed become sesame seeds there, as the wicked Karna, the son of a charioteer, is slain.
ahaṁ vaḥ pāṇḍuputrebhyastrāsyāmīti yadabravīt। anṛtaṁ tatkariṣyanti māmakā niśitāḥ śarāḥ ॥8-52-17॥
He declared that he would instill fear in the sons of Pandu. However, my sharp arrows will prove that statement false.
hantāhaṃ pāṇḍavānsarvānsaputrāniti yo'bravīt। tamadya karṇaṃ hantāsmi miṣatāṃ sarvadhanvinām ॥8-52-18॥
He who said, "I am the killer of all the Pāṇḍavas with their sons," today I will kill that Karṇa in the presence of all archers.
yasya vīrye samāśvasya dhārtarāṣṭro bṛhanmanāḥ। avāmanyata durbuddhirnityamasmāndurātmavān ॥ tamadya karṇaṃ rādheyaṃ hantāsmi madhusūdana ॥8-52-19॥
In whom Dhritarashtra's great-minded son, having taken refuge in prowess, always disrespected us, the wicked. Today, O Madhusudana, I shall kill Karna, Radheya.
adya karṇe hate kṛṣṇa dhārtarāṣṭrāḥ sarājakāḥ। vidravantu diśo bhītāḥ siṃhatrastā mṛgā iva ॥8-52-20॥
Today, with Karna slain, O Krishna, let the sons of Dhritarashtra along with their kings flee in all directions, frightened like deer terrified by lions.
adya duryodhano rājā pṛthivīmanvavekṣatām। hate karṇe mayā saṅkhye saputre sasuhṛjjane ॥8-52-21॥
Today, King Duryodhana may look upon the earth, as Karna, along with his sons and friends, has been slain by me in battle.
adya karṇaṃ hataṃ dṛṣṭvā dhārtarāṣṭro'tyamarṣaṇaḥ। jānātu māṃ raṇe kṛṣṇa pravaraṃ sarvadhanvinām ॥8-52-22॥
Today, upon witnessing the death of Karṇa, Dhritarashtra's son is filled with intense anger. O Krishna, let him recognize me as the foremost among all archers in the battlefield.
adyāham anṛṇaḥ kṛṣṇa bhaviṣyāmi dhanurbhṛtām। krodhasya ca kurūṇāṃ ca śarāṇāṃ gāṇḍivasya ca ॥8-52-23॥
"Today, O Krishna, I will fulfill my obligations to the bowmen and release my anger upon the Kurus with the arrows of the Gandiva bow."
adya duḥkhamahaṃ mokṣye trayodaśasamārjitam। hatvā karṇaṃ raṇe kṛṣṇa śambaraṃ maghavāniva ॥8-52-24॥
"Today, I will free myself from the sorrow accumulated over thirteen years by killing Karṇa in battle, just as Maghavan defeated Śambara."
adya karṇe hate yuddhe somakānāṃ mahārathāḥ। kṛtaṃ kāryaṃ ca manyantāṃ mitrakāryepsavo yudhi ॥8-52-25॥
Today, with Karna slain in battle, the great warriors of the Somakas may consider their task accomplished, as they are eager to perform deeds for their allies in the battle.
na jāne ca kathaṃ prītiḥ śaineyasyādya mādhava। bhaviṣyati hate karṇe mayi cāpi jayādhike ॥8-52-26॥
O Mādhava, I am uncertain about how Śaineya's affection will be today, especially with Karṇa's defeat and my own superior victory.
ahaṁ hatvā raṇe karṇaṁ putraṁ cāsya mahāratham। prītiṁ dāsyāmi bhīmasya yamayoḥ sātyakerapi ॥8-52-27॥
"I will bring joy to Bhīma, the sons of Yama, and Sātyaki by killing Karṇa, his son, and the great chariot-warrior in battle."
dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍibhyāṃ pāñcālānāṃ ca mādhava। adhyānṛṇyaṃ gamiṣyāmi hatvā karṇaṃ mahāraṇe ॥8-52-28॥
O Mādhava, with the help of Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin of the Pāñcālas, I will achieve freedom from my obligations by slaying Karṇa in the great battle.
adya paśyantu saṅgrāme dhanañjayamamarṣaṇam। yudhyantaṃ kauravānsaṅkhye pātayantaṃ ca sūtajam ॥ bhavatsakāśe vakṣye ca punarevātmasaṃstavam ॥8-52-29॥
Today, let them witness in the battle the relentless Dhananjaya fighting the Kauravas, causing the fall of the charioteer's son. In your presence, I shall once again speak of my own praises.
dhanurvede matsamo nāsti loke; parākrame vā mama ko'sti tulyaḥ। ko vāpyanyo matsamo'sti kṣamāyāṃ; tathā krodhe sadṛśo'nyo na me'sti ॥8-52-30॥
In the science of archery, there is no one in the world equal to me; in valor, who can match me? Who else is equal to me in patience; likewise, in anger, there is no one comparable to me.
ahaṁ dhanuṣmānasurānsurāṁśca; sarvāṇi bhūtāni ca saṅgatāni। svabāhuvīryādgamaye parābhavaṁ; matpauruṣaṁ viddhi paraḥ parebhyaḥ ॥8-52-31॥
I, equipped with a bow, confront and defeat the gathered demons, gods, and all beings through the strength of my own arm; recognize my valor as superior to others.
śarārciṣā gāṇḍivenāhamekaḥ; sarvānkūrūnbāhlikāṃścābhipatya। himātyaye kakṣagato yathāgni; sthā daheyaṃ sagaṇānprasahya ॥8-52-32॥
With the flaming arrows of my Gandiva bow, I alone would attack all the Kurus and the Bahlika warriors. Like a fire entering the forest at the end of winter, I would forcibly burn them along with their troops.
pāṇau pṛṣatkā likhitā mamaite; dhanuśca savye nihitaṃ sabāṇam। pādau ca me sarathau sadhvajau ca; na mādṛśaṃ yuddhagataṃ jayanti ॥8-52-33॥
In my hands are inscribed arrows; the bow is placed on my left with arrows. My feet are with the chariot and the flag; no one conquers someone like me who has gone to war.