08.057
Pancharatra and Core: Praise of Karna's valour by Arjuna, and vice versa, recounting the past events. Then Karna makes a strategy to attack Arjuna comprehensively with all major Kaurava warriors.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अर्जुनस्तु महाराज कृत्वा सैन्यं पृथग्विधम्। सूतपुत्रं सुसंरब्धं दृष्ट्वा चैव महारणे ॥८-५७-१॥
arjunastu mahārāja kṛtvā sainyaṃ pṛthagvidham। sūtaputraṃ susaṃrabdhaṃ dṛṣṭvā caiva mahāraṇe ॥8-57-1॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; कृत्वा (kṛtvā) - having arranged; सैन्यम् (sainyam) - army; पृथग्विधम् (pṛthagvidham) - in various formations; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - Karna; सुसंरब्धम् (susaṃrabdham) - very angry; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle;]
(Arjuna, O great king, having arranged the army in various formations, seeing Karna very angry in the great battle.)
Arjuna, O great king, arranged his army in various formations and saw Karna, the son of a charioteer, very angry in the great battle.
शोणितोदां महीं कृत्वा मांसमज्जास्थिवाहिनीम्। वासुदेवमिदं वाक्यमब्रवीत्पुरुषर्षभ ॥८-५७-२॥
śoṇitodāṃ mahīṃ kṛtvā māṃsamajjāsthi-vāhinīm। vāsudevamidaṃ vākyamabravītpuruṣarṣabha ॥8-57-2॥
[शोणितोदाम् (śoṇitodām) - blood-filled; महीम् (mahīm) - earth; कृत्वा (kṛtvā) - having made; मांस (māṃsa) - flesh; मज्जा (majjā) - marrow; अस्थि (asthi) - bone; वाहिनीम् (vāhinīm) - flowing; वासुदेवम् (vāsudevam) - to Vasudeva; इदम् (idam) - this; वाक्यम् (vākyam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - said; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - O best of men;]
(Having made the earth filled with blood, flesh, marrow, and bones flowing, this speech was said to Vasudeva, O best of men.)
O best of men, having turned the earth into a river of blood, flesh, marrow, and bones, this speech was addressed to Vasudeva.
एष केतू रणे कृष्ण सूतपुत्रस्य दृश्यते। भीमसेनादयश्चैते योधयन्ति महारथान् ॥ एते द्रवन्ति पाञ्चालाः कर्णात्त्रस्ता जनार्दन ॥८-५७-३॥
eṣa ketū raṇe kṛṣṇa sūtaputrasya dṛśyate। bhīmasenādayaścaite yodhayanti mahārathān ॥ ete dravanti pāñcālāḥ karṇāttrastā janārdana ॥8-57-3॥
[एष (eṣa) - this; केतू (ketū) - banner; रणे (raṇe) - in battle; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Krishna; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of a charioteer; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; भीमसेनादयः (bhīmasenādayaḥ) - Bhimasena and others; च (ca) - and; एते (ete) - these; योधयन्ति (yodhayanti) - are fighting; महारथान् (mahārathān) - great warriors; एते (ete) - these; द्रवन्ति (dravanti) - are fleeing; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; कर्णात् (karṇāt) - from Karna; त्रस्ता (trastā) - terrified; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(This banner is seen in battle, O Krishna, of the son of a charioteer. Bhimasena and others are fighting these great warriors. These Panchalas are fleeing, terrified of Karna, O Janardana.)
The banner of the son of a charioteer is visible in the battle, O Krishna. Bhimasena and others are engaging the great warriors. The Panchalas are retreating in fear of Karna, O Janardana.
एष दुर्योधनो राजा श्वेतच्छत्रेण भास्वता। कर्णेन भग्नान्पाञ्चालान्द्रावयन्बहु शोभते ॥८-५७-४॥
eṣa duryodhano rājā śvetacchatreṇa bhāsvatā। karṇena bhagnānpāñcālāndrāvayanbahu śobhate ॥8-57-4॥
[एष (eṣa) - this; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; श्वेतच्छत्रेण (śvetacchatreṇa) - with a white umbrella; भास्वता (bhāsvatā) - shining; कर्णेन (karṇena) - by Karna; भग्नान् (bhagnān) - broken; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; द्रावयन् (drāvayan) - driving away; बहु (bahu) - much; शोभते (śobhate) - shines;]
(This King Duryodhana, shining with a white umbrella, is driving away the broken Panchalas by Karna, shines much.)
King Duryodhana, under the shining white umbrella, is prominently driving away the defeated Panchalas with Karna's help.
कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्चैव महाबलः। एते रक्षन्ति राजानं सूतपुत्रेण रक्षिताः ॥ अवध्यमानास्तेऽस्माभिर्घातयिष्यन्ति सोमकान् ॥८-५७-५॥
kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiścaiva mahābalaḥ। ete rakṣanti rājānaṃ sūtaputreṇa rakṣitāḥ ॥ avadhyamānāste'smābhirghātayiṣyanti somakān ॥8-57-5॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; च (ca) - and; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; च (ca) - and; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Droṇa's son; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; एते (ete) - these; रक्षन्ति (rakṣanti) - protect; राजानम् (rājānam) - the king; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the charioteer's son; रक्षिताः (rakṣitāḥ) - protected; अवध्यमानाः (avadhyamānāḥ) - unassailable; ते (te) - they; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; घातयिष्यन्ति (ghātayiṣyanti) - will destroy; सोमकान् (somakān) - the Somakas;]
(Kṛpa, Kṛtavarmā, and Droṇa's son, mighty indeed, protect the king, protected by the charioteer's son. Unassailable by us, they will destroy the Somakas.)
Kṛpa, Kṛtavarmā, and the mighty son of Droṇa are protecting the king, who is safeguarded by the charioteer's son. They are invincible to us and will annihilate the Somakas.
एष शल्यो रथोपस्थे रश्मिसञ्चारकोविदः। सूतपुत्ररथं कृष्ण वाहयन्बहु शोभते ॥८-५७-६॥
eṣa śalyo rathopasthe raśmisañcārakovidaḥ। sūtaputrarathaṃ kṛṣṇa vāhayanbahu śobhate ॥8-57-6॥
[एष (eṣa) - this; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; रथोपस्थे (rathopasthe) - on the chariot seat; रश्मिसञ्चारकोविदः (raśmisañcārakovidaḥ) - expert in guiding the reins; सूतपुत्ररथं (sūtaputraratham) - charioteer’s son’s chariot; कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa; वाहयन् (vāhayan) - driving; बहु (bahu) - greatly; शोभते (śobhate) - shines;]
(This Śalya, expert in guiding the reins, greatly shines while driving Kṛṣṇa, the charioteer’s son’s chariot, on the chariot seat.)
Śalya, known for his expertise in handling the reins, is impressively driving the chariot of the charioteer's son, Kṛṣṇa, and stands out magnificently on the chariot seat.
तत्र मे बुद्धिरुत्पन्ना वाहयात्र महारथम्। नाहत्वा समरे कर्णं निवर्तिष्ये कथञ्चन ॥८-५७-७॥
tatra me buddhirutpannā vāhayātra mahāratham। nāhatvā samare karṇaṃ nivartiṣye kathaṃcana ॥8-57-7॥
[तत्र (tatra) - there; मे (me) - my; बुद्धिः (buddhiḥ) - intention; उत्पन्ना (utpannā) - arisen; वाहयात्र (vāhayātra) - drive; महारथम् (mahāratham) - great chariot; न (na) - not; अहत्वा (ahatvā) - without killing; समरे (samare) - in battle; कर्णम् (karṇam) - Karṇa; निवर्तिष्ये (nivartiṣye) - I shall return; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way;]
(There my intention has arisen to drive the great chariot. Without killing Karṇa in battle, I shall not return in any way.)
My resolve is firm to drive the great chariot there. I will not return without slaying Karṇa in battle, no matter what.
राधेयोऽप्यन्यथा पार्थान्सृञ्जयांश्च महारथान्। निःशेषान्समरे कुर्यात्पश्यतोर्नौ जनार्दन ॥८-५७-८॥
rādheyo'pyanyathā pārthānsṛñjayāṃśca mahārathān। niḥśeṣānsamare kuryātpaśyatornau janārdana ॥8-57-8॥
[राधेयः (rādheyaḥ) - Karna; अपि (api) - also; अन्यथा (anyathā) - otherwise; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - Srinjayas; च (ca) - and; महारथान् (mahārathān) - great warriors; निःशेषान् (niḥśeṣān) - completely; समरे (samare) - in battle; कुर्यात् (kuryāt) - would do; पश्यतोः (paśyatoḥ) - while watching; नौ (nau) - us; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(Karna also, otherwise, would completely destroy the sons of Pritha, the Srinjayas, and the great warriors in battle while we watch, O Janardana.)
Karna, if given a chance, would annihilate the Pandavas, the Srinjayas, and the great warriors in battle while we stand by, O Janardana.
ततः प्रायाद्रथेनाशु केशवस्तव वाहिनीम्। कर्णं प्रति महेष्वासं द्वैरथे सव्यसाचिना ॥८-५७-९॥
tataḥ prāyādrathenāśu keśavastava vāhinīm। karṇaṃ prati maheṣvāsaṃ dvairathe savyasācinā ॥8-57-9॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; रथेन (rathena) - by chariot; आशु (āśu) - swiftly; केशवः (keśavaḥ) - Keśava; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; कर्णम् (karṇam) - Karna; प्रति (prati) - towards; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; द्वैरथे (dvairathe) - in duel; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Savyasācin;]
(Then Keśava swiftly departed by chariot towards your army, towards Karna, the great archer, in a duel by Savyasācin.)
Then Keśava swiftly drove the chariot towards your army, heading towards Karna, the great archer, for a duel with Savyasācin.
प्रयातश्च महाबाहुः पाण्डवानुज्ञया हरिः। आश्वासयन्रथेनैव पाण्डुसैन्यानि सर्वशः ॥८-५७-१०॥
prayātaśca mahābāhuḥ pāṇḍavānujñayā hariḥ। āśvāsayanrathenaiva pāṇḍusainyāni sarvaśaḥ ॥8-57-10॥
[प्रयातः (prayātaḥ) - departed; च (ca) - and; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; पाण्डवानुज्ञया (pāṇḍavānujñayā) - with the permission of the Pandavas; हरिः (hariḥ) - Hari; आश्वासयन् (āśvāsayan) - comforting; रथेन (rathena) - by chariot; एव (eva) - indeed; पाण्डुसैन्यानि (pāṇḍusainyāni) - the Pandava armies; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(And the mighty-armed Hari, with the permission of the Pandavas, departed, comforting the Pandava armies completely by chariot.)
Hari, the mighty-armed, departed with the Pandavas' permission, offering comfort to all the Pandava armies as he left by chariot.
रथघोषः स सङ्ग्रामे पाण्डवेयस्य सम्बभौ। वासवाशनितुल्यस्य महौघस्येव मारिष ॥८-५७-११॥
rathaghoṣaḥ sa saṅgrāme pāṇḍaveyasya sambabhau। vāsavāśanitulyasya mahaughasyeva māriṣa ॥8-57-11॥
[रथ (ratha) - chariot; घोषः (ghoṣaḥ) - sound; स (sa) - he; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the son of Pandu; सम्बभौ (sambabhau) - resounded; वासव (vāsava) - of Indra; अशनितुल्यस्य (aśanitulyasya) - like thunder; महौघस्य (mahaughasya) - of a great flood; इव (iva) - like; मारिष (māriṣa) - O great one;]
(The sound of the chariot in battle resounded like the thunder of Indra, like a great flood, O great one.)
In the battle, the sound of the Pandava's chariot echoed like the thunder of Indra, resembling a mighty flood, O great one.
महता रथघोषेण पाण्डवः सत्यविक्रमः। अभ्ययादप्रमेयात्मा विजयस्तव वाहिनीम् ॥८-५७-१२॥
mahatā rathaghoṣeṇa pāṇḍavaḥ satyavikramaḥ। abhyayādaprameyātmā vijayastava vāhinīm ॥8-57-12॥
[महता (mahatā) - with great; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - with the sound of chariots; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the son of Pandu; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true prowess; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; अप्रमेयात्मा (aprameyātmā) - of immeasurable soul; विजयः (vijayaḥ) - Arjuna; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(With great sound of chariots, the son of Pandu, of true prowess, approached, of immeasurable soul, Arjuna, your army.)
Arjuna, the son of Pandu, renowned for his true prowess and immeasurable soul, approached your army with the great sound of chariots.
तमायान्तं समीक्ष्यैव श्वेताश्वं कृष्णसारथिम्। मद्रराजोऽब्रवीत्कर्णं केतुं दृष्ट्वा महात्मनः ॥८-५७-१३॥
tamāyāntaṃ samīkṣyaiva śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim। madrarājo'bravītkarṇaṃ ketuṃ dṛṣṭvā mahātmanaḥ ॥8-57-13॥
[तम् (tam) - him; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; समीक्ष्य (samīkṣya) - having seen; एव (eva) - indeed; श्वेताश्वम् (śvetāśvam) - with white horses; कृष्णसारथिम् (kṛṣṇasārathim) - with Krishna as charioteer; मद्रराजः (madrarājaḥ) - the king of Madra; अब्रवीत् (abravīt) - said; कर्णम् (karṇam) - to Karna; केतुम् (ketum) - banner; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Seeing him approaching with white horses and Krishna as charioteer, the king of Madra said to Karna, having seen the banner of the great soul.)
The king of Madra, upon seeing him approach with white horses and Krishna as the charioteer, spoke to Karna after noticing the banner of the great soul.
अयं स रथ आयाति श्वेताश्वः कृष्णसारथिः। निघ्नन्नमित्रान्समरे यं कर्ण परिपृच्छसि ॥८-५७-१४॥
ayaṁ sa ratha āyāti śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ। nighnannamitrānsamare yaṁ karṇa paripṛcchasi ॥8-57-14॥
[अयं (ayaṁ) - this; सः (saḥ) - he; रथः (rathaḥ) - chariot; आयाति (āyāti) - comes; श्वेताश्वः (śvetāśvaḥ) - with white horses; कृष्णसारथिः (kṛṣṇasārathiḥ) - Krishna as charioteer; निघ्नन् (nighnan) - slaying; अमित्रान् (amitrān) - enemies; समरे (samare) - in battle; यम् (yam) - whom; कर्ण (karṇa) - Karna; परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - you ask;]
(This chariot comes with white horses, Krishna as charioteer, slaying enemies in battle, whom you ask, Karna.)
This is the chariot that comes with white horses and Krishna as the charioteer, slaying enemies in battle, about whom you inquire, Karna.
एष तिष्ठति कौन्तेयः संस्पृशन्गाण्डिवं धनुः। तं हनिष्यसि चेदद्य तन्नः श्रेयो भविष्यति ॥८-५७-१५॥
eṣa tiṣṭhati kaunteyaḥ saṃspṛśan gāṇḍivaṃ dhanuḥ। taṃ haniṣyasi ced adya tan naḥ śreyo bhaviṣyati ॥8-57-15॥
[एषः (eṣaḥ) - this; तिष्ठति (tiṣṭhati) - stands; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; संस्पृशन् (saṃspṛśan) - touching; गाण्डिवम् (gāṇḍivam) - Gandiva; धनुः (dhanuḥ) - bow; तम् (tam) - him; हनिष्यसि (haniṣyasi) - you will kill; चेत् (ced) - if; अद्य (adya) - today; तत् (tat) - that; नः (naḥ) - our; श्रेयः (śreyaḥ) - benefit; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be;]
(This son of Kunti stands touching the Gandiva bow. If you kill him today, that will be our benefit.)
The son of Kunti is standing there, holding the Gandiva bow. If you kill him today, it will be beneficial for us.
एषा विदीर्यते सेना धार्तराष्ट्री समन्ततः। अर्जुनस्य भयात्तूर्णं निघ्नतः शात्रवान्बहून् ॥८-५७-१६॥
eṣā vidīryate senā dhārtarāṣṭrī samantataḥ। arjunasya bhayāttūrṇaṃ nighnataḥ śātravānbahūn ॥8-57-16॥
[एषा (eṣā) - this; विदीर्यते (vidīryate) - is scattered; सेना (senā) - army; धार्तराष्ट्री (dhārtarāṣṭrī) - of Dhritarashtra's sons; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; भयात् (bhayāt) - out of fear; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; निघ्नतः (nighnataḥ) - slaying; शात्रवान् (śātravān) - enemies; बहून् (bahūn) - many;]
(This army of Dhritarashtra's sons is scattered all around, quickly out of fear of Arjuna, slaying many enemies.)
The army of Dhritarashtra's sons is being scattered in all directions due to the fear of Arjuna, who is swiftly slaying many enemies.
वर्जयन्सर्वसैन्यानि त्वरते हि धनञ्जयः। त्वदर्थमिति मन्येऽहं यथास्योदीर्यते वपुः ॥८-५७-१७॥
varjayansarvasainyāni tvarate hi dhanañjayaḥ। tvadarthamiti manye'haṃ yathāsyodīryate vapuḥ ॥8-57-17॥
[वर्जयन् (varjayan) - avoiding; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; त्वरते (tvarate) - hastens; हि (hi) - indeed; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; त्वदर्थम् (tvadartham) - for your sake; इति (iti) - thus; मन् (manye) - I think; अहम् (aham) - I; यथा (yathā) - as; अस्य (asya) - his; उदीर्यते (udīryate) - is manifested; वपुः (vapuḥ) - form;]
(Avoiding all armies, Arjuna indeed hastens. I think, for your sake, thus his form is manifested.)
Arjuna, avoiding all the armies, hastens indeed. I believe his form is manifested for your sake, as it is revealed.
न ह्यवस्थाप्यते पार्थो युयुत्सुः केनचित्सह। त्वामृते क्रोधदीप्तो हि पीड्यमाने वृकोदरे ॥८-५७-१८॥
na hyavasthāpyate pārtho yuyutsuḥ kenacitsaha। tvāmṛte krodhadīpto hi pīḍyamāne vṛkodare ॥8-57-18॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; अवस्थाप्यते (avasthāpyate) - is restrained; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - eager to fight; केनचित् (kenacit) - by anyone; सह (saha) - with; त्वाम् (tvām) - you; ऋते (ṛte) - except; क्रोध (krodha) - anger; दीप्तः (dīptaḥ) - inflamed; हि (hi) - indeed; पीड्यमाने (pīḍyamāne) - being oppressed; वृकोदरे (vṛkodare) - Bhima;]
(Arjuna, eager to fight, is not restrained by anyone except you; indeed, inflamed with anger, when Bhima is being oppressed.)
Arjuna cannot be restrained by anyone when he is eager to fight, except by you. Indeed, his anger is inflamed when Bhima is being oppressed.
विरथं धर्मराजं च दृष्ट्वा सुदृढविक्षतम्। शिखण्डिनं सात्यकिं च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् ॥८-५७-१९॥
virathaṃ dharmarājaṃ ca dṛṣṭvā sudṛḍhavikṣatam। śikhaṇḍinaṃ sātyakiṃ ca dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam ॥8-57-19॥
[विरथम् (viratham) - without chariot; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सुदृढविक्षतम् (sudṛḍhavikṣatam) - severely wounded; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandin; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; च (ca) - and; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पार्षतम् (pārṣatam) - the son of Prishata;]
(Seeing Dharmaraja without a chariot and severely wounded, Shikhandin, Satyaki, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata.)
Seeing Dharmaraja without his chariot and severely wounded, Shikhandin, Satyaki, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, were observed.
द्रौपदेयान्युधामन्युमुत्तमौजसमेव च। नकुलं सहदेवं च भ्रातरौ द्वौ समीक्ष्य च ॥८-५७-२०॥
drau̇padeyānyudhāmanyumuttamaujasameva ca। nakulaṁ sahadevaṁ ca bhrātarau dvau samīkṣya ca ॥8-57-20॥
[द्रौपदेयानि (drau̇padeyāni) - sons of Draupadi; उधामन्युं (udhāmanyum) - Udhāmanyu; उत्तमौजसम् (uttamaujasam) - Uttamaujas; एव (eva) - also; च (ca) - and; नकुलं (nakulaṁ) - Nakula; सहदेवं (sahadevaṁ) - Sahadeva; च (ca) - and; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; द्वौ (dvau) - two; समीक्ष्य (samīkṣya) - having seen; च (ca) - and;]
(The sons of Draupadi, Udhāmanyu, and Uttamaujas, as well as Nakula and Sahadeva, the two brothers, having seen.)
The sons of Draupadi, along with Udhāmanyu and Uttamaujas, and also Nakula and Sahadeva, the two brothers, observed.
सहसैकरथः पार्थस्त्वामभ्येति परन्तप। क्रोधरक्तेक्षणः क्रुद्धो जिघांसुः सर्वधन्विनाम् ॥८-५७-२१॥
sahasaikarathaḥ pārthastvāmabhyeti parantapa। krodharaktekṣaṇaḥ kruddho jighāṃsuḥ sarvadhanvinām ॥8-57-21॥
[सहसा (sahasā) - suddenly; एकरथः (ekarathaḥ) - one chariot; पार्थः (pārthaḥ) - son of Pritha (Arjuna); त्वाम् (tvām) - you; अभ्येति (abhyeti) - approaches; परन्तप (parantapa) - scorcher of foes; क्रोधरक्तेक्षणः (krodharaktekṣaṇaḥ) - with eyes red with anger; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - enraged; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers;]
(Suddenly, Arjuna, the son of Pritha, approaches you on a single chariot, O scorcher of foes, with eyes red with anger, enraged, desiring to kill all archers.)
Suddenly, Arjuna, the son of Pritha, approaches you on a single chariot, O scorcher of foes, with eyes red with anger, enraged, and intent on killing all archers.
त्वरितोऽभिपतत्यस्मांस्त्यक्त्वा सैन्यान्यसंशयम्। त्वं कर्ण प्रतियाह्येनं नास्त्यन्यो हि धनुर्धरः ॥८-५७-२२॥
tvarito'bhipatatyasmāṁstyaktvā sainyāniasaṁśayam। tvaṁ karṇa pratiyāhyenaṁ nāstyaṇyo hi dhanurdharaḥ ॥8-57-22॥
[त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; अभिपतति (abhipatati) - approaches; अस्मान् (asmān) - us; त्यक्त्वा (tyaktvā) - leaving behind; सैन्यानि (sainyāni) - armies; असंशयम् (asaṁśayam) - undoubtedly; त्वम् (tvam) - you; कर्ण (karṇa) - Karna; प्रतियाहि (pratiyāhi) - counter; एनम् (enam) - him; न (na) - not; अस्ति (asti) - is; अन्यः (anyaḥ) - another; हि (hi) - indeed; धनुर्धरः (dhanurdharaḥ) - archer;]
(Quickly approaches us, leaving behind the armies, undoubtedly. You, Karna, counter him; there is indeed no other archer.)
Quickly, he approaches us, leaving the armies behind, undoubtedly. You, Karna, must counter him, for there is indeed no other archer like you.
न तं पश्यामि लोकेऽस्मिंस्त्वत्तोऽप्यन्यं धनुर्धरम्। अर्जुनं समरे क्रुद्धं यो वेलामिव धारयेत् ॥८-५७-२३॥
na taṃ paśyāmi loke'smiṃstvattopyanyaṃ dhanurdharam। arjunaṃ samare kruddhaṃ yo velāmiva dhārayet ॥8-57-23॥
[न (na) - not; तम् (tam) - him; पश्यामि (paśyāmi) - I see; लोके (loke) - in the world; अस्मिन् (asmin) - in this; त्वत्तः (tvattaḥ) - than you; अपि (api) - also; अन्यम् (anyam) - another; धनुर्धरम् (dhanurdharam) - archer; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; यः (yaḥ) - who; वेलाम् (velām) - flood; इव (iva) - like; धारयेत् (dhārayet) - could hold;]
(I do not see in this world another archer than you who could hold angry Arjuna in battle like a flood.)
I do not see anyone else in this world, apart from you, who can withstand the wrath of Arjuna in battle, as one would hold back a flood.
न चास्य रक्षां पश्यामि पृष्ठतो न च पार्श्वतः। एक एवाभियाति त्वां पश्य साफल्यमात्मनः ॥८-५७-२४॥
na cāsya rakṣāṃ paśyāmi pṛṣṭhato na ca pārśvataḥ। eka evābhiyāti tvāṃ paśya sāphalyamātmanaḥ ॥8-57-24॥
[न (na) - not; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; रक्षाम् (rakṣām) - protection; पश्यामि (paśyāmi) - I see; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; न (na) - not; च (ca) - and; पार्श्वतः (pārśvataḥ) - beside; एकः (ekaḥ) - one; एव (eva) - only; अभियाति (abhiyāti) - approaches; त्वाम् (tvām) - you; पश्य (paśya) - see; साफल्यम् (sāphalyam) - success; आत्मनः (ātmanaḥ) - of self;]
(I do not see his protection behind nor beside. Only one approaches you, see the success of self.)
I do not see any protection for him from behind or beside. Only one person approaches you; see the success of his self.
त्वं हि कृष्णौ रणे शक्तः संसाधयितुमाहवे। तवैष भारो राधेय प्रत्युद्याहि धनञ्जयम् ॥८-५७-२५॥
tvaṁ hi kṛṣṇau raṇe śaktaḥ saṁsādhayitumāhave। tavaiṣa bhāro rādheya pratyudyāhi dhanañjayam ॥8-57-25॥
[त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Kṛṣṇa; रणे (raṇe) - in battle; शक्तः (śaktaḥ) - capable; संसाधयितुम् (saṁsādhayitum) - to accomplish; आहवे (āhave) - in combat; तव (tava) - your; एषः (eṣaḥ) - this; भारः (bhāraḥ) - burden; राधेय (rādheya) - O son of Radha; प्रत्युद्याहि (pratyudyāhi) - confront; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya;]
(You indeed, O Kṛṣṇa, are capable in battle to accomplish in combat. This is your burden, O son of Radha, confront Dhanañjaya.)
You, O Kṛṣṇa, are indeed capable in battle to accomplish the task in combat. This is your responsibility, O son of Radha, confront Arjuna.
त्वं कृतो ह्येव भीष्मेण द्रोणद्रौणिकृपैरपि। सव्यसाचिप्रतिरथस्तं निवर्तय पाण्डवम् ॥८-५७-२६॥
tvaṁ kṛto hyeva bhīṣmeṇa droṇadrauṇikṛpairapi। savyasācipratirathastaṁ nivartaya pāṇḍavam ॥8-57-26॥
[त्वं (tvaṁ) - you; कृतः (kṛtaḥ) - made; हि (hi) - indeed; एव (eva) - certainly; भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; द्रोणद्रौणिकृपैः (droṇadrauṇikṛpaiḥ) - by Drona, Drona's son, and Kripa; अपि (api) - also; सव्यसाचि (savyasāci) - Arjuna; प्रतिरथः (pratirathaḥ) - equal opponent; तम् (tam) - him; निवर्तय (nivartaya) - turn back; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava;]
(You have indeed been made an equal opponent to Arjuna by Bhishma, Drona, Drona's son, and Kripa. Turn back that Pandava.)
You have been acknowledged as an equal to Arjuna by Bhishma, Drona, Drona's son, and Kripa. Now, turn back that Pandava.
लेलिहानं यथा सर्पं गर्जन्तमृषभं यथा। लयस्थितं यथा व्याघ्रं जहि कर्ण धनञ्जयम् ॥८-५७-२७॥
lelihānaṃ yathā sarpaṃ garjantamṛṣabhaṃ yathā। layasthitaṃ yathā vyāghraṃ jahi karṇa dhanañjayam ॥8-57-27॥
[लेलिहानं (lelihānaṃ) - licking; यथा (yathā) - like; सर्पं (sarpaṃ) - a snake; गर्जन्तम् (garjantam) - roaring; ऋषभं (ṛṣabhaṃ) - a bull; यथा (yathā) - like; लयस्थितं (layasthitaṃ) - hidden; यथा (yathā) - like; व्याघ्रं (vyāghraṃ) - a tiger; जहि (jahi) - conquer; कर्ण (karṇa) - Karna; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya;]
(Licking like a snake, roaring like a bull, hidden like a tiger, conquer Karna, O Dhananjaya.)
"O Dhananjaya, conquer Karna who is like a snake licking its prey, like a bull roaring, and like a tiger hidden in ambush."
एते द्रवन्ति समरे धार्तराष्ट्रा महारथाः। अर्जुनस्य भयात्तूर्णं निरपेक्षा जनाधिपाः ॥८-५७-२८॥
ete dravanti samare dhārtarāṣṭrā mahārathāḥ। arjunasya bhayāttūrṇaṃ nirapekṣā janādhipāḥ ॥8-57-28॥
[एते (ete) - these; द्रवन्ति (dravanti) - are running; समरे (samare) - in battle; धार्तराष्ट्राः (dhārtarāṣṭrāḥ) - sons of Dhritarashtra; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; भयात् (bhayāt) - out of fear; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; निरपेक्षाः (nirapekṣāḥ) - indifferent; जनाधिपाः (janādhipāḥ) - kings;]
(These great warriors, the sons of Dhritarashtra, are running in battle quickly out of fear of Arjuna, indifferent kings.)
The great warriors, sons of Dhritarashtra, flee the battlefield in haste, driven by fear of Arjuna, showing indifference as kings.
द्रवतामथ तेषां तु युधि नान्योऽस्ति मानवः। भयहा यो भवेद्वीर त्वामृते सूतनन्दन ॥८-५७-२९॥
dravatām atha teṣāṃ tu yudhi nānyo'sti mānavaḥ। bhayahā yo bhaved vīra tvāmṛte sūtanandana ॥8-57-29॥
[द्रवताम् (dravatām) - of those who are fleeing; अथ (atha) - then; तेषाम् (teṣām) - of them; तु (tu) - but; युधि (yudhi) - in battle; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - another; अस्ति (asti) - is; मानवः (mānavaḥ) - man; भयहा (bhayahā) - remover of fear; यः (yaḥ) - who; भवेत् (bhavet) - would be; वीर (vīra) - hero; त्वाम् (tvām) - you; ऋते (ṛte) - except; सूतनन्दन (sūtanandana) - O son of Suta;]
(Of those who are fleeing, then, in battle, there is no other man who would be a remover of fear, O hero, except you, O son of Suta.)
In the battlefield, among those who are fleeing, there is no other man who can remove fear, O hero, except you, O son of Suta.
एते त्वां कुरवः सर्वे द्वीपमासाद्य संयुगे। विष्ठिताः पुरुषव्याघ्र त्वत्तः शरणकाङ्क्षिणः ॥८-५७-३०॥
ete tvāṃ kuravaḥ sarve dvīpamāsādya saṃyuge। viṣṭhitāḥ puruṣavyāghra tvattaḥ śaraṇakāṅkṣiṇaḥ ॥8-57-30॥
[एते (ete) - these; त्वां (tvāṃ) - you; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; सर्वे (sarve) - all; द्वीपम् (dvīpam) - island; आसाद्य (āsādya) - having reached; संयुगे (saṃyuge) - in battle; विष्ठिताः (viṣṭhitāḥ) - situated; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - tiger among men; त्वत्तः (tvattaḥ) - from you; शरणकाङ्क्षिणः (śaraṇakāṅkṣiṇaḥ) - seeking refuge;]
(These Kurus, having reached the island, are all situated in battle, O tiger among men, seeking refuge from you.)
These Kurus, having reached the island, stand ready in battle, O tiger among men, seeking your protection.
वैदेहाम्बष्ठकाम्बोजास्तथा नग्नजितस्त्वया। गान्धाराश्च यया धृत्या जिताः सङ्ख्ये सुदुर्जयाः ॥८-५७-३१॥
vaidehāmbṣṭhakāmbojāstathā nagnajitastvayā। gāndhārāśca yayā dhṛtyā jitāḥ saṅkhye sudurjayāḥ ॥8-57-31॥
[वैदेहा (vaidehā) - people of Videha; अम्बष्ठ (ambṣṭha) - Ambashthas; काम्बोजाः (kāmbojāḥ) - Kambojas; तथा (tathā) - and; नग्नजितः (nagnajitaḥ) - Nagnajit; त्वया (tvayā) - by you; गान्धाराः (gāndhārāḥ) - Gandharas; च (ca) - and; या (yā) - who; धृत्या (dhṛtyā) - by firmness; जिताः (jitāḥ) - conquered; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; सुदुर्जयाः (sudurjayāḥ) - very difficult to conquer;]
(The people of Videha, Ambashthas, Kambojas, and Nagnajit were conquered by you. The Gandharas, who are very difficult to conquer, were also conquered by firmness in battle.)
The people of Videha, Ambashthas, Kambojas, and Nagnajit were conquered by you. Even the Gandharas, known for being very difficult to conquer, were defeated by your firmness in battle.
तां धृतिं कुरु राधेय ततः प्रत्येहि पाण्डवम्। वासुदेवं च वार्ष्णेयं प्रीयमाणं किरीटिना ॥८-५७-३२॥
tāṃ dhṛtiṃ kuru rādheya tataḥ pratyehi pāṇḍavam। vāsudevaṃ ca vārṣṇeyaṃ prīyamāṇaṃ kirīṭinā ॥8-57-32॥
[ताम् (tām) - that; धृतिम् (dhṛtim) - courage; कुरु (kuru) - make; राधेय (rādheya) - Radheya; ततः (tataḥ) - then; प्रत्येहि (pratyehi) - return; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - to Pandava; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vasudeva; च (ca) - and; वार्ष्णेयम् (vārṣṇeyam) - Varshneya; प्रीयमाणम् (prīyamāṇam) - pleasing; किरीटिना (kirīṭinā) - by Kiritin;]
(Make that courage, Radheya, then return to Pandava, Vasudeva and Varshneya, pleasing by Kiritin.)
"Gather your courage, Radheya, and then return to the Pandavas. Vasudeva and Varshneya are pleased with Kiritin."
कर्ण उवाच॥
karṇa uvāca॥
[कर्ण (karṇa) - Karna; उवाच (uvāca) - said;]
(Karna said:)
Karna said:
प्रकृतिस्थो हि मे शल्य इदानीं संमतस्तथा। प्रतिभासि महाबाहो विभीश्चैव धनञ्जयात् ॥८-५७-३३॥
prakṛtistho hi me śalya idānīṃ saṃmatastathā। pratibhāsi mahābāho vibhīścaiva dhanañjayāt ॥8-57-33॥
[प्रकृतिस्थः (prakṛtisthaḥ) - in natural state; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; इदानीम् (idānīm) - now; संमतः (saṃmataḥ) - approved; तथा (tathā) - thus; प्रतिभासि (pratibhāsi) - you appear; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; विभीः (vibhīḥ) - fearless; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धनञ्जयात् (dhanañjayāt) - from Dhananjaya;]
(Indeed, my Śalya is now approved thus. O mighty-armed, you appear fearless indeed from Dhananjaya.)
Śalya, who is in his natural state, is now approved by me. O mighty-armed one, you appear fearless indeed, even more so than Dhananjaya.
पश्य बाह्वोर्बलं मेऽद्य शिक्षितस्य च पश्य मे। एकोऽद्य निहनिष्यामि पाण्डवानां महाचमूम् ॥८-५७-३४॥
paśya bāhvobalaṃ me'dya śikṣitasya ca paśya me। eko'dya nihaniṣyāmi pāṇḍavānāṃ mahācamūm ॥8-57-34॥
[पश्य (paśya) - see; बाह्वोः (bāhvoḥ) - of the arms; बलम् (balam) - strength; मे (me) - my; अद्य (adya) - today; शिक्षितस्य (śikṣitasya) - of the trained one; च (ca) - and; पश्य (paśya) - see; मे (me) - my; एकः (ekaḥ) - one; अद्य (adya) - today; निहनिष्यामि (nihaniṣyāmi) - I will destroy; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महाचमूम् (mahācamūm) - great army;]
(See the strength of my arms today, and see my strength. Today, I alone will destroy the great army of the Pandavas.)
"Behold the strength of my arms today, and witness my might. Today, I alone shall annihilate the great army of the Pandavas."
कृष्णौ च पुरुषव्याघ्रौ तच्च सत्यं ब्रवीमि ते। नाहत्वा युधि तौ वीरावपयास्ये कथञ्चन ॥८-५७-३५॥
kṛṣṇau ca puruṣavyāghrau tacca satyaṃ bravīmi te। nāhatvā yudhi tau vīrāvapayāsye kathañcana ॥8-57-35॥
[कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna and Arjuna; च (ca) - and; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tigers among men; तत् (tat) - that; च (ca) - and; सत्यं (satyaṃ) - truth; ब्रवीमि (bravīmi) - I speak; ते (te) - to you; न (na) - not; अहत्वा (ahatvā) - without killing; युधि (yudhi) - in battle; तौ (tau) - those two; वीरौ (vīrau) - heroes; अपयास्ये (apayāsye) - I will retreat; कथञ्चन (kathañcana) - by any means;]
(Krishna and Arjuna, tigers among men, that truth I speak to you. Without killing those two heroes in battle, I will not retreat by any means.)
I assure you, Krishna and Arjuna, who are like tigers among men, that I will not retreat without defeating those two heroes in battle.
स्वप्स्ये वा निहतस्ताभ्यामसत्यो हि रणे जयः। कृतार्थो वा भविष्यामि हत्वा तावथ वा हतः ॥८-५७-३६॥
svapsye vā nihatastābhyāmasatyo hi raṇe jayaḥ। kṛtārtho vā bhaviṣyāmi hatvā tāvatha vā hataḥ ॥8-57-36॥
[स्वप्स्ये (svapsye) - I will sleep; वा (vā) - or; निहतः (nihataḥ) - killed; ताभ्याम् (tābhyām) - by them; असत्यः (asatyaḥ) - uncertain; हि (hi) - indeed; रणे (raṇe) - in battle; जयः (jayaḥ) - victory; कृतार्थः (kṛtārthaḥ) - successful; वा (vā) - or; भविष्यामि (bhaviṣyāmi) - I will become; हत्वा (hatvā) - having killed; तौ (tau) - them; अथ (atha) - then; वा (vā) - or; हतः (hataḥ) - killed;]
(I will sleep or be killed by them, for victory in battle is uncertain. Or I will become successful having killed them, or then be killed.)
"I will either sleep or be killed by them, as victory in battle is uncertain. Alternatively, I will achieve success by killing them, or I will be killed."
नैतादृशो जातु बभूव लोके; रथोत्तमो यावदनुश्रुतं नः। तमीदृशं प्रतियोत्स्यामि पार्थं; महाहवे पश्य च पौरुषं मे ॥८-५७-३७॥
naitādṛśo jātu babhūva loke; rathottamo yāvadanuśrutaṃ naḥ। tamīdṛśaṃ pratiyotsyāmi pārthaṃ; mahāhave paśya ca pauruṣaṃ me ॥8-57-37॥
[न (na) - not; एतादृशः (etādṛśaḥ) - such as this; जातु (jātu) - ever; बभूव (babhūva) - has been; लोके (loke) - in the world; रथोत्तमः (rathottamaḥ) - the best of chariots; यावत् (yāvat) - as long as; अनुश्रुतम् (anuśrutam) - heard; नः (naḥ) - by us; तम् (tam) - that; ईदृशम् (īdṛśam) - such as this; प्रतियोत्स्यामि (pratiyotsyāmi) - I will oppose; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; पश्य (paśya) - see; च (ca) - and; पौरुषम् (pauruṣam) - valor; मे (me) - my;]
(Such a chariot has never existed in the world as long as we have heard. I will oppose such an Arjuna in the great battle; see my valor.)
"Such a chariot has never existed in the world as long as we have heard. I will oppose such an Arjuna in the great battle; see my valor."
रथे चरत्येष रथप्रवीरः; शीघ्रैर्हयैः कौरवराजपुत्रः। स वाद्य मां नेष्यति कृच्छ्रमेत; त्कर्णस्यान्तादेतदन्ताः स्थ सर्वे ॥८-५७-३८॥
rathe caratyeṣa rathapravīraḥ; śīghrairhayaiḥ kauravarājaputraḥ। sa vādya māṃ neṣyati kṛcchrameta; tkarṇasyāntādetadantāḥ stha sarve ॥8-57-38॥
[रथे (rathe) - in the chariot; चरति (carati) - moves; एषः (eṣaḥ) - this; रथप्रवीरः (rathapravīraḥ) - chariot hero; शीघ्रैः (śīghraiḥ) - with swift; हयैः (hayaiḥ) - horses; कौरवराजपुत्रः (kauravarājaputraḥ) - son of the Kuru king; सः (saḥ) - he; वाद्य (vādya) - today; माम् (mām) - me; नेष्यति (neṣyati) - will take; कृच्छ्रम् (kṛcchram) - difficulty; एतत् (etat) - this; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; अन्तात् (antāt) - from the end; एतदन्ताः (etadantāḥ) - these ends; स्थ (stha) - are; सर्वे (sarve) - all;]
(In the chariot moves this chariot hero; with swift horses, the son of the Kuru king. He will take me today with difficulty; from the end of Karna, these ends are all.)
The chariot hero, son of the Kuru king, rides swiftly with horses. Today, he will take me with difficulty from the end of Karna; all these ends are here.
अस्वेदिनौ राजपुत्रस्य हस्ता; ववेपिनौ जातकिणौ बृहन्तौ। दृढायुधः कृतिमान्क्षिप्रहस्तो; न पाण्डवेयेन समोऽस्ति योधः ॥८-५७-३९॥
asvedinau rājamputrasya hastā; vavepinau jātakiṇau bṛhantau। dṛḍhāyudhaḥ kṛtimānkṣiprahasto; na pāṇḍaveyena samo'sti yodhaḥ ॥8-57-39॥
[अस्वेदिनौ (asvedinau) - not sweating; राजपुत्रस्य (rājamputrasya) - of the prince; हस्ता (hastā) - hands; ववेपिनौ (vavepinau) - trembling; जातकिणौ (jātakiṇau) - with hair standing on end; बृहन्तौ (bṛhantau) - large; दृढायुधः (dṛḍhāyudhaḥ) - with firm weapon; कृतिमान् (kṛtimān) - skillful; क्षिप्रहस्तः (kṣiprahastaḥ) - quick-handed; न (na) - not; पाण्डवेयेन (pāṇḍaveyena) - by the son of Pandu; समः (samaḥ) - equal; अस्ति (asti) - is; योधः (yodhaḥ) - warrior;]
(The hands of the prince are not sweating, trembling, with hair standing on end, large. With firm weapon, skillful, quick-handed; there is no warrior equal to the son of Pandu.)
The prince's hands, though large and trembling with hair standing on end, do not sweat. He is a skillful and quick-handed warrior with a firm weapon, unmatched by any warrior, including the son of Pandu.
गृह्णात्यनेकानपि कङ्कपत्रा; नेकं यथा तान्क्षितिपान्प्रमथ्य। ते क्रोशमात्रं निपतन्त्यमोघाः; कस्तेन योधोऽस्ति समः पृथिव्याम् ॥८-५७-४०॥
gṛhṇātyanekānapi kaṅkapatrā; nekaṃ yathā tānkṣitipānpramathya। te krośamātraṃ nipatantyamoghāḥ; kastena yodho'sti samaḥ pṛthivyām ॥8-57-40॥
[गृह्णाति (gṛhṇāti) - takes; अनेकान् (anekān) - many; अपि (api) - even; कङ्कपत्रा (kaṅkapatrā) - arrows; नेकं (nekaṃ) - one; यथा (yathā) - as; तान् (tān) - those; क्षितिपान् (kṣitipān) - kings; प्रमथ्य (pramathya) - crushing; ते (te) - they; क्रोशमात्रं (krośamātraṃ) - a cry's distance; निपतन्ति (nipatanti) - fall; अमोघाः (amoghāḥ) - unfailing; कः (kaḥ) - who; तेन (tena) - with him; योधः (yodhaḥ) - warrior; अस्ति (asti) - is; समः (samaḥ) - equal; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on earth;]
(He takes many arrows, as one crushes those kings. They fall a cry's distance, unfailing. Who is the warrior equal to him on earth?)
He wields numerous arrows, effortlessly defeating those kings. They fall within a cry's distance, never failing. Who on earth is a warrior equal to him?
अतोषयत्पाण्डवेयो हुताशं; कृष्णद्वितीयोऽतिरथस्तरस्वी। लेभे चक्रं यत्र कृष्णो महात्मा; धनुर्गाण्डीवं पाण्डवः सव्यसाची ॥८-५७-४१॥
atoṣayatpāṇḍaveyo hutāśaṁ; kṛṣṇadvitīyo'tirathastarasvī। lebhe cakraṁ yatra kṛṣṇo mahātmā; dhanurgāṇḍīvaṁ pāṇḍavaḥ savyasācī ॥8-57-41॥
[अतोषयत् (atoṣayat) - satisfied; पाण्डवेयः (pāṇḍaveyaḥ) - son of Pandu; हुताशं (hutāśaṁ) - fire; कृष्णद्वितीयः (kṛṣṇadvitīyaḥ) - with Krishna as second; अतिरथः (atirathaḥ) - great charioteer; तरस्वी (tarasvī) - swift; लेभे (lebhe) - obtained; चक्रं (cakraṁ) - discus; यत्र (yatra) - where; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; महात्मा (mahātmā) - great soul; धनुः (dhanuḥ) - bow; गाण्डीवं (gāṇḍīvaṁ) - Gandiva; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; सव्यसाची (savyasācī) - ambidextrous;]
(The son of Pandu satisfied the fire; with Krishna as his second, the great and swift charioteer obtained the discus where Krishna, the great soul, was; the ambidextrous Pandava obtained the Gandiva bow.)
The son of Pandu, with Krishna by his side, satisfied the fire. The great and swift charioteer obtained the discus where the noble Krishna was present, and the ambidextrous Pandava acquired the Gandiva bow.
श्वेताश्वयुक्तं च सुघोषमग्र्यं; रथं महाबाहुरदीनसत्त्वः। महेषुधी चाक्षयौ दिव्यरूपौ; शस्त्राणि दिव्यानि च हव्यवाहात् ॥८-५७-४२॥
śvetāśvayuktaṃ ca sughoṣamagryaṃ; rathaṃ mahābāhuradīnasattvaḥ। maheṣudhī cākṣayau divyarūpau; śastrāṇi divyāni ca havyavāhāt ॥8-57-42॥
[श्वेत (śveta) - white; अश्व (aśva) - horses; युक्तं (yuktaṃ) - yoked; च (ca) - and; सुघोषम् (sughoṣam) - Sughosha; अग्र्यम् (agryam) - excellent; रथम् (ratham) - chariot; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; अदीनसत्त्वः (adīnasattvaḥ) - undaunted spirit; महेषुधी (maheṣudhī) - great arrows; च (ca) - and; अक्षयौ (akṣayau) - inexhaustible; दिव्यरूपौ (divyarūpau) - divine forms; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; दिव्यानि (divyāni) - divine; च (ca) - and; हव्यवाहात् (havyavāhāt) - from the fire god;]
(Yoked with white horses and the excellent Sughosha chariot, the mighty-armed with undaunted spirit; great arrows and inexhaustible divine forms; divine weapons from the fire god.)
The mighty-armed hero, with an undaunted spirit, rode the excellent Sughosha chariot yoked with white horses. He possessed great arrows and inexhaustible divine weapons from the fire god.
तथेन्द्रलोके निजघान दैत्या; नसङ्ख्येयान्कालकेयांश्च सर्वान्। लेभे शङ्खं देवदत्तं स्म तत्र; को नाम तेनाभ्यधिकः पृथिव्याम् ॥८-५७-४३॥
tathendraloke nijaghāna daityā; nasaṅkhyeyānkālakeyāṃśca sarvān। lebhe śaṅkhaṃ devadattaṃ sma tatra; ko nāma tenābhyadhikaḥ pṛthivyām ॥8-57-43॥
[तथा (tathā) - thus; इन्द्रलोके (indraloke) - in the world of Indra; निजघान (nijaghāna) - killed; दैत्यान् (daityān) - demons; असङ्ख्येयान् (asaṅkhyeyān) - countless; कालकेयान् (kālakeyān) - Kālakeya demons; च (ca) - and; सर्वान् (sarvān) - all; लेभे (lebhe) - obtained; शङ्खम् (śaṅkham) - conch; देवदत्तम् (devadattam) - named Devadatta; स्म (sma) - indeed; तत्र (tatra) - there; कः (kaḥ) - who; नाम (nāma) - by name; तेन (tena) - by him; अभ्यधिकः (abhyadhikaḥ) - superior; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on earth;]
(Thus, in the world of Indra, he killed countless demons, including all the Kālakeya demons. There, he obtained a conch named Devadatta. Who on earth is superior to him by name?)
In the realm of Indra, he slew innumerable demons, including all the Kālakeya demons, and acquired the conch named Devadatta. Who on earth is known to be superior to him?
महादेवं तोषयामास चैव; साक्षात्सुयुद्धेन महानुभावः। लेभे ततः पाशुपतं सुघोरं; त्रैलोक्यसंहारकरं महास्त्रम् ॥८-५७-४४॥
mahādevaṁ toṣayāmāsa caiva; sākṣātsuyuddhena mahānubhāvaḥ। lebhe tataḥ pāśupataṁ sughoraṁ; trailokyasaṁhārakaraṁ mahāstram ॥8-57-44॥
[महादेवं (mahādevaṁ) - to Lord Shiva; तोषयामास (toṣayāmāsa) - pleased; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; साक्षात् (sākṣāt) - directly; सुयुद्धेन (suyuddhena) - by a good fight; महानुभावः (mahānubhāvaḥ) - the great soul; लेभे (lebhe) - obtained; ततः (tataḥ) - then; पाशुपतं (pāśupataṁ) - the Pashupata weapon; सुघोरं (sughoraṁ) - very terrible; त्रैलोक्यसंहारकरं (trailokyasaṁhārakaraṁ) - capable of destroying the three worlds; महास्त्रम् (mahāstram) - great weapon;]
(The great soul indeed pleased Lord Shiva by a good fight; then he obtained the very terrible Pashupata weapon, capable of destroying the three worlds.)
The great soul, having directly pleased Lord Shiva through a noble battle, obtained the fearsome Pashupata weapon, which has the power to destroy the three worlds.
पृथक्पृथग्लोकपालाः समेता; ददुर्ह्यस्त्राण्यप्रमेयाणि यस्य। यैस्ताञ्जघानाशु रणे नृसिंहा; न्स कालखञ्जानसुरान्समेतान् ॥८-५७-४५॥
pṛthakpṛthaglokapālāḥ sametā; dadurhyastrāṇyaprameyāṇi yasya। yaistāñjaghānāśu raṇe nṛsiṃhā; ns kālakhañjānasurānsametān ॥8-57-45॥
[पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - individually; लोकपालाः (lokapālāḥ) - guardians of the world; समेता (sametā) - assembled; ददुः (daduḥ) - gave; हि (hi) - indeed; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; अप्रमेयाणि (aprameyāṇi) - immeasurable; यस्य (yasya) - whose; यैः (yaiḥ) - by which; तान् (tān) - them; जघान (jaghāna) - killed; आशु (āśu) - quickly; रणे (raṇe) - in battle; नृसिंहाः (nṛsiṃhāḥ) - heroes; कालखञ्जान् (kālakhañjān) - demons; असुरान् (asurān) - demons; समेतान् (sametān) - assembled;]
(Separately and individually, the guardians of the world assembled and gave him immeasurable weapons, by which the heroes quickly killed the assembled demons in battle.)
The guardians of the world, each individually, came together and provided him with immeasurable weapons. With these, the heroes swiftly defeated the assembled demons in battle.
तथा विराटस्य पुरे समेता; न्सर्वानस्मानेकरथेन जित्वा। जहार तद्गोधनमाजिमध्ये; वस्त्राणि चादत्त महारथेभ्यः ॥८-५७-४६॥
tathā virāṭasya pure sametā; nsarvānasmānekarathena jitvā। jahāra tadgodhanamājimadhye; vastrāṇi cādatta mahārathebhyaḥ ॥8-57-46॥
[तथा (tathā) - thus; विराटस्य (virāṭasya) - of Virata; पुरे (pure) - in the city; समेता (sametā) - having assembled; सर्वान् (sarvān) - all; अस्मान् (asmān) - us; एकरथेन (ekarathena) - with one chariot; जित्वा (jitvā) - having conquered; जहार (jahāra) - took away; तत् (tat) - that; गोधनम् (godhanam) - cattle; आजिमध्ये (ājimadhye) - in the midst of the battle; वस्त्राणि (vastrāṇi) - garments; च (ca) - and; अदत्त (adatta) - gave; महारथेभ्यः (mahārathebhyaḥ) - to the great charioteers;]
(Thus, having assembled in the city of Virata, having conquered all of us with one chariot, took away that cattle in the midst of the battle, and gave garments to the great charioteers.)
In the city of Virata, after gathering, he conquered all of us with a single chariot, took away the cattle during the battle, and distributed garments to the great charioteers.
तमीदृशं वीर्यगुणोपपन्नं; कृष्णद्वितीयं वरये रणाय। अनन्तवीर्येण च केशवेन; नारायणेनाप्रतिमेन गुप्तम् ॥८-५७-४७॥
tamīdṛśaṃ vīryaguṇopapannaṃ; kṛṣṇadvitīyaṃ varaye raṇāya। anantavīryeṇa ca keśavena; nārāyaṇenāpratimena guptam ॥8-57-47॥
[तम् (tam) - that; ईदृशम् (īdṛśam) - such; वीर्य (vīrya) - heroic; गुण (guṇa) - qualities; उपपन्नम् (upapannam) - endowed with; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; द्वितीयम् (dvitīyam) - second; वरये (varaye) - I choose; रणाय (raṇāya) - for battle; अनन्त (ananta) - endless; वीर्येण (vīryeṇa) - by valor; च (ca) - and; केशवेन (keśavena) - by Keshava; नारायणेन (nārāyaṇena) - by Narayana; अप्रतिमेन (apratimena) - incomparable; गुप्तम् (guptam) - protected;]
(I choose that one, endowed with heroic qualities, a second Krishna, for battle; protected by the endless valor of Keshava and the incomparable Narayana.)
I choose him, who is endowed with heroic qualities and is like a second Krishna, for the battle; protected by the endless valor of Keshava and the incomparable Narayana.
वर्षायुतैर्यस्य गुणा न शक्या; वक्तुं समेतैरपि सर्वलोकैः। महात्मनः शङ्खचक्रासिपाणे; र्विष्णोर्जिष्णोर्वसुदेवात्मजस्य ॥
varṣāyutairyasya guṇā na śakyā; vaktuṃ sametairapi sarvalokaiḥ। mahātmanaḥ śaṅkhacakrāsipāṇe; rviṣṇorjiṣṇorvasudevātmajasya ॥
[वर्षायुतैः (varṣāyutaiḥ) - by thousands of years; यस्य (yasya) - whose; गुणाः (guṇāḥ) - qualities; न (na) - not; शक्याः (śakyāḥ) - possible; वक्तुम् (vaktum) - to speak; समेतैः (sametaiḥ) - even together; अपि (api) - even; सर्वलोकैः (sarvalokaiḥ) - by all worlds; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; शङ्खचक्रासिपाणेः (śaṅkhacakrāsipāṇeḥ) - who holds conch, discus, and sword; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Vishnu; जिष्णोः (jiṣṇoḥ) - of the victorious; वसुदेवात्मजस्य (vasudevātmajasya) - son of Vasudeva;]
(Whose qualities cannot be spoken of even by all the worlds together, of the great soul who holds conch, discus, and sword, of Vishnu, the victorious, the son of Vasudeva.)
The qualities of the great soul, Vishnu, who holds the conch, discus, and sword, and is the son of Vasudeva, cannot be described even by all the worlds together.
उभौ हि शूरौ कृतिनौ दृढास्त्रौ; महारथौ संहननोपपन्नौ। एतादृशौ फल्गुनवासुदेवौ; कोऽन्यः प्रतीयान्मदृते नु शल्य ॥८-५७-४९॥
ubhau hi śūrau kṛtinau dṛḍhāstrau; mahārathau saṃhananopapannau। etādṛśau phalgunavāsudevau; ko'nyaḥ pratīyānmadṛte nu śalya ॥8-57-49॥
[उभौ (ubhau) - both; हि (hi) - indeed; शूरौ (śūrau) - heroes; कृतिनौ (kṛtinau) - skilled; दृढास्त्रौ (dṛḍhāstrau) - firm in weapons; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; संहननोपपन्नौ (saṃhananopapannau) - endowed with strength; एतादृशौ (etādṛśau) - such; फल्गुनवासुदेवौ (phalgunavāsudevau) - Arjuna and Krishna; कः (kaḥ) - who; अन्यः (anyaḥ) - else; प्रतीयात् (pratīyāt) - can face; मदृते (madṛte) - except me; नु (nu) - indeed; शल्य (śalya) - Shalya;]
(Both indeed are heroes, skilled, firm in weapons; great charioteers endowed with strength. Such are Arjuna and Krishna; who else can face them except me, indeed, Shalya.)
Both Arjuna and Krishna are great heroes, skilled and firm in their weaponry, and are great charioteers endowed with strength. Who else, except me, Shalya, can face such warriors?
एतावहं युधि वा पातयिष्ये; मां वा कृष्णौ निहनिष्यतोऽद्य। इति ब्रुवञ्शल्यममित्रहन्ता; कर्णो रणे मेघ इवोन्ननाद ॥८-५७-५०॥
etāvahaṃ yudhi vā pātayiṣye; māṃ vā kṛṣṇau nihaniṣyato'dya। iti bruvañśalyamamitrahantā; karṇo raṇe megha ivonnanāda ॥8-57-50॥
[एतावहं (etāvahaṃ) - thus I; युधि (yudhi) - in battle; वा (vā) - or; पातयिष्ये (pātayiṣye) - will cause to fall; मां (māṃ) - me; वा (vā) - or; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna and Arjuna; निहनिष्यतः (nihaniṣyataḥ) - will slay; अद्य (adya) - today; इति (iti) - thus; ब्रुवन् (bruvan) - speaking; शल्यम् (śalyam) - to Shalya; अमित्रहन्ता (amitrahantā) - foe-slayer; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; रणे (raṇe) - in battle; मेघः (meghaḥ) - like a cloud; इव (iva) - as if; उन्ननाद (unnanāda) - roared.;]
(Thus I will cause to fall in battle; or Krishna and Arjuna will slay me today. Thus speaking to Shalya, the foe-slayer Karna roared in battle like a cloud.)
Karna, the slayer of foes, declared to Shalya that he would either bring down his enemies in battle or be slain by Krishna and Arjuna today. With this declaration, he roared like a cloud in the battlefield.
अभ्येत्य पुत्रेण तवाभिनन्दितः; समेत्य चोवाच कुरुप्रवीरान्। कृपं च भोजं च महाभुजावुभौ; तथैव गान्धारनृपं सहानुजम् ॥ गुरोः सुतं चावरजं तथात्मनः; पदातिनोऽथ द्विपसादिनोऽन्यान् ॥८-५७-५१॥
abhyetya putreṇa tavābhinanditaḥ; sametya covāca kurupravīrān। kṛpaṃ ca bhojaṃ ca mahābhujāvubhau; tathaiva gāndhāranṛpaṃ sahānujam ॥ guroḥ sutaṃ cāvarajaṃ tathātmanaḥ; padātino'tha dvipasādino'nyān ॥8-57-51॥
[अभ्येत्य (abhyetya) - having approached; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; तव (tava) - your; अभिनन्दितः (abhinanditaḥ) - greeted; समेत्य (sametya) - having assembled; च (ca) - and; उवाच (uvāca) - said; कुरु-प्रवीरान् (kuru-pravīrān) - the heroes of the Kuru dynasty; कृपं (kṛpam) - Kṛpa; च (ca) - and; भोजं (bhojam) - Bhoja; च (ca) - and; महाभुजौ (mahābhujau) - the mighty-armed; उभौ (ubhau) - both; तथैव (tathaiva) - similarly; गान्धार-नृपं (gāndhāra-nṛpam) - the king of Gandhara; सह (saha) - with; अनुजम् (anujam) - his younger brother; गुरोः (guroḥ) - of the teacher; सुतं (sutam) - son; च (ca) - and; अवरजं (avarajam) - younger brother; तथा (tathā) - also; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; पदातिनः (padātinaḥ) - infantry; अथ (atha) - then; द्विप-सादिनः (dvipa-sādinaḥ) - elephant riders; अन्यान् (anyān) - others;]
(Having approached, greeted by your son, and having assembled, he said to the heroes of the Kuru dynasty: Kṛpa and Bhoja, both mighty-armed, similarly the king of Gandhara with his younger brother, the son of the teacher and his younger brother, also of himself, the infantry, then the elephant riders and others.)
Having approached and been greeted by your son, he assembled and addressed the heroes of the Kuru dynasty: Kṛpa and Bhoja, both mighty-armed, as well as the king of Gandhara with his younger brother, the son of the teacher and his younger brother, and also himself, the infantry, then the elephant riders and others.
निरुन्धताभिद्रवताच्युतार्जुनौ; श्रमेण संयोजयताशु सर्वतः। यथा भवद्भिर्भृशविक्षतावुभौ; सुखेन हन्यामहमद्य भूमिपाः ॥८-५७-५२॥
nirundhatābhidravatācyutārjunau; śrameṇa saṃyojayatāśu sarvataḥ। yathā bhavadbhirbhṛśavikṣatāvubhau; sukhena hanyāmahamadya bhūmipāḥ ॥8-57-52॥
[निरुन्धत (nirundhata) - blocking; अभिद्रवत (abhidravata) - attacking; अच्युत (acyuta) - Acyuta; अर्जुनौ (arjunau) - Arjuna; श्रमेण (śrameṇa) - with effort; संयोजयत (saṃyojayata) - engaging; आशु (āśu) - quickly; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; यथा (yathā) - so that; भवद्भिः (bhavadbhiḥ) - by you; भृशविक्षतौ (bhṛśavikṣatau) - severely wounded; उभौ (ubhau) - both; सुखेन (sukhena) - easily; हन्याम (hanyām) - I may kill; अहम् (aham) - I; अद्य (adya) - today; भूमिपाः (bhūmipāḥ) - O kings;]
(Blocking and attacking Acyuta and Arjuna, engage with effort quickly from all sides, so that both, severely wounded by you, I may easily kill today, O kings.)
"Block and attack Acyuta and Arjuna with effort from all sides quickly, so that both of them, being severely wounded by you, can be easily killed by me today, O kings."
तथेति चोक्त्वा त्वरिताः स्म तेऽर्जुनं; जिघांसवो वीरतमाः समभ्ययुः। नदीनदान्भूरिजलो महार्णवो; यथा तथा तान्समरेऽर्जुनोऽग्रसत् ॥८-५७-५३॥
tatheti coktvā tvaritāḥ sma te'rjunaṃ; jighāṃsavo vīratamāḥ samabhyayuḥ। nadīnadānbhūrījalo mahārṇavo; yathā tathā tānsamare'rjuno'grasat ॥8-57-53॥
[तथा (tathā) - thus; इति (iti) - so; च (ca) - and; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; त्वरिताः (tvaritāḥ) - quickly; स्म (sma) - indeed; ते (te) - they; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; जिघांसवः (jighāṃsavaḥ) - desiring to kill; वीरतमाः (vīratamāḥ) - the bravest; समभ्ययुः (samabhyayuḥ) - approached; नदीनदान् (nadīnadān) - rivers and streams; भूरिजलः (bhūrījalaḥ) - abundant in water; महार्णवः (mahārṇavaḥ) - great ocean; यथा (yathā) - as; तथा (tathā) - so; तान् (tān) - them; समरे (samare) - in battle; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; अग्रसत् (agrasat) - devoured;]
(Thus, having spoken, they quickly indeed approached Arjuna, desiring to kill, the bravest. As a great ocean abundant in water (devours) rivers and streams, so Arjuna devoured them in battle.)
Having spoken thus, the bravest warriors quickly approached Arjuna with the intent to kill. Just as a great ocean swallows rivers and streams, so did Arjuna consume them in battle.
न संदधानो न तथा शरोत्तमा; न्प्रमुञ्चमानो रिपुभिः प्रदृश्यते। धनञ्जयस्तस्य शरैश्च दारिता; हताश्च पेतुर्नरवाजिकुञ्जराः ॥८-५७-५४॥
na saṁdadhāno na tathā śarottamā; napramuñcamāno ripubhiḥ pradṛśyate। dhanañjayastasya śaraiśca dāritā; hatāśca peturnaravājikuñjarāḥ ॥8-57-54॥
[न (na) - not; संदधानः (saṁdadhānaḥ) - aiming; न (na) - not; तथा (tathā) - thus; शर-उत्तमाः (śara-uttamāḥ) - arrows-best; न (na) - not; प्रमुञ्चमानः (pramuñcamānaḥ) - releasing; रिपुभिः (ripubhiḥ) - by enemies; प्रदृश्यते (pradṛśyate) - is seen; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; तस्य (tasya) - his; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; च (ca) - and; दारिताः (dāritāḥ) - pierced; हताः (hatāḥ) - killed; च (ca) - and; पेतुः (petuḥ) - fell; नर (nara) - men; वाजि (vāji) - horses; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants;]
(Not aiming, nor thus the best arrows; not releasing, is seen by enemies. Arjuna, by his arrows, pierced and killed, fell men, horses, and elephants.)
Arjuna, neither aiming nor releasing his best arrows, was not seen by the enemies. His arrows pierced and killed, causing men, horses, and elephants to fall.
शरार्चिषं गाण्डिवचारुमण्डलं; युगान्तसूर्यप्रतिमानतेजसम्। न कौरवाः शेकुरुदीक्षितुं जयं; यथा रविं व्याधितचक्षुषो जनाः ॥८-५७-५५॥
śarārciṣaṃ gāṇḍivacārumaṇḍalaṃ; yugāntasūryapratimānatejasam। na kauravāḥ śekurudīkṣituṃ jayaṃ; yathā raviṃ vyādhitacakṣuṣo janāḥ ॥8-57-55॥
[शरार्चिषं (śarārciṣam) - having arrows as flames; गाण्डिवचारुमण्डलं (gāṇḍivacārumaṇḍalam) - the beautiful circle of the Gandiva bow; युगान्तसूर्यप्रतिमानतेजसम् (yugāntasūryapratimānatejasam) - having the brilliance like the sun at the end of the age; न (na) - not; कौरवाः (kauravāḥ) - the Kauravas; शेकुः (śekuḥ) - were able; उदीक्षितुं (udīkṣituṃ) - to look at; जयं (jayaṃ) - victory; यथा (yathā) - as; रविं (ravim) - the sun; व्याधितचक्षुषः (vyādhitacakṣuṣaḥ) - with diseased eyes; जनाः (janāḥ) - people;]
(Having arrows as flames, the beautiful circle of the Gandiva bow, having the brilliance like the sun at the end of the age, the Kauravas were not able to look at the victory, as people with diseased eyes cannot look at the sun.)
The Kauravas could not gaze upon the victory, which was as radiant as the sun at the end of the age, with its arrows like flames and the beautiful circle of the Gandiva bow, just as people with diseased eyes cannot look at the sun.
तमभ्यधावद्विसृजञ्शरान्कृप; स्तथैव भोजस्तव चात्मजः स्वयम्। जिघांसुभिस्तान्कुशलैः शरोत्तमा; न्महाहवे सञ्जवितान्प्रयत्नतः ॥ शरैः प्रचिच्छेद च पाण्डवस्त्वर; न्पराभिनद्वक्षसि च त्रिभिस्त्रिभिः ॥८-५७-५६॥
tam abhyadhāvad visṛjañ śarān kṛpaḥ; tathaiva bhojas tava cātmajaḥ svayam। jighāṃsubhiḥ tān kuśalaiḥ śarottamān mahāhave sañjavitān prayatnataḥ॥ śaraiḥ praciccheda ca pāṇḍavas tvaran parābhinad vakṣasi ca tribhis tribhiḥ॥ 8-57-56॥
[तम् (tam) - towards him; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed; विसृजन् (visṛjan) - releasing; शरान् (śarān) - arrows; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; तथैव (tathaiva) - similarly; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; तव (tava) - your; च (ca) - and; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; स्वयम् (svayam) - himself; जिघांसुभिः (jighāṃsubhiḥ) - with intent to kill; तान् (tān) - them; कुशलैः (kuśalaiḥ) - skillful; शर-उत्तमान् (śara-uttamān) - excellent arrows; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; सञ्जवितान् (sañjavitān) - swiftly; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) - with effort; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रचिच्छेद (praciccheda) - cut off; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; त्वरन् (tvaran) - quickly; पराभिनत् (parābhinat) - pierced; वक्षसि (vakṣasi) - in the chest; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; ॥८-५७-५६॥ (॥8-57-56॥) - ॥8-57-56॥;]
(Kṛpa rushed towards him, releasing arrows; similarly, Bhoja and your son himself, with intent to kill, with skillful excellent arrows, swiftly and with effort in the great battle. Pāṇḍava quickly cut off with arrows and pierced in the chest with three, three.)
Kṛpa, along with Bhoja and your son, charged towards him, releasing arrows with the intent to kill. They used skillful and excellent arrows swiftly and with great effort in the battle. Meanwhile, Pāṇḍava quickly cut off their attack with his arrows and pierced their chests with three arrows each.
स गाण्डिवाभ्यायतपूर्णमण्डल; स्तपन्रिपूनर्जुनभास्करो बभौ। शरोग्ररश्मिः शुचिशुक्रमध्यगो; यथैव सूर्यः परिवेषगस्तथा ॥८-५७-५७॥
sa gāṇḍivābhyāyatapūrṇamaṇḍala; stapanripūnarjunabhāskaro babhau। śarograraśmiḥ śuciśukramadhyago; yathaiva sūryaḥ pariveṣagastathā ॥8-57-57॥
[स (sa) - he; गाण्डिव (gāṇḍiva) - Gandiva; अभ्यायत (abhyāyata) - stretched; पूर्ण (pūrṇa) - full; मण्डल (maṇḍala) - circle; स्तपन (stapana) - scorching; रिपून् (ripūn) - enemies; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; भास्करः (bhāskaraḥ) - sun; बभौ (babhau) - shone; शर (śara) - arrow; उग्र (ugra) - fierce; रश्मिः (raśmiḥ) - ray; शुचि (śuci) - pure; शुक्र (śukra) - bright; मध्यगः (madhyagaḥ) - in the middle; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; परिवेषगः (pariveṣagaḥ) - surrounded; तथा (tathā) - so; ॥८-५७-५७॥ (॥8-57-57॥) - (verse number);]
(He, with the Gandiva bow stretched in a full circle, scorching the enemies, Arjuna shone like the sun. His fierce arrow rays were pure and bright in the middle, just as the sun is surrounded.)
Arjuna, wielding the Gandiva bow, shone brilliantly like the sun, scorching his enemies. His arrows, fierce and bright, radiated purity, much like the sun surrounded by its rays.
अथाग्र्यबाणैर्दशभिर्धनञ्जयं; पराभिनद्द्रोणसुतोऽच्युतं त्रिभिः। चतुर्भिरश्वांश्चतुरः कपिं तथा; शरैः स नाराचवरैरवाकिरत् ॥८-५७-५८॥
athāgryabāṇairdśabhirdhanañjayaṃ; parābhinaaddroṇasuto'cyutaṃ tribhiḥ। caturbhiraśvāṃścaturaḥ kapiṃ tathā; śaraiḥ sa nārācavarairavākirat ॥8-57-58॥
[अथ (atha) - then; अग्र्यबाणैः (agryabāṇaiḥ) - with excellent arrows; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; पराभिनत् (parābhinat) - pierced; द्रोणसुतः (droṇasutaḥ) - the son of Drona; अच्युतम् (acyutam) - Acyuta; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; अश्वान् (aśvān) - horses; चतुरः (caturaḥ) - four; कपिम् (kapim) - monkey; तथा (tathā) - also; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सः (saḥ) - he; नाराचवरैः (nārācavaraiḥ) - with excellent iron arrows; अवाकिरत् (avākirat) - showered;]
(Then, with ten excellent arrows, the son of Drona pierced Dhananjaya; with three, Acyuta; with four, the horses; and with four, the monkey also; he showered with excellent iron arrows.)
Then, the son of Drona, using ten excellent arrows, pierced Dhananjaya, and with three arrows, he struck Acyuta. He also hit the four horses and the monkey with four arrows, showering them with excellent iron arrows.
तथा तु तत्तत्स्फुरदात्तकार्मुकं; त्रिभिः शरैर्यन्तृशिरः क्षुरेण। हयांश्चतुर्भिश्चतुरस्त्रिभिर्ध्वजं; धनञ्जयो द्रौणिरथान्न्यपातयत् ॥८-५७-५९॥
tathā tu tattatsphuradāttakārmukaṃ; tribhiḥ śarairyantṛśiraḥ kṣureṇa। hayāṃścaturbhiścaturastribhirdhvajaṃ; dhanañjayo drauṇirathānnyapātayat ॥8-57-59॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; तत् (tat) - that; स्फुरत् (sphurat) - shining; आत्त (ātta) - drawn; कार्मुकं (kārmukaṃ) - bow; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शरैः (śaraiḥ) - arrows; यन्तृ (yantṛ) - charioteer; शिरः (śiraḥ) - head; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; हयान् (hayān) - horses; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; चतुरः (caturaḥ) - four; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; ध्वजं (dhvajaṃ) - banner; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drauni; रथान् (rathān) - chariots; न्यपातयत् (nyapātayat) - felled;]
(Thus, but that shining drawn bow; with three arrows, the charioteer's head with a razor, the horses with four, the banner with three; Dhananjaya felled Drauni's chariots.)
Thus, Dhananjaya skillfully used his shining bow to shoot three arrows, cutting off the charioteer's head with a razor-sharp arrow, bringing down the horses with four arrows, and the banner with three, thereby felling Drauni's chariots.
स रोषपूर्णोऽशनिवज्रहाटकै; रलङ्कृतं तक्षकभोगवर्चसम्। सुबन्धनं कार्मुकमन्यदाददे; यथा महाहिप्रवरं गिरेस्तथा ॥८-५७-६०॥
sa roṣapūrṇo'śanivajrahāṭakai; ralaṅkṛtaṃ takṣakabhogavarcasam। subandhanaṃ kārmukamanyadādade; yathā mahāhipravaraṃ girestathā ॥8-57-60॥
[स (sa) - he; रोषपूर्णः (roṣapūrṇaḥ) - full of anger; अशनिवज्रहाटकै (aśanivajrahāṭakai) - with thunderbolt-like strength; रलङ्कृतम् (ralaṅkṛtam) - adorned; तक्षकभोगवर्चसम् (takṣakabhogavarcasam) - with the splendor of Takshaka's hood; सुबन्धनम् (subandhanam) - well-bound; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; अन्यत् (anyat) - another; आददे (ādade) - took; यथा (yathā) - as; महाहिप्रवरम् (mahāhipravaram) - the great serpent chief; गिरेः (gireḥ) - of the mountain; तथा (tathā) - so; ८-५७-६० (8-57-60) - (verse number);]
(He, full of anger, took another well-bound bow, adorned with thunderbolt-like strength and the splendor of Takshaka's hood, just as the great serpent chief of the mountain.)
In his fury, he seized another sturdy bow, which was as formidable as the great serpent chief of the mountain, and was adorned with the brilliance of Takshaka's hood and the strength of a thunderbolt.
स्वमायुधं चोपविकीर्य भूतले; धनुश्च कृत्वा सगुणं गुणाधिकः। समानयानावजितौ नरोत्तमौ; शरोत्तमैर्द्रौणिरविध्यदन्तिकात् ॥८-५७-६१॥
svamāyudhaṃ copavikīrya bhūtale; dhanuśca kṛtvā saguṇaṃ guṇādhikaḥ। samānayānāvajitau narottamau; śarottamairdrauṇiravidhyadantikāt ॥8-57-61॥
[स्व (sva) - own; मायुधं (māyudhaṃ) - weapon; च (ca) - and; उपविकीर्य (upavikīrya) - scattering; भूतले (bhūtale) - on the ground; धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; कृत्वा (kṛtvā) - making; सगुणं (saguṇam) - with string; गुणाधिकः (guṇādhikaḥ) - excellent in qualities; समानयानौ (samānayānau) - equally matched; अवजितौ (avajitau) - conquered; नरोत्तमौ (narottamau) - best of men; शरोत्तमैः (śarottamaiḥ) - with excellent arrows; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; अन्तिकात् (antikāt) - from a distance;]
(Scattering his own weapon on the ground, and making the bow with string, excellent in qualities, equally matched and conquered, the best of men, Drona's son pierced with excellent arrows from a distance.)
Drona's son, scattering his own weapon on the ground and stringing his bow, which was excellent in qualities, pierced the best of men, who were equally matched and conquered, with excellent arrows from a distance.
कृपश्च भोजश्च तथात्मजश्च ते; तमोनुदं वारिधरा इवापतन्। कृपस्य पार्थः सशरं शरासनं; हयान्ध्वजं सारथिमेव पत्रिभिः ॥८-५७-६२॥
kṛpaśca bhojaśca tathātmajaśca te; tamonudaṃ vāridharā ivāpatan। kṛpasya pārthaḥ saśaraṃ śarāsanaṃ; hayāndhvajaṃ sārathimeva patribhiḥ ॥8-57-62॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; च (ca) - and; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; च (ca) - and; ते (te) - they; तमोनुदम् (tamonudam) - dispeller of darkness; वारिधराः (vāridharāḥ) - clouds; इव (iva) - like; अपतन् (apatan) - descended; कृपस्य (kṛpasya) - of Kṛpa; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; सशरम् (saśaram) - with arrows; शरासनम् (śarāsanam) - bow; हयान् (hayān) - horses; ध्वजम् (dhvajam) - flag; सारथिम् (sārathim) - charioteer; एव (eva) - only; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with arrows;]
(Kṛpa, Bhoja, and also their son descended like clouds dispelling darkness. Arjuna, with his bow and arrows, struck Kṛpa's horses, flag, and charioteer with arrows.)
Kṛpa, Bhoja, and their son descended like clouds that dispel darkness. Arjuna, with his bow and arrows, targeted Kṛpa's horses, flag, and charioteer with his arrows.
शरैः प्रचिच्छेद तवात्मजस्य; ध्वजं धनुश्च प्रचकर्त नर्दतः। जघान चाश्वान्कृतवर्मणः शुभा; न्ध्वजं च चिच्छेद ततः प्रतापवान् ॥८-५७-६३॥
śaraiḥ praciccheda tavātmajasya; dhvajaṃ dhanuśca pracakarta nardataḥ। jaghāna cāśvānkṛtavarmaṇaḥ śubhā; ndhvajaṃ ca ciccheda tataḥ pratāpavān ॥8-57-63॥
[शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रचिच्छेद (praciccheda) - cut off; तव (tava) - your; आत्मजस्य (ātmajasya) - son's; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; प्रचकर्त (pracakarta) - broke; नर्दतः (nardataḥ) - roaring; जघान (jaghāna) - killed; च (ca) - and; अश्वान् (aśvān) - horses; कृतवर्मणः (kṛtavarmaṇaḥ) - of Kṛtavarman; शुभान् (śubhān) - splendid; ध्वजं (dhvajam) - flag; च (ca) - and; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; ततः (tataḥ) - then; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty;]
(With arrows, he cut off your son's flag and broke the bow of the roaring one. He killed the splendid horses of Kṛtavarman and then the mighty one cut off the flag.)
With his arrows, he severed the flag of your son and broke the bow of the one who was roaring. He also killed the splendid horses of Kṛtavarman and then, the mighty warrior cut down the flag.
सवाजिसूतेष्वसनान्सकेतना; ञ्जघान नागाश्वरथांस्त्वरंश्च सः। ततः प्रकीर्णं सुमहद्बलं तव; प्रदारितं सेतुरिवाम्भसा यथा ॥ ततोऽर्जुनस्याशु रथेन केशव; श्चकार शत्रूनपसव्यमातुरान् ॥८-५७-६४॥
savājisūteṣvasanānsaketana; ñjaghāna nāgāśvarathāṃstvaraṃśca saḥ. tataḥ prakīrṇaṃ sumahadbalaṃ tava; pradāritaṃ seturivāmbhasā yathā ॥ tato'rjunasyaśu rathena keśava; ścakāra śatrūnapasavyamāturān ॥8-57-64॥
[सवाजिसूतेषु (savājisūteṣu) - with horses and charioteers; असनान् (asanān) - arrows; सकेतना (saketana) - with banners; ञजघान (ñjaghāna) - he struck; नागाश्वरथान् (nāgāśvarathān) - elephants, horses, and chariots; त्वरन् (tvaran) - quickly; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; ततः (tataḥ) - then; प्रकीर्णम् (prakīrṇam) - scattered; सुमहद्बलम् (sumahadbalaṃ) - great army; तव (tava) - your; प्रदारितम् (pradāritam) - torn apart; सेतुरिव (seturiva) - like a bridge; अम्भसा (ambhasā) - by water; यथा (yathā) - as; ततः (tataḥ) - then; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; आशु (āśu) - quickly; रथेन (rathena) - by chariot; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; चकाङ (cakāra) - made; शत्रून् (śatrūn) - enemies; अपसव्यम् (apasavyam) - to the left; आतुरान् (āturān) - distressed;]
(With horses, charioteers, arrows, and banners, he struck elephants, horses, and chariots quickly. Then your great army was scattered, torn apart like a bridge by water. Then Keshava, quickly by Arjuna's chariot, made the distressed enemies turn to the left.)
With horses, charioteers, arrows, and banners, he swiftly struck elephants, horses, and chariots. Then your great army was scattered and torn apart like a bridge by water. Then Keshava, quickly maneuvering Arjuna's chariot, caused the distressed enemies to turn to the left.
ततः प्रयान्तं त्वरितं धनञ्जयं; शतक्रतुं वृत्रनिजघ्नुषं यथा। समन्वधावन्पुनरुच्छ्रितैर्ध्वजै; रथैः सुयुक्तैरपरे युयुत्सवः ॥८-५७-६५॥
tataḥ prayāntaṃ tvaritaṃ dhanañjayaṃ; śatakratuṃ vṛtranijaghnuṣaṃ yathā। samanvadhāvanpunarucchritairdvajai; rathaiḥ suyuktairapare yuyutsavaḥ ॥8-57-65॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रयान्तं (prayāntaṃ) - departing; त्वरितं (tvaritaṃ) - swift; धनञ्जयं (dhanañjayaṃ) - Dhananjaya; शतक्रतुं (śatakratuṃ) - Indra; वृत्रनिजघ्नुषं (vṛtranijaghnuṣaṃ) - slayer of Vritra; यथा (yathā) - as; समन्वधावन् (samanvadhāvan) - followed; पुनः (punar) - again; उच्छ्रितैः (ucchritaiḥ) - raised; ध्वजैः (dvajaiḥ) - with flags; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; सयुक्तैः (suyuktaiḥ) - well-yoked; अपरे (apare) - others; युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - warriors;]
(Then, swift Dhananjaya departed; like Indra, the slayer of Vritra. Again, others followed with raised flags; with well-yoked chariots, the warriors.)
Then, swift Dhananjaya departed, like Indra who slew Vritra. Again, others, eager for battle, followed with raised flags and well-yoked chariots.
अथाभिसृत्य प्रतिवार्य तानरी; न्धनञ्जयस्याभि रथं महारथाः। शिखण्डिशैनेययमाः शितैः शरै; र्विदारयन्तो व्यनदन्सुभैरवम् ॥८-५७-६६॥
athābhisṛtya prativārya tānarī; ndhanaṅjayasyābhi rathaṃ mahārathāḥ. śikhaṇḍiśaineyayamāḥ śitaiḥ śarai; rvidārayanto vyanadansubhairavam ॥8-57-66॥
[अथ (atha) - then; अभिसृत्य (abhisṛtya) - having approached; प्रतिवार्य (prativārya) - having obstructed; तान् (tān) - them; अरिन् (arin) - enemies; धनञ्जयस्य (dhanaṅjayasya) - of Dhananjaya; अभि (abhi) - towards; रथम् (ratham) - chariot; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; शिखण्डि (śikhaṇḍi) - Shikhandi; शैनेय (śaineya) - son of Sini; यमाः (yamāḥ) - Yama's; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विदारयन्तः (vidārayantaḥ) - tearing apart; विनदन् (vinadan) - roaring; सुभैरवम् (subhairavam) - terribly;]
(Then, having approached and obstructed them, the great warriors towards Dhananjaya's chariot, Shikhandi, the son of Sini, and Yama's, tearing apart with sharp arrows, roaring terribly.)
Then, the great warriors, having approached and obstructed the enemies, moved towards Dhananjaya's chariot. Shikhandi, the son of Sini, and Yama's forces, tore apart the enemies with sharp arrows, roaring terribly.
ततोऽभिजघ्नुः कुपिताः परस्परं; शरैस्तदाञ्जोगतिभिः सुतेजनैः। कुरुप्रवीराः सह सृञ्जयैर्यथा; सुराः पुरा देववरैरयोधयन् ॥८-५७-६७॥
tato'bhijaghnuḥ kupitāḥ parasparaṁ; śaraistadāñjogatibhiḥ sutejanaiḥ। kurupravīrāḥ saha sṛñjayairyathā; surāḥ purā devavarairayodhayana ॥8-57-67॥
[ततः (tataḥ) - then; अभिजघ्नुः (abhijaghnuḥ) - attacked; कुपिताः (kupitāḥ) - angry; परस्परम् (parasparam) - each other; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तदा (tadā) - then; अञ्जोगतिभिः (añjogatibhiḥ) - swift-moving; सुतेजनैः (sutejanaiḥ) - well-made; कुरुप्रवीराः (kurupravīrāḥ) - heroes of the Kuru; सह (saha) - with; सृञ्जयैः (sṛñjayaiḥ) - Sṛñjayas; यथा (yathā) - as; सुराः (surāḥ) - gods; पुरा (purā) - in ancient times; देववरैः (devavaraiḥ) - with the best of gods; अयोधयन् (ayodhayana) - fought;]
(Then, the angry heroes of the Kuru attacked each other with swift-moving, well-made arrows, along with the Sṛñjayas, as the gods fought with the best of gods in ancient times.)
Then, in their anger, the Kuru heroes, alongside the Sṛñjayas, attacked each other with swift and well-crafted arrows, just as the gods once battled with the supreme deities in ancient times.
जयेप्सवः स्वर्गमनाय चोत्सुकाः; पतन्ति नागाश्वरथाः परन्तप। जगर्जुरुच्चैर्बलवच्च विव्यधुः; शरैः सुमुक्तैरितरेतरं पृथक् ॥८-५७-६८॥
jayepsavaḥ svargamanāya cotsukāḥ; patanti nāgāśvarathāḥ parantapa। jagarjuruccairbalavacca vivyadhuḥ; śaraiḥ sumuktairitaretaraṃ pṛthak ॥8-57-68॥
[जयेप्सवः (jayepsavaḥ) - desiring victory; स्वर्गमनाय (svargamanāya) - to heaven; च (ca) - and; उत्सुकाः (utsukāḥ) - eager; पतन्ति (patanti) - fall; नागाश्वरथाः (nāgāśvarathāḥ) - elephants, horses, and chariots; परन्तप (parantapa) - O scorcher of foes; जगर्जुः (jagarjuḥ) - roared; उच्चैः (uccaiḥ) - loudly; बलवत् (balavat) - powerfully; च (ca) - and; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सुमुक्तैः (sumuktaiḥ) - well-released; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; पृथक् (pṛthak) - separately;]
(Desiring victory and eager to go to heaven, elephants, horses, and chariots fall, O scorcher of foes. They roared loudly and powerfully, and pierced each other separately with well-released arrows.)
Desiring victory and eager to ascend to heaven, the elephants, horses, and chariots fall, O Parantapa. They roared loudly and powerfully, and pierced each other with well-aimed arrows.
शरान्धकारे तु महात्मभिः कृते; महामृधे योधवरैः परस्परम्। बभुर्दशाशा न दिवं च पार्थिव; प्रभा च सूर्यस्य तमोवृताभवत् ॥८-५७-६९॥
śarāndhakāre tu mahātmabhiḥ kṛte; mahāmṛdhe yodhavaraiḥ parasparam। babhurdaśāśā na divaṃ ca pārthiva; prabhā ca sūryasya tamovṛtābhavat ॥8-57-69॥
[शर (śara) - arrow; अन्धकारे (andhakāre) - darkness; तु (tu) - but; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by the great souls; कृते (kṛte) - made; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; योधवरैः (yodhavaraiḥ) - by the best of warriors; परस्परम् (parasparam) - mutually; बभुः (babhur) - became; दश (daśa) - ten; अशाः (aśāḥ) - directions; न (na) - not; दिवम् (divam) - sky; च (ca) - and; पार्थिव (pārthiva) - earthly; प्रभा (prabhā) - light; च (ca) - and; सूर्यस्य (sūryasya) - of the sun; तमोवृता (tamovṛtā) - covered by darkness; अभवत् (abhavat) - became.;]
(In the darkness created by arrows, by the great souls, in the great battle, the best of warriors mutually engaged. The ten directions, neither the sky nor the earthly light, and the light of the sun became covered by darkness.)
In the great battle, the best of warriors engaged with each other, creating darkness with their arrows. The ten directions, the sky, and the earthly light, including the sun's light, were all enveloped in darkness.