08.058
Pancharatra and Core: Arjuna's valour and destruction of the Kaurava forces. Arjuna takes permission from Bhima and Yudhisthira.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
राजन्कुरूणां प्रवरैर्बलैर्भीममभिद्रुतम्। मज्जन्तमिव कौन्तेयमुज्जिहीर्षुर्धनञ्जयः ॥८-५८-१॥
rājan kurūṇāṃ pravarair balair bhīmam abhidr̥tam। majjantam iva kaunteyam ujjihīrṣur dhanañjayaḥ ॥8-58-1॥
[राजन् (rājan) - O king; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; प्रवरैः (pravaraiḥ) - by the chiefs; बलैः (balaiḥ) - by the forces; भीमम् (bhīmam) - Bhima; अभिद्रुतम् (abhidr̥tam) - attacked; मज्जन्तम् (majjantam) - sinking; इव (iva) - as if; कौन्तेयम् (kaunteyam) - son of Kunti; उज्जिहीर्षुः (ujjihīrṣuḥ) - desiring to uplift; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna;]
(O king, Bhima, attacked by the chiefs and forces of the Kurus, was sinking as if, and Arjuna, desiring to uplift the son of Kunti.)
O king, Bhima was being overwhelmed by the chiefs and forces of the Kurus, and Arjuna, wishing to rescue him, acted to uplift the son of Kunti.
विमृद्य सूतपुत्रस्य सेनां भारत सायकैः। प्राहिणोन्मृत्युलोकाय परवीरान्धनञ्जयः ॥८-५८-२॥
vimṛdya sūtaputrasya senāṃ bhārata sāyakaiḥ। prāhiṇonmṛtyulokāya paravīrāndhanañjayaḥ ॥8-58-2॥
[विमृद्य (vimṛdya) - crushing; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of a charioteer; सेनां (senāṃ) - army; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; मृत्युलोकाय (mṛtyulokāya) - to the world of death; परवीरान् (paravīrān) - enemy heroes; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(Crushing the army of the son of a charioteer, O descendant of Bharata, with arrows, Dhananjaya sent the enemy heroes to the world of death.)
Dhananjaya, with his arrows, crushed the army of the son of a charioteer and sent the enemy heroes to the world of death, O descendant of Bharata.
ततोऽस्याम्बरमावृत्य शरजालानि भागशः। अदृश्यन्त तथान्ये च निघ्नन्तस्तव वाहिनीम् ॥८-५८-३॥
tato'syāmbaramāvṛtya śarajālāni bhāgaśaḥ। adṛśyanta tathānye ca nighnantastava vāhinīm ॥8-58-3॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - this; आम्बरम् (āmbaram) - sky; आवृत्य (āvṛtya) - covering; शरजालानि (śarajālāni) - arrow-nets; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; तथा (tathā) - thus; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; निघ्नन्तः (nighnantaḥ) - striking; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(Then, covering the sky in parts with arrow-nets, others were seen striking your army thus.)
Then, the sky was covered in parts with arrow-nets, and others were seen striking your army.
स पक्षिसङ्घाचरितमाकाशं पूरयञ्शरैः। धनञ्जयो महाराज कुरूणामन्तकोऽभवत् ॥८-५८-४॥
sa pakṣisaṅghācaritamākāśaṃ pūrayañśaraiḥ। dhanañjayo mahārāja kurūṇāmantako'bhavat ॥8-58-4॥
[स (sa) - he; पक्षिसङ्घाचरितम् (pakṣisaṅghācaritam) - filled with flocks of birds; आकाशम् (ākāśam) - sky; पूरयञ् (pūrayañ) - filling; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; महाराज (mahārāja) - O great king; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; अन्तकः (antakaḥ) - destroyer; अभवत् (abhavat) - became;]
(He, filling the sky filled with flocks of birds with arrows, Dhananjaya became the destroyer of the Kurus, O great king.)
Dhananjaya, by filling the sky with arrows, became the end of the Kurus, O great king, as if the sky was filled with flocks of birds.
ततो भल्लैः क्षुरप्रैश्च नाराचैर्निर्मलैरपि। गात्राणि प्राक्षिणोत्पार्थः शिरांसि च चकर्त ह ॥८-५८-५॥
tato bhallaiḥ kṣurapraiśca nārācairnirmalairapi। gātrāṇi prākṣiṇotpārthaḥ śirāṃsi ca cakarta ha ॥8-58-5॥
[ततः (tataḥ) - then; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; क्षुरप्रैः (kṣurapraiḥ) - with razor-sharp (arrows); च (ca) - and; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; निर्मलैः (nirmalaiḥ) - with pure; अपि (api) - also; गात्राणि (gātrāṇi) - bodies; प्राक्षिणोत् (prākṣiṇot) - pierced; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च (ca) - and; चकर्त (cakarta) - cut off; ह (ha) - indeed;]
(Then Arjuna pierced the bodies with arrows, razor-sharp and iron arrows, and also cut off the heads.)
Then Arjuna, with his arrows, both razor-sharp and iron, pierced the bodies and indeed cut off the heads.
छिन्नगात्रैर्विकवचैर्विशिरस्कैः समन्ततः। पतितैश्च पतद्भिश्च योधैरासीत्समावृतम् ॥८-५८-६॥
chinnagātrairvikavacairviśiraskaiḥ samantataḥ। patitaiśca patadbhiśca yodhairāsītsamāvṛtam ॥8-58-6॥
[छिन्नगात्रैः (chinnagātraiḥ) - with severed limbs; विकवचैः (vikavacaiḥ) - with shattered armors; विशिरस्कैः (viśiraskaiḥ) - with beheaded; समन्ततः (samantataḥ) - all around; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; च (ca) - and; पतद्भिः (patadbhiḥ) - falling; च (ca) - and; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors; आसीत् (āsīt) - was; समावृतम् (samāvṛtam) - covered;]
(It was covered all around with warriors with severed limbs, shattered armors, beheaded, fallen and falling.)
The battlefield was completely covered with warriors who had severed limbs, shattered armors, and were beheaded, fallen, or still falling all around.
धनञ्जयशराभ्यस्तैः स्यन्दनाश्वनरद्विपैः। रणभूमिरभूद्राजन्महावैतरणी यथा ॥८-५८-७॥
dhanañjayaśarābhyastaiḥ syandanāśvanaradvipaiḥ। raṇabhūmirabhūdrājanmahāvaitaraṇī yathā ॥8-58-7॥
[धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; शर (śara) - arrows; अभ्यस्तैः (abhyastaiḥ) - practiced; स्यन्दन (syandana) - chariots; अश्व (aśva) - horses; नर (nara) - men; द्विपैः (dvipaiḥ) - elephants; रणभूमिः (raṇabhūmiḥ) - battlefield; अभूत् (abhūt) - became; राजन् (rājan) - O King; महावैतरणी (mahāvaitaraṇī) - great river Vaitarani; यथा (yathā) - like;]
(The battlefield, filled with Arjuna's practiced arrows, chariots, horses, men, and elephants, became like the great river Vaitarani, O King.)
The battlefield, with its chariots, horses, men, and elephants struck by Arjuna's arrows, turned into a great river Vaitarani, O King.
ईषाचक्राक्षभङ्गैश्च व्यश्वैः साश्वैश्च युध्यताम्। ससूतैर्हतसूतैश्च रथैः स्तीर्णाभवन्मही ॥८-५८-८॥
īṣācakrākṣabhaṅgaiśca vyaśvaiḥ sāśvaiśca yudhyatām। sasūtairhatasūtaiśca rathaiḥ stīrṇābhavanmahī ॥8-58-8॥
[ईषा (īṣā) - axle; चक्र (cakra) - wheel; अक्ष (akṣa) - axle; भङ्गैः (bhaṅgaiḥ) - broken; च (ca) - and; व्यश्वैः (vyaśvaiḥ) - without horses; स (sa) - with; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; च (ca) - and; युध्यताम् (yudhyatām) - of those fighting; स (sa) - with; सूतैः (sūtaiḥ) - charioteers; हत (hata) - killed; सूतैः (sūtaiḥ) - charioteers; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; स्तीर्णा (stīrṇā) - covered; अभवत् (abhavat) - became; मही (mahī) - earth;]
(The earth became covered with chariots with broken axles and wheels, without horses and with horses, with charioteers and killed charioteers, of those fighting.)
The battlefield was strewn with chariots having broken axles and wheels, some with horses and some without, along with charioteers and slain charioteers, belonging to the warriors.
सुवर्णवर्मसंनाहैर्योधैः कनकभूषणैः। आस्थिताः कृतवर्माणो भद्रा नित्यमदा द्विपाः ॥ क्रुद्धाः क्रुद्धैर्महामात्रैः प्रेषितार्जुनमभ्ययुः ॥८-५८-९॥
suvarṇavarmasaṃnāhairyodhaiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ। āsthitāḥ kṛtavarmāṇo bhadrā nityamadā dvipāḥ ॥ kruddhāḥ kruddhairmahāmātraiḥ preṣitārjunamabhyayuḥ ॥8-58-9॥
[सुवर्ण (suvarṇa) - gold; वर्म (varma) - armor; संनाहैः (saṃnāhaiḥ) - with coverings; योधैः (yodhaiḥ) - by warriors; कनक (kanaka) - golden; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - with ornaments; आस्थिताः (āsthitāḥ) - mounted; कृतवर्माणः (kṛtavarmāṇaḥ) - Kritavarma's; भद्राः (bhadrāḥ) - noble; नित्य (nitya) - always; मदाः (madāḥ) - intoxicated; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; क्रुद्धैः (kruddhaiḥ) - by the angry; महामात्रैः (mahāmātraiḥ) - by ministers; प्रेषिताः (preṣitāḥ) - sent; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached;]
(With golden armor and ornaments, mounted on Kritavarma's noble, always intoxicated elephants, angry ministers sent the angry ones to approach Arjuna.)
The warriors, adorned with golden armor and ornaments, mounted on Kritavarma's noble and perpetually intoxicated elephants, were sent by the angry ministers to confront Arjuna.
चतुःशताः शरवर्षैर्हताः पेतुः किरीटिना। पर्यस्तानीव शृङ्गाणि ससत्त्वानि महागिरेः ॥८-५८-१०॥
catuḥśatāḥ śaravarṣairhatāḥ petuḥ kirīṭinā। paryastānīva śṛṅgāṇi sasattvāni mahāgireḥ ॥8-58-10॥
[चतुःशताः (catuḥśatāḥ) - four hundred; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - by showers of arrows; हताः (hatāḥ) - killed; पेतुः (petuḥ) - fell; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one; पर्यस्तानि (paryastāni) - scattered; इव (iva) - like; शृङ्गाणि (śṛṅgāṇi) - peaks; ससत्त्वानि (sasattvāni) - with creatures; महागिरेः (mahāgireḥ) - of a great mountain;]
(Four hundred fell, killed by showers of arrows by the crowned one, scattered like peaks with creatures of a great mountain.)
Four hundred warriors were slain by the crowned one with showers of arrows, and they fell like the peaks of a great mountain along with its creatures.
धनञ्जयशराभ्यस्तैः स्तीर्णा भूर्वरवारणैः। अभिपेदेऽर्जुनरथो घनान्भिन्दन्निवांशुमान् ॥८-५८-११॥
dhanañjayaśarābhyastaiḥ stīrṇā bhūrvaravāraṇaiḥ। abhipede'rjunaratho ghanānbhindannivāṃśumān ॥8-58-11॥
[धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; शर (śara) - arrows; अभ्यस्तैः (abhyastaiḥ) - practiced; स्तीर्णा (stīrṇā) - covered; भूः (bhūḥ) - earth; वर (vara) - excellent; वारणैः (vāraṇaiḥ) - elephants; अभिपेदे (abhipede) - entered; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; रथः (rathaḥ) - chariot; घनान् (ghanān) - clouds; भिन्दन् (bhindan) - piercing; इव (iva) - as if; अंशुमान् (aṃśumān) - the sun;]
(The earth, covered with excellent elephants, was practiced by Arjuna's arrows. Arjuna's chariot entered, piercing the clouds as if it were the sun.)
The earth was covered with excellent elephants, practiced by Arjuna's arrows. Arjuna's chariot moved forward, piercing the clouds as if it were the sun.
हतैर्गजमनुष्याश्वैर्भग्नैश्च बहुधा रथैः। विशस्त्रपत्रकवचैर्युद्धशौण्डैर्गतासुभिः ॥ अपविद्धायुधैर्मार्गः स्तीर्णोऽभूत्फल्गुनेन वै ॥८-५८-१२॥
hatairgajamanuṣyāśvairbhagnaiśca bahudhā rathaiḥ। viśastrapatrakavacairyuddhaśauṇḍairgatāsubhiḥ ॥ apaviddhāyudhairmārgaḥ stīrṇo'bhūtphalgunena vai ॥8-58-12॥
[हतैः (hataiḥ) - killed; गज (gaja) - elephants; मनुष्य (manuṣya) - men; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; भग्नैः (bhagnaiḥ) - broken; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; रथैः (rathaiḥ) - chariots; विशस्त्र (viśastra) - without weapons; पत्र (patra) - armor; कवचैः (kavacaiḥ) - shields; युद्ध (yuddha) - battle; शौण्डैः (śauṇḍaiḥ) - heroes; गत (gata) - gone; असुभिः (asubhiḥ) - with lives; अपविद्ध (apaviddha) - discarded; आयुधैः (āyudhaiḥ) - weapons; मार्गः (mārgaḥ) - path; स्तीर्णः (stīrṇaḥ) - strewn; अभूत् (abhūt) - became; फल्गुनेन (phalgunena) - by Arjuna; वै (vai) - indeed;]
(The path was indeed strewn with killed elephants, men, horses, broken chariots in many ways, without weapons, armor, shields, battle heroes gone with lives, discarded weapons by Arjuna.)
The path was littered with the bodies of slain elephants, men, and horses, and broken chariots in many ways. It was covered with weapons, armor, and shields, and the bodies of battle heroes who had lost their lives, all discarded by Arjuna.
व्यास्फूर्जयच्च गाण्डीवं सुमहद्भैरवस्वनम्। घोरो वज्रविनिष्पेषः स्तनयित्नोरिवाम्बरे ॥८-५८-१३॥
vyasphūrjayacca gāṇḍīvaṃ sumahadbhairavasvanam। ghorō vajraviniṣpēṣaḥ stanayitnōrivāmbare ॥8-58-13॥
[व्यास्फूर्जयत् (vyasphūrjayat) - he twanged; च (ca) - and; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva bow; सुमहत् (sumahat) - very great; भैरव (bhairava) - terrifying; स्वनम् (svanam) - sound; घोरः (ghoraḥ) - terrible; वज्र (vajra) - thunderbolt; विनिष्पेषः (viniṣpēṣaḥ) - crushing; स्तनयित्नोः (stanayitnōḥ) - of thunder; इव (iva) - like; अम्बरे (ambare) - in the sky;]
(He twanged the Gandiva bow, producing a very great and terrifying sound, terrible like the crushing of a thunderbolt in the sky.)
He twanged the Gandiva bow, creating a sound so terrifying and immense, it was like the crushing thunder of a storm in the sky.
ततः प्रादीर्यत चमूर्धनञ्जयशराहता। महावातसमाविद्धा महानौरिव सागरे ॥८-५८-१४॥
tataḥ prādīryata camūrdhanañjayaśarāhatā। mahāvātasamāviddhā mahānauriva sāgare ॥8-58-14॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रादीर्यत (prādīryata) - was shattered; चमूः (camūḥ) - army; धनञ्जय (dhanañjaya) - Arjuna; शर (śara) - arrows; आहता (āhatā) - struck; महावात (mahāvāta) - great wind; समाविद्धा (samāviddhā) - tossed about; महानौः (mahānauḥ) - great ship; इव (iva) - like; सागरे (sāgare) - in the ocean;]
(Then the army, struck by Arjuna's arrows, was shattered, tossed about by a great wind like a great ship in the ocean.)
Then the army, struck by Arjuna's arrows, was shattered and tossed about like a great ship caught in a stormy ocean.
नानारूपाः प्रहरणाः शरा गाण्डीवचोदिताः। अलातोल्काशनिप्रख्यास्तव सैन्यं विनिर्दहन् ॥८-५८-१५॥
nānārūpāḥ praharaṇāḥ śarā gāṇḍīvacoditāḥ। alātolkāśaniprakhyāstava sainyaṃ vinirdahan ॥8-58-15॥
[नानारूपाः (nānārūpāḥ) - various forms; प्रहरणाः (praharaṇāḥ) - weapons; शराः (śarāḥ) - arrows; गाण्डीवचोदिताः (gāṇḍīvacoditāḥ) - prompted by the Gandiva; अलातोल्काशनिप्रख्याः (alātolkāśaniprakhyāḥ) - like firebrands, meteors, and lightning; तव (tava) - your; सैन्यम् (sainyam) - army; विनिर्दहन् (vinirdahan) - burning;]
(Various forms of weapons, arrows prompted by the Gandiva, like firebrands, meteors, and lightning, burning your army.)
Various forms of weapons and arrows, prompted by the Gandiva, like firebrands, meteors, and lightning, are burning your army.
महागिरौ वेणुवनं निशि प्रज्वलितं यथा। तथा तव महत्सैन्यं प्रास्फुरच्छरपीडितम् ॥८-५८-१६॥
mahāgirau veṇuvanaṃ niśi prajvalitaṃ yathā। tathā tava mahatsainyaṃ prāsphuraccharapīḍitam ॥8-58-16॥
[महागिरौ (mahāgirau) - on the great mountain; वेणुवनं (veṇuvanaṃ) - bamboo forest; निशि (niśi) - at night; प्रज्वलितं (prajvalitaṃ) - burning; यथा (yathā) - as; तथा (tathā) - so; तव (tava) - your; महत्सैन्यं (mahatsainyaṃ) - great army; प्रास्फुरत् (prāsphurat) - trembled; शरपीडितम् (śarapīḍitam) - struck by arrows;]
(On the great mountain, the bamboo forest burns at night; so your great army trembled, struck by arrows.)
Just as the bamboo forest on the great mountain burns at night, so did your great army tremble when struck by arrows.
सम्पिष्टदग्धविध्वस्तं तव सैन्यं किरीटिना। हतं प्रविहतं बाणैः सर्वतः प्रद्रुतं दिशः ॥८-५८-१७॥
sampiṣṭadagdhavidhvastaṃ tava sainyaṃ kirīṭinā। hataṃ pravihataṃ bāṇaiḥ sarvataḥ pradrutaṃ diśaḥ ॥8-58-17॥
[सम्पिष्ट (sampiṣṭa) - crushed; दग्ध (dagdha) - burnt; विध्वस्तं (vidhvastaṃ) - destroyed; तव (tava) - your; सैन्यं (sainyaṃ) - army; किरीटिना (kirīṭinā) - by Arjuna; हतं (hataṃ) - killed; प्रविहतं (pravihataṃ) - smashed; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; प्रद्रुतं (pradrutaṃ) - scattered; दिशः (diśaḥ) - in all directions;]
(Your army, crushed, burnt, and destroyed by Arjuna, was killed, smashed by arrows, and scattered everywhere in all directions.)
Arjuna's assault left your army crushed, burnt, and destroyed. It was decimated by his arrows, causing it to scatter in all directions.
महावने मृगगणा दावाग्निग्रसिता यथा। कुरवः पर्यवर्तन्त निर्दग्धाः सव्यसाचिना ॥८-५८-१८॥
mahāvane mṛgagaṇā dāvāgnigrasitā yathā। kuravaḥ paryavartanta nirdagdhāḥ savyasācinā ॥8-58-18॥
[महावने (mahāvane) - in the great forest; मृगगणा (mṛgagaṇā) - herds of deer; दावाग्निग्रसिता (dāvāgnigrasitā) - consumed by forest fire; यथा (yathā) - as; कुरवः (kuravaḥ) - the Kauravas; पर्यवर्तन्त (paryavartanta) - turned back; निर्दग्धाः (nirdagdhāḥ) - burned; सव्यसाचिना (savyasācinā) - by Arjuna;]
(In the great forest, herds of deer are consumed by a forest fire, as the Kauravas turned back, burned by Arjuna.)
In the great forest, just as herds of deer are consumed by a forest fire, the Kauravas turned back, having been burned by Arjuna.
उत्सृज्य हि महाबाहुं भीमसेनं तदा रणे। बलं कुरूणामुद्विग्नं सर्वमासीत्पराङ्मुखम् ॥८-५८-१९॥
utsṛjya hi mahābāhuṃ bhīmasenaṃ tadā raṇe। balaṃ kurūṇāmudvignaṃ sarvamāsītparāṅmukham ॥8-58-19॥
[उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned; हि (hi) - indeed; महाबाहुं (mahābāhuṃ) - mighty-armed; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; तदा (tadā) - then; रणे (raṇe) - in battle; बलं (balaṃ) - the force; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; उद्विग्नं (udvignaṃ) - distressed; सर्वम् (sarvam) - all; आसीत् (āsīt) - was; पराङ्मुखम् (parāṅmukham) - turned away;]
(Having abandoned mighty-armed Bhimasena then in battle, the force of the Kurus was all distressed and turned away.)
Having left mighty-armed Bhimasena in the battle, the entire force of the Kurus was distressed and turned away.
ततः कुरुषु भग्नेषु बीभत्सुरपराजितः। भीमसेनं समासाद्य मुहूर्तं सोऽभ्यवर्तत ॥८-५८-२०॥
tataḥ kuruṣu bhagneṣu bībhatsuraparājitaḥ। bhīmasenaṃ samāsādya muhūrtaṃ so'bhyavartata ॥8-58-20॥
[ततः (tataḥ) - then; कुरुषु (kuruṣu) - among the Kauravas; भग्नेषु (bhagneṣu) - defeated; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Arjuna; अपराजितः (aparājitaḥ) - undefeated; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; समासाद्य (samāsādya) - approaching; मुहूर्तं (muhūrtaṃ) - for a moment; सः (saḥ) - he; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(Then, among the defeated Kauravas, Arjuna, undefeated, approached Bhimasena for a moment and advanced.)
Then, amidst the defeated Kauravas, the undefeated Arjuna approached Bhimasena for a moment and advanced.
समागम्य स भीमेन मन्त्रयित्वा च फल्गुनः। विशल्यमरुजं चास्मै कथयित्वा युधिष्ठिरम् ॥८-५८-२१॥
samāgamya sa bhīmena mantrayitvā ca phalgunaḥ। viśalyamarujaṃ cāsmai kathayitvā yudhiṣṭhiram ॥8-58-21॥
[समागम्य (samāgamya) - having met; स (sa) - he; भीमेन (bhīmena) - with Bhima; मन्त्रयित्वा (mantrayitvā) - having consulted; च (ca) - and; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna; विशल्यमरुजं (viśalyamarujaṃ) - free from arrows and pain; च (ca) - and; अस्मै (asmai) - to him; कथयित्वा (kathayitvā) - having told; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Having met with Bhima and consulted, Arjuna, free from arrows and pain, told Yudhishthira.)
Arjuna, after meeting and consulting with Bhima, narrated to Yudhishthira how he was now free from arrows and pain.
भीमसेनाभ्यनुज्ञातस्ततः प्रायाद्धनञ्जयः। नादयन्रथघोषेण पृथिवीं द्यां च भारत ॥८-५८-२२॥
bhīmasenābhyanujñātastataḥ prāyāddhanañjayaḥ। nādayanrathaghoṣeṇa pṛthivīṃ dyāṃ ca bhārata ॥8-58-22॥
[भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; अभ्यनुज्ञातः (abhyanujñātaḥ) - having been permitted; ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; नादयन् (nādayan) - making resound; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - with the sound of the chariot; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - the earth; द्यां (dyāṃ) - the sky; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Having been permitted by Bhimasena, then Dhananjaya departed, making the earth and the sky resound with the sound of the chariot, O Bharata.)
After receiving permission from Bhimasena, Dhananjaya set forth, causing the earth and sky to echo with the sound of his chariot, O Bharata.
ततः परिवृतो भीमैर्दशभिः शत्रुपुङ्गवैः। दुःशासनादवरजैस्तव पुत्रैर्धनञ्जयः ॥८-५८-२३॥
tataḥ parivṛto bhīmairdaśabhiḥ śatrupuṅgavaiḥ। duḥśāsanādavarajaistava putrairdhanañjayaḥ ॥8-58-23॥
[ततः (tataḥ) - then; परिवृतः (parivṛtaḥ) - surrounded; भीमैः (bhīmaiḥ) - by Bhima; दशभिः (daśabhiḥ) - ten; शत्रु-पुङ्गवैः (śatru-puṅgavaiḥ) - by enemy leaders; दुःशासनात् (duḥśāsanāt) - from Duhshasana; अवरजैः (avarajaiḥ) - by younger brothers; तव (tava) - your; पुत्रैः (putraiḥ) - by sons; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(Then Dhananjaya was surrounded by Bhima, ten enemy leaders, from Duhshasana, by your younger sons.)
Then Dhananjaya was surrounded by Bhima and ten enemy leaders, including Duhshasana and your younger sons.
ते तमभ्यर्दयन्बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम्। आततेष्वसनाः क्रूरा नृत्यन्त इव भारत ॥८-५८-२४॥
te tam abhyardayan bāṇair ulkābhir iva kuñjaram। ātateṣvasanāḥ krūrā nṛtyanta iva bhārata ॥8-58-24॥
[ते (te) - they; तम् (tam) - him; अभ्यर्दयन् (abhyardayan) - attacked; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; उल्काभिः (ulkābhiḥ) - with firebrands; इव (iva) - like; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant; आततेषु-असनाः (ātateṣu-asanāḥ) - with drawn bows; क्रूराः (krūrāḥ) - fierce; नृत्यन्तः (nṛtyantaḥ) - dancing; इव (iva) - as if; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(They attacked him with arrows, like firebrands, as if he were an elephant. Fierce with drawn bows, they danced, O Bharata.)
They attacked him with arrows that resembled firebrands, as if he were an elephant. Fierce and with their bows drawn, they moved as if dancing, O Bharata.
अपसव्यांस्तु तांश्चक्रे रथेन मधुसूदनः। ततस्ते प्राद्रवञ्शूराः पराङ्मुखरथेऽर्जुने ॥८-५८-२५॥
apasavyāṃstu tāṃścakre rathena madhusūdanaḥ। tataste prādravañśūrāḥ parāṅmukharathe'rjune ॥8-58-25॥
[अपसव्याम् (apasavyām) - to the left; तु (tu) - but; तान् (tān) - them; चक्रे (cakre) - made; रथेन (rathena) - with the chariot; मधुसूदनः (madhusūdanaḥ) - Madhusudana; ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; शूराः (śūrāḥ) - heroes; पराङ्मुखरथे (parāṅmukharathe) - facing away from the chariot; अर्जुने (arjune) - Arjuna;]
(Madhusudana made them turn to the left with the chariot. Then those heroes ran away facing away from Arjuna's chariot.)
Madhusudana turned the chariot to the left, causing the heroes to flee, turning their backs to Arjuna's chariot.
तेषामापततां केतून्रथांश्चापानि सायकान्। नाराचैरर्धचन्द्रैश्च क्षिप्रं पार्थो न्यपातयत् ॥८-५८-२६॥
teṣām āpatatāṃ ketūn rathāṃś cāpāni sāyakān। nārācair ardhacandraiś ca kṣipraṃ pārtho nyapātayat ॥8-58-26॥
[तेषाम् (teṣām) - their; आपतताम् (āpatatām) - approaching; केतून् (ketūn) - banners; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; अपानि (cāpāni) - bows; सायकान् (sāyakān) - arrows; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; अर्धचन्द्रैः (ardhacandraiḥ) - with crescent-shaped arrows; च (ca) - and; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; न्यपातयत् (nyapātayat) - knocked down;]
(Their approaching banners, chariots, bows, and arrows, with iron arrows and crescent-shaped arrows, Arjuna quickly knocked down.)
Arjuna quickly knocked down their approaching banners, chariots, bows, and arrows using iron and crescent-shaped arrows.
अथान्यैर्दशभिर्भल्लैः शिरांस्येषां न्यपातयत्। रोषसंरक्तनेत्राणि संदष्टौष्ठानि भूतले ॥ तानि वक्त्राणि विबभुर्व्योम्नि तारागणा इव ॥८-५८-२७॥
athānyairdabhirbhallaiḥ śirāṃsyeṣāṃ nyapātayat। roṣasaṃraktanetrāṇi saṃdaṣṭauṣṭhāni bhūtale ॥ tāni vaktrāṇi vibabhurvyomni tārāgaṇā iva ॥8-58-27॥
[अथ (atha) - then; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; एषाम् (eṣām) - of these; न्यपातयत् (nyapātayat) - he struck down; रोष (roṣa) - anger; संरक्त (saṃrakta) - bloodshot; नेत्राणि (netrāṇi) - eyes; संदष्ट (saṃdaṣṭa) - bitten; ओष्ठानि (auṣṭhāni) - lips; भूतले (bhūtale) - on the ground; तानि (tāni) - those; वक्त्राणि (vaktrāṇi) - faces; विबभुः (vibabhuḥ) - shone; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; तारागणा (tārāgaṇā) - like stars; इव (iva) - as if;]
(Then, with ten other arrows, he struck down their heads. Their eyes were bloodshot with anger, and their lips were bitten on the ground. Those faces shone in the sky like stars.)
Then, with ten other arrows, he struck down their heads, which fell to the ground with eyes bloodshot in anger and lips bitten. Those faces appeared in the sky like a cluster of stars.
तांस्तु भल्लैर्महावेगैर्दशभिर्दश कौरवान्। रुक्माङ्गदान्रुक्मपुङ्खैर्विद्ध्वा प्रायादमित्रहा ॥८-५८-२८॥
tāṁstu bhallairmahāvegairdaśabhirdaśa kauravān। rukmāṅgadānrukmapuṅkhairviddhvā prāyādamitrahā ॥8-58-28॥
[तांस् (tāṁs) - them; तु (tu) - but; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - of great speed; दशभिः (daśabhiḥ) - by ten; दश (daśa) - ten; कौरवान् (kauravān) - Kauravas; रुक्माङ्गदान् (rukmāṅgadān) - golden-bodied; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; प्रायात् (prāyāt) - went; अमित्रहा (amitrahā) - the enemy-slayer;]
(But having pierced the ten Kauravas with ten arrows of great speed, the enemy-slayer went with golden-bodied and golden-shafted arrows.)
The enemy-slayer, with great speed, pierced the ten Kauravas using ten golden-bodied and golden-shafted arrows, and then proceeded.