08.059
Pancharatra and Core: The combined strength of Bhima and Arjuna foils the attack of the Kaurava army strategized by Karna.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तं तु यान्तं महावेगैरश्वैः कपिवरध्वजम्। युद्धायाभ्यद्रवन्वीराः कुरूणां नवती रथाः ॥ परिवव्रुर्नरव्याघ्रा नरव्याघ्रं रणेऽर्जुनम् ॥८-५९-१॥
taṁ tu yāntaṁ mahāvegairaśvaiḥ kapivaradhvajam। yuddhāyābhyadravanvīrāḥ kurūṇāṁ navatī rathāḥ ॥ parivavrurnaravyāghrā naravyāghraṁ raṇe'rjunam ॥8-59-1॥
[तं (taṁ) - him; तु (tu) - but; यान्तं (yāntam) - going; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; कपिवरध्वजम् (kapivaradhvajam) - with the monkey-banner; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - rushed; वीराः (vīrāḥ) - heroes; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; नवती (navatī) - ninety; रथाः (rathāḥ) - chariots; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger-like men; नरव्याघ्रम् (naravyāghram) - tiger among men; रणे (raṇe) - in battle; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna;]
(But him, going with great speed with horses and the monkey-banner, ninety chariots of the Kurus' heroes rushed for battle. The tiger-like men surrounded Arjuna, the tiger among men, in battle.)
As Arjuna, bearing the monkey-banner, advanced with great speed on his horses, ninety chariots of the Kuru heroes rushed towards him for battle. The warriors, fierce as tigers, encircled Arjuna, the tiger among men, on the battlefield.
कृष्णः श्वेतान्महावेगानश्वान्कनकभूषणान्। मुक्ताजालप्रतिच्छन्नान्प्रैषीत्कर्णरथं प्रति ॥८-५९-२॥
kṛṣṇaḥ śvetānmahāvegānaśvānkakanakabhūṣaṇān। muktājālapraticchannānpraiṣītkarṇarathaṃ prati ॥8-59-2॥
[कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; श्वेतान् (śvetān) - white; महावेगान् (mahāvegān) - swift; अश्वान् (aśvān) - horses; कनक (kanaka) - gold; भूषणान् (bhūṣaṇān) - adorned; मुक्ता (muktā) - pearls; जाल (jāla) - net; प्रतिच्छन्नान् (praticchannān) - covered; प्रैषीत् (praiṣīt) - sent; कर्ण (karṇa) - Karna; रथं (rathaṃ) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Krishna sent the swift white horses adorned with gold and covered with a net of pearls towards Karna's chariot.)
Krishna dispatched the swift white horses, adorned with gold and covered with a net of pearls, towards Karna's chariot.
ततः कर्णरथं यान्तमरीन्घ्नन्तं धनञ्जयम्। बाणवर्षैरभिघ्नन्तः संशप्तकरथा ययुः ॥८-५९-३॥
tataḥ karṇarathaṃ yāntamarīnghnantaṃ dhanañjayam। bāṇavarṣairabhighnantaḥ saṃśaptarathā yayuḥ ॥8-59-3॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णरथं (karṇaratham) - Karna's chariot; यान्तम् (yāntam) - going; अरीन्घ्नन्तम् (arīnghnantam) - slaying enemies; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya; बाणवर्षैः (bāṇavarṣaiḥ) - with showers of arrows; अभिघ्नन्तः (abhighnantaḥ) - striking; संशप्तकरथाः (saṃśaptarathāḥ) - the chariots of the Samsaptakas; ययुः (yayuḥ) - went;]
(Then, Karna's chariot, going and slaying enemies, Dhananjaya, with showers of arrows striking, the chariots of the Samsaptakas went.)
Then, as Karna's chariot advanced, slaying enemies, Dhananjaya was struck by showers of arrows from the chariots of the Samsaptakas.
त्वरमाणांस्तु तान्सर्वान्ससूतेष्वसनध्वजान्। जघान नवतिं वीरानर्जुनो निशितैः शरैः ॥८-५९-४॥
tvaramāṇāṃstu tānsarvānsasūteṣvasanadhvajān। jaghāna navatiṃ vīrānarjuno niśitaiḥ śaraiḥ ॥8-59-4॥
[त्वरमाणाम् (tvaramāṇām) - hastening; तु (tu) - but; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; ससूतेषु (sasūteṣu) - with chariots; असनध्वजान् (asanadhvajān) - with lowered flags; जघान (jaghāna) - killed; नवतिम् (navatim) - ninety; वीरान् (vīrān) - heroes; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(But Arjuna killed all those hastening heroes with chariots with lowered flags, ninety of them, with sharp arrows.)
Arjuna swiftly killed all those ninety warriors, who were advancing with chariots and had their flags lowered, using his sharp arrows.
तेऽपतन्त हता बाणैर्नानारूपैः किरीटिना। सविमाना यथा सिद्धाः स्वर्गात्पुण्यक्षये तथा ॥८-५९-५॥
te'patanta hatā bāṇairnānārūpaiḥ kirīṭinā। savimānā yathā siddhāḥ svargātpuṇyakṣaye tathā ॥8-59-5॥
[ते (te) - they; अपतन्त (apatanta) - fell; हताः (hatāḥ) - killed; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; नानारूपैः (nānārūpaiḥ) - of various forms; किरीटिना (kirīṭinā) - by Arjuna; सविमानाः (savimānāḥ) - with their vehicles; यथा (yathā) - as; सिद्धाः (siddhāḥ) - perfected beings; स्वर्गात् (svargāt) - from heaven; पुण्यक्षये (puṇyakṣaye) - upon the exhaustion of merit; तथा (tathā) - so; ॥८-५९-५॥ (॥8-59-5॥) - (verse number);]
(They fell, killed by arrows of various forms by Arjuna, with their vehicles, as perfected beings from heaven upon the exhaustion of merit, so.)
They fell from the sky, slain by Arjuna's diverse arrows, along with their celestial vehicles, just as celestial beings fall from heaven when their accumulated merit is exhausted.
ततः सरथनागाश्वाः कुरवः कुरुसत्तम। निर्भया भरतश्रेष्ठमभ्यवर्तन्त फल्गुनम् ॥८-५९-६॥
tataḥ sarathanāgāśvāḥ kuravaḥ kurusattama। nirbhayā bharataśreṣṭhamabhyavartanta phalgunam ॥8-59-6॥
[ततः (tataḥ) - then; स-रथ-नाग-अश्वाः (sa-ratha-nāga-aśvāḥ) - with chariots, elephants, and horses; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; कुरु-सत्तम (kuru-sattama) - O best of the Kurus; निर्भयाः (nirbhayāḥ) - fearlessly; भरत-श्रेष्ठम् (bharata-śreṣṭham) - O best of the Bharatas; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; फल्गुनम् (phalgunam) - towards Arjuna;]
(Then, O best of the Kurus, the Kurus with chariots, elephants, and horses advanced fearlessly towards Arjuna, O best of the Bharatas.)
Then, O esteemed Kuru, the fearless Kurus, accompanied by chariots, elephants, and horses, advanced towards Arjuna, the best among the Bharatas.
तदायस्तममुक्तास्त्रमुदीर्णवरवारणम्। पुत्राणां ते महत्सैन्यं समरौत्सीद्धनञ्जयः ॥८-५९-७॥
tadāyastamamuktāstramudīrṇavaravāraṇam। putrāṇāṃ te mahatsainyaṃ samarautsīddhanañjayaḥ ॥8-59-7॥
[तत् (tat) - that; आयस्तम् (āyastam) - exhausted; अमुक्त (amukta) - unreleased; अस्त्रम् (astram) - weapon; उदीर्ण (udīrṇa) - rising; वर (vara) - excellent; वारणम् (vāraṇam) - elephant; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of the sons; ते (te) - your; महत् (mahat) - great; सैन्यम् (sainyam) - army; समर (samara) - battle; उत्सीत् (utsīt) - stood; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(That exhausted, unreleased weapon, rising like an excellent elephant, your sons' great army stood in battle, Dhananjaya.)
Dhananjaya faced the great army of your sons, with his weapon still unreleased, rising like a magnificent elephant in the battle.
शक्त्यृष्टितोमरप्रासैर्गदानिस्त्रिंशसायकैः। प्राच्छादयन्महेष्वासाः कुरवः कुरुनन्दनम् ॥८-५९-८॥
śaktyṛṣṭitomaraprāsairgadānistriṁśasāyakaiḥ। prācchādayanmaheṣvāsāḥ kuravaḥ kurunandanam ॥8-59-8॥
[शक्ति (śakti) - power; ऋष्टि (ṛṣṭi) - spear; तोमर (tomara) - club; प्रासैः (prāsaiḥ) - javelins; गदैः (gadaiḥ) - maces; निस्त्रिंश (nistriṁśa) - swords; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; प्राच्छादयन् (prācchādayan) - covered; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; कुरुनन्दनम् (kurunandanam) - son of Kuru;]
(With spears, clubs, javelins, maces, swords, and arrows, the great archers of the Kurus covered the son of Kuru.)
The great archers of the Kuru dynasty showered the son of Kuru with a barrage of spears, clubs, javelins, maces, swords, and arrows.
तां कुरूणां प्रविततां शस्त्रवृष्टिं समुद्यताम्। व्यधमत्पाण्डवो बाणैस्तमः सूर्य इवांशुभिः ॥८-५९-९॥
tāṃ kurūṇāṃ pravitatāṃ śastravṛṣṭiṃ samudyatām। vyadhamatpāṇḍavo bāṇaistamaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ ॥8-59-9॥
[ताम् (tām) - that; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; प्रवितताम् (pravitatām) - spread; शस्त्रवृष्टिम् (śastravṛṣṭim) - weapon-rain; समुद्यताम् (samudyatām) - raised; व्यधमत् (vyadhamat) - dispelled; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; तमः (tamaḥ) - darkness; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; इव (iva) - like; अंशुभिः (aṃśubhiḥ) - with rays;]
(The Pāṇḍava dispelled that weapon-rain of the Kurus, which was spread and raised, with arrows, like the sun dispels darkness with rays.)
The Pāṇḍava, with his arrows, dispelled the weapon-rain of the Kurus, much like the sun dispels darkness with its rays.
ततो म्लेच्छाः स्थितैर्मत्तैस्त्रयोदशशतैर्गजैः। पार्श्वतोऽभ्यहनन्पार्थं तव पुत्रस्य शासनात् ॥८-५९-१०॥
tato mlecchāḥ sthitairmattaistrayodaśaśatairgajaiḥ। pārśvato'bhyaḥananpārthaṃ tava putrasya śāsanāt ॥8-59-10॥
[ततः (tataḥ) - then; म्लेच्छाः (mlecchāḥ) - barbarians; स्थितैः (sthitaiḥ) - stationed; मत्तैः (mattais) - intoxicated; त्रयोदशशतैः (trayodaśaśataiḥ) - with thirteen hundred; गजैः (gajaiḥ) - elephants; पार्श्वतः (pārśvataḥ) - from the side; अभ्यहनन् (abhyahanan) - attacked; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; शासनात् (śāsanāt) - by the order;]
(Then the barbarians, stationed with thirteen hundred intoxicated elephants, attacked Arjuna from the side by the order of your son.)
Then, by the command of your son, the barbarians, positioned with thirteen hundred intoxicated elephants, launched an attack on Arjuna from the flank.
कर्णिनालीकनाराचैस्तोमरैः प्रासशक्तिभिः। कम्पनैर्भिण्डिपालैश्च रथस्थं पार्थमार्दयन् ॥८-५९-११॥
karṇinālīkanārācaiḥ tomaraiḥ prāsaśaktibhiḥ। kampanairbhiṇḍipālaiśca rathasthaṃ pārthamārdayan ॥8-59-11॥
[कर्णिन (karṇin) - with arrows; आलीक (ālīka) - with darts; नाराचैः (nārācaiḥ) - with iron arrows; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; प्रास (prāsa) - with javelins; शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - with missiles; कम्पनैः (kampanaiḥ) - with maces; भिण्डिपालैः (bhiṇḍipālaiḥ) - with clubs; च (ca) - and; रथस्थं (rathastham) - standing on the chariot; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; आर्दयन् (ārdayan) - tormented;]
(They tormented Arjuna, standing on the chariot, with arrows, darts, iron arrows, spears, javelins, missiles, maces, and clubs.)
Arjuna, standing on his chariot, was tormented by a barrage of arrows, darts, iron arrows, spears, javelins, missiles, maces, and clubs.
तामस्त्रवृष्टिं प्रहितां द्विपस्थैर्यवनैः स्मयन्। चिच्छेद निशितैर्भल्लैरर्धचन्द्रैश्च फल्गुनः ॥८-५९-१२॥
tāmastravṛṣṭiṃ prahitāṃ dvipasthairyavanaiḥ smayan। ciccheda niśitairbhallairardhacandraiśca phalgunaḥ ॥8-59-12॥
[ताम् (tām) - that; अस्त्रवृष्टिं (astravṛṣṭiṃ) - shower of weapons; प्रहितां (prahitāṃ) - sent; द्विपस्थैः (dvipasthaiḥ) - by those on elephants; यवनैः (yavanaiḥ) - by the Yavanas; स्मयन् (smayan) - smiling; चिच्छेद (ciccheda) - cut; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; अर्धचन्द्रैः (ardhacandraiḥ) - crescent-shaped; च (ca) - and; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna;]
(Arjuna, smiling, cut that shower of weapons sent by the Yavanas on elephants with sharp crescent-shaped arrows.)
Arjuna, with a smile, deftly intercepted and cut down the barrage of weapons launched by the Yavanas mounted on elephants, using his sharp crescent-shaped arrows.
अथ तान्द्विरदान्सर्वान्नानालिङ्गैर्महाशरैः। सपताकान्सहारोहान्गिरीन्वज्रैरिवाभिनत् ॥८-५९-१३॥
atha tāndviradānsarvānnānāliṅgairmahāśaraiḥ। sapatākānsahārohāngirīnvajrairivābhinat ॥8-59-13॥
[अथ (atha) - then; तान् (tān) - those; द्विरदान् (dviradān) - elephants; सर्वान् (sarvān) - all; नानालिङ्गैः (nānāliṅgaiḥ) - with various marks; महाशरैः (mahāśaraiḥ) - with great arrows; सपताकान् (sapatākān) - with flags; सहारोहान् (sahārohān) - with riders; गिरीन् (girīn) - mountains; वज्रैः (vajraiḥ) - with thunderbolts; इव (iva) - like; अभिनत् (abhinat) - pierced;]
(Then he pierced all those elephants with various marks and great arrows, with flags and riders, like mountains with thunderbolts.)
Then he attacked all those elephants, adorned with various marks and flags, along with their riders, as if striking mountains with thunderbolts.
ते हेमपुङ्खैरिषुभिराचिता हेममालिनः। हताः पेतुर्महानागाः साग्निज्वाला इवाद्रयः ॥८-५९-१४॥
te hemapuṅkhairiṣubhirācitā hemamālinaḥ। hatāḥ peturmahānāgāḥ sāgnijvālā ivādrayaḥ ॥8-59-14॥
[ते (te) - they; हेमपुङ्खैः (hemapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; आचिताः (ācitāḥ) - adorned; हेममालिनः (hemamālinaḥ) - golden-garlanded; हताः (hatāḥ) - killed; पेतुः (petuḥ) - fell; महानागाः (mahānāgāḥ) - great serpents; स-अग्नि-ज्वालाः (sa-agni-jvālāḥ) - with fire flames; इव (iva) - like; अद्रयः (adrayaḥ) - mountains;]
(They, adorned with golden-feathered arrows and golden garlands, the great serpents were killed and fell like mountains with fire flames.)
The great serpents, adorned with golden-feathered arrows and golden garlands, were slain and fell like mountains with flames of fire.
ततो गाण्डीवनिर्घोषो महानासीद्विशां पते। स्तनतां कूजतां चैव मनुष्यगजवाजिनाम् ॥८-५९-१५॥
tato gāṇḍīvanirghoṣo mahānāsīdviśāṃ pate। stanatāṃ kūjatāṃ caiva manuṣyagajavājinām ॥8-59-15॥
[ततः (tataḥ) - then; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; स्तनताम् (stanatām) - of the roaring; कूजताम् (kūjatām) - of the resounding; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मनुष्य (manuṣya) - men; गज (gaja) - elephants; वाजिनाम् (vājinām) - horses;]
(Then the great sound of Gandiva arose, O lord of the people, of the roaring and resounding of men, elephants, and horses.)
Then, O lord of the people, the great sound of Gandiva arose, mingling with the roars and cries of men, elephants, and horses.
कुञ्जराश्च हता राजन्प्राद्रवंस्ते समन्ततः। अश्वाश्च पर्यधावन्त हतारोहा दिशो दश ॥८-५९-१६॥
kuñjarāśca hatā rājanprādravaṃste samantataḥ। aśvāśca paryadhāvanta hatārohā diśo daśa ॥8-59-16॥
[कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; च (ca) - and; हताः (hatāḥ) - killed; राजन् (rājan) - O king; प्राद्रवम् (prādravam) - fled; ते (te) - they; समन्ततः (samantataḥ) - in all directions; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; च (ca) - and; पर्यधावन्त (paryadhāvanta) - ran around; हत (hata) - killed; अरोहाः (arohāḥ) - riders; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(The elephants were killed, O king, they fled in all directions. The horses, with their riders killed, ran around in ten directions.)
The elephants were killed, O king, and they fled in all directions. The horses, whose riders were killed, ran around in all ten directions.
रथा हीना महाराज रथिभिर्वाजिभिस्तथा। गन्धर्वनगराकारा दृश्यन्ते स्म सहस्रशः ॥८-५९-१७॥
rathā hīnā mahārāja rathibhirvājibhistathā। gandharvanagarākārā dṛśyante sma sahasraśaḥ ॥8-59-17॥
[रथा (rathā) - chariots; हीना (hīnā) - without; महाराज (mahārāja) - O great king; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; वाजिभिः (vājibhiḥ) - with horses; तथा (tathā) - also; गन्धर्वनगराकारा (gandharvanagarākārā) - like the city of Gandharvas; दृश्यन्ते (dṛśyante) - appear; स्म (sma) - indeed; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(O great king, chariots without charioteers and horses also appear like the city of Gandharvas in thousands indeed.)
O great king, thousands of chariots without charioteers and horses appeared like the city of Gandharvas.
अश्वारोहा महाराज धावमानास्ततस्ततः। तत्र तत्रैव दृश्यन्ते पतिताः पार्थसायकैः ॥८-५९-१८॥
aśvārōhā mahārāja dhāvamānāstatastataḥ। tatra tatraiva dṛśyantē patitāḥ pārthasāyakaiḥ ॥8-59-18॥
[अश्वारोहा (aśvārōhā) - horsemen; महाराज (mahārāja) - O great king; धावमानाः (dhāvamānāḥ) - running; ततः (tataḥ) - from here; ततः (tataḥ) - to there; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; एव (eva) - indeed; दृश्यन्ते (dṛśyantē) - are seen; पतिताः (patitāḥ) - fallen; पार्थसायकैः (pārthasāyakaiḥ) - by Arjuna's arrows;]
(Horsemen, O great king, are seen running from here to there, fallen by Arjuna's arrows.)
O great king, the horsemen are seen running here and there, struck down by Arjuna's arrows.
तस्मिन्क्षणे पाण्डवस्य बाह्वोर्बलमदृश्यत। यत्सादिनो वारणांश्च रथांश्चैकोऽजयद्युधि ॥८-५९-१९॥
tasmiṅkṣaṇe pāṇḍavasya bāhvorbalamadṛśyata। yatsādino vāraṇāṃśca rathāṃścaiko'jayadyudhi ॥8-59-19॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; क्षणे (kṣaṇe) - moment; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; बाह्वोः (bāhvoḥ) - of the arms; बलम् (balam) - strength; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; यत् (yat) - which; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; वारणान् (vāraṇān) - elephants; च (ca) - and; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; एकः (ekaḥ) - one; अजयत् (ajayat) - conquered; युधि (yudhi) - in battle;]
(In that moment, the strength of the arms of the Pandava was seen, which one conquered horsemen, elephants, and chariots in battle.)
In that moment, the strength of the Pandava's arms was revealed, as he single-handedly conquered horsemen, elephants, and chariots in battle.
ततस्त्र्यङ्गेण महता बलेन भरतर्षभ। दृष्ट्वा परिवृतं राजन्भीमसेनः किरीटिनम् ॥८-५९-२०॥
tatas tryaṅgeṇa mahatā balena bharatarṣabha। dṛṣṭvā parivṛtaṃ rājan bhīmasenaḥ kirīṭinam ॥8-59-20॥
[ततः (tataḥ) - then; त्र्यङ्गेण (tryaṅgeṇa) - with three divisions; महता (mahatā) - great; बलेन (balena) - by force; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; परिवृतं (parivṛtam) - surrounded; राजन् (rājan) - O king; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; किरीटिनम् (kirīṭinam) - the crowned one;]
(Then, O best of the Bharatas, having seen the crowned one surrounded by a great force with three divisions, O king, Bhimasena)
Then, O best of the Bharatas, Bhimasena saw the crowned one surrounded by a great force with three divisions, O king.
हतावशेषानुत्सृज्य त्वदीयान्कतिचिद्रथान्। जवेनाभ्यद्रवद्राजन्धनञ्जयरथं प्रति ॥८-५९-२१॥
hatāvaśeṣānutsṛjya tvadīyānkaticidrathān। javenābhyadravadrājandhanañjayarathaṃ prati ॥8-59-21॥
[हतावशेषान् (hatāvaśeṣān) - leaving the remnants; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; त्वदीयान् (tvadīyān) - your; कतिचित् (katicit) - some; रथान् (rathān) - chariots; जवेन (javena) - with speed; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - rushed; राजन् (rājan) - O king; धनञ्जयरथं (dhanañjayarathaṃ) - towards Arjuna's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Leaving the remnants, abandoning some of your chariots, O king, rushed with speed towards Arjuna's chariot.)
Leaving behind the remnants and abandoning some of your chariots, O king, he rushed swiftly towards Arjuna's chariot.
ततस्तत्प्राद्रवत्सैन्यं हतभूयिष्ठमातुरम्। दृष्ट्वा यदर्जुनं भीमो जगाम भ्रातरं प्रति ॥८-५९-२२॥
tatastatprādravatsainyaṃ hatabhūyiṣṭhamāturam। dṛṣṭvā yadarjunaṃ bhīmo jagāma bhrātaraṃ prati ॥8-59-22॥
[ततः (tataḥ) - then; तत् (tat) - that; प्राद्रवत् (prādravat) - fled; सैन्यम् (sainyam) - army; हत (hata) - killed; भूयिष्ठम् (bhūyiṣṭham) - most; आतुरम् (āturam) - distressed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; यत् (yat) - which; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; जगाम (jagāma) - went; भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; प्रति (prati) - towards;]
(Then that army, mostly killed and distressed, fled. Seeing Arjuna, Bhima went towards his brother.)
Then that army, mostly defeated and distressed, fled. Upon seeing Arjuna, Bhima went towards his brother.
हतावशिष्टांस्तुरगानर्जुनेन महाजवान्। भीमो व्यधमदभ्रान्तो गदापाणिर्महाहवे ॥८-५९-२३॥
hatāvaśiṣṭāṃsturagānarjunena mahājavān। bhīmo vyadhamadabhrānto gadāpāṇirmahāhave ॥8-59-23॥
[हत (hata) - killed; अवशिष्टान् (avaśiṣṭān) - remaining; तुरगान् (turagān) - horses; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; महाजवान् (mahājavān) - greatly swift; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; अभ्रान्तः (abhrāntaḥ) - unperturbed; गदापाणिः (gadāpāṇiḥ) - with mace in hand; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(The remaining greatly swift horses were killed by Arjuna. Bhima, unperturbed, scattered them with mace in hand in the great battle.)
In the great battle, Arjuna killed the remaining swift horses, while Bhima, with his mace in hand, unperturbedly scattered them.
कालरात्रिमिवात्युग्रां नरनागाश्वभोजनाम्। प्राकाराट्टपुरद्वारदारणीमतिदारुणाम् ॥८-५९-२४॥
kālarātrimivātyugrāṃ naranāgāśvabhojanām। prākārāṭṭapuradvāradāraṇīmatidāruṇām ॥8-59-24॥
[कालरात्रिम् (kālarātrim) - night of destruction; इव (iva) - like; अत्युग्रां (atyugrāṃ) - very fierce; नर (nara) - men; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; भोजनाम् (bhojanām) - feasting upon; प्राकार (prākāra) - ramparts; अट्ट (aṭṭa) - towers; पुर (pura) - city; द्वार (dvāra) - gates; दारणीम् (dāraṇīm) - tearing apart; अतिदारुणाम् (atidāruṇām) - extremely terrible;]
(Like the night of destruction, very fierce, feasting upon men, elephants, and horses, tearing apart the ramparts, towers, and gates of the city, extremely terrible.)
It was like the night of destruction, extremely fierce, devouring men, elephants, and horses, and tearing apart the city's ramparts, towers, and gates, presenting an extremely terrible sight.
ततो गदां नृनागाश्वेष्वाशु भीमो व्यवासृजत्। सा जघान बहूनश्वानश्वारोहांश्च मारिष ॥८-५९-२५॥
tato gadāṁ nṛnāgāśveṣvāśu bhīmo vyavāsṛjat। sā jaghāna bahūnaśvānaśvārōhāṁśca māriṣa ॥8-59-25॥
[ततः (tataḥ) - then; गदाम् (gadām) - mace; नृ-नाग-अश्वेषु (nṛ-nāga-aśveṣu) - on men, elephants, and horses; आशु (āśu) - swiftly; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; व्यवासृजत् (vyavāsṛjat) - hurled; सा (sā) - it; जघान (jaghāna) - killed; बहून् (bahūn) - many; अश्वान् (aśvān) - horses; अश्वारोहान् (aśvārōhān) - horsemen; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(Then Bhima swiftly hurled the mace on men, elephants, and horses. It killed many horses and horsemen, O lord.)
Then Bhima, with great speed, hurled his mace upon the men, elephants, and horses, causing great destruction by killing many horses and horsemen, O lord.
कांस्यायसतनुत्रांस्तान्नरानश्वांश्च पाण्डवः। पोथयामास गदया सशब्दं तेऽपतन्हताः ॥८-५९-२६॥
kāṃsyāyasatanutrāṃstānnarānaśvāṃśca pāṇḍavaḥ। pothayāmāsa gadayā saśabdaṃ te'patanhatāḥ ॥8-59-26॥
[कांस्य (kāṃsya) - bronze; आयस (āyasa) - iron; तनुत्रान् (tanutrān) - armored; तान् (tān) - those; नरान् (narān) - men; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; पोथयामास (pothayāmāsa) - smashed; गदया (gadayā) - with a mace; सशब्दम् (saśabdam) - with sound; ते (te) - they; अपतन् (apatan) - fell; हताः (hatāḥ) - killed;]
(The Pāṇḍava smashed those armored men and horses of bronze and iron with a mace, with sound; they fell, killed.)
The Pāṇḍava, with his mace, struck down the armored men and horses made of bronze and iron, causing a loud noise as they fell, lifeless.
हत्वा तु तद्गजानीकं भीमसेनो महाबलः। पुनः स्वरथमास्थाय पृष्ठतोऽर्जुनमन्वगात् ॥८-५९-२७॥
hatvā tu tadgajānīkaṃ bhīmaseno mahābalaḥ। punaḥ svarathamāsthāya pṛṣṭhato'rjunamanvagāt ॥8-59-27॥
[हत्वा (hatvā) - having killed; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; गजानीकं (gajānīkaṃ) - elephant army; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; पुनः (punaḥ) - again; स्वरथम् (svaratham) - his chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अन्वगात् (anvagāt) - followed;]
(Having killed that elephant army, mighty Bhimasena, having mounted his chariot again, followed Arjuna from behind.)
After slaying the elephant army, the mighty Bhimasena mounted his chariot once more and followed Arjuna from behind.
हतं पराङ्मुखप्रायं निरुत्साहं परं बलम्। व्यालम्बत महाराज प्रायशः शस्त्रवेष्टितम् ॥८-५९-२८॥
hataṃ parāṅmukhaprāyaṃ nirutsāhaṃ paraṃ balam। vyālambata mahārāja prāyaśaḥ śastraveṣṭitam ॥8-59-28॥
[हतम् (hatam) - killed; पराङ्मुखप्रायम् (parāṅmukhaprāyam) - mostly turned away; निरुत्साहम् (nirutsāham) - dispirited; परम् (param) - great; बलम् (balam) - army; व्यालम्बत (vyālambata) - was hanging; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; शस्त्रवेष्टितम् (śastraveṣṭitam) - surrounded by weapons;]
(The great army, mostly turned away, dispirited, was hanging, O great king, mostly surrounded by weapons.)
The great army, mostly turned away and dispirited, was hanging around, O great king, mostly surrounded by weapons.
विलम्बमानं तत्सैन्यमप्रगल्भमवस्थितम्। दृष्ट्वा प्राच्छादयद्बाणैरर्जुनः प्राणतापनैः ॥८-५९-२९॥
vilambamānaṃ tatsainyamapragalbhamavasthitam। dṛṣṭvā prācchādayadbāṇairarjunaḥ prāṇatāpanaiḥ ॥8-59-29॥
[विलम्बमानम् (vilambamānam) - delaying; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyam) - army; अप्रगल्भम् (apragalbham) - unsteady; अवस्थितम् (avasthitam) - situated; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; प्राच्छादयत् (prācchādayat) - covered; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; प्राणतापनैः (prāṇatāpanaiḥ) - life-tormenting;]
(Seeing that unsteady army delaying and situated, Arjuna covered (them) with life-tormenting arrows.)
Arjuna, observing the unsteady and delayed army, showered them with arrows that tormented their lives.
ततः कुरूणामभवदार्तनादो महामृधे। रथाश्वनागासुहरैर्वध्यतामर्जुनेषुभिः ॥८-५९-३०॥
tataḥ kurūṇām abhavad ārtanādo mahāmṛdhe। ratha-aśva-nāga-asuharaiḥ vadhyatām arjuna-iṣubhiḥ ॥8-59-30॥
[ततः (tataḥ) - then; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; अभवत् (abhavat) - there was; आर्तनादः (ārtanādaḥ) - a loud wailing; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; रथ (ratha) - chariots; अश्व (aśva) - horses; नाग (nāga) - elephants; असुहरैः (asuharaiḥ) - life-taking; वध्यताम् (vadhyatām) - were being killed; अर्जुन (arjuna) - by Arjuna; इषुभिः (iṣubhiḥ) - by arrows;]
(Then there was a loud wailing of the Kurus in the great battle, as chariots, horses, and elephants were being killed by Arjuna's life-taking arrows.)
Then, in the great battle, a loud wailing arose from the Kurus as Arjuna's arrows took the lives of their chariots, horses, and elephants.
हाहाकृतं भृशं तस्थौ लीयमानं परस्परम्। अलातचक्रवत्सैन्यं तदाभ्रमत तावकम् ॥८-५९-३१॥
hāhākṛtaṃ bhṛśaṃ tasthau līyamānaṃ parasparam। alātacakravatsainyaṃ tadābhramata tāvakam ॥8-59-31॥
[हाहाकृतम् (hāhākṛtam) - made a loud noise; भृशम् (bhṛśam) - intensely; तस्थौ (tasthau) - stood; लीयमानम् (līyamānam) - merging; परस्परम् (parasparam) - with each other; अलातचक्रवत् (alātacakravat) - like a firebrand wheel; सैन्यम् (sainyam) - army; तदा (tadā) - then; अभ्रमत (abhramata) - whirled; तावकम् (tāvakam) - your;]
(Made a loud noise intensely stood merging with each other. Like a firebrand wheel, the army then whirled, your.)
The army, making a loud noise, stood intensely as they merged with each other. Then, like a firebrand wheel, your army whirled around.
आदीप्तं तव तत्सैन्यं शरैश्छिन्नतनुच्छदम्। आसीत्स्वशोणितक्लिन्नं फुल्लाशोकवनं यथा ॥८-५९-३२॥
ādīptaṃ tava tatsainyaṃ śaraiśchinnatanucchadam। āsītsvaśoṇitaklinnaṃ phullāśokavanaṃ yathā ॥8-59-32॥
[आदीप्तम् (ādīptam) - blazing; तव (tava) - your; तत् (tat) - that; सैन्यम् (sainyaṃ) - army; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; छिन्न (chinna) - cut; तनुच्छदम् (tanucchadam) - with scattered cover; आसीत् (āsīt) - was; स्व (sva) - own; शोणित (śoṇita) - blood; क्लिन्नम् (klinnam) - soaked; फुल्ल (phulla) - blooming; अशोक (aśoka) - ashoka tree; वनम् (vanam) - forest; यथा (yathā) - like;]
(Your blazing army, with its cover cut by arrows, was soaked in its own blood, like a blooming ashoka forest.)
Your army, blazing and with its cover cut by arrows, was soaked in its own blood, resembling a blooming ashoka forest.
तद्दृष्ट्वा कुरवस्तत्र विक्रान्तं सव्यसाचिनः। निराशाः समपद्यन्त सर्वे कर्णस्य जीविते ॥८-५९-३३॥
taddṛṣṭvā kuravastatra vikrāntaṃ savyasācinaḥ। nirāśāḥ samapadyanta sarve karṇasya jīvite ॥8-59-33॥
[तत् (tat) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; तत्र (tatra) - there; विक्रान्तं (vikrāntaṃ) - valiant; सव्यसाचिनः (savyasācinaḥ) - Arjuna; निराशाः (nirāśāḥ) - despairing; समपद्यन्त (samapadyanta) - became; सर्वे (sarve) - all; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; जीविते (jīvite) - in life;]
(Having seen that, the Kurus there became despairing of all life of Karna.)
Upon witnessing the valiant Arjuna there, all the Kurus lost hope in Karna's survival.
अविषह्यं तु पार्थस्य शरसम्पातमाहवे। मत्वा न्यवर्तन्कुरवो जिता गाण्डीवधन्वना ॥८-५९-३४॥
aviṣahyaṃ tu pārthasya śarasampātamāhave। matvā nyavartankuravo jitā gāṇḍīvadhanvanā ॥8-59-34॥
[अविषह्यं (aviṣahyaṃ) - irresistible; तु (tu) - but; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; शरसम्पातम् (śarasampātam) - arrow shower; आहवे (āhave) - in battle; मत्वा (matvā) - thinking; न्यवर्तन् (nyavartan) - retreated; कुरवः (kuravaḥ) - Kauravas; जिता (jitā) - conquered; गाण्डीवधन्वना (gāṇḍīvadhanvanā) - by the wielder of the Gandiva bow;]
(But thinking the irresistible arrow shower of Arjuna in battle, the Kauravas retreated, conquered by the wielder of the Gandiva bow.)
The Kauravas, realizing the unstoppable barrage of arrows from Arjuna in the battle, retreated, defeated by him who wields the Gandiva bow.
ते हित्वा समरे पार्थं वध्यमानाश्च सायकैः। प्रदुद्रुवुर्दिशो भीताश्चुक्रुशुश्चापि सूतजम् ॥८-५९-३५॥
te hitvā samare pārthaṃ vadhyamānāśca sāyakaiḥ। pradudruvurdiśo bhītāścukruśuścāpi sūtajam ॥8-59-35॥
[ते (te) - they; हित्वा (hitvā) - having abandoned; समरे (samare) - in battle; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being struck; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; प्रदुद्रुवुः (pradudruvuḥ) - fled; दिशः (diśaḥ) - in all directions; भीताः (bhītāḥ) - fearful; चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - cried out; च (ca) - and; अपि (api) - also; सूतजम् (sūtajam) - Karna;]
(They, having abandoned Arjuna in battle, being struck by arrows, fled in all directions in fear and also cried out to Karna.)
In the battle, they left Arjuna and, being struck by arrows, fled in all directions in fear, calling out to Karna.
अभ्यद्रवत तान्पार्थः किरञ्शरशतान्बहून्। हर्षयन्पाण्डवान्योधान्भीमसेनपुरोगमान् ॥८-५९-३६॥
abhyadravata tān pārthaḥ kirañ śaraśatān bahūn। harṣayan pāṇḍavān yodhān bhīmasena-purogamān ॥8-59-36॥
[अभ्यद्रवत (abhyadravata) - attacked; तान् (tān) - them; पार्थः (pārthaḥ) - son of Pritha; किरञ् (kirañ) - scattering; शरशतान् (śaraśatān) - hundreds of arrows; बहून् (bahūn) - many; हर्षयन् (harṣayan) - cheering; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; योधान् (yodhān) - warriors; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; पुरोगमान् (purogamān) - led by;]
(Pārtha attacked them, scattering many hundreds of arrows, cheering the Pandava warriors led by Bhimasena.)
Pārtha, the son of Pritha, charged at them, releasing numerous arrows, encouraging the Pandava warriors led by Bhimasena.
पुत्रास्तु ते महाराज जग्मुः कर्णरथं प्रति। अगाधे मज्जतां तेषां द्वीपः कर्णोऽभवत्तदा ॥८-५९-३७॥
putrāstu te mahārāja jagmuḥ karṇarathaṃ prati। agādhe majjatāṃ teṣāṃ dvīpaḥ karṇo'bhavattadā ॥8-59-37॥
[पुत्राः (putrāḥ) - sons; तु (tu) - but; ते (te) - your; महाराज (mahārāja) - O great king; जग्मुः (jagmuḥ) - went; कर्णरथम् (karṇaratham) - to Karna's chariot; प्रति (prati) - towards; अगाधे (agādhe) - unfathomable; मज्जताम् (majjatām) - drowning; तेषाम् (teṣām) - of them; द्वीपः (dvīpaḥ) - island; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अभवत् (abhavat) - became; तदा (tadā) - then;]
(Your sons, O great king, went towards Karna's chariot. As they were drowning in the unfathomable, Karna then became their island.)
Your sons, O great king, approached Karna's chariot. In their dire situation, Karna became their refuge.
कुरवो हि महाराज निर्विषाः पन्नगा इव। कर्णमेवोपलीयन्त भयाद्गाण्डीवधन्वनः ॥८-५९-३८॥
kuravo hi mahārāja nirviṣāḥ pannagā iva। karṇamevopalīyanta bhayādgāṇḍīvadhanvanaḥ ॥8-59-38॥
[कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; हि (hi) - indeed; महाराज (mahārāja) - O great king; निर्विषाः (nirviṣāḥ) - without poison; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents; इव (iva) - like; कर्णम् (karṇam) - Karna; एव (eva) - only; उपलीयन्त (upalīyanta) - took refuge; भयात् (bhayāt) - out of fear; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow;]
(The Kurus, O great king, were like serpents without poison; they took refuge only in Karna out of fear of the wielder of the Gandiva bow.)
O great king, the Kurus, like serpents without venom, sought refuge in Karna alone, fearing the mighty archer who wielded the Gandiva bow.
यथा सर्वाणि भूतानि मृत्योर्भीतानि भारत। धर्ममेवोपलीयन्ते कर्मवन्ति हि यानि च ॥८-५९-३९॥
yathā sarvāṇi bhūtāni mṛtyorbhītāni bhārata। dharmamevopalīyante karmavanti hi yāni ca ॥8-59-39॥
[यथा (yathā) - just as; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; मृत्योः (mṛtyoḥ) - of death; भीतानि (bhītāni) - afraid; भारत (bhārata) - O Bharata; धर्मम् (dharmam) - righteousness; एव (eva) - indeed; उपलीयन्ते (upalīyante) - take refuge; कर्मवन्ति (karmavanti) - those with actions; हि (hi) - indeed; यानि (yāni) - which; च (ca) - and;]
(Just as all beings, afraid of death, O Bharata, indeed take refuge in righteousness, those with actions indeed, which and.)
O Bharata, just as all beings are afraid of death and take refuge in righteousness, so do those who are engaged in actions.
तथा कर्णं महेष्वासं पुत्रास्तव नराधिप। उपालीयन्त सन्त्रासात्पाण्डवस्य महात्मनः ॥८-५९-४०॥
tathā karṇaṃ maheṣvāsaṃ putrāstava narādhipa। upālīyanta santrāsātpāṇḍavasya mahātmanaḥ ॥8-59-40॥
[तथा (tathā) - thus; कर्णम् (karṇam) - Karna; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तव (tava) - your; नराधिप (narādhipa) - O king; उपालीयन्त (upālīyanta) - approached; सन्त्रासात् (santrāsāt) - out of fear; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of Pandava; महात्मनः (mahātmanaḥ) - the great soul;]
(Thus, O king, your sons approached Karna, the great archer, out of fear of the great-souled Pandava.)
Thus, O king, your sons, fearing the great-souled Pandava, approached Karna, the great archer.
ताञ्शोणितपरिक्लिन्नान्विषमस्थाञ्शरातुरान्। मा भैष्टेत्यब्रवीत्कर्णो ह्यभितो मामितेति च ॥८-५९-४१॥
tāñśoṇitapariklinnānviṣamasthāñśarāturān। mā bhaiṣṭetyabravītkarṇo hyabhito māmite ti ca ॥8-59-41॥
[तान् (tān) - them; शोणित (śoṇita) - blood; परिक्लिन्नान् (pariklinnān) - soaked; विषम (viṣama) - uneven; स्थान् (sthān) - places; शर (śara) - arrows; आतुरान् (āturān) - afflicted; मा (mā) - do not; भैष्ट (bhaiṣṭa) - fear; इति (iti) - thus; अब्रवीत् (abravīt) - said; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हि (hi) - indeed; अभितः (abhitaḥ) - around; माम् (mām) - me; इति (iti) - thus; च (ca) - and;]
(Karna indeed said to those soaked in blood, afflicted by arrows in uneven places, "Do not fear," and also to me.)
Karna, seeing those around him soaked in blood and afflicted by arrows in uneven places, reassured them by saying, "Do not fear," and also addressed me.
सम्भग्नं हि बलं दृष्ट्वा बलात्पार्थेन तावकम्। धनुर्विस्फारयन्कर्णस्तस्थौ शत्रुजिघांसया ॥ पाञ्चालान्पुनराधावत्पश्यतः सव्यसाचिनः ॥८-५९-४२॥
sambhagnaṃ hi balaṃ dṛṣṭvā balāt pārthena tāvakam। dhanurvisphārayan karṇas tasthau śatrujighāṃsayā॥ pāñcālān punar ādhāvat paśyataḥ savyasācinaḥ॥ 8-59-42॥
[सम्भग्नम् (sambhagnam) - broken; हि (hi) - indeed; बलम् (balam) - force; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; बलात् (balāt) - by force; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; तावकम् (tāvakām) - your; धनुः (dhanuḥ) - bow; विस्फारयन् (visphārayan) - stretching; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; तस्थौ (tasthau) - stood; शत्रुजिघांसया (śatrujighāṃsayā) - with the intent to kill the enemy; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; पुनः (punar) - again; आधावत् (ādhāvat) - rushed; पश्यतः (paśyataḥ) - watching; सव्यसाचिनः (savyasācinaḥ) - Arjuna;]
(Having seen your force broken by Arjuna, Karna stood stretching his bow with the intent to kill the enemy. Again, he rushed towards the Panchalas, watching Arjuna.)
Seeing his forces broken by Arjuna, Karna stood firm, stretching his bow with the intent to kill. He then rushed again towards the Panchalas, under the watchful eyes of Arjuna.
ततः क्षणेन क्षितिपाः क्षतजप्रतिमेक्षणाः। कर्णं ववर्षुर्बाणौघैर्यथा मेघा महीधरम् ॥८-५९-४३॥
tataḥ kṣaṇena kṣitipāḥ kṣatajapratimekṣaṇāḥ। karṇaṃ vavarṣurbāṇaughairyathā meghā mahīdharam ॥8-59-43॥
[ततः (tataḥ) - then; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; क्षितिपाः (kṣitipāḥ) - kings; क्षतजप्रतिमेक्षणाः (kṣatajapratimekṣaṇāḥ) - with bloodshot eyes; कर्णम् (karṇam) - Karna; ववर्षुः (vavarṣuḥ) - showered; बाणौघैः (bāṇaughaiḥ) - with a multitude of arrows; यथा (yathā) - as; मेघाः (meghāḥ) - clouds; महीधरम् (mahīdharam) - mountain;]
(Then, in a moment, the kings with bloodshot eyes showered Karna with a multitude of arrows, as clouds (shower) a mountain.)
Then, in an instant, the kings, their eyes bloodshot, rained arrows upon Karna as clouds pour upon a mountain.
ततः शरसहस्राणि कर्णमुक्तानि मारिष। व्ययोजयन्त पाञ्चालान्प्राणैः प्राणभृतां वर ॥८-५९-४४॥
tataḥ śarasahasrāṇi karṇamuktāni māriṣa। vyayojayanta pāñcālānprāṇaiḥ prāṇabhṛtāṃ vara ॥8-59-44॥
[ततः (tataḥ) - then; शरसहस्राणि (śarasahasrāṇi) - thousands of arrows; कर्णमुक्तानि (karṇamuktāni) - released by Karna; मारिष (māriṣa) - O sir; वयोजयन्त (vyayojayanta) - deprived; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; प्राणैः (prāṇaiḥ) - of life; प्राणभृतां (prāṇabhṛtāṃ) - of the living beings; वर (vara) - best;]
(Then, O sir, thousands of arrows released by Karna deprived the Panchalas of life, O best of the living beings.)
Then, O sir, thousands of arrows released by Karna took the lives of the Panchalas, O best among the living beings.
ततो रणो महानासीत्पाञ्चालानां विशां पते। वध्यतां सूतपुत्रेण मित्रार्थेऽमित्रघातिनाम् ॥८-५९-४५॥
tato raṇo mahān āsīt pāñcālānāṃ viśāṃ pate। vadhyatāṃ sūtaputreṇa mitrārthe 'mitraghātinām ॥8-59-45॥
[ततः (tataḥ) - then; रणः (raṇaḥ) - battle; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; वध्यताम् (vadhyatām) - being killed; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; मित्रार्थे (mitrārthe) - for the sake of friends; अमित्रघातिनाम् (amitraghātinām) - of the slayers of enemies;]
(Then there was a great battle, O lord of the people of the Pāñcālas, where the slayers of enemies were being killed by the son of a charioteer for the sake of friends.)
Then a great battle ensued, O lord of the Pāñcālas, where the son of a charioteer killed the enemy slayers for the sake of his friends.