Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
Death of Duhshasana in Kumbhakonam edition (08.085 to 87)
sañjaya uvāca।
Sanjaya said.
tamāyāntaṃ mahāvegairaśvaiḥ kapivaradhvajam। yuddhāyābhyadravandīrāḥ kurūṇāṃ navatīṃ rathāḥ॥ 8-85-1
As he approached with great speed, the brave warriors of the Kurus, with their ninety chariots, rushed into battle with the monkey-banner.
kṛtvā saṃśaptakā ghoraṃ śapathaṃ pāralaukikam। parivavrur naravyāghrā naravyāghraṃ raṇe'rjunam॥ 8-85-2
The sworn warriors, having taken a dreadful and otherworldly oath, surrounded Arjuna, the tiger among men, on the battlefield.
kṛṣṇaḥ śvetān mahāvegān aśvān kāñcanabhūṣaṇān। muktājālapraticchannān praiṣīt karṇarathaṃ prati॥ 8-85-3
Krishna dispatched the swift white horses, adorned with golden ornaments and covered with pearl nets, towards Karna's chariot.
prekṣya karṇarathaṃ yāntam arighnaṃ taṃ dhanañjayam। bāṇavarṣairabhighnantaḥ saṃśaptakagaṇā yayuḥ॥ 8-85-4
Upon seeing Karna's chariot advancing, the Trigarta warriors attacked the formidable Dhananjaya with a barrage of arrows.
tvaramāṇāṃstu tānsarvānsasūteṣvasanadhvajān। jaghāna navatiṃ vīrānarjuno niśitaiḥ śaraiḥ॥
Arjuna, in his haste, slew all those ninety warriors who were in chariots with their banners lowered, using his sharp arrows.
te'patanta hatā bāṇairnānārūpaiḥ kirīṭinā। vimānebhyaḥ sukṛtinaḥ svargātpuṇyakṣaye yathā॥
The virtuous ones fell from their chariots, struck down by the crowned one's various arrows, just as beings fall from heaven when their merit is exhausted.
tataḥ sarathanāgāśvāḥ kuravaḥ kurusattamam। nirbhayā bharataśreṣṭhamabhyavartanta phalgunam॥ 8-85-7
Then, the Kurus, equipped with chariots, elephants, and horses, fearlessly advanced towards Arjuna, the foremost among the Bharatas and the Kurus.
tadāyastamanuṣyāśvamudīrṇavaravāraṇam। putrāṇāṃ te mahāsainyaṃ samarautsīddhanañjayam॥
The great army of your sons, consisting of exhausted men, horses, and excited excellent elephants, engaged in battle with Arjuna.
śaktyṛṣṭitomaraprāsairgadānistriṁśasāyakaiḥ। prācchādayanmaheṣvāsāḥ kuravaḥ kurunandanam॥ 8-85-9
The great archers of the Kuru dynasty attacked the son of Kuru with a barrage of weapons including spears, clubs, javelins, maces, swords, and arrows.
tām antarikṣe vitatāṃ śastravṛṣṭiṃ samantataḥ। vyadhamat pāṇḍavo bāṇais tamaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ॥ 8-85-10
In the sky, the Pandava dispelled the shower of weapons spread all around with his arrows, just as the sun dispels darkness with its rays.
tato mlecchāḥ sthitā mattais trayodaśaśatair gajaiḥ। pārśvato vyahanan pārthaṃ tava putrasya śāsanāt॥ 8-85-11
Then, by the command of your son, the foreigners, positioned with thirteen hundred intoxicated elephants, launched an attack on Arjuna from the flank.
karṇinālīkanārācaiḥ tomaraprāsaśaktibhiḥ। karpaṇairbhiṇḍipālaiśca rathasthaṃ pārthamārdayan॥ 8-85-12
They attacked Arjuna, who was standing on his chariot, with various weapons like arrows, reeds, iron arrows, spears, javelins, darts, swords, and clubs.
tāṃ śastravṛṣṭimatulāṃ dvipasthaiḥ preṣitāṃ prabhuḥ। ciccheda niśitairbhallairardhacandraiśca phalgunaḥ॥ 8-85-13
Arjuna, the lord, skillfully cut off the incomparable rain of weapons sent by those mounted on elephants, using his sharp and crescent-shaped arrows.
atha tāndviradānsarvānnānāliṅgaiḥ śarottamaiḥ। sapatākadhvajārohāngirīnvajrairivābhinat॥ 8-85-14
Then he attacked all those elephants, adorned with various marks and with flags and banners raised, with excellent arrows, as if striking mountains with thunderbolts.
te hemapuṅkhairiṣubhirarditā hemamālinaḥ। hatāḥ peturmahānāgāḥ sāgrijvālā ivādrayaḥ॥ 8-85-15
The great elephants, adorned with golden garlands, were struck down by arrows with golden feathers. They fell, slain, like mountains ablaze with fire.
tato gāṇḍīvanirghoṣo mahānāsīdviśāmpate। stanatāṃ kūjatāṃ caiva manuṣyagajavājinām॥ 8-85-16
Then, O lord of the people, the great sound of Gandiva arose, mingling with the roars and coos of men, elephants, and horses.
kuñcarāśca hatā rājandadruvuste samantataḥ। aśvāśca paryadhāvanta hatārohā diśo daśa॥ 8-85-17
O king, the elephants were killed and scattered in all directions. The horses, whose riders were slain, ran wildly in all ten directions.
rathā hīnā nahārāja rathibhirvājibhistathā। gandharvanagarākārā dṛśyante sma sahasraśaḥ॥ 8-85-18
Thousands of chariots without charioteers and horses appeared like the city of Gandharvas, O king.
aśvārōhā mahārāja dhāvamānā itastataḥ। tatratatraiva dṛśyantē nihatāḥ pārthasāyakaiḥ॥ 8-85-19
O great king, the horsemen running here and there are seen everywhere, struck down by Arjuna's arrows.
tasmiṅkṣaṇe pāṇḍavasya bāhvorbalamadṛśyata। yatsādino vāraṇāṃśca rathāṃścaiko'jayadyudhi॥ 8-85-20
At that moment, the strength of the Pandava's arms was revealed, as he single-handedly defeated horsemen, elephants, and chariots in the battle.
asaṁyuktāśca te rājanparivṛttā raṇaṁ prati। narā nāgā rathāścaiva nadanto'rjunamabhyayuḥ॥ 8-85-21
The disunited forces, O king, turned back towards the battlefield. The men, elephants, and chariots, roaring, advanced towards Arjuna.
tatas tryeṅgeṇa mahatā balena bharatarṣabha। dṛṣṭvā parivṛtaṃ rājan bhīmasenaḥ kirīṭinam॥ 8-85-22
Then, O best of the Bharatas, Bhimasena saw the crowned one surrounded by a great force with three divisions, O king.
hatāvaśeṣānutsṛjya tvadīyānkaticidrathān। javenābhyadravadbhīmo dhanañjayarathaṃ prati॥ 8-85-23
After leaving some of the remaining chariots of your side, Bhima quickly advanced towards Arjuna's chariot.
tatastatprādravatsainyaṃ hatabhūyiṣṭhamāturam। dṛṣṭvā'rjunaṃ tadā bhīmamāgataṃ bhrātaraṃ prati॥ 8-85-24
Then, seeing Arjuna, Bhima came towards his brother, and the army, mostly slain and distressed, fled.
hatāvaśiṣṭāṃsturagānarjunena mahābalaḥ। bhīmo vyadhamadaśrānto gadāpāṇirmahāhave॥ 8-85-25
In the great battle, the mighty Bhima, untiring and wielding a mace, destroyed the horses that were left after Arjuna's attack.
gadāpāṇiṃ tadā dṛṣṭvā bhīmaṃ bhārata bhāratāḥ। menire tamanuprāptaṃ daṇḍapāṇimivāntakam'॥ 8-85-26
Then, seeing Bhima with his mace, the Bharatas, O Bharata, thought he had arrived like Death himself, wielding his staff.
kālarātrimivātyugrāṃ naranāgāśvabhojanām। prākārāṭṭapuradvāradāraṇīmatidāruṇām॥ 8-85-27
It was like a night of destruction, extremely fierce, devouring men, elephants, and horses, and tearing apart the ramparts, towers, and gates of the city, presenting an extremely terrible sight.
gadāṃ turaganāśāya tvaranbhīmo vyavāsṛjat। sā jaghāna bahūnaśvānaśvārōhāṃśca māriṣa॥ 8-85-28
Bhima, in his haste, hurled his mace to annihilate the horses. It struck down numerous horses and horsemen, O lord.
kāṃsyāyasatanutrāṃśca narānaśvāṃśca pāṇḍavaḥ। pothayāmāsa gadayā saśabdaṃ te'patanhatāḥ॥ 8-85-29
The Pāṇḍava, with his mace, struck down the armored men and horses made of bronze and iron, causing a loud noise as they fell lifeless.
dantairdaśanto vasudhāṃ śerate kṣatajokṣitāḥ। bhagnamūrdhāsthicaraṇāḥ kravyādaganabhojanāḥ॥ 8-85-30
They lie on the ground, their bodies bitten and smeared with blood, with broken heads, bones, and limbs, serving as food for groups of carnivorous creatures.
asṛṅmāṃsavasābhiśca tṛptimabhyāgatā gadā। asthīnyapyaśnatī tasthau kālarātrīva durdṛśā॥ 8-85-31
The mace, having been satisfied with blood, flesh, and fat, stood consuming even the bones, resembling the dreadful Kalaratri.
sahasrāṇi daśāśvānāṃ hatvā pattīṃśca bhūyasaḥ। bhīmo'bhyadhāvatsaṅkruddho gadāpāṇiritastataḥ॥ 8-85-32
After slaying thousands of horses and numerous foot soldiers, the enraged Bhima charged in all directions, wielding his mace.
gadāpāṇiṃ tato bhīmaṃ dṛṣṭvā bhārata tāvakāḥ। menire samanuprāptaṃ kāladaṇḍodyataṃ yamam॥ 8-85-33
Upon seeing Bhima with his mace, your people, O Bharata, believed that Yama, the god of death, had come with the rod of time raised.
sa matta iva mātaṅgaḥ saṅkruddhaḥ pāṇḍunandanaḥ। praviveśa gajānīkaṃ makaraḥ sāgaraṃ yathā॥ 8-85-34
The enraged son of Pandu, like an intoxicated elephant, entered the elephant army just as a crocodile enters the ocean.
vigāhya ca gajānīkaṃ pragṛhya mahatīṃ gadām। kṣaṇena bhīmaḥ saṅkruddhastanninye yamasādanam॥ 8-85-35
Bhima, in his fury, swiftly entered the elephant army, wielded his mighty mace, and sent them to the realm of Yama.
gajān sakaṅkaṭān mattān sārōhān sapatākinaḥ। patataḥ samapaśyāma sapakṣān parvatān iva॥ 8-85-36
We observed elephants equipped with howdahs, intoxicated and bearing riders and flags, descending as if they were mountains with wings.
hatvā tu tadgajānīkaṃ bhīmaseno mahābalaḥ। punaḥ svarathamāsthāya pṛṣṭhato'rjunamabhyayāt॥ 8-85-37
After slaying the elephant army, the mighty Bhimasena mounted his chariot once more and approached Arjuna from behind.
tataḥ parāṅmukhībhūtaṃ nirutsāhaṃ balaṃ tava। tadānīṃ tu mahārāja prāyaśaḥ śastraveṣṭitam॥ 8-85-38
At that time, O great king, your army was mostly surrounded by weapons, having turned away and become dispirited.
vilambamānaṃ tatsainyabhapragalbhamavasthitam। dṛṣṭvā prācchādayadbāṇairarjunaḥ śastravṛṣṭibhiḥ॥ 8-85-39
Arjuna, observing the delay and the confident stance of that splendid army, showered it with arrows and weapons.
narāśvarathamātaṅgā yudhi gāṇḍīvadhanvanā। śaravrātaiścitā rejuḥ kadambā iva kesaraiḥ॥ 8-85-40
In the battle, men, horses, chariots, and elephants were adorned by the multitude of arrows shot by the bowman with the Gandiva, and they shone like kadamba trees with their filaments.
tataḥ kuruṇām abhavad ārtanādo mahān nṛpa। narāśvanāgāsuhanān dṛṣṭvā bāṇān kirīṭinaḥ॥ 8-85-41
Then, O king, a great cry of lamentation arose from the Kurus, as they saw their men, horses, and elephants being destroyed by Arjuna's arrows.
hāhākṛtaṃ bhṛśaṃ trastaṃ līyamānaṃ parasparam। alātacakravatsainyaṃ tadā babhrāma tāvakam॥ 8-85-42
Your army, intensely frightened and causing cries of distress, was disappearing mutually and then whirled like a firebrand wheel.
tato'rjunaśaradhvastaṃ kurūṇāṃ sumahadbalam। na hyatrāsīdanirbhinno rathaḥ sādī hayo gajaḥ॥ 8-85-43
Then Arjuna's arrows destroyed the great army of the Kurus. Indeed, there was not a single chariot, driver, horse, or elephant left unscathed.
ādīptam iva tat sainyaṃ śaraiḥ chinna-tanu-cchadam। āsīt sva-śoṇita-klinnaṃ raudraṃ naṣṭaṃ viśām-pate॥ 8-85-44
The army appeared as if it was blazing, its coverings cut by arrows, soaked in its own blood, terrible and destroyed, O lord of men.
tatsainyaṃ hatabhūyiṣṭhamāhataṃ niśitaiḥ śaraiḥ। na jahau samaraṃ prāpya phalgunaṃ śatrutāpanam॥ 8-85-45
The army, though mostly destroyed and struck by sharp arrows, did not abandon the battle upon encountering Arjuna, the tormentor of enemies.
tatrādbhutamapaśyāma kauravāṇāṃ parākramam। vadhyamāno'pi yatpārthaṃ na jahau bharatarṣabha॥ 8-85-46
There, we witnessed the extraordinary valor of the Kauravas. Despite being slain, he did not forsake Arjuna, O best of the Bharatas.
taṁ dṛṣṭvā vikramaṁ tasya kuravaḥ savyasācinaḥ। nirāśāḥ samapadyanta sarve karṇasya jīvite॥ 8-85-47
Upon witnessing his valor, the Kuru warriors and Arjuna lost hope entirely for Karna's survival.
aviṣahyaṃ tu pārthasya śarasaṃsparśamāhave। matvā nyavartankuravo jitā gāṇḍīvadhanvanā॥ 8-85-48
The Kauravas, realizing the unbearable impact of Arjuna's arrows in battle, retreated, defeated by him who wields the Gandiva bow.
te hitvā samare pārthaṃ vadhyamānāśca sāyakaiḥ। pradudruvurdiśo bhītāścukruśuścāpi sūtajam॥ 8-85-49
They left Arjuna in the battlefield, struck by arrows, and fled in all directions in fear, crying out to Karna.
tānvidrāvayate pārthaḥ kirañśaraśatānbahūn। harṣayanpāṇḍavīṃ senāṃ rājānaṃ ca yudhiṣṭhiram॥
Arjuna, by scattering many hundreds of arrows, drives them away, bringing joy to the Pandava army and King Yudhishthira.
putrāstava mahārāja jagmuḥ karṇarathaṃ prati। agādhe majjatāṃ teṣāṃ dvīpaḥ karṇo'bhavattadā॥ 8-85-51
O great king, your sons went towards Karna's chariot. As they were drowning in the unfathomable waters, Karna became their savior, like an island.
kuravo hi mahārāja nirviṣāḥ pannagā iva। karṇamevopalīyanta bhayādgāṇḍīvaghanvanaḥ॥ 8-85-52
O great king, the Kurus were like serpents without venom, approaching only Karna out of fear of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow.
yathā sarvāṇi bhūtāni mṛtyorbhītāni māriṣaḥ। upalīyanti santrāsāddharmaṃ lokaparāyaṇam॥ 8-85-53
Just as all beings, O gentle one, fearing death, seek refuge in dharma, which is the ultimate refuge for the world.
tathā karṇaṃ maheṣvāsaṃ putrāstava narādhipa। upālīyanta santrāsātpāṇḍavasya mahātmanaḥ॥ 8-85-54
In this way, O king, your sons, fearing the great-souled Pandava, sought the company of Karna, the great archer.
tāñ śoṇita-pariklinnān viṣamasthān śarāturān। mā bhaiṣṭety abravīt karṇo bhītān āviṣṭa-cetasaḥ॥
Karna reassured those who were drenched in blood and scattered unevenly, suffering from arrow wounds, saying, "Do not be afraid," to calm their frightened and troubled minds.
sambhagnaṃ hi balaṃ dṛṣṭvā balāt pārthena tāvakam। dhanurvisphārayan karṇas tasthau śatrujighāṃsayā॥ 8-85-56
Seeing that your forces were indeed broken by Arjuna's might, Karna stood firm, stretching his bow with the intent to kill the enemy.
tānpradrutānkūrūndṛṣṭvā karṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ। sañcintayitvā pārthasya vadhe dadhre manaḥ śvasan॥ 8-85-57
Seeing the Kurus fleeing, Karna, the greatest of warriors, resolved with a heavy heart to kill Arjuna.
visphārya sumahaccāpaṃ tataścādhirathirvṛṣaḥ। pāñcālānpunarādhāvatpaśyataḥ savyasācinaḥ॥ 8-85-58
Adhirathi Vrisha, after stretching his great bow, charged once more at the Panchalas while Arjuna watched.
tataḥ kṣaṇena kṣitipāḥ kṣatajapratimekṣaṇāḥ। śaraughaiśchādayāmāsurmahāmeghā ivācalam॥ 8-85-59
Then, in an instant, the kings, their eyes resembling blood, covered the mountain-like enemy with a barrage of arrows, as if they were great clouds.
tataḥ śarasahasrāṇi karṇamuktāni māriṣa। pāñcālānāṃ haratprāṇāṃstamāṃsīva tamonudaḥ॥ 8-85-60
Then, O dear one, thousands of arrows released by Karna swept away the lives of the Panchalas like a dispeller of darkness.
mahatāsīttadā yuddhaṃ pāñcālānāṃ mahāmate। vadhyatāṃ sūtaputreṇa mitrārthe mitragṛddhinā॥ ॥ 8-85-61
O wise one, at that time, there was a great battle involving the Panchalas. The son of a charioteer, eager to help a friend, was to kill for the sake of friendship.
sañjaya uvāca।
Sanjaya said.
tataḥ karṇaḥ kuruṣu pradruteṣu varūthinā śvetahayena rājan। pāñcālaputrānvyadhamatsūtaputro maheṣumirvāta ivābhrasaṅghān॥ 8-86-1
Then, O King, Karna, the son of a charioteer and a great archer, with his chariot drawn by white horses, scattered the sons of Panchala among the fleeing Kauravas like the wind scatters clouds.
sūtaṃ rathādañjalikairnipātya jaghāna cāśvāñjanamejayasya। śatānīkaṃ sutasomaṃ ca bhallai-- avākiraddhanuṣī cāpyakṛntat॥ 8-86-2
The warrior, having struck down the charioteer from the chariot with arrows, killed the horses belonging to Janamejaya. He then showered Śatānīka and Sutasoma with arrows and cut off their bows as well.
dhṛṣṭadyumnaṃ nirbibhedātha ṣaḍbhi-- rjaghānāśvāndakṣiṇāṃstasya saṅkhye। hatvā cāśvānsātyakeḥ sūtaputraḥ kaikeyaputraṃ nyavadhīdviśokam॥ 8-86-3
Dhṛṣṭadyumna pierced and killed the right horses of his opponent in battle with six arrows. After killing Sātyaki's horses, the charioteer's son killed Kaikeya's son, Viśoka.
tam abhyadhāvan nihate kumāre senāpatiḥ kaikayo mitravarmā। śarair vidhunvan bhṛśam ugravegaiḥ karṇātmajaṃ cāpy ahanat sudevam॥ 8-86-4
The general Kaikaya Mitravarma, seeing the prince slain, rushed towards him with great speed, shaking his arrows fiercely, and killed Karna's son, Sudeva.
tasyārdhacandraistribhiruccakarta prahasya bāhū ca śiraśca karṇaḥ। sa syandanādgāmagamadgatāsuḥ paraśvathaiḥ sāla ivāvarugṇaḥ॥ 8-86-5
Laughing, Karṇa severed his arms and head with three crescent-shaped arrows. Lifeless, he fell from the chariot to the ground like a tree cut down by axes.
hatāśvamañjogamibhiḥ suṣeṇaḥ śinipravīraṃ niśitaiḥ pṛṣatkaiḥ। pracchādya nṛtyanniva karṇaputraḥ śaineyabāṇābhihataḥ papāta॥ 8-86-6
Suṣeṇa, riding swift elephants and wielding sharp arrows, attacked the hero of the Śini clan. The son of Karṇa, appearing to dance as he was struck by Śaineya's arrows, fell to the ground.
putre hate krodhaparītayetāḥ karṇaḥ śinīnāṃ pravaraṃ jighāṃsuḥ। hato'si he sātyaka ityudīrya vyavāsṛjadbāṇamamitrasāham॥
Upon the death of his son, Karna, filled with rage, sought to kill the leader of the Shinis. He declared, "O Satyaki, you are slain," and launched a deadly arrow.
tamasya ciccheda śaraṃ śikhaṇḍī tribhistribhiśca pratutoda karṇam। śikhaṇḍinaḥ kārmukaṃ ca dhvajaṃ ca cchittvā kṣurābhyāṃ nyahanatsu jātaḥ॥ 8-86-8
Shikhandi severed his arrow and pierced Karna with three arrows. Sujata, after cutting down Shikhandi's bow and flag with two razor-sharp arrows, struck him down.
śikhaṇḍinaṃ ṣaḍbhiravidhyadugro dhārṣṭadyumneḥ sa śiraścoccakarta। tato'bhinatsutasomaṃ kṣureṇa susañjhitena' dhirathirmahātmā॥
The fierce warrior pierced Shikhandin with six arrows and severed the head of Dhrishtadyumna. Then, the noble Adhiratha skillfully cut Sutasoma with a sharp, well-secured razor.
athākrande tumule vartamāne dhārṣṭadyumne nihate tatra kṛṣṇaḥ। apāñcālyaṃ kriyate yāhi pārtha karṇaṃ jahīlābravīdrājasiṃha॥ 8-86-10
In the midst of the fierce battle, with Dhṛṣṭadyumna slain, Krishna urged Arjuna: "Without the support of Panchala, proceed, O son of Pritha, and defeat Karna, the lion among kings."
tataḥ prahasyāśu narapravīro rathaṃ rathenādhiratherjagāma। bhaye teṣāṃ trāṇamicchansubāhu-- rabhyāhatānāṃ rathayūthapena॥ 8-86-11
Then, with a quick smile, the hero among men, Subahu, went with the chariot of the great charioteer, seeking protection for those who were attacked by the leader of the chariots, amidst their fear.
tato'pare bhārata duṣprakampyāḥ pāñcālānāṃ rathasaṅghāḥ sametāḥ। pratiśritā hyantarikṣe grahābhā dhanuḥpravīrāstu rathapravīrāḥ॥ 8-86-12
Then, O Bhārata, other unshakeable chariot divisions of the Pāñcālas assembled. They were stationed in the sky, appearing like planets, as bow heroes and chariot heroes.
visphārya gāṇḍīvamathogra ghoṣaṃ jyayā samāhatya tale bhṛśaṃ ca। bāṇāndhakāraṃ sahasaiva kṛtvā jaghāna nāgāśvarathadhvajāṃśca॥ 8-86-13
Stretching the Gandiva bow, Arjuna made a loud sound by striking violently with the string, and suddenly created a darkness of arrows, striking down elephants, horses, chariots, and banners.
pratiśrutaḥ prācaradantarikṣe guhā girīṇāmapatanvayāṃsi। yanmaṇḍalajyena vijṛmbhamāṇo raudre muhūrte'bhyapatatkīrīṭī॥
The sound echoed through the sky and the caves of the mountains, causing the birds to fall. At that fierce moment, the crowned one descended, expanding with the circle of the bowstring.
taṁ bhīmaseno'nuyayau rathena pṛṣṭhe rakṣanpāṇḍavamekavīraḥ। tau rājaputrau tvaritau rathābhyāṁ karṇāya yātāvaribhirviṣaktau॥
Bhimasena followed the Pandava hero by chariot, protecting him from behind. The two princes swiftly went to Karna, engaged in battle with enemies.
tatrāntare sumahān sūtaputra-- cakre yuddhaṃ somakān sampramathya। rathāśvamātaṅgaṇāñ jaghāna pracchādayāmāsa śarair diśaś ca॥ 8-86-16
In the meantime, the mighty son of a charioteer engaged in battle, overpowering the Somakas. He slaughtered chariots, horses, and elephants, and filled all directions with arrows.
tamuttamaujā janamejayaśca kruddhau yudhāmanyuśikhaṇḍinau ca। karṇaṃ bibheduḥ sahitāḥ pṛṣatkaiḥ sannardamānāḥ saha pārṣatena॥ 8-86-17
Janamejaya, full of great energy, along with the enraged Yudhāmanyu and Śikhaṇḍin, and accompanied by the son of Prishata, loudly attacked and pierced Karna with their arrows.
te pañca pāñcālarathāḥ sametā vaikartanaṃ karṇamabhidravantaḥ। tasmādrathāccyāvayituṃ na śeku-- dhairyātkṛtātmānamivendriyārthāḥ॥ 8-86-18
The five chariots of the Panchalas, united, charged towards Vaikartana Karna. However, they could not dislodge him from his chariot, as he was steadfast and self-controlled, like senses mastered by the mind.
teṣāṃ dhanūṃṣi dhvajavājisūtāṃ-- stūrṇaṃ patākāśca nikṛtya bāṇaiḥ। tānpāñcālānabyahanatpṛvatkaiḥ karṇastataḥ siṃha ivonnanāda॥ 8-86-19
Karna swiftly cut down the bows, flags, horses, and charioteers with his arrows. Then, like a lion, he roared and struck the Panchalas with great force.
tasyāsyatastānabhinighnataśca jyābāṇahastasya dhanuḥsvenana। sādridrumā syātpṛthivī viśīrṇe-- tyatīva matvā janatā vyapīdat॥ 8-86-20
The people were extremely distressed, thinking that his shooting and striking them with the bowstring and arrow in hand, by his own bow, would not shatter the mountain trees.
sa śakracāpapratimena dhanvanā bhṛśāyatenādhirathiḥ śarānsṛjan। babhau raṇe dīptamarīcimaṇḍalo yathāṃśumālī pariveṣavāṃstathā॥ 8-86-21
He, the great charioteer, wielding a bow as strong as Indra's, released arrows and shone in the battlefield like the sun with a halo of blazing rays.
śikhaṇḍinaṃ dvādaśabhiḥ parābhina-- cchitaiḥ śaraiḥ ṣaḍbhirathottamaujasam। tribhiryudhāmanyumavidhyadāśugai-- stribhistribhiḥ somakapārṣatātmajau॥ 8-86-22
Shikhandin was struck by twelve arrows, Uttamaujas by six. Yudhamanyu was hit by three swift arrows, and the sons of Somaka and Parshata were each struck by three.
parājitāḥ pañca mahārathāstu te mahāhave sūtasutena māriṣa। nirudyamāstasthuramitranandanā yathendriyārthātmavatā parājitāḥ॥ 8-86-23
O respected one, the five great warriors were defeated in the great battle by the son of the charioteer. They stood inactive, like those who delight their foes, defeated by the one who has control over his senses.
nimajjatas tān atha karṇasāgare vipannanāvo vaṇijo yathārṇave। uddadhrire naubhir ivārṇavādrathaiḥ sukalpitair draupadijāḥ svamātulān॥ 8-86-24
The sons of Draupadi, like merchants whose ships are wrecked and drowning in the ocean of Karna, rescued their maternal uncles using well-equipped chariots, akin to ships in the sea.
tataḥ śinīnāmṛṣabhaḥ śitaiḥ śaraiḥ nikṛtya karṇaprahitāniśūnvahūn। vidārya karṇaṃ niśitairayasmayaiḥ tavātmajaṃ jyeṣṭhamavidhyadaṣṭimiḥ॥ 8-86-25
Then, the leader of the Shinis, with his sharp arrows, cut off the many arrows sent by Karna, pierced Karna with sharp iron-tipped arrows, and struck your eldest son, who was the eighth in line.
kṛpo'tha bhojaśca tavātmajastathā svayaṃ ca karṇo niśitairatāḍayat। sa taiścaturbhiryuyudhe yadūttamo digīśvarairdaityapatiryathā tathā॥ 8-86-26
Kṛpa, Bhoja, your son, and Karṇa himself attacked fiercely with sharp weapons. Yaduttama fought with the four of them as if he were the lord of demons battling the lords of the directions.
samātena iṣvasanena kūjatā mahāsvanenāśanipātadīdhitiḥ। babhūva durdharṣataraḥ sa sātyakiḥ śarannabhomadhyagato yathā raviḥ॥ 8-86-27
Satyaki, with his bow stretched and resounding like thunder, appeared as formidable as the sun shining in the autumn sky.
punaḥ samāsthāya rathānsudaṁśitāḥ śinipravīraṁ jugupuḥ parantapāḥ। sametya pāñcālamahārathā raṇe marudraṇāḥ śakramivārinigrahe॥ 8-86-28
Once more, the valiant warriors mounted their well-equipped chariots and protected the hero of the Shini clan. The great chariot-warriors of the Panchalas gathered in battle, resembling Indra in their effort to subdue the enemies.
tato'bhavadyuddhamatīva dāruṇaṃ tavāhitānāṃ tava sainikaiḥ saha। rathāśvāmātaṅgavināśanaṃ tathā yathā surāṇāmasuraiḥ purā'bhavat॥ 8-86-29
Then there was a fierce and terrible battle between your enemies and your soldiers, resulting in the destruction of chariots, horses, and elephants, reminiscent of the ancient battles between the gods and the demons.
rathā dvipā vājipadātayastathā bhramanti nānāvidhaśastraveṣṭitāḥ। paraspareṇābhihatāśca caskhalu-- r̥vinedurārtā vyasavo'pataṃstathā॥ 8-86-30
Chariots, elephants, horsemen, and foot soldiers roamed around, armed with various weapons. They struck each other, stumbled, cried out in pain, and fell down lifeless.
tathāgataṃ bhīmam abhīstavātmajaḥ sasāra rājāvarajaḥ kirañśaraiḥ। tam abhyadhāvattvarito vṛkodaro mahāruruṃ siṃha ivābhipedivān॥ 8-86-31
Thus, Bhima, your fearless son, moved with shining arrows, and the king's younger brother quickly rushed towards him, Vrikodara, with a great roar, approached like a lion.
tatastayoryuddhamatīva dāruṇaṃ pradīvyatoḥ prāṇadurodaraṃ dvayoḥ। paraspareṇābhiniviṣṭaroṣayo-- rudagrayoḥ śambaraśakrayoḥ yathā॥ 8-86-32
Then, the battle between the two was extremely fierce and life-threatening, blazing with intensity, much like the legendary conflict between the fierce Śambara and Śakra, both engaged in mutual anger.
śaraiḥ śarīrārtikaraiḥ sutejanai-- rnijaghnatustāvitaretaraṃ bhṛśam। sakṛtprabhinnāviva vāsitāntare mahāgajau dorbhiradīnaghātinau॥ 8-86-33
With well-aimed arrows causing pain to their bodies, they fiercely attacked each other, like two mighty elephants clashing in a fragrant forest, striking fearlessly with their arms.
ālōkya tau caiva parasparaṁ tataḥ samaṁ ca śūrau ca sasārathī tadā। bhīmō'bravīdyāhi duḥśāsanāya duḥśāsanō yāhi vṛkōdarāya॥ 8-86-34
Upon seeing each other, the two heroes with their charioteers stood equally poised. Then Bhima said, "Go to Duhshasana," and Duhshasana replied, "Go to Vrikodara."
tayo rathau sārathisampracoditau samaṁ rathau tau mahasā samīyatuḥ। nānāyudhacchatrapatākikādhvajau divīva pūrvaṁ balaśakrayor raṇe॥ 8-86-35
The two chariots, urged on by their charioteers, moved together swiftly, adorned with various weapons, umbrellas, flags, and banners, resembling Bala and Indra in a previous battle in the sky.
bhīma uvāca।
Bhima said.
diṣṭyā'si duḥśāsana adya dṛṣṭaḥ kṣaṇaṃ pratīcche sahavṛddhi mūlam। ciroditaṃ yanmayā te sabhāyāṃ kṛṣṇābhimarśena gṛhāṇa mattaḥ॥ 8-86-36
"By fortune, Duḥśāsana, you are seen today for a moment. I await the consequence of the insult to Draupadi, which I long declared to you in the assembly. Receive it from me."
sa evamuktastu tato mahātmā duḥśāsano vākyamuvāca vīraḥ। sarvaṃ smaranneva visaṃsmarāmi udīryamāṇaṃ śṛṇu bhīmasena॥ 8-86-37
Thus addressed, the great soul Duḥśāsana, the hero, spoke. While remembering everything, I forget. Listen, Bhīmasena, to what is being said.
smarāmi cātmaprabhavaṃ cirāya yajjātuṣe veśmani rātryahāni। viśvāsahīnā mṛgayāṃ caranto vasanti sarvatra nirākṛtāstu॥ 8-86-38
I remember my self-origin for a long time, in the wooden house, through nights and days, wandering without trust in hunting, they live everywhere, but are rejected.
mahābhayaṃ rātryahāni smaranta-- stathopabhogācca sukhācca hīnāḥ। vaneṣvaṭanto girigahvarāṇi pāñcālarājasya puraṃ praviṣṭāḥ॥ 8-86-39
Remembering the great fear and the days and nights spent in deprivation of enjoyment and happiness, they wandered through the forests and mountain caves and finally entered the city of the king of Panchala.
māyāṃ yūyaṃ kāmapi sampraviṣṭā yato vṛtaḥ kṛṣṇayā phalguno vaḥ। saṃbhūya pāpaistadanāryavṛttaṃ kṛtaṃ tadā mātṛkṛtānurūpam॥ 8-86-40
You have fallen into some illusion, as Arjuna, surrounded by Krishna, has committed that ignoble act together with sins, which is befitting your mothers.
ekā vṛtā pañcabhiḥ sābhipannā। hyalajjamāneśca parasparasya। smare sabhāyāṃ subalātmajena dāsīkṛtā yatsaha kṛṣṇayā ca॥ 8-86-41
In the assembly, one who was surrounded by five and attacked, feeling ashamed, was enslaved by Subala's son along with Krishna.
sañjaya uvāca।
Sanjaya said.
ityevamuktastu tavātmajena pāṇḍoḥ sutaḥ kopavaśaṃ bhṛśaṃ dhanuḥ kṣurābhyāṃ dhvajameva cācchinat. lalāṭamapyasya bibheda patriṇā 8-86-42
In this way, your son, the son of Pandu, driven by intense anger, cut off the flag with arrows and pierced his forehead with an arrow.
śiraśca kāyāt prajahāra sāratheḥ॥ sa rājaputro'nyadavāpya kārmukaṃ vṛkodaraṃ dvādaśabhiḥ parābhint। svayaṃ niyacchaṃsturagānajihmagaiḥ 8-86-43
He severed the head of the charioteer from his body. The prince then acquired another bow and defeated Vrikodara with twelve arrows, while he himself controlled the horses with straight movements.
śaraiś ca bhīmaṃ punar apy avīvṛṣat॥ ॥ 8-86-44
Bhima was once again showered with arrows.
sañjaya uvāca।
Sanjaya said.
sara rājaputreṇa samārchadugra-- duḥśāsanena nikṛto nikṛtyā॥ 8-87-1
The prince, with a fierce attack, was deceived by Duhshasana's cunning trickery.
tatrākarodduṣkaraṃ rājaputro duḥśāsanaḥ kuruvīro mahātmā। yadbhīmasenaṃ pratiyodhayadraṇe jambho yathā śakramudāravīryam॥
In that place, the noble prince Duhshasana, a great soul among the Kuru heroes, undertook the challenging task of confronting Bhimasena in battle, much like Jambha once opposed the mighty Indra.
dhanuśchittvā bhīmasenasya saṅkhye ṣaḍbhiḥ śaraiḥ sārathimabhyavidhyat। tato'vidhyattriṁśatā bhīmasenaṁ vareṣubhirvanyamiva dvipendram॥ 8-87-3
In the battle, after cutting Bhimasena's bow with six arrows, he struck the charioteer. Then, he shot Bhimasena with thirty excellent arrows, likening him to a wild lord of elephants.
sa kārmukaṃ gṛhya tu bhārasādhanaṃ bhīmastadā rājaputraṃ hyavidhyat। pañcāśatairbāṇagaṇaiḥ stanānantare totrairyathā tīvravegaṃ dvipendram॥ 8-87-4
Bhima, taking up his mighty bow, struck the prince with fifty arrows between the chest, just as one would drive a swift elephant with goads.
tatastu rājanvirathaṃ mahātmā duḥśāsano bhīmasenaṃ cakāra। nihatya saṅkhye caturo'sya bāhā-- ñchittvā ratheṣāṃ punareva cākṣipat॥ 8-87-5
Then, O king, the noble Duḥśāsana rendered Bhīmasena chariotless. After slaying in battle, he severed his four arms and once more cast down the chariots.
tataḥ kṣitisvo hyabaruhya yānā-- dvṛkodaro madayā tasya vāhān। yamakṣayaṃ preṣayitvā mahātmā rathaṃ samākarpata rājasūnoḥ॥ 8-87-6
Then Bhima, the son of the king, descended from his vehicle in a state of intoxication and sent his horses to the abode of Yama. The great soul then prepared the chariot for the prince.
tasmādavaplutya rathātsasarja duḥśāsanastomaramugravegam। sa tena viddho hyurasi hyaprameyo gadāṃ tasmai visasarjāprameyām॥
Duhshasana, jumping down from the chariot, hurled a spear with fierce speed. In response, the immeasurable warrior, pierced in the chest, hurled an equally immeasurable mace back at him.
tataḥ krodhādbhīmasenaḥ kṛtāni sarvāṇi duḥkhānyanusaṃsmaranvai। saṃsmṛtya saṃsmṛtya tathā pratijñā-- mugrāmasau rājaputrau vyaṣīdat॥ 8-87-8
Then, driven by anger, Bhimasena recalled all the sorrows inflicted upon him. As he remembered and remembered his vow, the terrible prince became despondent.
sañcintitaṃ roṣamatīva vegā- trayodaśābdaṃ puruṣapravīraḥ। pragṛhya vajrāśanitulyavegāṃ gadāṃ kareṇātha vṛkodaro ruṣā॥
Vrikodara (Bhima), filled with intense anger and speed, after thirteen years, held a mace with the speed of a thunderbolt in his hand.
nipātayitvā pṛthivītale bhṛśaṃ sa tājayāmā vṛkodaro balī। atīva santāḍitabhinnagātro duḥśāsano vai nipapāta bhūmau॥ 8-87-10
The mighty Vrikodara, having violently thrown him to the ground, subdued him. Duhshasana, extremely beaten and with broken limbs, indeed fell to the earth.
ākramya kaṇṭhe yudhi rājaputraṃ saṃraktanetro hyabravīddhārtarāṣṭram। tadbrūhi kiṃ tvaṃ parimārgamāṇo hyasmānparābhūya ihāgataḥ punaḥ॥ 8-87-11
In the battle, having seized the prince by the throat, with bloodshot eyes, he said to Dhritarashtra's son: "Tell me, why have you come here again after defeating us and searching for something?"
didīpayaṃstadbhṛśadīpitaṃ me cirārjitaṃ roṣamatipradīptam। madhu prapāsye tava koṣṭabhājanā-- dityabravīdbhīmasenastarasvī॥ 8-87-12
The mighty Bhimasena, with his long-acquired anger intensely inflamed, declared that he would drink honey from your store vessel.
duḥśāsanaṃ kaṇṭhadeśe pramṛdraṃ-- stataḥ krūraṃ bhīmasenaścakāra। kataṃ vyaṃsayitvā sahasā sasāra balādasau dhārtarāṣṭrastaravī॥ 8-87-13
Bhimasena cruelly pressed Duhshasana's neck, then twisted it suddenly and forcefully, causing the mighty Dhartarashtra to depart.
bhīmo'bhidudrāva sutaṃ tvadīyaṃ sapatratāṃ darśayan dhārtarāṣṭre। mṛgaṃ muhuḥ siṃhaśiśur yathā vane tathāśvabhidrutya mahābalaṃ balī॥ 8-87-14
Bhima, demonstrating his swiftness, charged at your son, the son of Dhritarashtra, just as a lion cub repeatedly charges at a deer in the forest, displaying his might and strength while rushing on horseback.
nigṛhya cainaṃ parameṇa karmaṇā utkṣipya cotkṣipya ca tūrṇamenam। bhūmau tadā niṣpipeṣātha vīra asiṃ vikośaṃ vimalaṃ cakāra॥ 8-87-15
The hero, with supreme skill, seized and swiftly lifted him, crushing him to the ground, and then unsheathed his pure sword.
taṁ pātayitvā tu vṛkodaro'tha jagarja harṣeṇa vinādayandiśaḥ। nādena tenākhilapārśvavartino mūrcchākulāḥ patitāstvājamīḍha॥ 8-87-16
After felling him, Bhima, known as Vrikodara, roared joyfully, causing the directions to resound. The sound caused all those nearby to faint and fall, O Ajamidha (King Virata).
duḥśāsanaṃ tatra samīkṣya rāja-- nbhīmo mahābāhuracintyakarmā। smṛtvā ca keśagrahaṇaṃ ca devyā vastrāpahāraṃ ca rajasvalāyāḥ॥ 8-87-17
Upon seeing Duhshasana there, Bhima, the mighty warrior known for his incredible deeds, recalled the incident where the lady was dragged by her hair and disrobed while she was menstruating.
anāgaso bhartṛparāṅmukhāyā duḥkhāni dattānyapi vipracintyā। jajvāla kopādatha bhīmasena ājyaprasikto hi yathā hutāśaḥ॥
The innocent woman, neglected by her husband, was also burdened with sorrows to ponder. Bhimasena, in his anger, blazed like a fire fed with ghee.
tatrāha karṇaṃ ca suyodhanaṃ ca kṛpaṃ drauṇiṃ kṛtavarmāṇameva। nihanmi duḥśāsanam adya pāpaṃ saṃrakṣyatām adya samastayodhāḥ॥ 8-87-19
There, he declared to Karna, Suyodhana, Kripa, Drona's son, and Kritavarma that he would slay the sinful Duhshasana today and urged all warriors to be on guard.
ityevamuktvā sahasābhyadhāva-- nnihantukāmo'tibalastarasvī। tathā tu vikramya rame vṛkodaro mahāgajaṃ kesariko yathaiva। nigṛhya duḥśāsanamekavīraḥ suyodhanasyādhiratheḥ samakṣam॥ 8-87-20
Having spoken thus, the very strong and energetic Vrikodara (Bhima) suddenly rushed forward, desiring to kill. But advancing in the battlefield like a lion seizing a great elephant, he seized Dushasana in front of Suyodhana, the great charioteer.
asiṁ samudyamya sitaṁ sudhāraṁ kaṇṭhe padākramya ca vepamānam। uvāca tadgauriti yadbruvāṇo hṛṣṭo'vadaḥ karṇasuyodhanābhyām॥ 8-87-21
With joy, he raised the bright, excellent sword, stepped on the trembling neck, and said to Karna and Suyodhana, "That bull which speaks thus."
ye rājasūyāvabhṛthe pavitrā jātāḥ kachā yājñasenyā durātman। te pāṇinā katareṇāvakṛṣṭā-- stadbrūhi tvāṃ pṛcchati bhīmasenaḥ॥ 8-87-22
Bhimasena is asking you, O wicked one, by which hand were the pure locks of Draupadi, born in the Rājasūya sacrifice, pulled?
śrutvā tu tadbhīmavacaḥ sughoraṃ duḥśāsano bhīmasenaṃ nirīkṣya। jajvāla bīmaṃ sa tadā smayena saṃśṛṇvatāṃ kauravasomakānām। uktastadājau sa tathā saroṣaṃ jagāda bhīmaṃ parivṛttanetraḥ॥ 8-87-23
Upon hearing those fierce words, Duḥśāsana looked at Bhīmasena and blazed with anger. Then, with a smile, in front of the listening Kauravas and Somakas, he, having been addressed, spoke angrily to Bhīma, his eyes rolling.
ayaṁ karikarākāraḥ pīnastanavimardanaḥ। gosahasrapradātā ca kṣatriyāntakaraḥ karaḥ॥ 8-87-24
This hand, resembling an elephant's trunk, is powerful enough to crush full breasts, generous in giving a thousand cows, and is the destroyer of warriors.
anena yājñasenyā me bhīma keśā vikarṣitāḥ। paśyatāṃ kurumukhyānāṃ yuṣmākaṃ ca sabhāsadām॥ 8-87-25
Draupadi, by this act, my Bhima's hair was dragged in front of the Kuru chiefs and your assembly members.
evaṁ tvasau rājasutaṁ niśamya bruvantamājau vinipīḍya vakṣaḥ। bhīmo balāttaṁ pratigṛhya dorbhyā-- muccairnanādātha samastayodhān॥ 8-87-26
Upon hearing the prince's words in the battle, Bhima forcefully crushed his chest, seized him with his arms, and then roared loudly at all the warriors.
uvāca yasyāsti balaṃ sa rakṣa-- tvasau bhavedadya nirastabāhuḥ। duḥśānaṃ jīvitaṃ protsṛjant-- amākṣipya yodhāṃstarasā mahābalaḥ॥ 8-87-27
He said, 'Let the one who has strength protect you. Today, this mighty one may cut off the arms of Duḥśāsana, abandoning his life, having seized the warriors with force.'
evaṃ kruddho bhīmasenaḥ kareṇa utpāṭayāmāsa bhujaṃ mahātmā। duḥśāsanaṃ tena sa vīramadhye jaghāna vajrāśanisannibhena॥ 8-87-28
In his fury, Bhimasena, the great soul, tore off Duhshasana's arm with his hand and killed him among the heroes, striking like a thunderbolt.
kaṇṭhe samākramya ca vepamānaṃ kṛtvā'nu rūpaṃ paramaṃ sughoram। kālāntakābhyāṃ sadṛśaṃ tadānīṃ vidārya vakṣaśca mahārathasya॥ 8-87-29
Seizing by the throat and making him tremble, in a form that was supremely terrible and akin to Kāla and Antaka, he then tore apart the chest of the great chariot-warrior.
duḥśāsanasya nipuśāsanasya uddhṛtya vakṣaḥ patitasya bhūmau। tato'pibacchoṇitamasya koṣṇa-- māsvādya cāsvādya ca vīkṣamāṇaḥ॥ 8-87-30
After lifting the chest of the fallen Duḥśāsana and Nipuśāsana on the ground, he drank their warm blood, savoring it while watching.
kruddhaḥ prahṛṣṭo nijagāda vākyaṃ stanyasya mātuḥ payaso'mṛtasya। mādhvīkajasyeva rasasya tasya madhośca pānādyavakasya pānāt॥ 8-87-31
In a state of anger and delight, he spoke words that were as sweet and nourishing as a mother's milk, akin to the essence of honey wine, derived from the consumption of honey and unfermented drink.
payodadhibhyāṃ mathitācca mukhyā-- ttathekṣusārasya manoharasya। sarvebhya evābhyadhiko raso'sya mato mamādyāhitalohitasya॥ 8-87-32
The taste derived from the churning of milk and curd, and the essence of sugarcane, is considered by me to be superior to all, especially the first of the added red.
evaṃ bruvāṇaṃ punarutthitaṃ ta-- māsphoṭya valgantamatiprahṛṣṭam। ye bhīmasenaṃ dadṛśustadānīṃ prāyeṇa te'pi vyathitā nipetuḥ॥ 8-87-33
Thus, as he spoke and rose again, shouting and leaping with great delight, those who saw Bhimasena at that moment mostly fell down, distressed.
ye cāpi nāsanpatitā manuṣyā-- steṣāṃ karebhyaḥ patitaṃ tu śastram। bhayācca sañcukruśurasvaraistadā nimīlitākṣā mumuhuśca tatra॥ 8-87-34
The men who had not fallen dropped their weapons from their hands. Out of fear, they screamed in discordant voices, and then, with closed eyes, they fainted there.
ye tatra bhīmaṃ rudhiraṃ pibantaṃ duḥśāsanasya dadṛśuḥ prapannāḥ। nāyaṃ manuṣyastviti bhāṣamāṇāḥ sarve'palāyanta bhayābhipannāḥ॥ ॥ 8-87-35
Those present witnessed Bhima drinking Duhshasana's blood. Declaring, "This is not a human," they all fled in terror.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.