Death of Duhshasana in Kumbhakonam edition (08.085 to 87)
सञ्जय उवाच।
Sanjaya said.
तमायान्तं महावेगैरश्वैः कपिवरध्वजम्। युद्धायाभ्यद्रवन्दीराः कुरूणां नवतीं रथाः॥ ८-८५-१
As he approached with great speed, the brave warriors of the Kurus, with their ninety chariots, rushed into battle with the monkey-banner.
कृत्वा संशप्तका घोरं शपथं पारलौकिकम्। परिवव्रुर्नरव्याघ्रा नरव्याघ्रं रणेऽर्जुनम्॥ ८-८५-२
The sworn warriors, having taken a dreadful and otherworldly oath, surrounded Arjuna, the tiger among men, on the battlefield.
कृष्णः श्वेतान्महावेगानश्वान्काञ्चनभूषणान्। मुक्ताजालप्रतिच्छन्नान्प्रैषीत्कर्णरथं प्रति॥ ८-८५-३
Krishna dispatched the swift white horses, adorned with golden ornaments and covered with pearl nets, towards Karna's chariot.
प्रेक्ष्य कर्णरथं यान्तमरिघ्नं तं धनञ्जयम्। बाणवर्षैरभिघ्नन्तः संशप्तकगणा ययुः॥ ८-८५-४
Upon seeing Karna's chariot advancing, the Trigarta warriors attacked the formidable Dhananjaya with a barrage of arrows.
त्वरमाणांस्तु तान्सर्वान्ससूतेष्वसनध्वजान्। जघान नवतिं वीरानर्जुनो निशितैः शरैः॥
Arjuna, in his haste, slew all those ninety warriors who were in chariots with their banners lowered, using his sharp arrows.
तेऽपतन्त हता बाणैर्नानारूपैः किरीटिना। विमानेभ्यः सुकृतिनः स्वर्गात्पुण्यक्षये यथा॥
The virtuous ones fell from their chariots, struck down by the crowned one's various arrows, just as beings fall from heaven when their merit is exhausted.
ततः सरथनागाश्वाः कुरवः कुरुसत्तमम्। निर्भया भरतश्रेष्ठमभ्यवर्तन्त फल्गुनम्॥ ८-८५-७
Then, the Kurus, equipped with chariots, elephants, and horses, fearlessly advanced towards Arjuna, the foremost among the Bharatas and the Kurus.
तदायस्तमनुष्याश्वमुदीर्णवरवारणम्। पुत्राणां ते महासैन्यं समरौत्सीद्धनञ्जयम्॥
The great army of your sons, consisting of exhausted men, horses, and excited excellent elephants, engaged in battle with Arjuna.
शक्त्यृष्टितोमरप्रासैर्गदानिस्त्रिंशसायकैः। प्राच्छादयन्महेष्वासाः कुरवः कुरुनन्दनम्॥ ८-८५-९
The great archers of the Kuru dynasty attacked the son of Kuru with a barrage of weapons including spears, clubs, javelins, maces, swords, and arrows.
तामन्तरिक्षे विततां शस्त्रवृष्टिं समन्ततः। व्यधमत्पाण्डवो बाणैस्तमः सूर्य इवांशुभिः॥ ८-८५-१०
In the sky, the Pandava dispelled the shower of weapons spread all around with his arrows, just as the sun dispels darkness with its rays.
ततो म्लेच्छाः स्थिता मत्तैस्त्रयोदशशतैर्गजैः। पार्श्वतो व्यहनन्पार्थं तव पुत्रस्य शासनात्॥ ८-८५-११
Then, by the command of your son, the foreigners, positioned with thirteen hundred intoxicated elephants, launched an attack on Arjuna from the flank.
कर्णिनालीकनाराचैस्तोमरप्रासशक्तिभिः। कर्पणैर्भिण्डिपालैश्च रथस्थं पार्थमार्दयन्॥ ८-८५-१२
They attacked Arjuna, who was standing on his chariot, with various weapons like arrows, reeds, iron arrows, spears, javelins, darts, swords, and clubs.
तां शस्त्रवृष्टिमतुलां द्विपस्थैः प्रेषितां प्रभुः। चिच्छेद निशितैर्भल्लैरर्धचन्द्रैश्च फल्गुनः॥ ८-८५-१३
Arjuna, the lord, skillfully cut off the incomparable rain of weapons sent by those mounted on elephants, using his sharp and crescent-shaped arrows.
अथ तान्द्विरदान्सर्वान्नानालिङ्गैः शरोत्तमैः। सपताकध्वजारोहान्गिरीन्वज्रैरिवाभिनत्॥ ८-८५-१४
Then he attacked all those elephants, adorned with various marks and with flags and banners raised, with excellent arrows, as if striking mountains with thunderbolts.
ते हेमपुङ्खैरिषुभिरर्दिता हेममालिनः। हताः पेतुर्महानागाः साग्रिज्वाला इवाद्रयः॥ ८-८५-१५
The great elephants, adorned with golden garlands, were struck down by arrows with golden feathers. They fell, slain, like mountains ablaze with fire.
ततो गाण्डीवनिर्घोषो महानासीद्विशाम्पते। स्तनतां कूजतां चैव मनुष्यगजवाजिनाम्॥ ८-८५-१६
Then, O lord of the people, the great sound of Gandiva arose, mingling with the roars and coos of men, elephants, and horses.
कुञ्चराश्च हता राजन्दद्रुवुस्ते समन्ततः। अश्वाश्च पर्यधावन्त हतारोहा दिशो दश॥ ८-८५-१७
O king, the elephants were killed and scattered in all directions. The horses, whose riders were slain, ran wildly in all ten directions.
रथा हीना नहाराज रथिभिर्वाजिभिस्तथा। गन्धर्वनगराकारा दृश्यन्ते स्म सहस्रशः॥ ८-८५-१८
Thousands of chariots without charioteers and horses appeared like the city of Gandharvas, O king.
अश्वारोहा महाराज धावमाना इतस्ततः। तत्रतत्रैव दृश्यन्ते निहताः पार्थसायकैः॥ ८-८५-१९
O great king, the horsemen running here and there are seen everywhere, struck down by Arjuna's arrows.
तस्मिन्क्षणे पाण्डवस्य बाह्वोर्बलमदृश्यत। यत्सादिनो वारणांश्च रथांश्चैकोऽजयद्युधि॥ ८-८५-२०
At that moment, the strength of the Pandava's arms was revealed, as he single-handedly defeated horsemen, elephants, and chariots in the battle.
असंयुक्ताश्च ते राजन्परिवृत्ता रणं प्रति। नरा नागा रथाश्चैव नदन्तोऽर्जुनमभ्ययुः॥ ८-८५-२१
The disunited forces, O king, turned back towards the battlefield. The men, elephants, and chariots, roaring, advanced towards Arjuna.
ततस्त्र्येङ्गेण महता बलेन भरतर्षभ। दृष्ट्वा परिवृतं राजन्भीमसेनः किरीटिनम्॥ ८-८५-२२
Then, O best of the Bharatas, Bhimasena saw the crowned one surrounded by a great force with three divisions, O king.
हतावशेषानुत्सृज्य त्वदीयान्कतिचिद्रथान्। जवेनाभ्यद्रवद्भीमो धनञ्जयरथं प्रति॥ ८-८५-२३
After leaving some of the remaining chariots of your side, Bhima quickly advanced towards Arjuna's chariot.
ततस्तत्प्राद्रवत्सैन्यं हतभूयिष्ठमातुरम्। दृष्ट्वाऽर्जुनं तदा भीममागतं भ्रातरं प्रति॥ ८-८५-२४
Then, seeing Arjuna, Bhima came towards his brother, and the army, mostly slain and distressed, fled.
हतावशिष्टांस्तुरगानर्जुनेन महाबलः। भीमो व्यधमदश्रान्तो गदापाणिर्महाहवे॥ ८-८५-२५
In the great battle, the mighty Bhima, untiring and wielding a mace, destroyed the horses that were left after Arjuna's attack.
गदापाणिं तदा दृष्ट्वा भीमं भारत भारताः। मेनिरे तमनुप्राप्तं दण्डपाणिमिवान्तकम्'॥ ८-८५-२६
Then, seeing Bhima with his mace, the Bharatas, O Bharata, thought he had arrived like Death himself, wielding his staff.
कालरात्रिमिवात्युग्रां नरनागाश्वभोजनाम्। प्राकाराट्टपुरद्वारदारणीमतिदारुणाम्॥ ८-८५-२७
It was like a night of destruction, extremely fierce, devouring men, elephants, and horses, and tearing apart the ramparts, towers, and gates of the city, presenting an extremely terrible sight.
गदां तुरगनाशाय त्वरन्भीमो व्यवासृजत्। सा जघान बहूनश्वानश्वारोहांश्च मारिष॥ ८-८५-२८
Bhima, in his haste, hurled his mace to annihilate the horses. It struck down numerous horses and horsemen, O lord.
कांस्यायसतनुत्रांश्च नरानश्वांश्च पाण्डवः। पोथयामास गदया सशब्दं तेऽपतन्हताः॥ ८-८५-२९
The Pāṇḍava, with his mace, struck down the armored men and horses made of bronze and iron, causing a loud noise as they fell lifeless.
दन्तैर्दशन्तो वसुधां शेरते क्षतजोक्षिताः। भग्नमूर्धास्थिचरणाः क्रव्यादगणभोजनाः॥ ८-८५-३०
They lie on the ground, their bodies bitten and smeared with blood, with broken heads, bones, and limbs, serving as food for groups of carnivorous creatures.
असृङ्मांसवसाभिश्च तृप्तिमभ्यागता गदा। अस्थीन्यप्यश्नती तस्थौ कालरात्रीव दुर्दृशा॥ ८-८५-३१
The mace, having been satisfied with blood, flesh, and fat, stood consuming even the bones, resembling the dreadful Kalaratri.
सहस्राणि दशाश्वानां हत्वा पत्तींश्च भूयसः। भीमोऽभ्यधावत्सङ्क्रुद्धो गदापाणिरितस्ततः॥ ८-८५-३२
After slaying thousands of horses and numerous foot soldiers, the enraged Bhima charged in all directions, wielding his mace.
गदापाणिं ततो भीमं दृष्ट्वा भारत तावकाः। मेनिरे समनुप्राप्तं कालदण़्डोद्यतं यमम्॥ ८-८५-३३
Upon seeing Bhima with his mace, your people, O Bharata, believed that Yama, the god of death, had come with the rod of time raised.
स मत्त इव मातङ्गः सङ्क्रुद्धः पाण्डुनन्दनः। प्रविवेश गजानीकं मकरः सागरं यथा॥ ८-८५-३४
The enraged son of Pandu, like an intoxicated elephant, entered the elephant army just as a crocodile enters the ocean.
विगाह्य च गजानीकं प्रगृह्य महतीं गदाम्। क्षणेन भीमः सङ्क्रुद्धस्तन्निन्ये यमसादनम्॥ ८-८५-३५
Bhima, in his fury, swiftly entered the elephant army, wielded his mighty mace, and sent them to the realm of Yama.
गजान्सकङ्कटान्मत्तान्सारोहान्सपताकिनः। पततः समपश्याम सपक्षान्पर्वतानिव॥ ८-८५-३६
We observed elephants equipped with howdahs, intoxicated and bearing riders and flags, descending as if they were mountains with wings.
हत्वा तु तद्गजानीकं भीमसेनो महाबलः। पुनः स्वरथमास्थाय पृष्ठतोऽर्जुनमभ्ययात्॥ ८-८५-३७
After slaying the elephant army, the mighty Bhimasena mounted his chariot once more and approached Arjuna from behind.
ततः पराङ्मुखीभूतं निरुत्साहं बलं तव। तदानीं तु महाराज प्रायशः शस्त्रवेष्टितम्॥ ८-८५-३८
At that time, O great king, your army was mostly surrounded by weapons, having turned away and become dispirited.
विलम्बमानं तत्सैन्यभप्रगल्भमवस्थितम्। दृष्ट्वा प्राच्छादयद्बाणैरर्जुनः शस्त्रवृष्टिभिः॥ ८-८५-३९
Arjuna, observing the delay and the confident stance of that splendid army, showered it with arrows and weapons.
नराश्वरथमातङ्गा युधि गाण्डीवधन्वना। शरव्रातैश्चिता रेजुः कदम्बा इव केसरैः॥ ८-८५-४०
In the battle, men, horses, chariots, and elephants were adorned by the multitude of arrows shot by the bowman with the Gandiva, and they shone like kadamba trees with their filaments.
ततः कुरुणामभवदार्तनादो महान्नृप। नराश्वनागासुहनान्दृष्ट्वा बाणान्किरीटिनः॥ ८-८५-४१
Then, O king, a great cry of lamentation arose from the Kurus, as they saw their men, horses, and elephants being destroyed by Arjuna's arrows.
हाहाकृतं भृशं त्रस्तं लीयमानं परस्परम्। अलातचक्रवत्सैन्यं तदा बभ्राम तावकम्॥ ८-८५-४२
Your army, intensely frightened and causing cries of distress, was disappearing mutually and then whirled like a firebrand wheel.
ततोऽर्जुनशरध्वस्तं कुरूणां सुमहद्बलम्। न ह्यत्रासीदनिर्भिन्नो रथः सादी हयो गजः॥ ८-८५-४३
Then Arjuna's arrows destroyed the great army of the Kurus. Indeed, there was not a single chariot, driver, horse, or elephant left unscathed.
आदीप्तमिव तत्सैन्यं शरैश्छिन्नतनुच्छदम्। आसीत्स्वशोणितक्लिन्नं रौद्रं नष्टं विशाम्पते॥ ८-८५-४४
The army appeared as if it was blazing, its coverings cut by arrows, soaked in its own blood, terrible and destroyed, O lord of men.
तत्सैन्यं हतभूयिष्ठमाहतं निशितैः शरैः। न जहौ समरं प्राप्य फल्गुनं शत्रुतापनम्॥ ८-८५-४५
The army, though mostly destroyed and struck by sharp arrows, did not abandon the battle upon encountering Arjuna, the tormentor of enemies.
तत्राद्भुतमपश्याम कौरवाणां पराक्रमम्। वध्यमानोऽपि यत्पार्थं न जहौ भरतर्षभ॥ ८-८५-४६
There, we witnessed the extraordinary valor of the Kauravas. Despite being slain, he did not forsake Arjuna, O best of the Bharatas.
तं दृष्ट्वा विक्रमं तस्य कुरवः सव्यसाचिनः। निराशाः समपद्यन्त सर्वे कर्णस्य जीविते॥ ८-८५-४७
Upon witnessing his valor, the Kuru warriors and Arjuna lost hope entirely for Karna's survival.
अविषह्यं तु पार्थस्य शरसंस्पर्शमाहवे। मत्वा न्यवर्तन्कुरवो जिता गाण्डीवधन्वना॥ ८-८५-४८
The Kauravas, realizing the unbearable impact of Arjuna's arrows in battle, retreated, defeated by him who wields the Gandiva bow.
ते हित्वा समरे पार्थं वध्यमानाश्च सायकैः। प्रदुद्रुवुर्दिशो भीताश्चुक्रुशुश्चापि सूतजम्॥ ८-८५-४९
They left Arjuna in the battlefield, struck by arrows, and fled in all directions in fear, crying out to Karna.
तान्विद्रावयते पार्थः किरञ्शरशतान्बहून्। हर्षयन्पाण्डवीं सेनां राजानं च युधिष्ठिरम्॥
Arjuna, by scattering many hundreds of arrows, drives them away, bringing joy to the Pandava army and King Yudhishthira.
पुत्रास्तव महाराज जग्मुः कर्णरथं प्रति। अगाधे मज्जतां तेषां द्वीपः कर्णोऽभवत्तदा॥ ८-८५-५१
O great king, your sons went towards Karna's chariot. As they were drowning in the unfathomable waters, Karna became their savior, like an island.
कुरवो हि महाराज निर्विषाः पन्नगा इव। कर्णमेवोपलीयन्त भयाद्गाण्डीवघन्वनः॥ ८-८५-५२
O great king, the Kurus were like serpents without venom, approaching only Karna out of fear of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow.
यथा सर्वाणि भूतानि मृत्योर्भीतानि मारिष। उपलीयन्ति सन्त्रासाद्धर्मं लोकपरायणम्॥ ८-८५-५३
Just as all beings, O gentle one, fearing death, seek refuge in dharma, which is the ultimate refuge for the world.
तथा कर्णं महेष्वासं पुत्रास्तव नराधिप। उपालीयन्त सन्त्रासात्पाण्डवस्य महात्मनः॥ ८-८५-५४
In this way, O king, your sons, fearing the great-souled Pandava, sought the company of Karna, the great archer.
ताञ्शोणितपरिक्लिन्नान्विषमस्थाञ्शरातुरान्। मा भैष्टेत्यब्रवीत्कर्णो भीतानाविष्टचेतसः॥
Karna reassured those who were drenched in blood and scattered unevenly, suffering from arrow wounds, saying, "Do not be afraid," to calm their frightened and troubled minds.
सम्भग्नं हि बलं दृष्ट्वा बलात्पार्थेन तावकम्। धनुर्विस्फारयन्कर्णस्तस्थौ शत्रुजिघांसया॥ ८-८५-५६
Seeing that your forces were indeed broken by Arjuna's might, Karna stood firm, stretching his bow with the intent to kill the enemy.
तान्प्रद्रुतान्कुरून्दृष्ट्वा कर्णः शस्त्रभृतां वरः। सञ्चिन्तयित्वा पार्थस्य वधे दध्रे मनः श्वसन्॥ ८-८५-५७
Seeing the Kurus fleeing, Karna, the greatest of warriors, resolved with a heavy heart to kill Arjuna.
विस्फार्य सुमहच्चापं ततश्चाधिरथिर्वृषः। पाञ्चालान्पुनराधावत्पश्यतः सव्यसाचिनः॥ ८-८५-५८
Adhirathi Vrisha, after stretching his great bow, charged once more at the Panchalas while Arjuna watched.
ततः क्षणेन क्षितिपाः क्षतजप्रतिमेक्षणाः। शरौघैश्छादयामासुर्महामेघा इवाचलम्॥ ८-८५-५९
Then, in an instant, the kings, their eyes resembling blood, covered the mountain-like enemy with a barrage of arrows, as if they were great clouds.
ततः शरसहस्राणि कर्णमुक्तानि मारिष। पाञ्चालानां हरत्प्राणांस्तमांसीव तमोनुदः॥ ८-८५-६०
Then, O dear one, thousands of arrows released by Karna swept away the lives of the Panchalas like a dispeller of darkness.
महतासीत्तदा युद्धं पाञ्चालानां महामते। वध्यतां सूतपुत्रेण मित्रार्थे मित्रगृद्धिना॥ ॥ ८-८५-६१
O wise one, at that time, there was a great battle involving the Panchalas. The son of a charioteer, eager to help a friend, was to kill for the sake of friendship.
सञ्जय उवाच।
Sanjaya said.
ततः कर्णः कुरुषु प्रद्रुतेषु वरूथिना श्वेतहयेन राजन्। पाञ्चालपुत्रान्व्यधमत्सूतपुत्रो महेषुमिर्वात इवाभ्रसङ्घान्॥ ८-८६-१
Then, O King, Karna, the son of a charioteer and a great archer, with his chariot drawn by white horses, scattered the sons of Panchala among the fleeing Kauravas like the wind scatters clouds.
सूतं रथादञ्जलिकैर्निपात्य जघान चाश्वाञ्जनमेजयस्य। शतानीकं सुतसोमं च भल्लै-- रवाकिरद्धनुषी चाप्यकृन्तत्॥ ८-८६-२
The warrior, having struck down the charioteer from the chariot with arrows, killed the horses belonging to Janamejaya. He then showered Śatānīka and Sutasoma with arrows and cut off their bows as well.
धृष्टद्युम्नं निर्बिभेदाथ षड्भि-- र्जघानाश्वान्दक्षिणांस्तस्य सङ्ख्ये। हत्वा चाश्वान्सात्यकेः सूतपुत्रः कैकेयपुत्रं न्यवधीद्विशोकम्॥ ८-८६-३
Dhṛṣṭadyumna pierced and killed the right horses of his opponent in battle with six arrows. After killing Sātyaki's horses, the charioteer's son killed Kaikeya's son, Viśoka.
तमभ्यधावन्निहते कुमारे सेनापतिः कैकयो मित्रवर्मा। शरैर्विधुन्वन्भृशमुग्रवेगैः कर्णात्मजं चाप्यहनत्सुदेवम्॥ ८-८६-४
The general Kaikaya Mitravarma, seeing the prince slain, rushed towards him with great speed, shaking his arrows fiercely, and killed Karna's son, Sudeva.
तस्यार्धचन्द्रैस्त्रिभिरुच्चकर्त प्रहस्य बाहू च शिरश्च कर्णः। स स्यन्दनाद्गामगमद्गतासुः परश्वथैः साल इवावरुग्णः॥ ८-८६-५
Laughing, Karṇa severed his arms and head with three crescent-shaped arrows. Lifeless, he fell from the chariot to the ground like a tree cut down by axes.
हताश्वमञ्जोगमिभिः सुषेणः शिनिप्रवीरं निशितैः पृषत्कैः। प्रच्छाद्य नृत्यन्निव कर्णपुत्रः शैनेयबाणाभिहतः पपात॥ ८-८६-६
Suṣeṇa, riding swift elephants and wielding sharp arrows, attacked the hero of the Śini clan. The son of Karṇa, appearing to dance as he was struck by Śaineya's arrows, fell to the ground.
पुत्रे हते क्रोधपरीतयेताः कर्णः शिनीनां प्रवरं जिघांसुः। हतोऽसि हे सात्यक इत्युदीर्य व्यवासृजद्बाणममित्रसाहम्॥
Upon the death of his son, Karna, filled with rage, sought to kill the leader of the Shinis. He declared, "O Satyaki, you are slain," and launched a deadly arrow.
तमस्य चिच्छेद शरं शिखण्डी त्रिभिस्त्रिभिश्च प्रतुतोद कर्णम्। शिखण्डिनः कार्मुकं च ध्वजं च च्छित्त्वा क्षुराभ्यां न्यहनत्सुजातः॥ ८-८६-८
Shikhandi severed his arrow and pierced Karna with three arrows. Sujata, after cutting down Shikhandi's bow and flag with two razor-sharp arrows, struck him down.
शिखण्डिनं षड्भिरविध्यदुग्रो धार्ष्टद्युम्नेः स शिरश्चोच्चकर्त। ततोऽभिनत्सुतसोमं क्षुरेण सुसञ्झितेनाधिरथिर्महात्मा॥ ८-८६-९
The fierce warrior pierced Shikhandin with six arrows and severed the head of Dhrishtadyumna. Then, the noble Adhiratha skillfully cut Sutasoma with a sharp, well-secured razor.
अथाक्रन्दे तुमुले वर्तमाने धार्ष्टद्युम्ने निहते तत्र कृष्णः। अपाञ्चाल्यं क्रियते याहि पार्थ कर्णं जहीलाब्रवीद्राजसिंह॥ ८-८६-१०
In the midst of the fierce battle, with Dhṛṣṭadyumna slain, Krishna urged Arjuna: "Without the support of Panchala, proceed, O son of Pritha, and defeat Karna, the lion among kings."
ततः प्रहस्याशु नरप्रवीरो रथं रथेनाधिरथेर्जगाम। भये तेषां त्राणमिच्छन्सुबाहु-- रभ्याहतानां रथयूथपेन॥ ८-८६-११
Then, with a quick smile, the hero among men, Subahu, went with the chariot of the great charioteer, seeking protection for those who were attacked by the leader of the chariots, amidst their fear.
ततोऽपरे भारत दुष्प्रकम्प्याः पाञ्चालानां रथसङ्घाः समेताः। प्रतिश्रिता ह्यन्तरिक्षे ग्रहाभा धनुःप्रवीरास्तु रथप्रवीराः॥ ८-८६-१२
Then, O Bhārata, other unshakeable chariot divisions of the Pāñcālas assembled. They were stationed in the sky, appearing like planets, as bow heroes and chariot heroes.
विस्फार्य गाण्डीवमथोग्रघोषं ज्यया समाहत्य तले भृशं च। बाणान्धकारं सहसैव कृत्वा जघान नागाश्वरथध्वजांश्च॥ ८-८६-१३
Stretching the Gandiva bow, Arjuna made a loud sound by striking violently with the string, and suddenly created a darkness of arrows, striking down elephants, horses, chariots, and banners.
प्रतिश्रुतः प्राचरदन्तरिक्षे गुहा गिरीणामपतन्वयांसि। यन्मण्डलज्येन विजृम्भमाणो रौद्रे मुहूर्तेऽभ्यपतत्किरीटी॥
The sound echoed through the sky and the caves of the mountains, causing the birds to fall. At that fierce moment, the crowned one descended, expanding with the circle of the bowstring.
तं भीमसेनोऽनुययौ रथेन पृष्ठे रक्षन्पाण्डवमेकवीरः। तौ राजपुत्रौ त्वरितौ रथाभ्यां कर्णाय यातावरिभिर्विषक्तौ॥ ८-८६-१५
Bhimasena followed the Pandava hero by chariot, protecting him from behind. The two princes swiftly went to Karna, engaged in battle with enemies.
तत्रान्तरे सुमहान्सूतपुत्र-- श्चक्रे युद्धं सोमकान्सम्प्रमथ्य। रथाश्वमातङ्गणाञ्जघान प्रच्छादयामास शरैर्दिशश्च॥ ८-८६-१६
In the meantime, the mighty son of a charioteer engaged in battle, overpowering the Somakas. He slaughtered chariots, horses, and elephants, and filled all directions with arrows.
तमुत्तमौजा जनमेजयश्च क्रुद्धौ युधामन्युशिखण्डिनौ च। कर्णं बिभेदुः सहिताः पृषत्कैः सन्नर्दमानाः सह पार्षतेन॥ ८-८६-१७
Janamejaya, full of great energy, along with the enraged Yudhāmanyu and Śikhaṇḍin, and accompanied by the son of Prishata, loudly attacked and pierced Karna with their arrows.
ते पञ्च पाञ्चालरथाः समेता वैकर्तनं कर्णमभिद्रवन्तः। तस्माद्रथाच्च्यावयितुं न शेकु-- र्धैर्यात्कृतात्मानमिवेन्द्रियार्थाः॥ ८-८६-१८
The five chariots of the Panchalas, united, charged towards Vaikartana Karna. However, they could not dislodge him from his chariot, as he was steadfast and self-controlled, like senses mastered by the mind.
तेषां धनूंषि ध्वजवाजिसूतां-- स्तूर्णं पताकाश्च निकृत्य बाणैः। तान्पाञ्चालानभ्यहनत्पृवत्कैः कर्णस्ततः सिंह इवोन्ननाद॥ ८-८६-१९
Karna swiftly cut down the bows, flags, horses, and charioteers with his arrows. Then, like a lion, he roared and struck the Panchalas with great force.
तस्यास्यतस्तानभिनिघ्नतश्च ज्याबाणहस्तस्य धनुःस्वेनन। साद्रिद्रुमा स्यात्पृथिवी विशीर्णे-- त्यतीव मत्वा जनता व्यपीदत्॥ ८-८६-२०
The people were extremely distressed, thinking that his shooting and striking them with the bowstring and arrow in hand, by his own bow, would not shatter the mountain trees.
स शक्रचापप्रतिमेन धन्वना भृशायतेनाधिरथिः शरान्सृजन्। बभौ रणे दीप्तमरीचिमण्डलो यथांशुमाली परिवेषवांस्तथा॥ ८-८६-२१
He, the great charioteer, wielding a bow as strong as Indra's, released arrows and shone in the battlefield like the sun with a halo of blazing rays.
शिखण्डिनं द्वादशभिः पराभिन-- च्छितैः शरैः षड्भिरथोत्तमौजसम्। त्रिभिर्युधामन्युमविध्यदाशुगै-- स्त्रिभिस्त्रिभिः सोमकपार्षतात्मजौ॥ ८-८६-२२
Shikhandin was struck by twelve arrows, Uttamaujas by six. Yudhamanyu was hit by three swift arrows, and the sons of Somaka and Parshata were each struck by three.
पराजिताः पञ्च महारथास्तु ते महाहवे सूतसुतेन मारिष। निरुद्यमास्तस्थुरमित्रनन्दना यथेन्द्रियार्थात्मवता पराजिताः॥ ८-८६-२३
O respected one, the five great warriors were defeated in the great battle by the son of the charioteer. They stood inactive, like those who delight their foes, defeated by the one who has control over his senses.
निमज्जतस्तानथ कर्णसागरे विपन्ननावो वणिजो यथार्णवे। उद्दध्रिरे नौभिरिवार्णवाद्रथैः सुकल्पितैर्द्रौपदिजाः स्वमातुलान्॥ ८-८६-२४
The sons of Draupadi, like merchants whose ships are wrecked and drowning in the ocean of Karna, rescued their maternal uncles using well-equipped chariots, akin to ships in the sea.
ततः शिनीनामृषभः शितैः शरै-- र्निकृत्य कर्णप्रहितानिषून्वहून्। विदार्य कर्णं निशितैरयस्मयै-- स्तवात्मजं ज्येष्ठमविध्यदष्टमिः॥ ८-८६-२५
Then, the leader of the Shinis, with his sharp arrows, cut off the many arrows sent by Karna, pierced Karna with sharp iron-tipped arrows, and struck your eldest son, who was the eighth in line.
कृपोऽथ भोजश्च तवात्मजस्तथा स्वयं च कर्णो निशितैरताडयत्। स तैश्चतुर्भिर्युयुधे यदूत्तमो दिगीश्वरैर्दैत्यपतिर्यथा तथा॥ ८-८६-२६
Kṛpa, Bhoja, your son, and Karṇa himself attacked fiercely with sharp weapons. Yaduttama fought with the four of them as if he were the lord of demons battling the lords of the directions.
समाततेनेष्वसनेन कूजता महास्वनेनाशनिपातदीधितिः। बभूव दुर्धर्षतरः स सात्यकिः शरन्नभोमध्यगतो यथा रविः॥ ८-८६-२७
Satyaki, with his bow stretched and resounding like thunder, appeared as formidable as the sun shining in the autumn sky.
पुनः समास्थाय रथान्सुदंशिताः शिनिप्रवीरं जुगुपुः परन्तपाः। समेत्य पाञ्चालमहारथा रणे मरुद्रणाः शक्रमिवारिनिग्रहे॥ ८-८६-२८
Once more, the valiant warriors mounted their well-equipped chariots and protected the hero of the Shini clan. The great chariot-warriors of the Panchalas gathered in battle, resembling Indra in their effort to subdue the enemies.
ततोऽभवद्युद्धमतीव दारुणं तवाहितानां तव सैनिकैः सह। रथाश्वमातङ्गविनाशनं तथा यथा सुराणामसुरैः पुराऽभवत्॥ ८-८६-२९
Then there was a fierce and terrible battle between your enemies and your soldiers, resulting in the destruction of chariots, horses, and elephants, reminiscent of the ancient battles between the gods and the demons.
रथा द्विपा वाजिपदातयस्तथा भ्रमन्ति नानाविधशस्त्रवेष्टिताः। परस्परेणाभिहताश्च चस्खलु-- र्विनेदुरार्ता व्यसवोऽपतंस्तथा॥ ८-८६-३०
Chariots, elephants, horsemen, and foot soldiers roamed around, armed with various weapons. They struck each other, stumbled, cried out in pain, and fell down lifeless.
तथागतं भीममभीस्तवात्मजः ससार राजावरजः किरञ्शरैः। तमभ्यधावत्त्वरितो वृकोदरो महारुरुं सिंह इवाभिपेदिवान्॥ ८-८६-३१
Thus, Bhima, your fearless son, moved with shining arrows, and the king's younger brother quickly rushed towards him, Vrikodara, with a great roar, approached like a lion.
ततस्तयोर्युद्धमतीव दारुणं प्रदीव्यतोः प्राणदुरोदरं द्वयोः। परस्परेणाभिनिविष्टरोषयो-- रुदग्रयोः शम्बरशक्रयोर्यथा॥ ८-८६-३२
Then, the battle between the two was extremely fierce and life-threatening, blazing with intensity, much like the legendary conflict between the fierce Śambara and Śakra, both engaged in mutual anger.
शरैः शरीरार्तिकरैः सुतेजनै-- र्निजघ्नतुस्तावितरेतरं भृशम्। सकृत्प्रभिन्नाविव वासितान्तरे महागजौ दोर्भिरदीनघातिनौ॥ ८-८६-३३
With well-aimed arrows causing pain to their bodies, they fiercely attacked each other, like two mighty elephants clashing in a fragrant forest, striking fearlessly with their arms.
आलोक्य तौ चैव परस्परं ततः समं च शूरौ च ससारथी तदा। भीमोऽब्रवीद्याहि दुःशासनाय दुःशासनो याहि वृकोदराय॥ ८-८६-३४
Upon seeing each other, the two heroes with their charioteers stood equally poised. Then Bhima said, "Go to Duhshasana," and Duhshasana replied, "Go to Vrikodara."
तयो रथौ सारथिसम्प्रचोदितौ समं रथौ तौ महसा समीयतुः। नानायुधच्छत्रपताकिकाध्वजौ दिवीव पूर्वं बलशक्रयो रणे॥ ८-८६-३५
The two chariots, urged on by their charioteers, moved together swiftly, adorned with various weapons, umbrellas, flags, and banners, resembling Bala and Indra in a previous battle in the sky.
भीम उवाच।
Bhima said.
दिष्ट्याऽसि दुःशासन अद्य दृष्टः क्षणं प्रतीच्छे सहवृद्धि मूलम्। चिरोदितं यन्मया ते सभायां कृष्णाभिमर्शेन गृहाण मत्तः॥ ८-८६-३६
"By fortune, Duḥśāsana, you are seen today for a moment. I await the consequence of the insult to Draupadi, which I long declared to you in the assembly. Receive it from me."
स एवमुक्तस्तु ततो महात्मा दुःशासनो वाक्यमुवाच वीरः। सर्वं स्मरन्नेव विसंस्मरामि उदीर्यमाणं शृणु भीमसेन॥ ८-८६-३७
Thus addressed, the great soul Duḥśāsana, the hero, spoke. While remembering everything, I forget. Listen, Bhīmasena, to what is being said.
स्मरामि चात्मप्रभवं चिराय यज्जातुषे वेश्मनि रात्र्यहानि। विश्वासहीना मृगयां चरन्तो वसन्ति सर्वत्र निराकृतास्तु॥ ८-८६-३८
I remember my self-origin for a long time, in the wooden house, through nights and days, wandering without trust in hunting, they live everywhere, but are rejected.
महाभयं रात्र्यहानि स्मरन्त-- स्तथोपभोगाच्च सुखाच्च हीनाः। वनेष्वटन्तो गिरिगह्वराणि पाञ्चालराजस्य पुरं प्रविष्टाः॥ ८-८६-३९
Remembering the great fear and the days and nights spent in deprivation of enjoyment and happiness, they wandered through the forests and mountain caves and finally entered the city of the king of Panchala.
मायां यूयं कामपि सम्प्रविष्टा यतो वृतः कृष्णया फल्गुनो वः। संभूय पापैस्तदनार्यवृत्तं कृतं तदा मातृकृतानुरूपम्॥ ८-८६-४०
You have fallen into some illusion, as Arjuna, surrounded by Krishna, has committed that ignoble act together with sins, which is befitting your mothers.
एका वृता पञ्चभिः साभिपन्ना। ह्यलज्जमानेश्च परस्परस्य। स्मरे सभायां सुबलात्मजेन दासीकृता यत्सह कृष्णया च॥ ८-८६-४१
In the assembly, one who was surrounded by five and attacked, feeling ashamed, was enslaved by Subala's son along with Krishna.
सञ्जय उवाच।
Sanjaya said.
इत्येवमुक्तस्तु तवात्मजेन पाण्डोः सुतः कोपवशं भृशं धनुः क्षुराभ्यां ध्वजमेव चाच्छिनत्। ललाटमप्यस्य बिभेद पत्रिणा ८-८६-४२
In this way, your son, the son of Pandu, driven by intense anger, cut off the flag with arrows and pierced his forehead with an arrow.
शिरश्च कायात्प्रजहार सारथेः॥ स राजपुत्रोऽन्यदवाप्य कार्मुकं वृकोदरं द्वादशभिः पराभिनत्। स्वयं नियच्छंस्तुरगानजिह्मगैः ८-८६-४३
He severed the head of the charioteer from his body. The prince then acquired another bow and defeated Vrikodara with twelve arrows, while he himself controlled the horses with straight movements.
शरैश्च भीमं पुनरप्यवीवृषत्॥ ॥ ८-८६-४४
Bhima was once again showered with arrows.
सञ्जय उवाच।
Sanjaya said.
सर राजपुत्रेण समार्च्छदुग्र-- दुःशासनेन निकृतो निकृत्या॥ ८-८७-१
The prince, with a fierce attack, was deceived by Duhshasana's cunning trickery.
तत्राकरोद्दुष्करं राजपुत्रो दुःशासनः कुरुवीरो महात्मा। यद्भीमसेनं प्रतियोधयद्रणे जम्भो यथा शक्रमुदारवीर्यम्॥
In that place, the noble prince Duhshasana, a great soul among the Kuru heroes, undertook the challenging task of confronting Bhimasena in battle, much like Jambha once opposed the mighty Indra.
धनुच्छित्त्वा भीमसेनस्य सङ्ख्ये षड्भिः शरैः सारथिमभ्यविध्यत्। ततोऽविध्यत्त्रिंशता भीमसेनं वरेषुभिर्वन्यमिव द्विपेन्द्रम्॥ ८-८७-३
In the battle, after cutting Bhimasena's bow with six arrows, he struck the charioteer. Then, he shot Bhimasena with thirty excellent arrows, likening him to a wild lord of elephants.
स कार्मुकं गृह्य तु भारसाधनं भीमस्तदा राजपुत्रं ह्यविध्यत्। पञ्चाशतैर्बाणगणैः स्तनानन्तरे तोत्रैर्यथा तीव्रवेगं द्विपेन्द्रम्॥ ८-८७-४
Bhima, taking up his mighty bow, struck the prince with fifty arrows between the chest, just as one would drive a swift elephant with goads.
ततस्तु राजन्विरथं महात्मा दुःशासनो भीमसेनं चकार। निहत्य सङ्ख्ये चतुरोऽस्य बाहा-- ञ्छित्त्वा रथेषां पुनरेव चाक्षिपत्॥ ८-८७-५
Then, O king, the noble Duḥśāsana rendered Bhīmasena chariotless. After slaying in battle, he severed his four arms and once more cast down the chariots.
ततः क्षितिस्वो ह्यबरुह्य याना-- द्वृकोदरो मदया तस्य वाहान्। यमक्षयं प्रेषयित्वा महात्मा रथं समाकर्पत राजसूनोः॥ ८-८७-६
Then Bhima, the son of the king, descended from his vehicle in a state of intoxication and sent his horses to the abode of Yama. The great soul then prepared the chariot for the prince.
तस्मादवप्लुत्य रथात्ससर्ज दुःशासनस्तोमरमुग्रवेगम्। स तेन विद्धो ह्युरसि ह्यप्रमेयो गदां तस्मै विससर्जाप्रमेयाम्॥
Duhshasana, jumping down from the chariot, hurled a spear with fierce speed. In response, the immeasurable warrior, pierced in the chest, hurled an equally immeasurable mace back at him.
ततः क्रोधाद्भीमसेनः कृतानि सर्वाणि दुःखान्यनुसंस्मरन्वै। संस्मृत्य संस्मृत्य तथा प्रतिज्ञा-- मुग्रामसौ राजपुत्रौ व्यषीदत्॥ ८-८७-८
Then, driven by anger, Bhimasena recalled all the sorrows inflicted upon him. As he remembered and remembered his vow, the terrible prince became despondent.
सञ्चिन्तितं रोषमतीव वेगा- त्त्रयोदशाब्दं पुरुषप्रवीरः। प्रगृह्य वज्राशनितुल्यवेगां गदां करेणाथ वृकोदरो रुषा॥
Vrikodara (Bhima), filled with intense anger and speed, after thirteen years, held a mace with the speed of a thunderbolt in his hand.
निपातयित्वा पृथिवीतले भृशं स ताजयामा वृकोदरो बली। अतीव सन्ताडितभिन्नगात्रो दुःशासनो वै निपपात भूमौ॥ ८-८७-१०
The mighty Vrikodara, having violently thrown him to the ground, subdued him. Duhshasana, extremely beaten and with broken limbs, indeed fell to the earth.
आक्रम्य कण्ठे युधि राजपुत्रं संरक्तनेत्रो ह्यब्रवीद्धार्तराष्ट्रम्। तद्ब्रूहि किं त्वं परिमार्गमाणो ह्यस्मान्पराभूय इहागतः पुनः॥ ८-८७-११
In the battle, having seized the prince by the throat, with bloodshot eyes, he said to Dhritarashtra's son: "Tell me, why have you come here again after defeating us and searching for something?"
दिदीपयंस्तद्भृशदीपितं मे चिरार्जितं रोषमतिप्रदीप्तम्। मधु प्रपास्ये तव कोष्टभाजना-- दित्यब्रवीद्भीमसेनस्तरस्वी॥ ८-८७-१२
The mighty Bhimasena, with his long-acquired anger intensely inflamed, declared that he would drink honey from your store vessel.
दुःशासनं कण्ठदेशे प्रमृद्रं-- स्ततः क्रूरं भीमसेनश्चकार। कतं व्यंसयित्वा सहसा ससार बलादसौ धार्तराष्ट्रस्तरस्वी॥ ८-८७-१३
Bhimasena cruelly pressed Duhshasana's neck, then twisted it suddenly and forcefully, causing the mighty Dhartarashtra to depart.
भीमोऽभिदुद्राव सुतं त्वदीयं सपत्रतां दर्शयन्धार्तराष्ट्रे। मृगं मुहुः सिंहशिशुर्यथा वने तथाश्वभिद्रुत्य महाबलं बली॥ ८-८७-१४
Bhima, demonstrating his swiftness, charged at your son, the son of Dhritarashtra, just as a lion cub repeatedly charges at a deer in the forest, displaying his might and strength while rushing on horseback.
निगृह्य चैनं परमेण कर्मणा उत्क्षिप्य चोत्क्षिप्य च तूर्णमेनम्। भूमौ तदा निष्पिपेषाथ वीर असिं विकोशं विमलं चकार॥ ८-८७-१५
The hero, with supreme skill, seized and swiftly lifted him, crushing him to the ground, and then unsheathed his pure sword.
तं पातयित्वा तु वृकोदरोऽथ जगर्ज हर्षेण विनादयन्दिशः। नादेन तेनाखिलपार्श्ववर्तिनो मूर्च्छाकुलाः पतितास्त्वाजमीढ॥ ८-८७-१६
After felling him, Bhima, known as Vrikodara, roared joyfully, causing the directions to resound. The sound caused all those nearby to faint and fall, O Ajamidha (King Virata).
दुःशासनं तत्र समीक्ष्य राज-- न्भीमो महाबाहुरचिन्त्यकर्मा। स्मृत्वा च केशग्रहणं च देव्या वस्त्रापहारं च रजस्वलायाः॥ ८-८७-१७
Upon seeing Duhshasana there, Bhima, the mighty warrior known for his incredible deeds, recalled the incident where the lady was dragged by her hair and disrobed while she was menstruating.
अनागसो भर्तृपराङ्मुखाया दुःखानि दत्तान्यपि विप्रचिन्त्या। जज्वाल कोपादथ भीमसेन आज्यप्रसिक्तो हि यथा हुताशः॥
The innocent woman, neglected by her husband, was also burdened with sorrows to ponder. Bhimasena, in his anger, blazed like a fire fed with ghee.
तत्राह कर्णं च सुयोधनं च कृपं द्रौणिं कृतवर्माणमेव। निहन्मि दुःशासनमद्य पापं संरक्ष्यतामद्य समस्तयोधाः॥ ८-८७-१९
There, he declared to Karna, Suyodhana, Kripa, Drona's son, and Kritavarma that he would slay the sinful Duhshasana today and urged all warriors to be on guard.
इत्येवमुक्त्वा सहसाभ्यधाव-- न्निहन्तुकामोऽतिबलस्तरस्वी। तथा तु विक्रम्य रमे वृकोदरो महागजं केसरिको यथैव। निगृह्य दुःशासनमेकवीरः सुयोधनस्याधिरथेः समक्षम्॥ ८-८७-२०
Having spoken thus, the very strong and energetic Vrikodara (Bhima) suddenly rushed forward, desiring to kill. But advancing in the battlefield like a lion seizing a great elephant, he seized Dushasana in front of Suyodhana, the great charioteer.
असिं समुद्यम्य सितं सुधारं कण्ठे पदाक्रम्य च वेपमानम्। उवाच तद्गौरिति यद्ब्रुवाणो हृष्टोऽवदः कर्णसुयोधनाभ्याम्॥ ८-८७-२१
With joy, he raised the bright, excellent sword, stepped on the trembling neck, and said to Karna and Suyodhana, "That bull which speaks thus."
ये राजसूयावभृथे पवित्रा जाताः कछा याज्ञसेन्या दुरात्मन्। ते पाणिना कतरेणावकृष्टा-- स्तद्ब्रूहि त्वां पृच्छति भीमसेनः॥ ८-८७-२२
Bhimasena is asking you, O wicked one, by which hand were the pure locks of Draupadi, born in the Rājasūya sacrifice, pulled?
श्रुत्वा तु तद्भीमवचः सुघोरं दुःशासनो भीमसेनं निरीक्ष्य। जज्वाल बीमं स तदा स्मयेन संशृण्वतां कौरवसोमकानाम्। उक्तस्तदाजौ स तथा सरोषं जगाद भीमं परिवृत्तनेत्रः॥ ८-८७-२३
Upon hearing those fierce words, Duḥśāsana looked at Bhīmasena and blazed with anger. Then, with a smile, in front of the listening Kauravas and Somakas, he, having been addressed, spoke angrily to Bhīma, his eyes rolling.
अयं करिकराकारः पीनस्तनविमर्दनः। गोसहस्रप्रदाता च क्षत्रियान्तकरः करः॥ ८-८७-२४
This hand, resembling an elephant's trunk, is powerful enough to crush full breasts, generous in giving a thousand cows, and is the destroyer of warriors.
अनेन याज्ञसेन्या मे भीम केशा विकर्षिताः। पश्यतां कुरुमुख्यानां युष्माकं च सभासदाम्॥ ८-८७-२५
Draupadi, by this act, my Bhima's hair was dragged in front of the Kuru chiefs and your assembly members.
एवं त्वसौ राजसुतं निशम्य ब्रुवन्तमाजौ विनिपीड्य वक्षः। भीमो बलात्तं प्रतिगृह्य दोर्भ्या-- मुच्चैर्ननादाथ समस्तयोधान्॥ ८-८७-२६
Upon hearing the prince's words in the battle, Bhima forcefully crushed his chest, seized him with his arms, and then roared loudly at all the warriors.
उवाच यस्यास्ति बलं स रक्ष-- त्वसौ भवेदद्य निरस्तबाहुः। दुःशानं जीवितं प्रोत्सृजन्त-- माक्षिप्य योधांस्तरसा महाबलः॥ ८-८७-२७
He said, 'Let the one who has strength protect you. Today, this mighty one may cut off the arms of Duḥśāsana, abandoning his life, having seized the warriors with force.'
एवं क्रुद्धो भीमसेनः करेण उत्पाटयामास भुजं महात्मा। दुःशासनं तेन स वीरमध्ये जघान वज्राशनिसन्निभेन॥ ८-८७-२८
In his fury, Bhimasena, the great soul, tore off Duhshasana's arm with his hand and killed him among the heroes, striking like a thunderbolt.
कण्ठे समाक्रम्य च वेपमानं कृत्वाऽनु रूपं परमं सुघोरम्। कालान्तकाभ्यां सदृशं तदानीं विदार्य वक्षश्च महारथस्य॥ ८-८७-२९
Seizing by the throat and making him tremble, in a form that was supremely terrible and akin to Kāla and Antaka, he then tore apart the chest of the great chariot-warrior.
दुःशासनस्य निपुशासनस्य उद्धृत्य वक्षः पतितस्य भूमौ। ततोऽपिबच्छोणितमस्य कोष्ण-- मास्वाद्य चास्वाद्य च वीक्षमाणः॥ ८-८७-३०
After lifting the chest of the fallen Duḥśāsana and Nipuśāsana on the ground, he drank their warm blood, savoring it while watching.
क्रुद्धः प्रहृष्टो निजगाद वाक्यं स्तन्यस्य मातुः पयसोऽमृतस्य। माध्वीकजस्येव रसस्य तस्य मधोश्च पानाद्यवकस्य पानात्॥ ८-८७-३१
In a state of anger and delight, he spoke words that were as sweet and nourishing as a mother's milk, akin to the essence of honey wine, derived from the consumption of honey and unfermented drink.
पयोदधिभ्यां मथिताच्च मुख्या-- त्तथेक्षुसारस्य मनोहरस्य। सर्वेभ्य एवाभ्यधिको रसोऽस्य मतो ममाद्याहितलोहितस्य॥ ८-८७-३२
The taste derived from the churning of milk and curd, and the essence of sugarcane, is considered by me to be superior to all, especially the first of the added red.
एवं ब्रुवाणं पुनरुत्थितं त-- मास्फोट्य वल्गन्तमतिप्रहृष्टम्। ये भीमसेनं ददृशुस्तदानीं प्रायेण तेऽपि व्यथिता निपेतुः॥ ८-८७-३३
Thus, as he spoke and rose again, shouting and leaping with great delight, those who saw Bhimasena at that moment mostly fell down, distressed.
ये चापि नासन्पतिता मनुष्या-- स्तेषां करेभ्यः पतितं तु शस्त्रम्। भयाच्च सञ्चुक्रुशुरस्वरैस्तदा निमीलिताक्षा मुमुहुश्च तत्र॥ ८-८७-३४
The men who had not fallen dropped their weapons from their hands. Out of fear, they screamed in discordant voices, and then, with closed eyes, they fainted there.
ये तत्र भीमं रुधिरं पिबन्तं दुःशासनस्य ददृशुः प्रपन्नाः। नायं मनुष्यस्त्विति भाषमाणाः सर्वेऽपलायन्त भयाभिपन्नाः॥ ॥ ८-८७-३५
Those present witnessed Bhima drinking Duhshasana's blood. Declaring, "This is not a human," they all fled in terror.