Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.062
Pancharatra and Core: Bhima kills the other brothers as well, while Karna watches on as a meek spectator fearing Bhima. Arjuna kills Vṛṣasena.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
दुःशासने तु निहते पुत्रास्तव महारथाः। महाक्रोधविषा वीराः समरेष्वपलायिनः ॥ दश राजन्महावीर्यो भीमं प्राच्छादयञ्शरैः ॥८-६२-१॥
When Duhshasana was killed, your sons, the mighty charioteers, filled with immense rage, bravely stood their ground in battle. O king, ten of them, possessing great valor, surrounded Bhima with a barrage of arrows.
कवची निषङ्गी पाशी दण्डधारो धनुर्धरः। अलोलुपः शलः सन्धो वातवेगसुवर्चसौ ॥८-६२-२॥
He is armored, bearing a sword, noose, staff, and bow. He is not greedy, holds a spear, and is jointed, swift as the wind and radiant.
एते समेत्य सहिता भ्रातृव्यसनकर्शिताः। भीमसेनं महाबाहुं मार्गणैः समवारयन् ॥८-६२-३॥
Gathered together and distressed by their brother's plight, they restrained the mighty-armed Bhimasena with arrows.
स वार्यमाणो विशिखैः समन्तात्तैर्महारथैः। भीमः क्रोधाभिरक्ताक्षः क्रुद्धः काल इवाबभौ ॥८-६२-४॥
Bhima, obstructed by arrows from all directions by the great charioteers, appeared with eyes red in anger, enraged, resembling death itself.
तांस्तु भल्लैर्महावेगैर्दशभिर्दशभिः शितैः। रुक्माङ्गदो रुक्मपुङ्खैः पार्थो निन्ये यमक्षयम् ॥८-६२-५॥
Rukmangada, with his swift and sharp arrows, dispatched them to the realm of Yama.
हतेषु तेषु वीरेषु प्रदुद्राव बलं तव। पश्यतः सूतपुत्रस्य पाण्डवस्य भयार्दितम् ॥८-६२-६॥
As those brave warriors were killed, your forces retreated in fear, observed by Karna, who was troubled by the fear of the Pandavas.
ततः कर्णो महाराज प्रविवेश महारणम्। दृष्ट्वा भीमस्य विक्रान्तमन्तकस्य प्रजास्विव ॥८-६२-७॥
Then, O great king, Karṇa entered the fierce battle, witnessing Bhīma's heroism, akin to the destroyer among the people.
तस्य त्वाकारभावज्ञः शल्यः समितिशोभनः। उवाच वचनं कर्णं प्राप्तकालमरिंदम ॥ मा व्यथां कुरु राधेय नैतत्त्वय्युपपद्यते ॥८-६२-८॥
Śalya, who was aware of the nature of forms and splendid in the assembly, addressed Karna, the subduer of enemies, saying, "Do not be distressed, son of Radha, this is not appropriate for you."
एते द्रवन्ति राजानो भीमसेनभयार्दिताः। दुर्योधनश्च संमूढो भ्रातृव्यसनदुःखितः ॥८-६२-९॥
"These kings, struck by the fear of Bhimasena, are fleeing. Duryodhana, too, is confused and grieved by his brother's misfortune."
दुःशासनस्य रुधिरे पीयमाने महात्मना। व्यापन्नचेतसश्चैव शोकोपहतमन्यवः ॥८-६२-१०॥
As the great soul drank the blood of Duḥśāsana, his mind was disturbed, and he was overcome by grief and anger.
दुर्योधनमुपासन्ते परिवार्य समन्ततः। कृपप्रभृतयः कर्ण हतशेषाश्च सोदराः ॥८-६२-११॥
Kripa, Karna, and the remaining brothers gather around and worship Duryodhana, encircling him completely.
पाण्डवा लब्धलक्षाश्च धनञ्जयपुरोगमाः। त्वामेवाभिमुखाः शूरा युद्धाय समुपास्थिताः ॥८-६२-१२॥
The Pandavas, having achieved their objectives and led by Arjuna, stand ready to face you in battle, with the heroes assembled.
स त्वं पुरुषशार्दूल पौरुषे महति स्थितः। क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य प्रत्युद्याहि धनञ्जयम् ॥८-६२-१३॥
You, O tiger among men, stand firm in your great valor and confront Dhananjaya, keeping the duty of a warrior foremost in your mind.
भारो हि धार्तराष्ट्रेण त्वयि सर्वः समर्पितः। तमुद्वह महाबाहो यथाशक्ति यथाबलम् ॥ जये स्याद्विपुला कीर्तिर्ध्रुवः स्वर्गः पराजये ॥८-६२-१४॥
The entire responsibility has been entrusted to you by Dhritarashtra's son. Carry it out, O mighty-armed one, to the best of your ability and strength. Victory will bring great fame, while defeat will ensure a place in heaven.
वृषसेनश्च राधेय सङ्क्रुद्धस्तनयस्तव। त्वयि मोहसमापन्ने पाण्डवानभिधावति ॥८-६२-१५॥
Vṛṣasena, the son of Radha, in a fit of anger and delusion, rushes towards the Pandavas as you remain bewildered.
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं शल्यस्यामिततेजसः। हृदि मानुष्यकं भावं चक्रे युद्धाय सुस्थिरम् ॥८-६२-१६॥
Upon hearing the words of Śalya, who possessed immeasurable energy, he resolved firmly in his heart to engage in battle.
ततः क्रुद्धो वृषसेनोऽभ्यधाव; दातस्थिवांसं स्वरथं हतारिम्। वृकोदरं कालमिवात्तदण्डं; गदाहस्तं पोथमानं त्वदीयान् ॥८-६२-१७॥
Then, in his anger, Vṛṣasena charged towards the steadfast Bhima, who stood on his chariot like the embodiment of death, wielding a mace and crushing the enemy forces.
तमभ्यधावन्नकुलः प्रवीरो; रोषादमित्रं प्रतुदन्पृषत्कैः। कर्णस्य पुत्रं समरे प्रहृष्टं; जिष्णुर्जिघांसुर्मघवेव जम्भम् ॥८-६२-१८॥
Nakula, the valiant hero, charged at the enemy in a fit of rage, shooting arrows. Meanwhile, Arjuna, eager to slay, was filled with joy in the battle, akin to Indra confronting the demon Jambha.
ततो ध्वजं स्फाटिकचित्रकम्बुं; चिच्छेद वीरो नकुलः क्षुरेण। कर्णात्मजस्येष्वसनं च चित्रं; भल्लेन जाम्बूनदपट्टनद्धम् ॥८-६२-१९॥
Then the hero Nakula, with a razor, cut the crystal-painted conch flag and the wonderful bow of Karna's son, which was bound with a golden band, using an arrow.
अथान्यदादाय धनुः सुशीघ्रं; कर्णात्मजः पाण्डवमभ्यविध्यत्। दिव्यैर्महास्त्रैर्नकुलं महास्त्रो; दुःशासनस्यापचितिं यियासुः ॥८-६२-२०॥
Then, Karna's son swiftly took another bow and attacked the Pandava with divine great weapons. Nakul, wielding a great weapon, sought revenge for Duhshasana.
ततः क्रुद्धो नकुलस्तं महात्मा; शरैर्महोल्काप्रतिमैरविध्यत्। दिव्यैरस्त्रैरभ्यविध्यच्च सोऽपि; कर्णस्य पुत्रो नकुलं कृतास्त्रः ॥८-६२-२१॥
Then, the great-souled Nakul, in his anger, pierced him with arrows resembling great meteors. In response, Karna's son, who was skilled in divine weapons, also struck Nakul.
कर्णस्य पुत्रो नकुलस्य राज; न्सर्वानश्वानक्षिणोदुत्तमास्त्रैः। वनायुजान्सुकुमारस्य शुभ्रा; नलङ्कृताञ्जातरूपेण शीघ्रान् ॥८-६२-२२॥
The son of Karna, who was the king of Nakula, used excellent weapons to destroy all the horses. These were the swift, white horses born in the forest, adorned with gold, belonging to the tender one.
ततो हताश्वादवरुह्य याना; दादाय चर्म रुचिरं चाष्टचन्द्रम्। आकाशसङ्काशमसिं गृहीत्वा; पोप्लूयमानः खगवच्चचार ॥८-६२-२३॥
Then, after descending from the slain horse and the vehicle, he gave a beautiful armor adorned with eight moons. Taking a sword that resembled the sky, he moved as if floating like a bird.
ततोऽन्तरिक्षे नृवराश्वनागां; श्चिच्छेद मार्गान्विचरन्विचित्रान्। ते प्रापतन्नसिना गां विशस्ता; यथाश्वमेधे पशवः शमित्रा ॥८-६२-२४॥
Then in the sky, the best of men cut off the paths of horses and elephants, wandering in various ways. They fell to the earth, slaughtered by the sword, just like animals are slaughtered by the butcher in the horse sacrifice.
द्विसाहस्रा विदिता युद्धशौण्डा; नानादेश्याः सुभृताः सत्यसन्धाः। एकेन शीघ्रं नकुलेन कृत्ताः; सारेप्सुनेवोत्तमचन्दनास्ते ॥८-६२-२५॥
Two thousand renowned warriors from various regions, who were well-maintained and truthful, were swiftly cut down by Nakula, as if they were excellent sandalwood trees being felled by a skilled carpenter.
तमापतन्तं नकुलं सोऽभिपत्य; समन्ततः सायकैरभ्यविध्यत्। स तुद्यमानो नकुलः पृषत्कै; र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः ॥८-६२-२६॥
He attacked Nakul as he approached, piercing him with arrows from all directions. Tormented by the arrows, Nakul retaliated by piercing the hero and became furious when wounded.
तं कर्णपुत्रो विधमन्तमेकं; नराश्वमातङ्गरथप्रवेकान्। क्रीडन्तमष्टादशभिः पृषत्कै; र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः ॥८-६२-२७॥
Karna's son, seeing the hero scattering men, horses, elephants, and charioteers, shot him with eighteen arrows, causing the hero to become angry when wounded.
ततोऽभ्यधावत्समरे जिघांसुः; कर्णात्मजं पाण्डुसुतो नृवीरः। तस्येषुभिर्व्यधमत्कर्णपुत्रो; महारणे चर्म सहस्रतारम् ॥८-६२-२८॥
Then, the heroic son of Pandu, intent on killing, rushed into battle towards Karna's son. In the great battle, Karna's son pierced his shield, which was adorned with a thousand stars, with arrows.
तस्यायसं निशितं तीक्ष्णधार; मसिं विकोशं गुरुभारसाहम्। द्विषच्छरीरापहरं सुघोर; माधुन्वतः सर्पमिवोग्ररूपम् ॥८-६२-२९॥
His iron sword, sharp and keen-edged, unsheathed and heavy, capable of bearing weight, was like a fierce serpent in the hands of the wielder, capable of destroying the enemy's body.
क्षिप्रं शरैः षड्भिरमित्रसाह; श्चकर्त खड्गं निशितैः सुधारैः। पुनश्च पीतैर्निशितैः पृषत्कैः; स्तनान्तरे गाढमथाभ्यविध्यत् ॥८-६२-३०॥
Amitrasaha quickly cut the sword with six sharp and excellent arrows. Then, with yellow and sharp arrows, he deeply pierced the chest again.
स भीमसेनस्य रथं हताश्वो; माद्रीसुतः कर्णसुताभितप्तः। आपुप्लुवे सिंह इवाचलाग्रं; सम्प्रेक्षमाणस्य धनञ्जयस्य ॥८-६२-३१॥
The son of Madri, whose horses of Bhimasena's chariot were killed and who was tormented by Karna's son, leapt like a lion to the mountain peak while watching Dhananjaya.
नकुलमथ विदित्वा छिन्नबाणासनासिं; विरथमरिशरार्तं कर्णपुत्रास्त्रभग्नम्। पवनधुतपताका ह्रादिनो वल्गिताश्वा; वरपुरुषनियत्तास्ते रथाः शीघ्रमीयुः ॥८-६२-३२॥
Then, realizing Nakula's plight, with his bow and sword destroyed, left without a chariot and tormented by enemy arrows, Karna's son, with flags fluttering in the wind, and horses roaring and prancing, those chariots, guided by excellent warriors, swiftly moved forward.
द्रुपदसुतवरिष्ठाः पञ्च शैनेयषष्ठा; द्रुपददुहितृपुत्राः पञ्च चामित्रसाहाः। द्विरदरथनराश्वान्सूदयन्तस्त्वदीया; न्भुजगपतिनिकाशैर्मार्गणैरात्तशस्त्राः ॥८-६२-३३॥
The foremost among the sons of Drupada, along with the sixth son of Śaineya, and the sons of Drupada's daughter, all valiant warriors, are destroying your elephants, chariots, men, and horses with their serpent-like arrows, having taken up arms.
अथ तव रथमुख्यास्तान्प्रतीयुस्त्वरन्तो; हृदिकसुतकृपौ च द्रौणिदुर्योधनौ च। शकुनिशुकवृकाश्च क्राथदेवावृधौ च; द्विरदजलदघोषैः स्यन्दनैः कार्मुकैश्च ॥८-६२-३४॥
Then your chief charioteers, including the son of Hṛdika, Kṛpa, Aśvatthāmā, and Duryodhana, along with Śakuni, Śuka, Vṛka, Krātha, Deva, and Vṛdha, approached hastily, accompanied by the sounds of elephants, clouds, chariots, and bows.
तव नरवरवर्यास्तान्दशैकं च वीरा; न्प्रवरशरवराग्र्यैस्ताडयन्तोऽभ्यरुन्धन्। नवजलदसवर्णैर्हस्तिभिस्तानुदीयु; र्गिरिशिखरनिकाशैर्भीमवेगैः कुणिन्दाः ॥८-६२-३५॥
Your best warriors, those eleven heroes, besieged the enemy without striking with their excellent foremost arrows. The Kuṇindas, resembling mountain peaks, advanced with terrible speed on elephants colored like nine clouds.
सुकल्पिता हैमवता मदोत्कटा; रणाभिकामैः कृतिभिः समास्थिताः। सुवर्णजालावतता बभुर्गजा; स्तथा यथा वै जलदाः सविद्युतः ॥८-६२-३६॥
The intoxicated elephants from the Himalayas, eager for battle and well-positioned by the skilled ones, appeared as if they were clouds adorned with lightning, covered in golden nets.
कुणिन्दपुत्रो दशभिर्महायसैः; कृपं ससूताश्वमपीडयद्भृशम्। ततः शरद्वत्सुतसायकैर्हतः; सहैव नागेन पपात भूतले ॥८-६२-३७॥
The son of Kuṇinda, using ten mighty arrows, fiercely attacked Kṛpa along with his charioteer and horses. Then, the son of Śaradvat, struck down by arrows, fell to the ground with his elephant.
कुणिन्दपुत्रावरजस्तु तोमरै; र्दिवाकरांशुप्रतिमैरयस्मयैः। रथं च विक्षोभ्य ननाद नर्दत; स्ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत् ॥८-६२-३८॥
The younger brother of the son of the Kuṇinda, armed with spears that shone like the sun's rays, shook the chariot and roared fiercely. Then, the lord of Gandhara beheaded him.
ततः कुणिन्देषु हतेषु तेष्वथ; प्रहृष्टरूपास्तव ते महारथाः। भृशं प्रदध्मुर्लवणाम्बुसम्भवा; न्परांश्च बाणासनपाणयोऽभ्ययुः ॥८-६२-३९॥
Then, after the Kunindas were slain, your great warriors, joyful in appearance, blew their conches intensely, which were born of the salty sea, and approached the others with bows and arrows in hand.
अथाभवद्युद्धमतीव दारुणं; पुनः कुरूणां सह पाण्डुसृञ्जयैः। शरासिशक्त्यृष्टिगदापरश्वधै; र्नराश्वनागासुहरं भृशाकुलम् ॥८-६२-४०॥
Then, once again, a fierce and terrible battle ensued between the Kurus and the Pandavas along with the Srinjayas. The battlefield was filled with arrows, swords, spears, javelins, maces, and axes, causing great chaos among the warriors, horses, and elephants.
रथाश्वमातङ्गपदातिभिस्ततः; परस्परं विप्रहतापतन्क्षितौ। यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहकाः; समास्थिता दिग्भ्य इवोग्रमारुतैः ॥८-६२-४१॥
Then, chariots, horses, elephants, and foot-soldiers clashed with each other and fell to the ground, like clouds with lightning and thunder, gathered from all directions by fierce winds.
ततः शतानीकहतान्महागजां; स्तथा रथान्पत्तिगणांश्च तावकान्। जघान भोजश्च हयानथापत; न्विशस्त्रकृत्ताः कृतवर्मणा द्विपाः ॥८-६२-४२॥
Then, the great elephants killed by Śatānīka, along with your chariots and infantry groups, were slain by Bhoja. The horses fell, cut down by Kṛtavarman's weapons, as did the elephants.
अथापरे द्रौणिशराहता द्विपा; स्त्रयः ससर्वायुधयोधकेतवः। निपेतुरुर्व्यां व्यसवः प्रपातिता; स्तथा यथा वज्रहता महाचलाः ॥८-६२-४३॥
Then, three elephants, struck by the arrows of Drona's son, along with all their weapons, warriors, and banners, fell lifeless to the ground, just like great mountains struck down by a thunderbolt.
कुणिन्दराजावरजादनन्तरः; स्तनान्तरे पत्रिवरैरताडयत्। तवात्मजं तस्य तवात्मजः शरैः; शितैः शरीरं बिभिदे द्विपं च तम् ॥८-६२-४४॥
Immediately following, the younger brother of the King of the Kunindas attacked your son with excellent arrows in the chest; in return, your son pierced both his body and the elephant with sharp arrows.
स नागराजः सह राजसूनुना; पपात रक्तं बहु सर्वतः क्षरन्। शचीशवज्रप्रहतोऽम्बुदागमे; यथा जलं गैरिकपर्वतस्तथा ॥८-६२-४५॥
The king of serpents, accompanied by the prince, fell with blood flowing all around, just as water flows from a red mountain when struck by Indra's thunderbolt during the arrival of clouds.
कुणिन्दपुत्रप्रहितोऽपरद्विपः; शुकं ससूताश्वरथं व्यपोथयत्। ततोऽपतत्क्राथशराभिदारितः; सहेश्वरो वज्रहतो यथा गिरिः ॥८-६२-४६॥
Another elephant, sent by the son of Kuninda, attacked Shuka, destroying his chariot, horses, and charioteer. Then, pierced by Kratha's arrow, he fell with his master, like a mountain struck by lightning.
रथी द्विपस्थेन हतोऽपतच्छरैः; क्राथाधिपः पर्वतजेन दुर्जयः। सवाजिसूतेष्वसनस्तथापत; द्यथा महावातहतो महाद्रुमः ॥८-६२-४७॥
The charioteer was struck by the elephant-rider's arrows and fell. The invincible lord of Kratha, defeated by the son of Parvata, fell along with his horses, charioteer, and banner, just like a great tree felled by a mighty wind.
वृको द्विपस्थं गिरिराजवासिनं; भृशं शरैर्द्वादशभिः पराभिनत्। ततो वृकं साश्वरथं महाजवं; त्वरंश्चतुर्भिश्चरणे व्यपोथयत् ॥८-६२-४८॥
The wolf fiercely attacked the elephant-mounted mountain king dweller with twelve arrows. Then, in a swift move, he crushed the wolf along with the horse and chariot using his four feet.
स नागराजः सनियन्तृकोऽपत; त्पराहतो बभ्रुसुतेषुभिर्भृशम्। स चापि देवावृधसूनुरर्दितः; पपात नुन्नः सहदेवसूनुना ॥८-६२-४९॥
The king of serpents, along with his charioteer, was struck down by Babhru's arrows and fell. Similarly, Devavṛdha's son, being wounded, was struck down by Sahadeva's son and fell.
विषाणपोत्रापरगात्रघातिना; गजेन हन्तुं शकुनेः कुणिन्दजः। जगाम वेगेन भृशार्दयंश्च तं; ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत् ॥८-६२-५०॥
Kuṇinda's son, a descendant of the horn, rushed with great speed and distress to kill Śakuni using the elephant; then the king of Gandhara severed his head.
ततः शतानीकहता महागजा; हया रथाः पत्तिगणाश्च तावकाः। सुपर्णवातप्रहता यथा नगा; स्तथा गता गामवशा विचूर्णिताः ॥८-६२-५१॥
Then, struck by Śatānīka, your great elephants, horses, chariots, and infantry were shattered and fell to the ground, like trees struck by Garuda's wind.
ततोऽभ्यविध्यद्बहुभिः शितैः शरैः; कुणिन्दपुत्रो नकुलात्मजं स्मयन्। ततोऽस्य कायान्निचकर्त नाकुलिः; शिरः क्षुरेणाम्बुजसंनिभाननम् ॥८-६२-५२॥
The son of Kuninda, smiling, attacked the son of Nakula with many sharp arrows. In response, the son of Nakula severed his head, which had a face resembling a lotus, using a razor.
ततः शतानीकमविध्यदाशुगै; स्त्रिभिः शितैः कर्णसुतोऽर्जुनं त्रिभिः। त्रिभिश्च भीमं नकुलं च सप्तभि; र्जनार्दनं द्वादशभिश्च सायकैः ॥८-६२-५३॥
Then, Karna's son shot three sharp arrows at Śatānīka, three at Arjuna, seven at Bhima and Nakula, and twelve at Janardana.
तदस्य कर्मातिमनुष्यकर्मणः; समीक्ष्य हृष्टाः कुरवोऽभ्यपूजयन्। पराक्रमज्ञास्तु धनञ्जयस्य ते; हुतोऽयमग्नाविति तं तु मेनिरे ॥८-६२-५४॥
Having observed that his actions were beyond human deeds, the delighted Kauravas honored him. However, those who understood valor thought that Dhananjaya was as if offered into the fire.
ततः किरीटी परवीरघाती; हताश्वमालोक्य नरप्रवीरम्। तमभ्यधावद्वृषसेनमाहवे; स सूतजस्य प्रमुखे स्थितं तदा ॥८-६२-५५॥
Then, Arjuna, the crowned hero and slayer of enemy warriors, upon seeing the valiant warrior with his horses slain, charged towards Vṛṣasena in the battle, who was positioned in front of Karna's son.
तमापतन्तं नरवीरमुग्रं; महाहवे बाणसहस्रधारिणम्। अभ्यापतत्कर्णसुतो महारथो; यथैव चेन्द्रं नमुचिः पुरातने ॥८-६२-५६॥
The fierce hero among men, bearing thousands of arrows, approached in the great battle; the great chariot warrior, son of Karna, attacked just as Namuchi did to Indra in ancient times.
ततोऽद्भुतेनैकशतेन पार्थं; शरैर्विद्ध्वा सूतपुत्रस्य पुत्रः। ननाद नादं सुमहानुभावो; विद्ध्वेव शक्रं नमुचिः पुरा वै ॥८-६२-५७॥
Then, the son of Karna, a great hero, pierced Arjuna with a hundred wonderful arrows and roared loudly, reminiscent of Namuchi who once pierced Indra in ancient times.
पुनः स पार्थं वृषसेन उग्रै; र्बाणैरविध्यद्भुजमूलमध्ये। तथैव कृष्णं नवभिः समार्दय; त्पुनश्च पार्थं दशभिः शिताग्रैः ॥८-६२-५८॥
Vṛṣasena attacked Arjuna again with fierce arrows, hitting him at the base of the arm. Similarly, he struck Krishna with nine arrows and once more targeted Arjuna with ten sharp-pointed arrows.
ततः किरीटी रणमूर्ध्नि कोपा; त्कृत्वा त्रिशाखां भ्रुकुटिं ललाटे। मुमोच बाणान्विशिखान्महात्मा; वधाय राजन्सूतपुत्रस्य सङ्ख्ये ॥८-६२-५९॥
Then Arjuna, filled with anger, furrowed his brow into a three-pronged frown on his forehead and unleashed sharp arrows, aiming to kill the son of Suta in the battle, O king.
विव्याध चैनं दशभिः पृषत्कै; र्मर्मस्वसक्तं प्रसभं किरीटी। चिच्छेद चास्येष्वसनं भुजौ च; क्षुरैश्चतुर्भिः शिर एव चोग्रैः ॥८-६२-६०॥
Arjuna, with great skill and force, struck his opponent with ten arrows, deeply embedding them. He then swiftly severed his opponent's bow, arms, and even his head with four sharp razors.
स पार्थबाणाभिहतः पपात; रथाद्विबाहुर्विशिरा धरायाम्। सुपुष्पितः पर्णधरोऽतिकायो; वातेरितः शाल इवाद्रिशृङ्गात् ॥८-६२-६१॥
Struck by Arjuna's arrow, he fell from the chariot, headless and with arms outstretched, onto the ground, resembling a fully blossomed śāla tree with leaves, blown by the wind from a mountain peak.
तं प्रेक्ष्य बाणाभिहतं पतन्तं; रथात्सुतं सूतजः क्षिप्रकारी। रथं रथेनाशु जगाम वेगा; त्किरीटिनः पुत्रवधाभितप्तः ॥८-६२-६२॥
Upon seeing his son struck by arrows and falling from the chariot, the quick-thinking charioteer, overwhelmed by the grief of the crowned one's son's death, swiftly maneuvered his chariot with great speed.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.